1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-21 18:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 18:41:34+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86650); Translate extension (2011-04-13)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-20 08:40:21+0000\n"
29 #. TRANS: Database error message.
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 #. TRANS: Error message.
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save lists.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
164 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
166 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
168 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a username.
173 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
174 #. TRANS: %s is a username.
176 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
179 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
180 #. TRANS: %s is a profile URL.
183 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
184 "correctly. Please try retrying later."
187 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 #. TRANS: Server error when page not found (404)
195 #. TRANS: Server error when page not found (404).
196 msgid "No such page."
197 msgstr "Nie ma takiej strony."
199 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
201 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
202 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
203 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
204 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
205 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
210 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
211 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
214 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
215 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
216 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
235 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
236 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
238 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
239 #. TRANS: Client error.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
243 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
245 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
246 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
249 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
250 msgid "No such user."
251 msgstr "Brak takiego użytkownika."
253 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
255 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
256 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
258 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
259 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
260 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
261 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
262 #. TRANS: %s is a username.
263 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
264 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
267 #. TRANS: %s is a username.
268 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
269 #. TRANS: %s is a username.
271 msgid "%s and friends"
272 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
274 #. TRANS: %s is user nickname.
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
277 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #. TRANS: Feed title.
281 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
284 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
286 #. TRANS: %s is user nickname.
288 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
289 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
291 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
294 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
296 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
299 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
300 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
303 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
304 "something yourself."
306 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
309 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
310 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
313 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
314 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
316 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
317 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
319 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
320 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
321 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
322 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
323 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
327 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
328 "post a notice to them."
330 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
331 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
333 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
334 msgid "You and friends"
335 msgstr "Ty i przyjaciele"
337 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
338 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
340 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
341 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 msgid "API method not found."
347 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 msgid "This method requires a POST."
354 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
356 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
358 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
361 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
363 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
364 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
367 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
370 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
371 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
372 msgid "Could not update user."
373 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
375 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
376 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
377 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
378 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
379 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
380 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
381 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
382 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
383 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
384 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
385 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
386 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
387 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
388 msgid "User has no profile."
389 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
391 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
392 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
393 msgid "Could not save profile."
394 msgstr "Nie można zapisać profilu."
396 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
397 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
398 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
401 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
402 "current configuration."
404 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
405 "current configuration."
407 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
410 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
413 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
416 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
417 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
418 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
419 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
420 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
421 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
422 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
423 msgid "Unable to save your design settings."
424 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
426 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
427 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
428 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
429 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
430 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
431 msgid "Could not update your design."
432 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
434 #. TRANS: Title for Atom feed.
439 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
440 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
441 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
442 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
445 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
447 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
448 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
449 #. TRANS: %s is a user nickname.
450 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
451 #. TRANS: %s is a user nickname.
453 msgid "%s subscriptions"
454 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
456 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
457 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
458 #. TRANS: %s is a user nickname.
461 msgstr "%s ulubionych"
463 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
465 msgid "%s memberships"
468 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
469 msgid "You cannot block yourself!"
470 msgstr "Nie można zablokować siebie."
472 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
473 msgid "Block user failed."
474 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
476 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
477 msgid "Unblock user failed."
478 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
480 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
482 msgid "Direct messages from %s"
483 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
485 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
487 msgid "All the direct messages sent from %s"
488 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
490 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
492 msgid "Direct messages to %s"
493 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
495 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
497 msgid "All the direct messages sent to %s"
498 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
500 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
501 msgid "No message text!"
502 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
504 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
506 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
507 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
509 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
510 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
511 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
512 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
513 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
515 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
516 msgid "Recipient user not found."
517 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
519 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
521 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
523 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
524 "twoimi przyjaciółmi."
526 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
528 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
529 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
531 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
533 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
534 msgid "No status found with that ID."
535 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
538 msgid "This status is already a favorite."
539 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
541 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
542 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
543 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
544 msgid "Could not create favorite."
545 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
548 msgid "That status is not a favorite."
549 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
551 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
552 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
553 msgid "Could not delete favorite."
554 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
556 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
557 msgid "Could not follow user: profile not found."
558 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
561 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
563 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
564 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
567 msgid "Could not unfollow user: User not found."
569 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
572 msgid "You cannot unfollow yourself."
573 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
575 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
576 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
577 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
579 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
580 msgid "Could not determine source user."
581 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
583 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not find target user."
585 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
587 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
593 msgid "Nickname already in use. Try another one."
594 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
598 #. TRANS: Group edit form validation error.
599 #. TRANS: Group create form validation error.
600 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
602 msgid "Not a valid nickname."
603 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
605 #. TRANS: Client error in form for group creation.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
610 #. TRANS: Group create form validation error.
611 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
613 msgid "Homepage is not a valid URL."
614 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
616 #. TRANS: Client error in form for group creation.
617 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 #. TRANS: Group create form validation error.
620 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
621 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
622 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
623 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
625 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
628 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
629 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: Group edit form validation error.
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: Form validation error in New application form.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
636 #. TRANS: Group create form validation error.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
640 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
641 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
642 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
643 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
645 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
647 #. TRANS: Group edit form validation error.
648 #. TRANS: Group create form validation error.
649 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
650 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
651 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
652 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
654 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: Group create form validation error.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
663 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
664 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
665 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
666 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
667 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
669 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
670 #. TRANS: %s is the invalid alias.
671 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
672 #. TRANS: %s is the invalid alias.
674 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
675 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
678 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
679 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
680 #. TRANS: %s is the already used alias.
681 #. TRANS: Group edit form validation error.
682 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
684 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
685 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
688 #. TRANS: Group edit form validation error.
689 msgid "Alias can't be the same as nickname."
690 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
692 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
695 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
698 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
699 msgid "Group not found."
700 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
704 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
705 msgid "You are already a member of that group."
706 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
709 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
710 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
711 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
712 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
714 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
715 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
716 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
717 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
719 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
720 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
722 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
723 msgid "You are not a member of this group."
724 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
726 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
727 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
728 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
729 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
731 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
732 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
734 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
737 msgstr "Grupy użytkownika %s"
739 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
741 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
742 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
744 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
745 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
746 #. TRANS: %s is a nickname.
751 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
756 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
757 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
758 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
760 msgid "You must be an admin to edit the group."
761 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
763 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
764 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
765 msgid "Could not update group."
766 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
768 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
770 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
771 msgid "Could not create aliases."
772 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
774 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
775 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
776 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
777 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
779 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
780 #. TRANS: Group create form validation error.
781 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
782 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
786 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
788 msgid "List not found."
789 msgstr "Nie odnaleziono strony."
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
792 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
797 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
798 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
799 msgid "An error occured."
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
803 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
806 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
808 msgid "The specified user is not a member of this list."
809 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
813 msgid "You are not allowed to add members to this list."
814 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
818 msgid "You must specify a member."
819 msgstr "Brak profilu."
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
823 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
824 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
827 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
830 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
832 msgid "A list must have a name."
833 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
835 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
836 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
839 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
841 msgid "You are not subscribed to this list."
842 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
844 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
845 msgid "Upload failed."
846 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
848 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
849 msgid "Invalid request token or verifier."
850 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
852 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
853 msgid "No oauth_token parameter provided."
854 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
856 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
857 msgid "Invalid request token."
858 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
860 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
861 msgid "Request token already authorized."
862 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
864 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
865 msgid "Invalid nickname / password!"
866 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
868 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
869 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
870 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
872 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
873 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
874 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
875 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
876 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
877 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
878 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
879 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
880 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
881 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
882 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
883 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
884 msgid "Unexpected form submission."
885 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
887 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
888 msgid "An application would like to connect to your account"
889 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
891 #. TRANS: Fieldset legend.
892 msgid "Allow or deny access"
893 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
895 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
899 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
900 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
903 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
904 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
907 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
908 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
909 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
912 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
913 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
914 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
916 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
917 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
918 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
920 #. TRANS: Fieldset legend.
925 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
926 #. TRANS: Field label on login page.
927 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
928 #. TRANS: Field label on account registration page.
929 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
930 #. TRANS: Field label on group edit form.
931 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
935 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
936 #. TRANS: Field label on login page.
937 #. TRANS: Field label on account registration page.
941 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
942 #. TRANS: by an external application.
943 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
944 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
945 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
946 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
951 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
956 #. TRANS: Form instructions.
957 msgid "Authorize access to your account information."
958 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
960 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
961 msgid "Authorization canceled."
962 msgstr "Anulowano upoważnienie."
964 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
965 #. TRANS: %s is an OAuth token.
967 msgid "The request token %s has been revoked."
968 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 msgid "You have successfully authorized the application"
972 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
974 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 "Please return to the application and enter the following security code to "
977 "complete the process."
979 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
982 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
983 #. TRANS: %s is the authorised application name.
985 msgid "You have successfully authorized %s"
986 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
988 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
989 #. TRANS: %s is the authorised application name.
992 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
995 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
998 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
999 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1000 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1001 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
1003 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1004 msgid "You may not delete another user's status."
1005 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1009 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1010 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1012 msgid "No such notice."
1013 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
1015 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1016 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1017 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1019 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 msgid "HTTP method not supported."
1022 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1024 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1025 #. TRANS: %s is the requested output format.
1026 #, fuzzy, php-format
1027 msgid "Unsupported format: %s."
1028 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1030 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1031 msgid "Status deleted."
1032 msgstr "Usunięto stan."
1034 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1035 msgid "No status with that ID found."
1036 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1038 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1039 msgid "Can only delete using the Atom format."
1040 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1042 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1043 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1044 msgid "Cannot delete this notice."
1045 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1047 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1049 msgid "Deleted notice %d"
1050 msgstr "Usunięto wpis %d"
1052 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1053 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1054 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1056 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1057 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1058 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1059 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1060 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1062 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1063 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1064 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1065 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1066 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1068 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1069 msgid "Parent notice not found."
1070 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1072 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1073 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1074 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1075 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1077 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1078 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1080 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1082 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1084 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1086 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1088 msgid "Unsupported format."
1089 msgstr "Nieobsługiwany format."
1091 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1092 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1094 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1095 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1097 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1098 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1099 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1101 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1102 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1104 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1105 #. TRANS: %s is the error message.
1106 #, fuzzy, php-format
1107 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1108 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1110 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1111 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1113 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1114 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1116 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1117 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1118 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1120 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1121 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1123 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1124 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1126 msgid "%s public timeline"
1127 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1129 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1131 msgid "%s updates from everyone!"
1132 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1134 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1135 msgid "Unimplemented."
1136 msgstr "Niezaimplementowane."
1138 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1140 msgid "Repeated to %s"
1141 msgstr "Powtórzone dla %s"
1143 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1144 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1145 #, fuzzy, php-format
1146 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1147 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1149 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1150 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1152 msgid "Repeats of %s"
1153 msgstr "Powtórzenia %s"
1155 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1156 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1157 #, fuzzy, php-format
1158 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1159 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1161 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1162 #. TRANS: %s is the tag.
1163 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1164 #. TRANS: %s is the tag.
1166 msgid "Notices tagged with %s"
1167 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1169 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1170 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1171 #. TRANS: Tag feed description.
1172 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1174 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1175 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1177 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1178 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1179 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1181 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1182 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1183 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1185 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1186 msgid "Atom post must not be empty."
1187 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1189 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1190 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1191 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1193 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1194 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1195 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1197 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1198 msgid "Can only handle POST activities."
1199 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1201 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1202 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1204 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1205 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1207 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1208 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1210 msgid "No content for notice %d."
1211 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1213 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1214 #. TRANS: %s is the notice URI.
1216 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1217 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1219 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1220 msgid "API method under construction."
1221 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1224 msgid "User not found."
1225 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1228 msgid "You must be logged in to leave a group."
1229 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1239 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1260 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1261 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1262 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1263 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1264 msgid "No such group."
1265 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1268 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1269 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1271 msgid "No nickname or ID."
1272 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1277 msgid "Must be logged in."
1278 msgstr "Niezalogowany."
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1281 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1282 #. TRANS: being a group administrator.
1283 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1289 msgid "Must specify a profile."
1290 msgstr "Brak profilu."
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1293 #. TRANS: %s is a nickname.
1294 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1295 #. TRANS: %s is a user nickname.
1296 #, fuzzy, php-format
1297 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1298 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1302 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1306 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1307 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1310 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1311 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1312 #, fuzzy, php-format
1313 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1314 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1316 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1317 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1318 #, fuzzy, php-format
1320 msgid "%1$s's request for %2$s"
1321 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1323 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1324 msgid "Join request approved."
1327 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1328 msgid "Join request canceled."
1331 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1332 #, fuzzy, php-format
1333 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1334 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1336 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1337 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1338 #, fuzzy, php-format
1339 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1340 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1342 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1343 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1344 #, fuzzy, php-format
1346 msgid "%1$s's request"
1347 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1349 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1351 msgid "Subscription approved."
1352 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1354 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1356 msgid "Subscription canceled."
1357 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1359 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1361 #, fuzzy, php-format
1362 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1363 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1367 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1368 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1371 msgid "Can only handle favorite activities."
1372 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1375 msgid "Can only fave notices."
1376 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1380 msgid "Unknown notice."
1381 msgstr "Nieznany wpis."
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1384 msgid "Already a favorite."
1385 msgstr "Jest już ulubiony."
1387 #. TRANS: Title for group membership feed.
1388 #. TRANS: %s is a username.
1389 #, fuzzy, php-format
1390 msgid "Group memberships of %s"
1391 msgstr "%s członków grupy"
1393 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1394 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1395 #, fuzzy, php-format
1396 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1397 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1400 msgid "Cannot add someone else's membership."
1401 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1403 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1404 msgid "Can only handle join activities."
1405 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1408 msgid "Unknown group."
1409 msgstr "Nieznana grupa."
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1412 msgid "Already a member."
1413 msgstr "Jest już członkiem."
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1416 msgid "Blocked by admin."
1417 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1419 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1420 msgid "No such favorite."
1421 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1424 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1425 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1428 msgid "Not a member."
1429 msgstr "Nie jest członkiem."
1431 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1432 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1433 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1436 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1438 msgid "No such profile id: %d."
1439 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1441 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1442 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1444 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1445 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1447 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1448 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1449 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1451 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1452 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1453 #, fuzzy, php-format
1454 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1455 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1457 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1458 msgid "Can only handle Follow activities."
1459 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1461 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1462 msgid "Can only follow people."
1463 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1465 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1466 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1468 msgid "Unknown profile %s."
1469 msgstr "Nieznany profil %s."
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1472 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1474 msgid "Already subscribed to %s."
1475 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1478 msgid "No such attachment."
1479 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1488 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1489 msgid "No nickname."
1490 msgstr "Brak pseudonimu."
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1494 msgstr "Brak rozmiaru."
1496 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1497 msgid "Invalid size."
