]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 22:54+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-16 22:56:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86243); Translate extension (2011-04-13)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-13 13:56:48+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save people tags.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Zapisz"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
158 #, fuzzy
159 msgid "No such people tag."
160 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
161
162 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
163 #, fuzzy
164 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
165 msgstr ""
166 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
167 "czynności."
168
169 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
170 #. TRANS: %s is a username.
171 #, php-format
172 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
173 msgstr ""
174
175 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
176 #. TRANS: %s is a profile URL.
177 #, php-format
178 msgid ""
179 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
180 "correctly, please try retrying later."
181 msgstr ""
182
183 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
184 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
185 msgid "Subscribed"
186 msgstr "Subskrybowano"
187
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 #. TRANS: Server error when page not found (404)
190 #. TRANS: Server error when page not found (404).
191 msgid "No such page."
192 msgstr "Nie ma takiej strony."
193
194 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
195 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
196 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
197 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
198 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
199 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
200 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
201 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
205 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
206 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
208 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
209 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
210 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
211 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
231 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
233 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
234 #. TRANS: Client error.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
238 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
240 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
241 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
244 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
245 msgid "No such user."
246 msgstr "Brak takiego użytkownika."
247
248 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
249 #, php-format
250 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
251 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
252
253 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
254 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
255 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
256 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
257 #. TRANS: %s is a username.
258 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
259 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
260 #. TRANS: %s is a username.
261 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
262 #. TRANS: %s is a username.
263 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
264 #. TRANS: %s is a username.
265 #, php-format
266 msgid "%s and friends"
267 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
268
269 #. TRANS: %s is user nickname.
270 #, php-format
271 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
272 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
273
274 #. TRANS: %s is user nickname.
275 #. TRANS: Feed title.
276 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
277 #, php-format
278 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
279 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
280
281 #. TRANS: %s is user nickname.
282 #, php-format
283 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
284 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
285
286 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
287 #, php-format
288 msgid ""
289 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
290 msgstr ""
291 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
292 "wysłał."
293
294 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
295 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
296 #, php-format
297 msgid ""
298 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
299 "something yourself."
300 msgstr ""
301 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
302 "wysłać coś samemu."
303
304 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
305 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #, php-format
307 msgid ""
308 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
309 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
310 msgstr ""
311 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
312 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313
314 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
315 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
316 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
317 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
318 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
320 #, php-format
321 msgid ""
322 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
323 "post a notice to them."
324 msgstr ""
325 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
326 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
327
328 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
329 msgid "You and friends"
330 msgstr "Ty i przyjaciele"
331
332 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
333 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
334 #, php-format
335 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
336 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
337
338 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
339 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
340 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
341 msgid "API method not found."
342 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
343
344 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
345 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
346 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 msgid "This method requires a POST."
349 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
350
351 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
352 msgid ""
353 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
354 "none."
355 msgstr ""
356 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
357
358 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
359 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
360 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
362 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
365 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
366 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
367 msgid "Could not update user."
368 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
369
370 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
371 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
372 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
373 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
374 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
375 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
376 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
377 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
378 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
379 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
380 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
381 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
382 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
383 msgid "User has no profile."
384 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
385
386 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
387 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
388 msgid "Could not save profile."
389 msgstr "Nie można zapisać profilu."
390
391 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
392 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
393 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
394 #, php-format
395 msgid ""
396 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
397 "current configuration."
398 msgid_plural ""
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
400 "current configuration."
401 msgstr[0] ""
402 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
403 "konfiguracji."
404 msgstr[1] ""
405 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
406 "konfiguracji."
407 msgstr[2] ""
408 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
409 "konfiguracji."
410
411 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
412 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
413 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
414 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
415 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
416 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
417 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
418 msgid "Unable to save your design settings."
419 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
420
421 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
422 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
423 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
424 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
425 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
426 msgid "Could not update your design."
427 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
428
429 #. TRANS: Title for Atom feed.