1498 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1500 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1504 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1505 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1507 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1508 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1510 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1511 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1512 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1513 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1514 #. TRANS: while the user has no profile.
1515 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1516 msgid "User without matching profile."
1517 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1519 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1520 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1521 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1522 msgid "Avatar settings"
1523 msgstr "Ustawienia awatara"
1525 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1526 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1527 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1528 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1532 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1533 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1534 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1535 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1539 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1540 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1541 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1542 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1543 #. TRANS: Button text to delete a list.
1548 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1549 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1554 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1559 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1560 msgid "No file uploaded."
1561 msgstr "Nie wysłano pliku."
1563 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1565 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1566 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1568 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1569 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1570 msgid "Lost our file data."
1571 msgstr "Utracono dane pliku."
1573 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1574 msgid "Avatar updated."
1575 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1577 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1578 msgid "Failed updating avatar."
1579 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1581 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1582 msgid "Avatar deleted."
1583 msgstr "Usunięto awatar."
1585 #. TRANS: Title for backup account page.
1586 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1587 msgid "Backup account"
1588 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1590 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1591 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1593 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1595 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1596 msgid "You may not backup your account."
1597 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1599 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1601 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1602 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1603 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1604 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1605 "are not backed up."
1607 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1608 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1609 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1610 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1611 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1612 "bezpośrednie wiadomości."
1614 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1617 msgstr "Kopia zapasowa"
1619 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1621 msgid "Backup your account."
1622 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1624 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1625 msgid "You already blocked that user."
1626 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1628 #. TRANS: Title for block user page.
1629 #. TRANS: Legend for block user form.
1630 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1632 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1634 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1636 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1637 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1638 "will not be notified of any @-replies from them."
1640 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1641 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1642 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1644 #. TRANS: Button label on the user block form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1646 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1647 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1649 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1654 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1656 msgid "Do not block this user."
1657 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1659 #. TRANS: Button label on the user block form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1664 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1665 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1670 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1672 msgid "Block this user."
1673 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1675 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1676 msgid "Failed to save block information."
1677 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1679 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1680 #. TRANS: %s is a group nickname.
1682 msgid "%s blocked profiles"
1683 msgstr "%s zablokowane profile"
1685 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1686 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1688 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1689 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1691 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1692 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1693 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1695 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1696 msgid "Unblock user from group"
1697 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1699 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1704 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1705 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1706 msgid "Unblock this user"
1707 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1709 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1710 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1713 msgstr "Wyślij do %s"
1715 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1716 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1717 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1720 msgid "%1$s left group %2$s"
1721 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1723 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1725 msgid "No profile ID in request."
1726 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1728 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1729 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1731 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1732 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1733 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1734 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1736 msgid "No profile with that ID."
1737 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1739 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1742 msgid "Unsubscribed"
1743 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1745 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1746 msgid "No confirmation code."
1747 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1749 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1750 msgid "Confirmation code not found."
1751 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1753 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1754 msgid "That confirmation code is not for you!"
1755 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1757 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1759 msgid "Unrecognized address type %s"
1760 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1762 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1763 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1764 msgid "That address has already been confirmed."
1765 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1767 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1768 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1770 msgid "Could not update user IM preferences."
1771 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1773 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1775 msgid "Could not insert user IM preferences."
1776 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1778 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1779 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1780 msgid "Could not delete address confirmation."
1781 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1783 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1784 msgid "Confirm address"
1785 msgstr "Potwierdź adres"
1787 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1788 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1790 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1791 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1793 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1794 msgid "Conversation"
1797 #. TRANS: Title for conversation page.
1798 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1804 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1805 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1806 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1808 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1809 msgid "You cannot delete your account."
1810 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1812 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1814 msgstr "Jestem pewny."
1816 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1817 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1819 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1820 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1822 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1823 msgid "Account deleted."
1824 msgstr "Usunięto konto."
1826 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1827 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1828 msgid "Delete account"
1831 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1833 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1836 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1838 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1839 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1842 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1845 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1848 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1849 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1853 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1854 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1856 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1857 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1859 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1860 msgid "Permanently delete your account"
1861 msgstr "Trwale usuwa konto"
1863 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1864 msgid "You must be logged in to delete an application."
1865 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1867 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1868 msgid "Application not found."
1869 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1872 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1873 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1874 msgid "You are not the owner of this application."
1875 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1877 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1878 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1879 msgid "There was a problem with your session token."
1880 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1882 #. TRANS: Title for delete application page.
1883 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1884 msgid "Delete application"
1885 msgstr "Usuń aplikację"
1887 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1889 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1890 "about the application from the database, including all existing user "
1893 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1894 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1896 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1898 msgid "Do not delete this application."
1899 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1901 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1903 msgid "Delete this application."
1904 msgstr "Usuń tę aplikację"
1906 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1907 msgid "You must be logged in to delete a group."
1908 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1910 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1911 msgid "You are not allowed to delete this group."
1912 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1914 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1915 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1917 msgid "Could not delete group %s."
1918 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1920 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1921 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1923 msgid "Deleted group %s"
1924 msgstr "Usunięto grupę %s"
1926 #. TRANS: Title of delete group page.
1927 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1928 msgid "Delete group"
1931 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1933 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1934 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1935 "will still appear in individual timelines."
1937 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1938 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1939 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1941 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1943 msgid "Do not delete this group."
1944 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1946 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1948 msgid "Delete this group."
1949 msgstr "Usuń tę grupę"
1951 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1953 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1956 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1957 "mogło zostać cofnięte."
1959 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1960 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1961 msgid "Delete notice"
1964 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1965 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1966 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1968 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1970 msgid "Do not delete this notice."
1971 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1973 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1975 msgid "Delete this notice."
1976 msgstr "Usuń ten wpis"
1978 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1979 msgid "You cannot delete users."
1980 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1982 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1983 msgid "You can only delete local users."
1984 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1986 #. TRANS: Title of delete user page.
1989 msgstr "Usuń użytkownika"
1991 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1993 msgstr "Usuń użytkownika"
1995 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1997 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1998 "the user from the database, without a backup."
2000 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
2001 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
2003 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2005 msgid "Do not delete this user."
2006 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
2008 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2010 msgid "Delete this user."
2011 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2013 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2017 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2018 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2019 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
2021 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2022 msgid "Invalid logo URL."
2023 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2025 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2026 msgid "Invalid SSL logo URL."
2027 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2029 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2030 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2032 msgid "Theme not available: %s."
2033 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2035 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2039 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2041 msgstr "Logo witryny"
2043 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2047 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2048 msgid "Change theme"
2049 msgstr "Zmień motyw"
2051 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2053 msgstr "Motyw witryny"
2055 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2056 msgid "Theme for the site."
2057 msgstr "Motyw witryny."
2059 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2060 msgid "Custom theme"
2061 msgstr "Własny motyw"
2063 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2064 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2065 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2067 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2068 msgid "Change background image"
2069 msgstr "Zmień obraz tła"
2071 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2072 #. TRANS: Field label for background color selector.
2073 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2077 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2080 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2082 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2084 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2088 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2092 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2093 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2094 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2095 msgid "Turn background image on or off."
2096 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2098 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2099 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2100 msgid "Tile background image"
2101 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2103 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2104 msgid "Change colors"
2105 msgstr "Zmień kolory"
2107 #. TRANS: Field label for content color selector.
2108 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2112 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2113 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2115 msgstr "Panel boczny"
2117 #. TRANS: Field label for text color selector.
2118 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2122 #. TRANS: Field label for link color selector.
2123 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2127 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2129 msgstr "Zaawansowane"
2131 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2133 msgstr "Własny plik CSS"
2135 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2137 msgid "Use defaults"
2138 msgstr "Użyj domyślne"
2140 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2141 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2143 msgid "Restore default designs."
2144 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2146 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2147 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2149 msgid "Reset back to default."
2150 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2152 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2153 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2155 msgid "Save design."
2156 msgstr "Zapisz wygląd"
2158 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2159 msgid "This notice is not a favorite!"
2160 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2162 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2163 msgid "Add to favorites"
2164 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2166 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2167 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2169 msgid "No such document \"%s\"."
2170 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2172 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2173 #. TRANS: Form legend.
2174 msgid "Edit application"
2175 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2177 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2178 msgid "You must be logged in to edit an application."
2179 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2181 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2182 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2183 msgid "No such application."
2184 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2186 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2187 msgid "Use this form to edit your application."
2188 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2190 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2191 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2192 msgid "Name is required."
2193 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2195 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2196 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2197 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2198 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2200 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2201 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2202 msgid "Name already in use. Try another one."
2203 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2205 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2206 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2207 msgid "Description is required."
2208 msgstr "Opis jest wymagany."
2210 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2211 msgid "Source URL is too long."
2212 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2216 msgid "Source URL is not valid."
2217 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2219 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2220 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2221 msgid "Organization is required."
2222 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2224 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2225 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2226 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2228 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2229 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2230 msgid "Organization homepage is required."
2231 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2233 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2234 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2235 msgid "Callback is too long."
2236 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2238 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2239 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2240 msgid "Callback URL is not valid."
2241 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2243 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2244 msgid "Could not update application."
2245 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2247 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2249 msgid "Edit %s group"
2250 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2252 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2253 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2254 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2255 msgid "You must be logged in to create a group."
2256 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2258 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2259 msgid "Use this form to edit the group."
2260 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2262 #. TRANS: Group edit form validation error.
2263 #. TRANS: Group create form validation error.
2264 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2266 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2267 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2269 #. TRANS: Group edit form success message.
2270 #. TRANS: Edit list form success message.
2271 msgid "Options saved."
2272 msgstr "Zapisano opcje."
2274 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2275 #. TRANS: %s is a list.
2276 #, fuzzy, php-format
2277 msgid "Delete %s list"
2278 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2280 #. TRANS: Title for edit list page.
2281 #. TRANS: %s is a list.
2282 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2283 #. TRANS: %s is a list.
2284 #, fuzzy, php-format
2285 msgid "Edit list %s"
2286 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2288 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2290 msgid "No tagger or ID."
2291 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2293 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2294 msgid "Not a local user."
2295 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2297 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2299 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2300 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2302 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2304 msgid "Use this form to edit the list."
2305 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2307 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2309 msgid "Delete aborted."
2312 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2314 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2315 "membership records. Do you still want to continue?"
2318 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2320 msgid "Invalid tag."
2321 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2323 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2324 #. TRANS: %s is the already present tag.
2325 #, fuzzy, php-format
2326 msgid "You already have a tag named %s."
2327 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2329 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2331 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2332 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2335 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2337 msgid "Could not update list."
2338 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2340 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2341 msgid "Email settings"
2342 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2344 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2345 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2347 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2348 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2350 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2351 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2352 msgid "Email address"
2353 msgstr "Adres e-mail"
2355 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2356 msgid "Current confirmed email address."
2357 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2359 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2360 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2361 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2362 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2363 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2364 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2369 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2371 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2372 "a message with further instructions."
2374 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2375 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2378 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2379 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2380 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2381 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2382 #. TRANS: organization.
2383 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2384 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2386 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2387 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2388 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2389 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2394 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2395 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2396 msgid "Incoming email"
2397 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2399 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2400 msgid "I want to post notices by email."
2401 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2403 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2404 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2405 msgid "Send email to this address to post new notices."
2406 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2408 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2409 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2410 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2411 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2413 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2415 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2418 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2421 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2422 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2427 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2428 msgid "Email preferences"
2429 msgstr "Preferencje e-mail"
2431 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2432 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2433 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2435 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2436 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2437 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2439 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2440 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2441 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2443 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2444 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2445 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2447 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2448 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2449 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2451 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2452 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2453 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2455 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2456 msgid "Email preferences saved."
2457 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2459 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2460 msgid "No email address."
2461 msgstr "Brak adresu e-mail."
2463 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2465 msgid "Cannot normalize that email address."
2466 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2468 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2469 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2471 msgid "Not a valid email address."
2472 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2474 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2475 msgid "That is already your email address."
2476 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2478 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2479 msgid "That email address already belongs to another user."
2480 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2482 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2483 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2484 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2485 msgid "Could not insert confirmation code."
2486 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2488 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2490 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2491 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2493 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2494 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2495 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2497 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2498 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2499 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2500 msgid "No pending confirmation to cancel."
2501 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2503 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2504 msgid "That is the wrong email address."
2505 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2508 msgid "Could not delete email confirmation."
2509 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2511 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2512 msgid "Email confirmation cancelled."
2513 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2515 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2516 #. TRANS: registered for the active user.
2517 msgid "That is not your email address."
2518 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2520 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2521 msgid "The email address was removed."
2522 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2524 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2525 msgid "No incoming email address."
2526 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2528 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2529 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2530 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2531 msgid "Could not update user record."
2532 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2534 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2535 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2536 msgid "Incoming email address removed."
2537 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2539 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2540 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2541 msgid "New incoming email address added."
2542 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2544 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2545 msgid "This notice is already a favorite!"
2546 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2548 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2550 msgid "Disfavor favorite."
2551 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2553 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2554 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2555 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2556 msgid "Popular notices"
2557 msgstr "Popularne wpisy"
2559 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2560 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2562 msgid "Popular notices, page %d"
2563 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2565 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2566 msgid "The most popular notices on the site right now."
2567 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2569 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2570 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2572 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2573 "żadnego jako ulubiony."
2575 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2577 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2578 "next to any notice you like."
2580 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2581 "obok wpisu, który ci się podoba."
2583 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2584 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2587 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2588 "notice to your favorites!"
2590 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2591 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2593 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2594 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2595 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2596 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2597 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2598 #. TRANS: %s is a username.
2600 msgid "%s's favorite notices"
2601 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2603 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2604 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2606 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2607 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2609 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2610 #. TRANS: Title for featured users section.
2611 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2612 msgid "Featured users"
2613 msgstr "Znani użytkownicy"
2615 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2616 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2618 msgid "Featured users, page %d"
2619 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2621 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2622 #, fuzzy, php-format
2623 msgid "A selection of some great users on %s."
2624 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2626 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2627 msgid "No notice ID."
2628 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2630 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2632 msgstr "Brak wpisu."
2634 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2635 msgid "No attachments."
2636 msgstr "Brak załączników."
2638 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2639 #. TRANS: that could not be found.
2640 msgid "No uploaded attachments."
2641 msgstr "Nie wysłano załączników."
2643 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2644 msgid "Not expecting this response!"
2645 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2647 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2648 msgid "User being listened to does not exist."
2649 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2651 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2652 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2653 msgid "You can use the local subscription!"
2654 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2656 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2657 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2658 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2660 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2661 msgid "You are not authorized."
2662 msgstr "Brak upoważnienia."
2664 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2665 msgid "Could not convert request token to access token."
2666 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2668 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2669 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2670 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2672 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2673 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2674 msgid "Error updating remote profile."
2675 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2677 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2678 msgid "No such file."
2679 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2681 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2682 msgid "Cannot read file."
2683 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2686 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2687 msgid "Invalid role."
2688 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2690 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2691 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2692 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2693 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2695 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2696 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2697 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2699 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2700 msgid "User already has this role."
2701 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2703 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2705 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2706 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2708 msgid "No profile specified."
2709 msgstr "Nie podano profilu."
2711 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2713 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2714 msgid "No group specified."
2715 msgstr "Nie podano grupy."
2717 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2718 msgid "Only an admin can block group members."
2719 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2721 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2722 msgid "User is already blocked from group."
2723 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2725 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2726 msgid "User is not a member of group."
2727 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2729 #. TRANS: Title for block user from group page.
2730 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2731 msgid "Block user from group"
2732 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2734 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2735 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2738 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2739 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2740 "the group in the future."
2742 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2743 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2744 "grupy w przyszłości."
2746 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2748 msgid "Do not block this user from this group."
2749 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2751 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2753 msgid "Block this user from this group."
2754 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2756 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2757 msgid "Database error blocking user from group."
2758 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2760 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2761 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2762 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2764 msgstr "Brak identyfikatora."
2766 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2767 msgid "You must be logged in to edit a group."
2768 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2770 #. TRANS: Title group design settings page.
2771 msgid "Group design"
2772 msgstr "Wygląd grupy"
2774 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2776 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2777 "palette of your choice."
2778 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2780 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2782 msgid "Unable to update your design settings."
2783 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2785 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2786 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2787 msgid "Design preferences saved."
2788 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2790 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2791 #. TRANS: Group logo form legend.
2795 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2796 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2799 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2800 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2802 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2806 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2810 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2811 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2812 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2814 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2815 msgid "Logo updated."
2816 msgstr "Zaktualizowano logo."
2818 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2819 msgid "Failed updating logo."
2820 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2822 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2823 #. TRANS: %s is the name of the group.
2825 msgid "%s group members"
2826 msgstr "Członkowie grupy %s"
2828 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2829 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2831 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2832 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2834 #. TRANS: Page notice for group members page.
2835 msgid "A list of the users in this group."
2836 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2838 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2839 msgid "Only the group admin may approve users."
2842 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2843 #. TRANS: %s is the name of the group.
2844 #, fuzzy, php-format
2845 msgid "%s group members awaiting approval"
2846 msgstr "%s członków grupy"
2848 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2849 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2850 #, fuzzy, php-format
2851 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2852 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2854 #. TRANS: Page notice for group members page.
2856 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2857 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2859 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2861 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2862 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2864 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2870 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2871 #. TRANS: %d is the page number.
2872 #, fuzzy, php-format
2874 msgid "Groups, page %d"
2875 msgstr "Grupy, strona %d"
2877 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2878 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2879 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2880 #, fuzzy, php-format
2882 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2883 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2884 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2885 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2888 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2889 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2890 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2891 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2892 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2894 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2895 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2896 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2897 msgid "Create a new group"
2898 msgstr "Utwórz nową grupę"
2900 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2903 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2904 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2906 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2907 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2909 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2910 msgid "Group search"
2911 msgstr "Wyszukaj grupę"
2913 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2914 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2915 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2916 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2918 msgstr "Brak wyników."
2920 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2921 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2922 #, fuzzy, php-format
2924 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2925 "action.newgroup%%) yourself."
2927 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2928 "action.newgroup%%)."
2930 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2931 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2934 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2935 "action.newgroup%%) yourself!"
2937 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2938 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2940 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2941 msgid "Only an admin can unblock group members."
2942 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2944 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2945 msgid "User is not blocked from group."
2946 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2948 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2949 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2950 msgid "Error removing the block."
2951 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2953 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2955 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2957 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2958 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2959 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2960 #, fuzzy, php-format
2962 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2963 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2965 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2966 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2968 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2969 msgid "IM is not available."
2970 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2972 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2973 #, fuzzy, php-format
2974 msgid "Current confirmed %s address."
2975 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2977 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2978 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2979 #, fuzzy, php-format
2981 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2982 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2984 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2985 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2988 #. TRANS: Field label for IM address.
2990 msgstr "Adres komunikatora"
2992 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2994 msgid "%s screenname."
2997 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2999 msgid "IM Preferences"
3000 msgstr "Preferencje komunikatora"
3002 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3004 msgid "Send me notices"
3005 msgstr "Wyślij wpis"
3007 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3009 msgid "Post a notice when my status changes."
3010 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
3012 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3014 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3016 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
3018 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3020 msgid "Publish a MicroID"
3021 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
3023 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3025 msgid "Could not update IM preferences."
3026 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3028 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3029 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3030 msgid "Preferences saved."
3031 msgstr "Zapisano preferencje."
3033 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3035 msgid "No screenname."
3036 msgstr "Brak pseudonimu."
3038 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3040 msgid "No transport."
3041 msgstr "Brak wpisu."
3043 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3045 msgid "Cannot normalize that screenname."
3046 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3048 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3050 msgid "Not a valid screenname."
3051 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3053 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3055 msgid "Screenname already belongs to another user."
3056 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3058 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3060 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3062 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3063 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3065 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3066 msgid "That is the wrong IM address."
3067 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3069 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3071 msgid "Could not delete confirmation."
3072 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3074 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3075 msgid "IM confirmation cancelled."
3076 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3078 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3079 #. TRANS: registered for the active user.
3081 msgid "That is not your screenname."
3082 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3084 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3085 msgid "The IM address was removed."
3086 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3088 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3089 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3091 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3092 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3094 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3095 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3097 msgid "Inbox for %s"
3098 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3100 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3101 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3103 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3105 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3106 msgid "Invites have been disabled."
3107 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3109 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3110 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3112 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3114 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3116 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3117 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3119 msgid "Invalid email address: %s."
3120 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3122 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3123 msgid "Invitations sent"
3124 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3126 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3127 msgid "Invite new users"
3128 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3130 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3131 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3132 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3133 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3134 msgid "You are already subscribed to this user:"
3135 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3136 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3137 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3138 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3140 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3141 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3145 msgstr "%1$s (%2$s)"
3147 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3148 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3149 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3150 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3152 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3154 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3157 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3159 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3161 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3162 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3163 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3164 msgid "Invitation sent to the following person:"
3165 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3166 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3167 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3168 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3170 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3171 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3173 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3174 "on the site. Thanks for growing the community!"
3176 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3177 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3179 #. TRANS: Form instructions.
3181 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3183 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3186 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3187 msgid "Email addresses"
3188 msgstr "Adresy e-mail"
3190 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3192 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3193 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3195 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3196 msgid "Personal message"
3197 msgstr "Osobista wiadomość"
3199 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3200 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3201 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3203 #. TRANS: Send button for inviting friends
3204 #. TRANS: Button text for sending notice.
3209 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3210 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3211 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3213 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3214 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3216 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3217 msgid "You must be logged in to join a group."
3218 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3220 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3223 msgid "%1$s joined group %2$s"
3224 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3226 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3228 msgid "Unknown error joining group."
3229 msgstr "Nieznana grupa."
3231 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3232 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3233 msgid "You are not a member of that group."
3234 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3236 #. TRANS: User admin panel title
3241 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3242 msgid "License for this StatusNet site"
3243 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3245 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3246 msgid "Invalid license selection."
3247 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3249 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3251 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3254 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3257 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3258 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3259 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3261 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3262 msgid "Invalid license URL."
3263 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3265 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3266 msgid "Invalid license image URL."
3267 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3269 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3270 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3271 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3273 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3274 msgid "License image must be blank or valid URL."
3275 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3277 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3278 msgid "License selection"
3279 msgstr "Wybór licencji"
3281 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3282 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3286 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3287 msgid "All Rights Reserved"
3288 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3290 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3291 msgid "Creative Commons"
3292 msgstr "Creative Commons"
3294 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3298 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3300 msgid "Select a license."
3301 msgstr "Wybierz licencję"
3303 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3304 msgid "License details"
3305 msgstr "Szczegóły licencji"
3307 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3311 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3312 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3313 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3315 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3316 msgid "License Title"
3317 msgstr "Tytuł licencji"
3319 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3320 msgid "The title of the license."
3321 msgstr "Tytuł licencji."
3323 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3325 msgstr "Adres URL licencji"
3327 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3328 msgid "URL for more information about the license."
3329 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3331 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3332 msgid "License Image URL"
3333 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3335 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3336 msgid "URL for an image to display with the license."
3337 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3339 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3341 msgid "Save license settings."
3342 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3344 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3345 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3346 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3347 msgid "Already logged in."
3348 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3350 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3351 msgid "Incorrect username or password."
3352 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3354 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3355 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3356 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3357 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3359 #. TRANS: Page title for login page.
3361 msgstr "Zaloguj się"
3363 #. TRANS: Form legend on login page.
3364 msgid "Login to site"
3365 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3367 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3368 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3370 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3372 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3373 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3374 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3376 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3379 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3383 msgstr "Zaloguj się"
3385 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3386 msgid "Lost or forgotten password?"
3387 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3389 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3391 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3392 "changing your settings."
3394 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3395 "zmienianiem ustawień."
3397 #. TRANS: Form instructions on login page.
3398 msgid "Login with your username and password."
3399 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3401 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3402 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3405 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3407 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3410 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3411 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3412 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3414 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3415 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3417 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3418 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3420 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3421 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3422 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3424 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3425 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3427 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3428 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3429 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3431 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3432 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3434 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3435 msgid "No current status."
3436 msgstr "Brak obecnego stanu."
3438 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3439 msgid "New application"
3440 msgstr "Nowa aplikacja"
3442 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3443 msgid "You must be logged in to register an application."
3444 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3446 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3447 msgid "Use this form to register a new application."
3448 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3450 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3451 msgid "Source URL is required."
3452 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3454 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3455 msgid "Could not create application."
3456 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3458 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3460 msgid "Invalid image."
3461 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3463 #. TRANS: Title for form to create a group.
3467 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3468 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3469 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3471 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3472 msgid "Use this form to create a new group."
3473 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3475 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3476 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3478 msgstr "Nowa wiadomość"
3480 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3481 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3483 msgid "You cannot send a message to this user."
3484 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3486 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3487 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3488 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3489 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3491 msgstr "Brak treści."
3493 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3494 msgid "No recipient specified."
3495 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3497 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3498 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3500 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3501 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3503 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3504 msgid "Message sent"
3505 msgstr "Wysłano wiadomość"
3507 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3508 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3509 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3510 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3512 msgid "Direct message to %s sent."
3513 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3515 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3516 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3520 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3521 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3527 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3528 msgid "Notice posted"
3529 msgstr "Wysłano wpis"
3531 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3532 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3535 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3536 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3538 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3539 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3541 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3543 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3545 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3546 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3548 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3549 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3551 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3552 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3555 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3556 "status_textarea=%s)!"
3558 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3559 "status_textarea=%s)."
3561 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3562 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3565 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3566 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3568 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3569 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3570 "status_textarea=%s)."
3572 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3574 msgid "Updates with \"%s\""
3575 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3577 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3578 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3579 #, fuzzy, php-format
3580 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3581 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3583 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3585 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3588 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3589 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3591 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3593 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3595 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3597 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3599 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3600 msgid "You must be logged in to list your applications."
3601 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3603 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3604 msgid "OAuth applications"
3605 msgstr "Aplikacje OAuth"
3607 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3608 msgid "Applications you have registered"
3609 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3611 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3613 msgid "You have not registered any applications yet."
3614 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3616 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3617 msgid "Connected applications"
3618 msgstr "Połączone aplikacje"
3620 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3621 msgid "The following connections exist for your account."
3622 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3624 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3625 msgid "You are not a user of that application."
3626 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3628 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3629 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3631 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3632 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3634 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3635 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3638 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3641 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3644 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3645 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3646 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3648 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3649 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3650 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3653 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3654 "this instance of StatusNet."
3656 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3657 "tą witryną StatusNet."
3659 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3660 #. TRANS: %s is a path.
3661 #, fuzzy, php-format
3662 msgid "\"%s\" not found."
3663 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3665 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3666 #. TRANS: %s is a notice.
3667 #, fuzzy, php-format
3668 msgid "Notice %s not found."
3669 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3671 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3672 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3673 msgid "Notice has no profile."
3674 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3676 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3677 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3678 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3680 msgid "%1$s's status on %2$s"
3681 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3683 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3684 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3685 #, fuzzy, php-format
3686 msgid "Attachment %s not found."
3687 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3689 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3690 #. TRANS: %s is a path.
3692 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3695 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3697 msgid "Content type %s not supported."
3698 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3700 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3702 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3703 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3705 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3706 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3707 msgid "Not a supported data format."
3708 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3710 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3711 msgid "People Search"
3712 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3714 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3715 msgid "Notice Search"
3716 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3718 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3719 msgid "No user ID specified."
3720 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3722 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3723 msgid "No login token specified."
3724 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3726 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3727 msgid "No login token requested."
3728 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3730 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3731 msgid "Invalid login token specified."
3732 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3734 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3735 msgid "Login token expired."
3736 msgstr "Token logowania wygasł."
3738 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3739 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3741 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3742 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3744 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3746 msgid "Outbox for %s"
3747 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3749 #. TRANS: Instructions for outbox.
3750 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3751 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3753 #. TRANS: Title for page where to change password.
3756 msgid "Change password"
3757 msgstr "Zmień hasło"
3759 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3760 msgid "Change your password."
3761 msgstr "Zmień hasło."
3763 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3764 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3765 msgid "Password change"
3766 msgstr "Zmiana hasła"
3768 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3769 msgid "Old password"
3770 msgstr "Poprzednie hasło"
3772 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3773 #. TRANS: Field label for password reset form.
3774 msgid "New password"
3777 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3778 #. TRANS: Field title on account registration page.
3779 msgid "6 or more characters."
3780 msgstr "6 lub więcej znaków."
3782 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3788 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3789 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3790 #. TRANS: Field title on account registration page.
3791 msgid "Same as password above."
3792 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3794 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3800 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3801 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3802 msgid "Password must be 6 or more characters."
3803 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3805 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3806 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3808 msgid "Passwords do not match."
3809 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3811 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3813 msgid "Incorrect old password."
3814 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3816 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3817 msgid "Error saving user; invalid."
3818 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3820 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3821 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3822 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3823 msgid "Cannot save new password."
3824 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3826 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3827 msgid "Password saved."
3828 msgstr "Zapisano hasło."
3830 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3834 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3835 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3836 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3838 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3839 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3841 msgid "Theme directory not readable: %s."
3842 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3844 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3845 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3847 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3848 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3850 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3851 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3853 msgid "Background directory not writable: %s."
3854 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3856 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3857 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3859 msgid "Locales directory not readable: %s."
3860 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3862 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3863 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3864 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3865 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3867 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3871 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3875 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3876 msgid "Site's server hostname."
3877 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3879 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3883 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3885 msgstr "Ścieżka do witryny."
3887 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3888 msgid "Locale directory"
3889 msgstr "Katalog lokalizacji"
3891 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3892 msgid "Directory path to locales."
3893 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3895 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3897 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3899 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3901 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3903 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3906 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3912 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3913 msgid "Server for themes."
3914 msgstr "Serwer motywów."
3916 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3917 msgid "Web path to themes."
3918 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3920 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3924 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3925 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3926 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3928 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3930 msgstr "Ścieżka do SSL"
3932 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3933 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3934 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3936 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3940 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3941 msgid "Directory where themes are located."
3942 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3944 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3948 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3949 msgid "Avatar server"
3950 msgstr "Serwer awatara"
3952 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3953 msgid "Server for avatars."
3954 msgstr "Serwer awatarów."
3956 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3958 msgstr "Ścieżka do awatara"
3960 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3961 msgid "Web path to avatars."
3962 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3964 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3965 msgid "Avatar directory"
3966 msgstr "Katalog awatara"
3968 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3969 msgid "Directory where avatars are located."
3970 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3972 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3976 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3977 msgid "Server for backgrounds."
3978 msgstr "Serwer teł."
3980 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3981 msgid "Web path to backgrounds."
3982 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3985 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3986 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3988 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3989 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3990 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3992 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3993 msgid "Directory where backgrounds are located."
3994 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3996 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4000 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4001 msgid "Server for attachments."
4002 msgstr "Serwer załączników."
4004 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4005 msgid "Web path to attachments."
4006 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
4008 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4009 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4010 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
4012 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4013 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4014 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
4016 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4017 msgid "Directory where attachments are located."
4018 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
4020 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4026 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4027 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4031 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4035 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4039 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4043 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4044 msgid "When to use SSL."
4045 msgstr "Kiedy używać SSL."
4047 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4048 msgid "Server to direct SSL requests to."
4049 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4051 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4053 msgstr "Ścieżki zapisu"
4055 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4056 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4059 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4060 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4062 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4063 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4066 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4067 msgid "People search"
4068 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4070 #. TRANS: Title for list page.
4071 #. TRANS: %s is a list.
4072 #, fuzzy, php-format
4073 msgid "Public list %s"
4074 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4076 #. TRANS: Title for list page.
4077 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4078 #, fuzzy, php-format
4079 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4080 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4082 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4083 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4084 #, fuzzy, php-format
4086 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4087 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4088 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4089 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4091 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4092 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4093 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4094 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4096 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4099 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4101 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4102 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4103 #, fuzzy, php-format
4104 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4105 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4107 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4108 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4109 #, fuzzy, php-format
4110 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4111 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4113 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4114 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4119 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4121 msgid "Private lists by you"
4122 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4124 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4126 msgid "Public lists by you"
4127 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4129 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4131 msgid "Lists by you"
4132 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4134 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4135 #. TRANS: %s is a user nickname.
4140 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4141 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4142 #, fuzzy, php-format
4143 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4144 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4146 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4147 msgid "You cannot view others' private lists"
4150 #. TRANS: Mode selector label.
4155 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4156 #, fuzzy, php-format
4157 msgid "Lists for %s"
4158 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
4160 #. TRANS: Fieldset legend.
4161 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4162 msgid "Select tag to filter"
4163 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4165 #. TRANS: Checkbox title.
4166 msgid "Show private tags."
4169 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4175 #. TRANS: Checkbox title.
4177 msgid "Show public tags."
4178 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4180 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4181 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4187 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4188 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4189 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4190 #, fuzzy, php-format
4192 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4193 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4194 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4195 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4198 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4199 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4200 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4201 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4203 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4204 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4205 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4206 #, fuzzy, php-format
4207 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4209 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4211 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4213 msgid "Lists with %s in them"
4216 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4217 #, fuzzy, php-format
4218 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4219 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4221 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4222 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4223 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4224 #, fuzzy, php-format
4226 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4227 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4228 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4229 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4232 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4233 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4234 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4235 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4237 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4238 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4239 #. TRANS: %s is a user nickname.
4240 #, fuzzy, php-format
4241 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4243 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4245 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4246 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4247 #, fuzzy, php-format
4248 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4249 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4251 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4252 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4253 #, fuzzy, php-format
4254 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4255 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4257 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4258 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4259 #, fuzzy, php-format
4260 msgid "Lists subscribed to by %s"
4261 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4263 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4264 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4265 #, fuzzy, php-format
4266 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4267 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4269 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4270 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4271 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4272 #, fuzzy, php-format
4274 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4275 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4276 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4277 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4278 "to the list's timeline."
4280 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4281 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4282 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4283 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4285 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4290 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4291 #. TRANS: Do not translate POST.
4292 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4293 #. TRANS: Do not translate POST.
4294 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4295 msgid "This action only accepts POST requests."
4296 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4298 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4300 msgid "You cannot administer plugins."
4301 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4303 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4305 msgid "No such plugin."
4306 msgstr "Nie ma takiej strony."
4308 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4313 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4319 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4321 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4322 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4326 #. TRANS: Admin form section header
4328 msgid "Default plugins"
4329 msgstr "Domyślny język"
4331 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4333 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4336 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4337 msgid "Invalid notice content."
4338 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4340 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4341 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4342 #, fuzzy, php-format
4343 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4344 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4346 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4347 #. TRANS: %s is a field name.
4349 msgid "Unidentified field %s."
4352 #. TRANS: Page title.
4355 msgid "Search results"
4356 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4358 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4359 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4362 #. TRANS: Page title for profile settings.
4363 msgid "Profile settings"
4364 msgstr "Ustawienia profilu"
4366 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4368 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4370 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4371 "lepiej cię poznać."
4373 #. TRANS: Profile settings form legend.
4374 msgid "Profile information"
4375 msgstr "Informacje o profilu"
4377 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4378 #. TRANS: Field title on account registration page.
4379 #. TRANS: Field title on group edit form.
4380 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4381 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4383 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4384 #. TRANS: Field label on account registration page.
4385 #. TRANS: Field label on group edit form.
4387 msgstr "Imię i nazwisko"
4389 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4390 #. TRANS: Field label on account registration page.
4391 #. TRANS: Form input field label.
4392 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4394 msgstr "Strona domowa"
4396 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4397 #. TRANS: Field title on account registration page.
4398 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4399 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4401 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4402 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4403 #. TRANS: biography (%d).
4404 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4405 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4406 #. TRANS: biography (%d).
4407 #, fuzzy, php-format
4408 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4409 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4410 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4411 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4412 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4414 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4415 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4417 msgid "Describe yourself and your interests."
4418 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4420 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4421 #. TRANS: their biography.
4422 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4426 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4427 #. TRANS: Field label on account registration page.
4428 #. TRANS: Field label on group edit form.
4429 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4433 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4434 #. TRANS: Field title on account registration page.
4436 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4437 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4439 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4440 msgid "Share my current location when posting notices"
4441 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4443 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4447 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4450 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4453 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4456 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4460 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4462 msgid "Preferred language."
4463 msgstr "Preferowany język"
4465 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4467 msgstr "Strefa czasowa"
4469 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4470 msgid "What timezone are you normally in?"
4471 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4473 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4476 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4478 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4480 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4482 msgid "Subscription policy"
4483 msgstr "Subskrypcje"
4485 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4487 msgid "Let anyone follow me"
4488 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4490 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4491 msgid "Ask me first"
4494 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4495 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4498 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4499 msgid "Make updates visible only to my followers"
4502 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4503 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4504 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4505 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4506 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4508 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4509 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4510 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4511 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4512 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4514 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4515 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4516 msgid "Timezone not selected."
4517 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4519 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4520 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4521 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4523 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4524 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4525 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4526 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4527 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4528 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4529 #, fuzzy, php-format
4530 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4531 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4533 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4534 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4536 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4537 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4539 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4540 msgid "Could not save location prefs."
4541 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4543 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4544 msgid "Could not save tags."
4545 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4547 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4548 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4549 msgid "Settings saved."
4550 msgstr "Zapisano ustawienia."
4552 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4553 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4554 msgid "Restore account"
4555 msgstr "Przywróć konto"
4557 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4558 #. TRANS: %s is the page limit.
4560 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4561 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4563 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4564 msgid "Could not retrieve public stream."
4565 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4567 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4568 #. TRANS: %d is the page number.
4570 msgid "Public timeline, page %d"
4571 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4573 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4574 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4575 msgid "Public timeline"
4576 msgstr "Publiczna oś czasu"
4578 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4579 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4580 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4582 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4583 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4584 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4586 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4587 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4588 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4590 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4593 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4596 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4599 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4600 msgid "Be the first to post!"
4601 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4603 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4606 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4608 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4609 "pierwszym, który coś wyśle."
4611 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4612 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4615 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4616 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4617 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4618 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4620 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4621 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4622 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4623 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4625 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4626 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4629 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4630 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4633 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4634 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4636 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4638 msgid "Public list cloud"
4639 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4641 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4642 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4643 #, fuzzy, php-format
4644 msgid "These are largest lists on %s"
4645 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4647 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4648 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4649 #, fuzzy, php-format
4650 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4652 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4654 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4656 msgid "Be the first to list someone!"
4657 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4659 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4660 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4661 #, fuzzy, php-format
4663 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4666 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4667 "pierwszym, który go wyśle."
4669 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4672 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4674 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4676 msgid "1 person listed"
4677 msgid_plural "%d people listed"
4682 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4683 #, fuzzy, php-format
4684 msgid "%s updates from everyone."
4685 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4687 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4688 msgid "Public tag cloud"
4689 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4691 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4692 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4694 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4695 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4697 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4698 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4699 #. TRANS: and do not change the URL part.
4701 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4703 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4705 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4706 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4707 msgid "Be the first to post one!"
4708 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4710 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4711 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4712 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4713 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4714 #. TRANS: and do not change the URL part.
4717 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4720 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4721 "pierwszym, który go wyśle."
4723 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4724 msgid "You are already logged in!"
4725 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4727 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4728 msgid "No such recovery code."
4729 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4731 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4732 msgid "Not a recovery code."
4733 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4735 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4736 msgid "Recovery code for unknown user."
4737 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4739 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4740 msgid "Error with confirmation code."
4741 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4743 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4744 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4745 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4747 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4748 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4749 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4751 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4753 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4754 "the email address you have stored in your account."
4756 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4757 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4759 #. TRANS: Page notice for password change page.
4760 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4761 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4763 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4764 msgid "Password recovery"
4765 msgstr "Przywrócenie hasła"
4767 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4768 msgid "Nickname or email address"
4769 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4771 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4772 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4773 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4775 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4779 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4784 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4785 msgid "Reset password"
4786 msgstr "Przywróć hasło"
4788 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4789 msgid "Recover password"
4790 msgstr "Przywróć hasło"
4792 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4793 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4794 msgid "Password recovery requested"
4795 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4797 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4799 msgid "Password saved"
4800 msgstr "Zapisano hasło."
4802 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4803 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4804 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4806 #. TRANS: Button text for password reset form.
4807 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4812 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4813 msgid "Enter a nickname or email address."
4814 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4816 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4817 msgid "No user with that email address or username."
4818 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4820 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4821 msgid "No registered email address for that user."
4822 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4824 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4825 msgid "Error saving address confirmation."
4826 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4828 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4830 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4831 "address registered to your account."
4833 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4836 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4837 msgid "Unexpected password reset."
4838 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4840 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4841 msgid "Password must be 6 characters or more."
4842 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4844 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4845 msgid "Password and confirmation do not match."
4846 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4848 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4849 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4850 msgid "Error setting user."
4851 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4853 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4854 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4855 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4857 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4859 msgid "No id parameter."
4860 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4862 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4863 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4864 #, fuzzy, php-format
4865 msgid "No such file \"%d\"."
4866 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4868 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4869 msgid "Sorry, only invited people can register."
4870 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4872 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4873 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4874 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4876 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4877 msgid "Registration successful"
4878 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4880 #. TRANS: Title for registration page.
4884 msgstr "Zarejestruj się"
4886 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4887 msgid "Registration not allowed."
4888 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4890 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4892 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4894 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4896 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4897 msgid "Email address already exists."
4898 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4900 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4901 msgid "Invalid username or password."
4902 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4904 #. TRANS: Page notice on registration page.
4907 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4908 "link up to friends and colleagues."
4910 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4911 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4913 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4919 #. TRANS: Field label on account registration page.
4925 #. TRANS: Field title on account registration page.
4927 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4928 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4930 #. TRANS: Field title on account registration page.
4932 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4933 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4935 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4939 msgstr "Zarejestruj się"
4941 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4942 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4945 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4946 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4948 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4949 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4951 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4952 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4954 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4955 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4956 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4958 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4959 msgid "All rights reserved."
4960 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4962 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4965 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4966 "email address, IM address, and phone number."
4968 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4969 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4971 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4972 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4973 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4974 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4977 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4980 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4981 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4982 "notices through instant messages.\n"
4983 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4984 "share your interests. \n"
4985 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4986 "others more about you. \n"
4987 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4990 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4992 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4994 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4995 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4996 "wpisy przez komunikator.\n"
4997 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4998 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4999 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
5000 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
5001 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
5002 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
5004 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
5005 "sprawi ci przyjemność."
5007 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5009 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5010 "to confirm your email address.)"
5012 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
5013 "potwierdzenia adresu e-mail)"
5015 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5016 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5019 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5020 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5021 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5023 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
5024 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
5025 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
5028 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5029 msgid "Remote subscribe"
5030 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
5032 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5033 msgid "Subscribe to a remote user"
5034 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
5036 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5037 msgid "User nickname"
5038 msgstr "Pseudonim użytkownika"
5040 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5042 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5043 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5045 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5047 msgstr "Adres URL profilu"
5049 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5051 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5052 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5054 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5055 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5056 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5057 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5063 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5065 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5066 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5068 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5069 #. TRANS: does not contain expected data.
5070 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5072 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5073 "nieprawidłowe XRDS)."
5075 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5076 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5077 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5079 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5080 msgid "Could not get a request token."
5081 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5083 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5085 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5087 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5090 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5091 #. TRANS: %s is a profile URL.
5094 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5095 "correctly, please try retrying later."
5098 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5103 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5104 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5105 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5107 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5108 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5109 msgid "No notice specified."
5110 msgstr "Nie podano wpisu."
5112 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5113 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5117 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5119 msgstr "Powtórzono."
5121 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5122 #. TRANS: %s is a user nickname.
5123 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5124 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5125 #. TRANS: %s is a username.
5127 msgid "Replies to %s"
5128 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5130 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5131 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5133 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5134 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5136 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5137 #. TRANS: %s is a user nickname.
5139 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5140 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5142 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5143 #. TRANS: %s is a user nickname.
5145 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5146 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5148 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5149 #. TRANS: %s is a user nickname.
5151 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5152 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5154 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5155 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5158 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5159 "notice to them yet."
5161 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5162 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5164 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5165 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5168 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5169 "[join groups](%%action.groups%%)."
5171 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5172 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5174 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5175 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5178 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5179 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5181 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5182 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5184 #. TRANS: RSS reply feed description.
5185 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5186 #, fuzzy, php-format
5187 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5188 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5190 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5191 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5192 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5194 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5195 msgid "You may not restore your account."
5196 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5198 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5199 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5200 msgid "No uploaded file."
5201 msgstr "Nie wysłano pliku."
5203 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5204 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5205 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5207 #. TRANS: Client exception.
5209 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5212 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5214 #. TRANS: Client exception.
5215 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5216 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5218 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5219 msgid "Missing a temporary folder."
5220 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5222 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5223 msgid "Failed to write file to disk."
5224 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5226 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5227 msgid "File upload stopped by extension."
5228 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5230 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5231 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5232 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5233 msgid "System error uploading file."
5234 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5236 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5237 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5238 msgid "Not an Atom feed."
5239 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5241 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5243 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5246 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5247 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5249 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5250 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5251 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5253 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5255 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5256 "\">Activity Streams</a> format."
5258 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5259 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5261 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5262 msgid "Upload the file"
5263 msgstr "Wyślij plik"
5265 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5266 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5267 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5269 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5271 msgid "User does not have this role."
5272 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5274 #. TRANS: Engine name for RSD.
5275 #. TRANS: Engine name.
5279 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5280 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5281 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5282 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5284 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5285 msgid "User is already sandboxed."
5286 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5288 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5289 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5290 #, fuzzy, php-format
5291 msgid "Not a valid list: %s."
5292 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5294 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5295 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5296 #, fuzzy, php-format
5297 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5298 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5300 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5306 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5307 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5308 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5310 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5316 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5317 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5318 msgid "Handle sessions"
5319 msgstr "Obsługa sesji"
5321 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5322 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5324 msgid "Handle sessions ourselves."
5325 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5327 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5328 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5329 msgid "Session debugging"
5330 msgstr "Debugowanie sesji"
5332 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5334 msgid "Enable debugging output for sessions."
5335 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5337 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5339 msgid "Save session settings"
5340 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5342 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5343 msgid "You must be logged in to view an application."
5344 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5346 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5347 msgid "Application profile"
5348 msgstr "Profil aplikacji"
5350 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5351 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5352 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5353 #, fuzzy, php-format
5354 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5355 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5356 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5357 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5358 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5360 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5361 msgid "Application actions"
5362 msgstr "Czynności aplikacji"
5364 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5370 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5371 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5372 msgid "Reset key & secret"
5373 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5375 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5376 msgid "Application info"
5377 msgstr "Informacje o aplikacji"
5379 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5382 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5385 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5386 "nie jest obsługiwana."
5388 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5389 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5390 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5392 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5393 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5395 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5396 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5398 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5399 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5400 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5402 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5404 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5405 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5407 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5409 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5410 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5412 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5414 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5415 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5417 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5419 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5420 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5422 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5423 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5426 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5427 #. TRANS: %s is a username.
5430 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5431 "would add to their favorites :)"
5433 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5434 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5436 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5437 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5438 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5441 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5442 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5443 "their favorites :)"
5445 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5446 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5447 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5449 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5450 msgid "This is a way to share what you like."
5451 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5453 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5458 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5459 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5461 msgid "%1$s group, page %2$d"
5462 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5464 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5466 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5467 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5469 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5471 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5472 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5474 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5476 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5477 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5479 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5481 msgid "FOAF for %s group"
5482 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5484 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5488 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5489 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5490 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5491 #. TRANS: Empty list message for tags.
5492 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5493 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5494 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5495 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5499 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5501 msgstr "Wszyscy członkowie"
5503 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5504 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5508 #. TRANS: Label for group creation date.
5513 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5518 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5519 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5520 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5521 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5524 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5525 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5526 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5527 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5528 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5530 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5531 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5532 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5533 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5534 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5535 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5537 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5538 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5539 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5542 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5543 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5544 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5545 "their life and interests. "
5547 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5548 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5549 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5550 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5552 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5556 msgstr "Administratorzy"
5558 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5559 msgid "No such message."
5560 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5562 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5563 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5564 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5566 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5567 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5569 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5570 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5572 #. TRANS: Page title for single message display.
5573 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5575 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5576 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5578 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5580 msgid "Not available."
5581 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5583 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5584 msgid "Notice deleted."
5585 msgstr "Usunięto wpis."
5587 #. TRANS: Title for private list timeline.
5588 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5589 #, fuzzy, php-format
5590 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5591 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5593 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5594 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5595 #, fuzzy, php-format
5596 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5597 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5599 #. TRANS: Title for private list timeline.
5600 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5601 #, fuzzy, php-format
5602 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5603 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5605 #. TRANS: Title for private list timeline.
5606 #. TRANS: %s is a list.
5608 msgid "Private timeline of %s list by you"
5611 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5612 #. TRANS: %s is a list.
5614 msgid "Timeline for %s list by you"
5617 #. TRANS: Title for private list timeline.
5618 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5619 #, fuzzy, php-format
5620 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5621 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5623 #. TRANS: Feed title.
5624 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5625 #, fuzzy, php-format
5626 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5627 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5629 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5630 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5631 #, fuzzy, php-format
5633 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5636 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5639 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5640 msgid "Try tagging more people."
5643 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5644 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5645 #, fuzzy, php-format
5647 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5650 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5651 "pierwszym, który go wyśle."
5653 #. TRANS: Header on show list page.
5658 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5659 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5662 msgstr "Wyświetl więcej"
5664 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5665 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5667 msgstr "Subskrybenci"
5669 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5670 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5671 msgid "All subscribers"
5672 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5674 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5675 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5676 #, fuzzy, php-format
5677 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5678 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5680 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5681 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5682 #, fuzzy, php-format
5683 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5684 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5686 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5687 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5688 #, fuzzy, php-format
5689 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5690 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5692 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5693 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5695 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5696 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5698 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5699 #. TRANS: %s is a user nickname.
5701 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5702 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5704 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5705 #. TRANS: %s is a user nickname.
5707 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5708 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5710 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5711 #. TRANS: %s is a user nickname.
5713 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5714 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5716 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5717 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5720 msgstr "FOAF dla %s"
5722 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5724 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5726 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5728 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5730 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5731 "would be a good time to start :)"
5733 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5734 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5736 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5737 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5740 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5741 "%?status_textarea=%2$s)."
5743 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5744 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5746 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5747 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5750 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5751 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5752 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5753 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5755 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5756 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5757 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5758 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5761 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5762 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5765 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5766 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5767 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5769 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5770 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5771 "(http://status.net/). "
5773 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5775 msgid "Repeat of %s"
5776 msgstr "Powtórzenia %s"
5778 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5779 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5780 msgid "You cannot silence users on this site."
5781 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5783 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5784 msgid "User is already silenced."
5785 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5787 #. TRANS: Title for site administration panel.
5793 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5794 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5795 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5797 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5798 msgid "Site name must have non-zero length."
5799 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5801 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5802 msgid "You must have a valid contact email address."
5803 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5805 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5806 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5808 msgid "Unknown language \"%s\"."
5809 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5811 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5812 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5813 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5815 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5816 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5817 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5819 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5825 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5829 msgstr "Nazwa witryny"
5831 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5833 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5834 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5836 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5838 msgstr "Dostarczane przez"
5840 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5842 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5843 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5845 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5846 msgid "Brought by URL"
5847 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5849 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5851 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5852 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5854 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5858 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5860 msgid "Contact email address for your site."
5861 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5863 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5869 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5870 msgid "Default timezone"
5871 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5873 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5874 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5875 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5877 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5878 msgid "Default language"
5879 msgstr "Domyślny język"
5881 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5882 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5884 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5887 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5891 msgstr "Ograniczenia"
5893 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5895 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5897 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5898 msgid "Maximum number of characters for notices."
5899 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5901 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5903 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5905 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5906 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5908 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5911 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5912 msgid "Save site settings"
5913 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5915 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5917 msgstr "Wpis witryny"
5919 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5920 msgid "Edit site-wide message"
5921 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5923 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5924 msgid "Unable to save site notice."
5925 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5927 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5928 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5929 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5931 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5932 msgid "Site notice text"
5933 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5935 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5936 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5938 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5940 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5942 msgid "Save site notice."
5943 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5945 #. TRANS: Title for SMS settings.
5946 msgid "SMS settings"
5947 msgstr "Ustawienia SMS"
5949 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5950 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5952 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5953 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5955 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5956 msgid "SMS is not available."
5957 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5959 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5963 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5964 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5965 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5967 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5968 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5969 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5971 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5972 msgid "Confirmation code"
5973 msgstr "Kod potwierdzający"
5975 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5976 msgid "Enter the code you received on your phone."
5977 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5979 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5984 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5985 msgid "SMS phone number"
5986 msgstr "Numer telefonu SMS"
5988 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5990 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5991 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5993 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5994 msgid "SMS preferences"
5995 msgstr "Preferencje SMS"
5997 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5999 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6002 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
6003 "swojego operatora."
6005 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6006 msgid "SMS preferences saved."
6007 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
6009 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6010 msgid "No phone number."
6011 msgstr "Brak numeru telefonu."
6013 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6014 msgid "No carrier selected."
6015 msgstr "Nie wybrano operatora."
6017 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6018 msgid "That is already your phone number."
6019 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
6021 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6022 msgid "That phone number already belongs to another user."
6023 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
6025 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6027 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6028 "for the code and instructions on how to use it."
6030 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
6031 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
6033 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6034 msgid "That is the wrong confirmation number."
6035 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
6037 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6039 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6040 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6042 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6043 msgid "SMS confirmation cancelled."
6044 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6046 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6047 #. TRANS: registered for the active user.
6048 msgid "That is not your phone number."
6049 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6051 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6052 msgid "The SMS phone number was removed."
6053 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6055 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6056 msgid "Mobile carrier"
6057 msgstr "Operator komórkowy"
6059 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6060 msgid "Select a carrier"
6061 msgstr "Wybierz operatora"
6063 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6064 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6067 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6068 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6070 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6071 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6072 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6074 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6076 msgid "No code entered."
6077 msgstr "Nie podano kodu"
6079 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6085 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6086 msgid "Manage snapshot configuration"
6087 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6089 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6090 msgid "Invalid snapshot run value."
6091 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6093 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6094 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6095 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6097 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6098 msgid "Invalid snapshot report URL."
6099 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6101 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6107 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6108 msgid "Randomly during web hit"
6109 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6111 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6112 msgid "In a scheduled job"
6113 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6115 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6116 msgid "Data snapshots"
6117 msgstr "Migawki danych"
6119 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6121 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6122 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6124 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6126 msgstr "Częstotliwość"
6128 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6130 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6131 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6133 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6135 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6137 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6139 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6140 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6142 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6144 msgid "Save snapshot settings."
6145 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6147 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6148 msgid "You are not subscribed to that profile."
6149 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6151 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6152 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6153 msgid "Could not save subscription."
6154 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6156 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6157 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6160 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6161 #. TRANS: %s is the name of the user.
6162 #, fuzzy, php-format
6163 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6164 msgstr "%s członków grupy"
6166 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6167 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6168 #, fuzzy, php-format
6169 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6170 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6172 #. TRANS: Page notice for group members page.
6174 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6175 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6177 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6178 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6180 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6183 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6185 msgstr "Subskrybowano"
6187 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6189 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6190 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6192 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6194 msgid "No ID given."
6195 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6197 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6198 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6199 #, fuzzy, php-format
6200 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6201 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6203 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6204 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6205 #, fuzzy, php-format
6206 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6207 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6209 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6210 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6212 msgid "%s subscribers"
6213 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6215 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6216 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6218 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6219 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6221 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6222 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6223 msgid "These are the people who listen to your notices."
6224 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6226 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6227 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6229 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6230 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6232 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6234 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6237 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6238 "oni mogą się odwdzięczyć."
6240 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6241 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6243 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6244 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6246 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6247 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6248 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6249 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6250 #. TRANS: and do not change the URL part.
6253 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6254 "%) and be the first?"
6256 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6257 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6259 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6260 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6262 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6263 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6265 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6266 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6267 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6268 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6270 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6271 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6273 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6274 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6276 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6277 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6278 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6279 #. TRANS: and do not change the URL part.
6282 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6283 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6284 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6285 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6286 "automatically subscribe to people you already follow there."
6288 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6289 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6290 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6291 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6292 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6295 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6296 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6297 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6298 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6300 msgid "%s is not listening to anyone."
6301 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6303 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6305 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6306 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6308 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6312 msgstr "Komunikator"
6314 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6318 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6319 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6321 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6322 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6324 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6325 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6327 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6328 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6330 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6331 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6333 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6334 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6336 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6337 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6339 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6340 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6342 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6343 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6344 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6346 msgid "You cannot tag this user."
6347 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6349 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6351 msgid "List a profile"
6352 msgstr "Profil użytkownika"
6354 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6355 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6356 #, fuzzy, php-format
6359 msgstr "Ograniczenia"
6361 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6367 #. TRANS: Header in list form.
6368 msgid "User profile"
6369 msgstr "Profil użytkownika"
6371 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6374 msgstr "Ograniczenia"
6376 #. TRANS: Field label on list form.
6380 msgstr "Ograniczenia"
6382 #. TRANS: Field title on list form.
6385 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6388 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6391 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6397 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6399 msgid "Lists saved."
6400 msgstr "Zapisano hasło."
6402 #. TRANS: Page notice.
6404 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6406 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6408 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6409 msgid "No such tag."
6410 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6412 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6413 msgid "You haven't blocked that user."
6414 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6416 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6417 msgid "User is not sandboxed."
6418 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6420 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6421 msgid "User is not silenced."
6422 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6424 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6425 msgid "Unsubscribed"
6426 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6428 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6429 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6430 #, fuzzy, php-format
6431 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6432 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6434 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6435 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6436 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6437 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6438 #, fuzzy, php-format
6440 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6443 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6446 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6448 msgid "URL settings"
6449 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6451 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6452 msgid "Manage various other options."
6453 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6455 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6456 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6457 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6458 msgid " (free service)"
6459 msgstr " (wolna usługa)"
6461 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6466 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6470 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6471 msgid "Shorten URLs with"
6472 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6474 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6475 msgid "Automatic shortening service to use."
6476 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6478 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6479 msgid "URL longer than"
6482 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6483 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6486 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6487 msgid "Text longer than"
6490 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6492 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6495 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6496 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6497 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6499 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6501 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6502 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6504 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6506 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6507 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6509 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6510 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6513 #. TRANS: User admin panel title.
6518 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6519 msgid "User settings for this StatusNet site"
6520 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6522 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6523 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6524 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6526 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6527 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6528 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6530 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6531 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6532 #, fuzzy, php-format
6533 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6534 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6536 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6542 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6544 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6546 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6547 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6548 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6550 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6552 msgstr "Nowi użytkownicy"
6554 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6555 msgid "New user welcome"
6556 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6558 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6559 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6560 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6562 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6563 msgid "Default subscription"
6564 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6566 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6567 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6568 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6570 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6572 msgstr "Zaproszenia"
6574 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6575 msgid "Invitations enabled"
6576 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6578 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6579 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6580 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6582 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6584 msgid "Save user settings."
6585 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6587 #. TRANS: Page title.
6588 msgid "Authorize subscription"
6589 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6591 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6594 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6595 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6598 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6599 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6600 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6602 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6603 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6604 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6610 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6611 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6613 msgid "Subscribe to this user."
6614 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6616 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6617 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6618 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6624 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6626 msgid "Reject this subscription."
6627 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6629 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6630 msgid "No authorization request!"
6631 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6633 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6634 msgid "Subscription authorized"
6635 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6637 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6639 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6640 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6641 "subscription. Your subscription token is:"
6643 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6644 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6646 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6647 msgid "Subscription rejected"
6648 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6650 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6652 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6653 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6656 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6657 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6659 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6660 #. TRANS: %s is a listener URI.
6661 #, fuzzy, php-format
6662 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6663 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6665 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6666 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6667 #, fuzzy, php-format
6668 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6669 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6671 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6672 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6673 #, fuzzy, php-format
6674 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6675 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6677 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6678 #. TRANS: %s is a profile URL.
6679 #, fuzzy, php-format
6680 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6681 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6683 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6684 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6685 #, fuzzy, php-format
6686 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6687 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6689 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6690 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6691 #, fuzzy, php-format
6692 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6693 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6695 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6696 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6697 #, fuzzy, php-format
6698 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6699 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6701 #. TRANS: Title for profile design page.
6702 #. TRANS: Page title for profile design page.
6703 msgid "Profile design"
6704 msgstr "Wygląd profilu"
6706 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6707 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6709 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6710 "palette of your choice."
6712 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6714 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6715 msgid "Enjoy your hotdog!"
6716 msgstr "Smacznego hot-doga."
6718 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6720 msgid "Design settings"
6721 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6723 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6724 msgid "View profile designs"
6725 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6727 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6728 msgid "Show or hide profile designs."
6729 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6731 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6733 msgid "Background file"
6736 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6737 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6739 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6740 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6742 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6743 msgid "Search for more groups"
6744 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6746 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6747 #. TRANS: %s is a user nickname.
6749 msgid "%s is not a member of any group."
6750 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6752 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6753 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6755 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6756 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6758 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6759 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6760 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6761 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6762 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6764 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6765 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6767 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6769 msgid "StatusNet %s"
6770 msgstr "StatusNet %s"
6772 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6773 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6776 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6777 "Inc. and contributors."
6779 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6780 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6782 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6783 msgid "Contributors"
6784 msgstr "Współtwórcy"
6786 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6790 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6792 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6793 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6794 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6795 "any later version. "
6797 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6798 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6799 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6800 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6802 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6804 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6805 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6806 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6807 "for more details. "
6809 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6810 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6811 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6812 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6815 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6816 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6819 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6820 "along with this program. If not, see %s."
6822 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6823 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6824 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6826 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6830 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6836 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6842 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6848 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6854 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6856 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6858 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6859 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6861 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6862 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6864 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6866 msgid "Cannot process URL '%s'"
6867 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6869 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6870 msgid "Robin thinks something is impossible."
6871 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6873 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6874 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6875 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6878 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6879 "Try to upload a smaller version."
6881 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6882 "Try to upload a smaller version."
6884 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6885 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6887 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6888 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6890 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6891 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6893 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6894 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6896 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6897 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6899 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6901 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6903 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6905 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6906 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6908 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6909 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6911 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6914 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6917 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6920 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6921 msgid "Invalid filename."
6922 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6924 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6925 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6927 msgid "Profile ID %s is invalid."
6928 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6930 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6931 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6933 msgid "Group ID %s is invalid."
6934 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6936 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6937 msgid "Group join failed."
6938 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6940 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6941 msgid "Not part of group."
6942 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6944 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6945 msgid "Group leave failed."
6946 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6948 #. TRANS: Activity title.
6952 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6953 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6955 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6956 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6958 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6959 msgid "Could not update local group."
6960 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6962 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6963 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6965 msgid "Could not create login token for %s"
6966 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6968 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6969 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6970 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6972 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6973 msgid "You are banned from sending direct messages."
6974 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6976 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6977 msgid "Could not insert message."
6978 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6980 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6981 msgid "Could not update message with new URI."
6982 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6984 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6985 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6987 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6988 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6990 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6991 #, fuzzy, php-format
6992 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6993 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6995 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6996 msgid "Problem saving notice. Too long."
6997 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6999 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7000 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7001 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
7003 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7005 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7007 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
7010 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7012 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7015 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
7016 "wyślij ponownie za kilka minut."
7018 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7019 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7020 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
7022 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7024 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7025 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7027 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7028 msgid "You cannot repeat your own notice."
7029 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7031 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7033 msgid "Cannot repeat a private notice."
7034 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7036 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7038 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7039 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7041 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7042 msgid "You already repeated that notice."
7043 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7045 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7046 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7047 #, fuzzy, php-format
7048 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7049 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7051 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7052 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7053 msgid "Problem saving notice."
7054 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7056 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7057 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7058 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7060 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7061 msgid "Problem saving group inbox."
7062 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7064 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7065 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7067 msgid "RT @%1$s %2$s"
7068 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7070 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7071 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7075 msgstr "%1$s (%2$s)"
7077 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7078 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7080 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7081 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7083 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7084 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7086 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7088 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7090 #. TRANS: Server exception.
7091 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7094 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7096 msgid "No tagger specified."
7097 msgstr "Nie podano grupy."
7099 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7101 msgid "No tag specified."
7102 msgstr "Nie podano grupy."
7104 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7106 msgid "Could not create profile tag."
7107 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7109 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7111 msgid "Could not set profile tag URI."
7112 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7114 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7116 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7117 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7119 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7122 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7123 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7126 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7129 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7130 "allowed number.Try unlisting others first."
7133 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7135 msgid "Adding list subscription failed."
7136 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7138 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7140 msgid "Removing list subscription failed."
7141 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7143 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7144 msgid "Missing profile."
7145 msgstr "Brak profilu."
7147 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7148 msgid "Unable to save tag."
7149 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7151 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7152 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7153 msgid "You have been banned from subscribing."
7154 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7156 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7157 msgid "Already subscribed!"
7158 msgstr "Już subskrybowane."
7160 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7161 msgid "User has blocked you."
7162 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7164 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7165 msgid "Not subscribed!"
7166 msgstr "Niesubskrybowane."
7168 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7169 msgid "Could not delete self-subscription."
7170 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7172 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7173 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7174 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7176 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7177 msgid "Could not delete subscription."
7178 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7180 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7186 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7187 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7189 msgid "%1$s is now following %2$s."
7190 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7192 #. TRANS: Notice given on user registration.
7193 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7195 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7196 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7198 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7199 msgid "Not implemented since inbox change."
7202 #. TRANS: Server exception.
7203 msgid "No single user defined for single-user mode."
7205 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7207 #. TRANS: Server exception.
7208 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7209 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7211 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7212 msgid "Could not create group."
7213 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7215 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7216 msgid "Could not set group URI."
7217 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7219 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7220 msgid "Could not set group membership."
7221 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7223 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7224 msgid "Could not save local group info."
7225 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7227 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7228 #. TRANS: %s is the remote site.
7230 msgid "Cannot locate account %s."
7231 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7233 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7234 #. TRANS: %s is the remote site.
7236 msgid "Cannot find XRD for %s."
7237 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7239 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7240 #. TRANS: %s is the remote site.
7242 msgid "No AtomPub API service for %s."
7243 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7245 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7246 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7247 msgid "User actions"
7248 msgstr "Czynności użytkownika"
7250 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7251 msgid "User deletion in progress..."
7252 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7254 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7256 msgid "Edit profile settings."
7257 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7259 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7265 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7267 msgid "Send a direct message to this user."
7268 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7270 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7276 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7280 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7282 msgstr "Rola użytkownika"
7284 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7286 msgid "Administrator"
7287 msgstr "Administrator"
7289 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7294 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7297 msgstr "%1$s - %2$s"
7299 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7300 msgid "Untitled page"
7301 msgstr "Strona bez nazwy"
7303 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7306 msgstr "Wyświetl więcej"
7308 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7314 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7315 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7316 msgid "Write a reply..."
7319 #. TRANS: Tab on the notice form.
7325 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7326 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7327 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7328 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7331 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7332 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7334 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7335 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7337 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7339 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7340 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7342 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7343 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7344 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7345 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7348 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7349 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7350 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7352 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7353 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7354 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7356 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7357 #. TRANS: %1$s is the site name.
7359 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7360 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7362 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7363 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7365 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7367 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7370 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7371 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7373 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7374 "prawa zastrzeżone."
7376 #. TRANS: license message in footer.
7377 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7379 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7381 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7384 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7385 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7389 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7390 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7394 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7395 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7396 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7398 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7400 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7401 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7404 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7405 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7408 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7409 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7412 msgid "Unknown profile."
7413 msgstr "Nieznany profil."
7415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7416 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7417 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7420 msgid "Remote profile is not a group!"
7421 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7424 msgid "User is already a member of this group."
7425 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7428 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7430 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7434 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7436 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7438 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7439 #. TRANS: %s is the notice URI.
7441 msgid "No content for notice %s."
7442 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7444 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7445 #, fuzzy, php-format
7446 msgid "No such user \"%s\"."
7447 msgstr "Brak użytkownika %s."
7449 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7450 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7451 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7452 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7453 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7454 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7456 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7457 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7458 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7460 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7461 msgid "Can't handle remote content yet."
7462 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7464 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7465 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7466 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7468 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7469 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7470 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7472 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7473 msgid "You cannot make changes to this site."
7474 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7476 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7477 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7478 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7480 #. TRANS: Client error message.
7481 msgid "showForm() not implemented."
7482 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7484 #. TRANS: Client error message
7485 msgid "saveSettings() not implemented."
7486 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7488 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7489 #. TRANS: the admin panel Design.
7490 msgid "Unable to delete design setting."
7491 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7493 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7494 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7498 msgstr "Strona domowa"
7500 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7501 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7502 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7503 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7507 msgstr "Strona domowa"
7509 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7513 msgstr "Administrator"
7515 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7516 msgid "Basic site configuration"
7517 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7519 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7524 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7525 msgid "Design configuration"
7526 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7528 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7529 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7530 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7535 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7536 msgid "User configuration"
7537 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7539 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7545 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7546 msgid "Access configuration"
7547 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7549 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7555 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7556 msgid "Paths configuration"
7557 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7559 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7565 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7566 msgid "Sessions configuration"
7567 msgstr "Konfiguracja sesji"
7569 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7575 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7576 msgid "Edit site notice"
7577 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7579 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7583 msgstr "Wpis witryny"
7585 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7586 msgid "Snapshots configuration"
7587 msgstr "Konfiguracja migawek"
7589 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7595 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7596 msgid "Set site license"
7597 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7599 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7605 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7607 msgid "Plugins configuration"
7608 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7610 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7616 #. TRANS: Client error 401.
7617 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7619 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7622 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7623 msgid "No application for that consumer key."
7624 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7626 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7627 msgid "Not allowed to use API."
7630 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7631 msgid "Bad access token."
7632 msgstr "Błędny token dostępu."
7634 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7635 msgid "No user for that token."
7636 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7638 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7639 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7640 msgid "Could not authenticate you."
7641 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7643 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7644 msgid "Could not create anonymous consumer."
7645 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7647 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7648 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7649 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7651 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7653 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7654 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7656 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7657 msgid "Could not issue access token."
7658 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7660 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7661 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7662 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7664 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7665 msgid "Database error updating OAuth application user."
7666 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7668 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7669 msgid "Tried to revoke unknown token."
7670 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7672 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7673 msgid "Failed to delete revoked token."
7674 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7676 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7680 #. TRANS: Form guide.
7681 msgid "Icon for this application"
7682 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7684 #. TRANS: Form input field label for application name.
7688 #. TRANS: Form input field instructions.
7689 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7691 msgid "Describe your application in %d character"
7692 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7693 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7694 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7695 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7697 #. TRANS: Form input field instructions.
7698 msgid "Describe your application"
7699 msgstr "Opisz aplikację"
7701 #. TRANS: Form input field label.
7702 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7703 #. TRANS: Field label for description of list.
7704 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7708 #. TRANS: Form input field instructions.
7709 msgid "URL of the homepage of this application"
7710 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7712 #. TRANS: Form input field label.
7714 msgstr "Źródłowy adres URL"
7716 #. TRANS: Form input field instructions.
7717 msgid "Organization responsible for this application"
7718 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7720 #. TRANS: Form input field label.
7721 msgid "Organization"
7722 msgstr "Organizacja"
7724 #. TRANS: Form input field instructions.
7725 msgid "URL for the homepage of the organization"
7726 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7728 #. TRANS: Form input field instructions.
7729 msgid "URL to redirect to after authentication"
7730 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7732 #. TRANS: Radio button label for application type
7734 msgstr "Przeglądarka"
7736 #. TRANS: Radio button label for application type
7740 #. TRANS: Form guide.
7741 msgid "Type of application, browser or desktop"
7742 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7744 #. TRANS: Radio button label for access type.
7746 msgstr "Tylko do odczytu"
7748 #. TRANS: Radio button label for access type.
7750 msgstr "Odczyt i zapis"
7752 #. TRANS: Form guide.
7753 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7755 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7757 #. TRANS: Submit button title.
7761 #. TRANS: Submit button title.
7762 #. TRANS: Button text to save a list.
7766 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7768 msgid "Unknown application"
7769 msgstr "Nieznane działanie"
7771 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7772 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7774 msgstr " autorstwa "
7776 #. TRANS: Application access type
7778 msgstr "odczyt i zapis"
7780 #. TRANS: Application access type
7782 msgstr "tylko do odczytu"
7784 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7786 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7787 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7789 #. TRANS: Access token in the application list.
7790 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7792 msgid "Access token starting with: %s"
7793 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7795 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7800 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7801 msgid "Author element must contain a name element."
7802 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7804 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7805 msgid "Do not use this method!"
7806 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7808 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7809 #, fuzzy, php-format
7810 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7811 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7813 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7814 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7815 #, fuzzy, php-format
7816 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7817 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7820 msgid "Notices where this attachment appears"
7821 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7824 msgid "Tags for this attachment"
7825 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7827 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7828 msgid "Password changing failed."
7829 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7831 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7832 msgid "Password changing is not allowed."
7833 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7835 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7839 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7840 msgid "Block this user"
7841 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7843 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7845 msgid "Cancel join request"
7848 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7851 msgid "Cancel subscription request"
7852 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7854 #. TRANS: Title for command results.
7855 msgid "Command results"
7856 msgstr "Wyniki polecenia"
7858 #. TRANS: Title for command results.
7862 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7863 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7864 msgid "Command complete"
7865 msgstr "Zakończono polecenie"
7867 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7868 msgid "Command failed"
7869 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7871 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7872 msgid "Notice with that id does not exist."
7873 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7875 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7876 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7877 msgid "User has no last notice."
7878 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7880 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7881 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7883 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7884 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7886 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7887 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7889 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7890 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7892 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7893 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7894 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7896 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7897 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7898 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7900 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7901 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7903 msgid "Nudge sent to %s."
7904 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7906 #. TRANS: User statistics text.
7907 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7908 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7909 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7912 "Subscriptions: %1$s\n"
7913 "Subscribers: %2$s\n"
7916 "Subskrypcje: %1$s\n"
7917 "Subskrybenci: %2$s\n"
7920 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7922 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7923 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7925 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7926 msgid "Notice marked as fave."
7927 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7929 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7930 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7932 msgid "%1$s joined group %2$s."
7933 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7935 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7936 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7938 msgid "%1$s left group %2$s."
7939 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7941 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7942 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7944 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7947 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7948 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7949 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7950 #, fuzzy, php-format
7951 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7952 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7953 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7954 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7955 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7957 #. TRANS: Separator for list of tags.
7958 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7962 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7963 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7965 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7966 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7968 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7969 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7971 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7974 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7975 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7976 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7978 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7979 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7984 #. TRANS: Whois output.
7985 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7989 msgstr "%1$s (%2$s)"
7991 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7993 msgid "Fullname: %s"
7994 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7996 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7997 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7998 #. TRANS: %s is a location.
8000 msgid "Location: %s"
8001 msgstr "Położenie: %s"
8003 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8004 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8005 #. TRANS: %s is a homepage.
8007 msgid "Homepage: %s"
8008 msgstr "Strona domowa: %s"
8010 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8015 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8016 #. TRANS: %s is a remote profile.
8019 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8022 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
8023 "użytkowników na tym samym serwerze."
8025 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8026 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8027 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8028 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8030 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8031 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8032 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8033 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8034 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8036 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8037 msgid "You can't send a message to this user."
8038 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8040 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8041 msgid "Error sending direct message."
8042 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8044 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8045 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8047 msgid "Notice from %s repeated."
8048 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8050 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8051 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8053 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8054 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8055 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8056 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8057 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8059 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8060 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8062 msgid "Reply to %s sent."
8063 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8065 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8066 msgid "Error saving notice."
8067 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8069 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8070 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8071 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8073 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8074 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8075 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8077 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8078 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8080 msgid "Subscribed to %s."
8081 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8083 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8084 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8085 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8086 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8088 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8089 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8091 msgid "Unsubscribed from %s."
8092 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8094 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8095 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8096 msgid "Command not yet implemented."
8097 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8099 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8100 msgid "Notification off."
8101 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8103 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8104 msgid "Can't turn off notification."
8105 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8107 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8108 msgid "Notification on."
8109 msgstr "Włączono powiadomienia."
8111 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8112 msgid "Can't turn on notification."
8113 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8115 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8116 msgid "Login command is disabled."
8117 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8119 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8120 #. TRANS: %s is a logon link..
8122 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8124 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8126 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8127 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8129 msgid "Unsubscribed %s."
8130 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8132 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8133 msgid "You are not subscribed to anyone."
8134 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8136 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8137 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8138 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8139 msgid "You are subscribed to this person:"
8140 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8141 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8142 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8143 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8145 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8146 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8147 msgid "No one is subscribed to you."
8148 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8150 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8151 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8152 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8153 msgid "This person is subscribed to you:"
8154 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8155 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8156 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8157 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8159 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8160 #. TRANS: any group subscriptions.
8161 msgid "You are not a member of any groups."
8162 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8164 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8165 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8166 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8167 msgid "You are a member of this group:"
8168 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8169 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8170 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8171 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8173 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8175 msgctxt "COMMANDHELP"
8177 msgstr "Wyniki polecenia"
8179 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8181 msgctxt "COMMANDHELP"
8182 msgid "turn on notifications"
8183 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8185 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8187 msgctxt "COMMANDHELP"
8188 msgid "turn off notifications"
8189 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8191 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8192 msgctxt "COMMANDHELP"
8193 msgid "show this help"
8196 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8198 msgctxt "COMMANDHELP"
8199 msgid "subscribe to user"
8200 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8202 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8203 msgctxt "COMMANDHELP"
8204 msgid "lists the groups you have joined"
8207 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8209 msgctxt "COMMANDHELP"
8211 msgstr "Znacznik użytkownika"
8213 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8215 msgctxt "COMMANDHELP"
8216 msgid "untag a user"
8217 msgstr "Znacznik użytkownika"
8219 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8220 msgctxt "COMMANDHELP"
8221 msgid "list the people you follow"
8224 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8225 msgctxt "COMMANDHELP"
8226 msgid "list the people that follow you"
8229 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8231 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgid "unsubscribe from user"
8233 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8237 msgctxt "COMMANDHELP"
8238 msgid "direct message to user"
8239 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8241 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8242 msgctxt "COMMANDHELP"
8243 msgid "get last notice from user"
8246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8248 msgctxt "COMMANDHELP"
8249 msgid "get profile info on user"
8250 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8252 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8253 msgctxt "COMMANDHELP"
8254 msgid "force user to stop following you"
8257 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8258 msgctxt "COMMANDHELP"
8259 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8262 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8263 msgctxt "COMMANDHELP"
8264 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8267 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8268 msgctxt "COMMANDHELP"
8269 msgid "repeat a notice with a given id"
8272 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8274 msgctxt "COMMANDHELP"
8275 msgid "repeat the last notice from user"
8276 msgstr "Powtórz ten wpis"
8278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8279 msgctxt "COMMANDHELP"
8280 msgid "reply to notice with a given id"
8283 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8285 msgctxt "COMMANDHELP"
8286 msgid "reply to the last notice from user"
8287 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8291 msgctxt "COMMANDHELP"
8293 msgstr "Nieznana grupa."
8295 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8296 msgctxt "COMMANDHELP"
8297 msgid "Get a link to login to the web interface"
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8302 msgctxt "COMMANDHELP"
8306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8307 msgctxt "COMMANDHELP"
8308 msgid "get your stats"
8311 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8313 msgctxt "COMMANDHELP"
8314 msgid "same as 'off'"
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8318 msgctxt "COMMANDHELP"
8319 msgid "same as 'follow'"
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8323 msgctxt "COMMANDHELP"
8324 msgid "same as 'leave'"
8327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8328 msgctxt "COMMANDHELP"
8329 msgid "same as 'get'"
8332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8333 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8334 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8335 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8336 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8337 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8338 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8339 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8340 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8342 msgctxt "COMMANDHELP"
8343 msgid "not yet implemented."
8344 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8346 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8347 msgctxt "COMMANDHELP"
8348 msgid "remind a user to update."
8351 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8352 msgid "No configuration file found."
8353 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8355 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8356 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8357 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8358 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8360 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8361 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8362 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8364 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8365 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8366 msgid "Go to the installer."
8367 msgstr "Przejdź do instalatora."
8369 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8370 msgid "Database error"
8371 msgstr "Błąd bazy danych"
8373 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8374 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8380 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8381 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8382 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8388 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8389 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8393 msgstr "Ograniczenia"
8395 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8396 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8400 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8401 msgid "Delete this user"
8402 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8404 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8406 msgid "Change design"
8407 msgstr "Zapisz wygląd"
8409 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8410 msgid "Change colours"
8411 msgstr "Zmień kolory"
8413 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8414 msgid "Use defaults"
8415 msgstr "Użycie domyślnych"
8417 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8418 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8420 msgstr "Wyślij plik"
8422 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8424 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8425 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8427 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8432 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8437 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8438 msgid "Design defaults restored."
8439 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8441 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8443 msgid "Unable to find services for %s."
8444 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8446 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8447 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8448 msgid "Disfavor this notice"
8449 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8451 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8454 msgid "Disfavor favorite"
8455 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8457 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8458 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8459 msgid "Favor this notice"
8460 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8462 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8466 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8468 #. TRANS: Feed type name.
8472 #. TRANS: Feed type name.
8476 #. TRANS: Feed type name.
8480 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8484 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8485 msgid "No author in the feed."
8486 msgstr "Brak autora w kanale."
8488 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8489 #. TRANS: can be associated with a user.
8491 msgid "Cannot import without a user."
8492 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8494 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8498 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8504 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8508 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8510 msgid "Choose a tag to narrow list."
8511 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8513 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8515 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8516 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8518 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8523 #. TRANS: Submit button title.
8525 msgid "Block this user"
8526 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8528 #. TRANS: Field title on group edit form.
8529 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8530 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8532 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8534 msgid "Describe the group or topic."
8535 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8537 #. TRANS: Text area title for group description.
8538 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8540 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8541 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8542 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8543 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8544 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8546 #. TRANS: Field title on group edit form.
8548 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8550 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8553 #. TRANS: Field label on group edit form.
8557 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8558 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8561 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8564 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8567 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8570 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8573 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8576 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8578 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8581 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8583 msgctxt "GROUPADMIN"
8585 msgstr "Administrator"
8587 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8592 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8593 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8599 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8604 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8605 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8608 msgid "%s group members"
8609 msgstr "Członkowie grupy %s"
8611 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8612 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8615 msgid "Pending members (%d)"
8616 msgid_plural "Pending members (%d)"
8621 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8622 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8623 #, fuzzy, php-format
8625 msgid "%s pending members"
8626 msgstr "Członkowie grupy %s"
8628 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8631 msgstr "Zablokowany"
8633 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8634 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8637 msgid "%s blocked users"
8638 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8640 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8641 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8644 msgstr "Administrator"
8646 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8647 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8650 msgid "Edit %s group properties"
8651 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8653 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8658 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8659 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8662 msgid "Add or edit %s logo"
8663 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8665 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8666 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8669 msgid "Add or edit %s design"
8670 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8672 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8673 msgid "Group actions"
8674 msgstr "Działania grupy"
8676 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8678 msgid "Popular groups"
8679 msgstr "Popularne wpisy"
8681 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8683 msgid "Active groups"
8684 msgstr "Wszystkie grupy"
8686 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8687 #. TRANS: %s is a group name.
8689 msgid "Tags in %s group's notices"
8690 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8692 #. TRANS: Client exception 406
8693 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8694 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8696 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8697 msgid "Unsupported image file format."
8698 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8700 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8701 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8703 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8704 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8706 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8707 msgid "Partial upload."
8708 msgstr "Częściowo wysłano."
8710 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8711 msgid "Not an image or corrupt file."
8712 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8714 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8715 msgid "Lost our file."
8716 msgstr "Utracono plik."
8718 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8719 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8720 msgid "Unknown file type"
8721 msgstr "Nieznany typ pliku"
8723 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8731 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8739 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8747 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8748 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8749 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8752 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8753 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8754 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8755 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8759 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8760 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8762 msgid "Unknown inbox source %d."
8763 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8765 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8766 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8769 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8770 msgid "Transport cannot be null."
8773 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8778 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8781 msgid "Invite more colleagues"
8782 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8784 #. TRANS: Button text for joining a group.
8790 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8796 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8797 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8800 msgstr "Zaloguj się"
8802 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8803 msgid "Login with a username and password"
8804 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8806 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8809 msgstr "Zarejestruj się"
8811 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8812 msgid "Sign up for a new account"
8813 msgstr "Załóż nowe konto"
8815 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8816 msgid "Email address confirmation"
8817 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8819 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8820 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8821 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8826 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8828 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8832 "If not, just ignore this message.\n"
8834 "Thanks for your time, \n"
8839 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8841 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8846 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8848 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8851 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8852 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8853 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8854 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8856 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8857 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8859 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8860 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8861 #, fuzzy, php-format
8862 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8863 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8865 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8866 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8869 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8870 "their subscription at %3$s"
8873 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8874 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8875 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8876 #, fuzzy, php-format
8878 "Faithfully yours,\n"
8882 "Change your email address or notification options at %2$s"
8884 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8893 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8895 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8896 #. TRANS: %s is a URL.
8897 #, fuzzy, php-format
8901 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8902 #. TRANS: %s is biographical information.
8907 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8908 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8909 #, fuzzy, php-format
8911 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8912 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8914 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8915 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8916 "administratorów witryny na %s"
8918 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8919 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8921 msgid "New email address for posting to %s"
8922 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8924 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8925 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8926 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8927 #, fuzzy, php-format
8929 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8931 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8933 "More email instructions at %3$s."
8935 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8937 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8939 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8944 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8945 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8948 msgstr "Stan użytkownika %s"
8950 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8951 msgid "SMS confirmation"
8952 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8954 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8955 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8957 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8958 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8960 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8961 #. TRANS: %s is the nudging user.
8963 msgid "You have been nudged by %s"
8964 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8966 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8967 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8968 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8969 #, fuzzy, php-format
8971 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8972 "to post some news.\n"
8974 "So let's hear from you :)\n"
8978 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8980 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8981 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8983 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8987 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8992 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8993 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8995 msgid "New private message from %s"
8996 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8998 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8999 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9000 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9001 #, fuzzy, php-format
9003 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9005 "------------------------------------------------------\n"
9007 "------------------------------------------------------\n"
9009 "You can reply to their message here:\n"
9013 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9015 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
9017 "------------------------------------------------------\n"
9019 "------------------------------------------------------\n"
9021 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9025 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9030 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9031 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9033 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9034 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9036 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9037 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9038 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9039 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9040 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9041 #, fuzzy, php-format
9043 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9045 "The URL of your notice is:\n"
9049 "The text of your notice is:\n"
9053 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9057 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9060 "Adres URL wpisu:\n"
9068 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9075 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9078 "The full conversation can be read here:\n"
9082 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9086 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9087 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9089 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9090 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9092 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9093 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9094 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9095 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9096 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9097 #, fuzzy, php-format
9099 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9101 "The notice is here:\n"
9109 "%5$sYou can reply back here:\n"
9113 "The list of all @-replies for you here:\n"
9117 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9128 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9132 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9139 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9141 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9142 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9143 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9144 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9145 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9146 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9147 #, fuzzy, php-format
9148 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9149 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9151 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9152 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9153 #, fuzzy, php-format
9154 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9155 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9157 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9158 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9159 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9162 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9163 "their group membership at %4$s"
9166 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9167 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9168 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9170 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9172 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9173 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9175 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9176 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9179 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9185 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9187 msgid "Your incoming messages."
9188 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9190 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9196 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9198 msgid "Your sent messages."
9199 msgstr "Wysłane wiadomości"
9201 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9202 msgid "Could not parse message."
9203 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9205 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9206 msgid "Not a registered user."
9207 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9209 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9210 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9211 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9213 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9214 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9215 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9217 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9218 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9219 #, fuzzy, php-format
9220 msgid "Unsupported message type: %s."
9221 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9223 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9224 msgid "Make user an admin of the group"
9225 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9227 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9230 msgstr "Uczyń administratorem"
9232 #. TRANS: Submit button title.
9234 msgid "Make this user an admin"
9235 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9237 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9238 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9239 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9241 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9242 msgid "File exceeds user's quota."
9243 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9245 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9246 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9247 msgid "File could not be moved to destination directory."
9248 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9250 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9251 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9252 msgid "Could not determine file's MIME type."
9253 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9255 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9256 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9257 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9260 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9263 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9264 "innego formatu %2$s."
9266 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9267 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9269 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9270 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9272 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9273 msgid "Send a direct notice"
9274 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9276 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9277 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9278 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9279 msgid "Select recipient:"
9280 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9282 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9283 msgid "No mutual subscribers."
9284 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9286 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9290 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9291 msgctxt "Send button for sending notice"
9295 #. TRANS: Header in message list.
9300 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9301 #. TRANS: Followed by notice source.
9305 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9311 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9316 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9322 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9327 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9332 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9333 msgid "Cannot get author for activity."
9336 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9338 msgid "Bookmark not posted to this group."
9339 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9341 #. TRANS: Client exception when ...
9343 msgid "Object not posted to this user."
9344 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9346 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9347 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9350 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9351 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9354 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9355 msgid "Nickname cannot be empty."
9356 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9358 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9360 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9361 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9362 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9363 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9364 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9366 #. TRANS: Form legend for notice form.
9367 msgid "Send a notice"
9368 msgstr "Wyślij wpis"
9370 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9372 msgid "What's up, %s?"
9373 msgstr "Co słychać, %s?"
9375 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9379 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9381 msgid "Attach a file."
9382 msgstr "Załącz plik"
9384 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9385 msgid "Share my location"
9386 msgstr "Ujawnij położenie"
9388 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9389 msgid "Do not share my location"
9390 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9392 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9394 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9397 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9400 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9405 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9409 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9413 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9417 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9421 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9425 #. TRANS: Coordinates message.
9426 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9427 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9428 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9429 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9431 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9432 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9434 #. TRANS: Followed by geo location.
9438 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9442 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9444 msgstr "Powtórzone przez"
9446 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9447 msgid "Reply to this notice"
9448 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9450 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9454 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9455 msgid "Delete this notice"
9456 msgstr "Usuń ten wpis"
9458 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9460 msgid "Notice repeated."
9461 msgstr "Powtórzono wpis"
9463 #. TRANS: Field label for notice text.
9464 msgid "Update your status..."
9467 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9468 msgid "Nudge this user"
9469 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9471 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9477 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9479 msgid "Send a nudge to this user."
9480 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9482 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9483 msgid "Error inserting new profile."
9484 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9486 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9487 msgid "Error inserting avatar."
9488 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9490 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9491 msgid "Error inserting remote profile."
9492 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9494 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9495 msgid "Duplicate notice."
9496 msgstr "Podwójny wpis."
9498 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9500 msgid "Could not insert new subscription."
9501 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9503 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9505 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9506 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9508 #. TRANS: Field label for list.
9514 #. TRANS: Field title for list.
9516 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9518 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9519 "przecinkami lub spacjami"
9521 #. TRANS: Field title for description of list.
9523 msgid "Describe the list or topic."
9524 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9526 #. TRANS: Field title for description of list.
9527 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9528 #, fuzzy, php-format
9529 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9530 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9531 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9532 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9533 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9535 #. TRANS: Button title to delete a list.
9537 msgid "Delete this list."
9538 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9540 #. TRANS: Header in list edit form.
9541 msgid "Add or remove people"
9544 #. TRANS: Header in list edit form.
9550 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9556 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9557 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9558 #, fuzzy, php-format
9559 msgid "%1$s list by %2$s."
9560 msgstr "%1$s - %2$s"
9562 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9568 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9569 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9573 msgstr "Subskrybenci"
9575 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9576 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9577 #, fuzzy, php-format
9578 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9579 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9581 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9587 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9588 #. TRANS: %s is a list.
9589 #, fuzzy, php-format
9590 msgid "Edit %s list by you."
9591 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9593 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9598 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9600 msgid "Edit list settings."
9601 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9603 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9607 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9613 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9616 msgid "List Subscriptions"
9617 msgstr "Subskrypcje"
9619 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9620 #. TRANS: %s is a user nickname.
9621 #, fuzzy, php-format
9623 msgid "Lists subscribed to by %s."
9624 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9626 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9627 #. TRANS: %s is a user nickname.
9628 #, fuzzy, php-format
9630 msgid "Lists with %s"
9631 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9633 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9634 #. TRANS: %s is a user nickname.
9635 #, fuzzy, php-format
9637 msgid "Lists with %s."
9638 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9640 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9641 #. TRANS: %s is a user nickname.
9647 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9648 #. TRANS: %s is a user nickname.
9649 #, fuzzy, php-format
9651 msgid "Lists by %s."
9652 msgstr "%1$s - %2$s"
9654 #. TRANS: Label in lists widget.
9658 msgstr "Popularne wpisy"
9660 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9664 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9666 #. TRANS: Label in self tags widget.
9672 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9674 msgid "Popular lists"
9675 msgstr "Popularne wpisy"
9677 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9678 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9679 #, fuzzy, php-format
9680 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9681 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9683 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9684 #, fuzzy, php-format
9685 msgid "Lists with you"
9686 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9688 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9689 #. TRANS: %s is a profile name.
9690 #, fuzzy, php-format
9691 msgid "Lists with %s"
9692 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9694 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9696 msgid "List subscriptions"
9697 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9699 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9700 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9701 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9707 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9708 msgid "Your profile"
9709 msgstr "Profil grupy"
9711 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9717 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9723 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9729 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9735 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9736 msgid "Your incoming messages"
9737 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9739 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9743 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9748 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9753 msgctxt "plugin-description"
9754 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9757 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9761 msgstr "Ustawienia SMS"
9763 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9765 msgid "Change your personal settings."
9766 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9768 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9770 msgid "Site configuration."
9771 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9773 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9776 msgstr "Wyloguj się"
9778 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9780 msgid "Logout from the site."
9781 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9783 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9785 msgid "Login to the site."
9786 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9788 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9793 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9795 msgid "Search the site."
9796 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9798 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9803 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9808 #. TRANS: Label for user statistics.
9810 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9812 #. TRANS: Label for user statistics.
9813 msgid "Member since"
9816 #. TRANS: Label for user statistics.
9820 #. TRANS: Label for user statistics.
9821 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9822 msgid "Daily average"
9823 msgstr "Dziennie średnio"
9825 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9829 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9832 msgstr "Ograniczenia"
9834 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9835 msgid "Unimplemented method."
9836 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9838 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9840 msgstr "Grupy użytkowników"
9842 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9846 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9848 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9850 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9852 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9858 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9864 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9866 msgid "Trending topics"
9869 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9870 msgid "No return-to arguments."
9871 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9873 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9874 msgid "Repeat this notice?"
9875 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9877 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9879 msgid "Repeat this notice."
9880 msgstr "Powtórz ten wpis"
9882 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9884 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9885 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9887 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9888 msgid "Page not found."
9889 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9891 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9897 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9898 msgid "Sandbox this user"
9899 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9901 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9903 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9905 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9906 #. TRANS: for searching can be entered.
9908 msgstr "Słowa kluczowe"
9910 #. TRANS: Button text for searching site.
9911 #. TRANS: Button text to search profiles.
9916 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9918 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9919 "* Try different keywords.\n"
9920 "* Try more general keywords.\n"
9921 "* Try fewer keywords.\n"
9924 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9928 "You can also try your search on other engines:\n"
9930 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9931 "site.server%%%%)\n"
9932 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9933 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9934 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9935 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9938 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9944 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9945 msgid "Find people on this site"
9946 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9948 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9954 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9955 msgid "Find content of notices"
9956 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9958 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9959 msgid "Find groups on this site"
9960 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9962 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9967 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9973 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9979 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9985 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9991 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9995 msgstr "Kod źródłowy"
9997 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10003 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10004 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10010 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10016 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10017 msgid "Untitled section"
10018 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10020 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10024 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10028 msgstr "Ustawienia SMS"
10030 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10031 msgid "Change your profile settings"
10032 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10034 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10040 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10041 msgid "Upload an avatar"
10042 msgstr "Wyślij awatar"
10044 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10050 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10051 msgid "Change your password"
10052 msgstr "Zmień hasło"
10054 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10060 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10061 msgid "Change email handling"
10062 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10064 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10065 msgid "Design your profile"
10066 msgstr "Wygląd profilu"
10068 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10074 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10075 msgid "URL shorteners"
10078 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10081 msgstr "Komunikator"
10083 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10084 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10085 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10087 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10092 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10093 msgid "Updates by SMS"
10094 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10096 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10098 msgid "Connections"
10099 msgstr "Połączenia"
10101 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10102 msgid "Authorized connected applications"
10103 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10105 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10111 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10112 msgid "Silence this user"
10113 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10115 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10118 msgid "Subscriptions"
10119 msgstr "Subskrypcje"
10121 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10122 #. TRANS: %s is a user nickname.
10123 #, fuzzy, php-format
10124 msgid "People %s subscribes to."
10125 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10127 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10128 #. TRANS: %s is a user nickname.
10129 #, fuzzy, php-format
10130 msgid "People subscribed to %s."
10131 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10133 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10134 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10137 msgid "Pending (%d)"
10140 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10142 msgid "Approve pending subscription requests."
10145 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10146 #. TRANS: %s is a user nickname.
10147 #, fuzzy, php-format
10148 msgid "Groups %s is a member of."
10149 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10151 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10152 #. TRANS: %s is a user nickname.
10153 #, fuzzy, php-format
10154 msgid "List subscriptions by %s."
10155 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10157 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10162 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10163 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10164 #, fuzzy, php-format
10165 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10166 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10168 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10169 msgid "Subscribe to this user"
10170 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10172 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10173 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10174 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10176 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10177 msgid "People Tagcloud as tagged"
10178 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10180 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10186 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10187 msgid "Invalid theme name."
10188 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10190 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10191 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10193 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10195 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10196 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10197 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10199 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10200 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10201 msgid "Failed saving theme."
10202 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10204 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10206 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10207 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10209 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10210 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10212 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10214 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10216 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10217 "zdekompresowaniu."
10219 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10220 "zdekompresowaniu."
10222 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10223 "zdekompresowaniu."
10225 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10227 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10228 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10230 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10232 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10233 "digits, underscore, and minus sign."
10235 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10236 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10238 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10239 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10241 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10244 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10245 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10246 #, fuzzy, php-format
10247 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10248 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10250 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10251 msgid "Error opening theme archive."
10252 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10254 #. TRANS: Header for Notices section.
10260 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10261 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10262 #, fuzzy, php-format
10264 msgid_plural "Show all %d replies"
10265 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10266 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10267 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10269 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10274 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10275 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10276 #, fuzzy, php-format
10278 msgid "%1$s and %2$s"
10279 msgstr "%1$s - %2$s"
10281 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10284 msgid "You have favored this notice."
10285 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
10287 #. TRANS: List message for favoured notices.
10288 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10289 #, fuzzy, php-format
10290 msgid "One person has favored this notice."
10291 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10292 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10293 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10294 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10296 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10298 msgctxt "REPEATLIST"
10299 msgid "You have repeated this notice."
10300 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10302 #. TRANS: List message for repeated notices.
10303 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10304 #, fuzzy, php-format
10305 msgid "One person has repeated this notice."
10306 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10307 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10308 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10309 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10311 #. TRANS: Form legend.
10312 #, fuzzy, php-format
10313 msgid "Search and list people"
10314 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10316 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10320 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10323 msgstr "Imię i nazwisko"
10325 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10326 msgid "URI (Remote users)"
10329 #. TRANS: Dropdown field label.
10333 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10335 #. TRANS: Dropdown field title.
10337 msgid "Choose a field to search."
10338 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10340 #. TRANS: Form legend.
10341 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10342 #, fuzzy, php-format
10343 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10344 msgstr "%1$s - %2$s"
10346 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10347 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10348 #, fuzzy, php-format
10349 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10350 msgstr "%1$s - %2$s"
10352 #. TRANS: Title for top posters section.
10353 msgid "Top posters"
10354 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10356 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10361 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10362 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10364 msgid "My colleagues at %s"
10367 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10373 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10378 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10379 #, fuzzy, php-format
10380 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10381 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10383 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10386 msgstr "Odblokowanie"
10388 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10392 msgstr "Usuń ograniczenie"
10394 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10395 msgid "Unsandbox this user"
10396 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10398 #. TRANS: Title for unsilence form.
10400 msgstr "Usuń wyciszenie"
10402 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10403 msgid "Unsilence this user"
10404 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10406 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10407 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10408 msgid "Unsubscribe from this user"
10409 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10411 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10412 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10415 msgid "Unsubscribe"
10416 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10418 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10419 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10421 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10422 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10424 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10426 msgid "Not allowed to log in."
10427 msgstr "Niezalogowany."
10429 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10430 msgid "a few seconds ago"
10431 msgstr "kilka sekund temu"
10433 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10434 msgid "about a minute ago"
10435 msgstr "około minutę temu"
10437 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10439 msgid "about one minute ago"
10440 msgid_plural "about %d minutes ago"
10441 msgstr[0] "około minuty temu"
10442 msgstr[1] "około %d minut temu"
10443 msgstr[2] "około %d minut temu"
10445 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10446 msgid "about an hour ago"
10447 msgstr "około godzinę temu"
10449 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10451 msgid "about one hour ago"
10452 msgid_plural "about %d hours ago"
10453 msgstr[0] "około godziny temu"
10454 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10455 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10457 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10458 msgid "about a day ago"
10459 msgstr "blisko dzień temu"
10461 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10463 msgid "about one day ago"
10464 msgid_plural "about %d days ago"
10465 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10466 msgstr[1] "około %d dni temu"
10467 msgstr[2] "około %d dni temu"
10469 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10470 msgid "about a month ago"
10471 msgstr "około miesiąc temu"
10473 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10475 msgid "about one month ago"
10476 msgid_plural "about %d months ago"
10477 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10478 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10479 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10481 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10482 msgid "about a year ago"
10483 msgstr "około rok temu"
10485 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10486 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10488 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10490 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10493 #. TRANS: Exception.
10494 msgid "Invalid XML."
10495 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10497 #. TRANS: Exception.
10498 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10499 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10501 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10503 msgid "Getting backup from file '%s'."
10504 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10506 #~ msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
10507 #~ msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."