430 msgctxt "ATOM"
431 msgid "Main"
432 msgstr "Główny"
433
434 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
435 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
436 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
437 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
438 #, php-format
439 msgid "%s timeline"
440 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
441
442 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
444 #. TRANS: %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
446 #. TRANS: %s is a user nickname.
447 #, php-format
448 msgid "%s subscriptions"
449 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
450
451 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
452 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
453 #. TRANS: %s is a user nickname.
454 #, php-format
455 msgid "%s favorites"
456 msgstr "%s ulubionych"
457
458 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
459 #, php-format
460 msgid "%s memberships"
461 msgstr "%s członków"
462
463 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
464 msgid "You cannot block yourself!"
465 msgstr "Nie można zablokować siebie."
466
467 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
468 msgid "Block user failed."
469 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
470
471 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
472 msgid "Unblock user failed."
473 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
474
475 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
476 #, php-format
477 msgid "Direct messages from %s"
478 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
479
480 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
481 #, php-format
482 msgid "All the direct messages sent from %s"
483 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
484
485 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
486 #, php-format
487 msgid "Direct messages to %s"
488 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
489
490 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
491 #, php-format
492 msgid "All the direct messages sent to %s"
493 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
494
495 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
496 msgid "No message text!"
497 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
498
499 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
501 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
502 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
503 #, php-format
504 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
505 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
506 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
507 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
508 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
509
510 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
511 msgid "Recipient user not found."
512 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
513
514 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
515 #, fuzzy
516 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
517 msgstr ""
518 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
519 "twoimi przyjaciółmi."
520
521 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
522 msgid ""
523 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
524 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
527 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
528 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
529 msgid "No status found with that ID."
530 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
531
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
533 msgid "This status is already a favorite."
534 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
537 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
538 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
539 msgid "Could not create favorite."
540 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
543 msgid "That status is not a favorite."
544 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
547 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
548 msgid "Could not delete favorite."
549 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
552 msgid "Could not follow user: profile not found."
553 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
556 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
557 #, php-format
558 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
559 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
562 msgid "Could not unfollow user: User not found."
563 msgstr ""
564 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
567 msgid "You cannot unfollow yourself."
568 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
571 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
572 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
575 msgid "Could not determine source user."
576 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
579 msgid "Could not find target user."
580 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
581
582 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
588 msgid "Nickname already in use. Try another one."
589 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
590
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
597 msgid "Not a valid nickname."
598 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
599
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
602 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
603 #. TRANS: Group edit form validation error.
604 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
608 msgid "Homepage is not a valid URL."
609 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
610
611 #. TRANS: Client error in form for group creation.
612 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
613 #. TRANS: Group edit form validation error.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
617 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
618 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
619
620 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
623 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
624 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #. TRANS: Group edit form validation error.
627 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
629 #. TRANS: Form validation error in New application form.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
631 #. TRANS: Group create form validation error.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #, php-format
634 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
635 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
636 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
637 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
638 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
641 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
642 #. TRANS: Group edit form validation error.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
645 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
646 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
647 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
648
649 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
655 #. TRANS: Group create form validation error.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
657 #, php-format
658 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
659 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
660 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
661 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
662 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
663
664 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
665 #. TRANS: %s is the invalid alias.
666 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
667 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 #, php-format
669 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
670 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
671
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
673 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
674 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
675 #. TRANS: %s is the already used alias.
676 #. TRANS: Group edit form validation error.
677 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
678 #, php-format
679 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
680 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
681
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
683 #. TRANS: Group edit form validation error.
684 msgid "Alias can't be the same as nickname."
685 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
686
687 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
690 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
691 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
693 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
694 msgid "Group not found."
695 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
696
697 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
699 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
700 msgid "You are already a member of that group."
701 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
702
703 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
704 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
705 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
706 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
707 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
708
709 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
710 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
711 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
712 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
713 #, php-format
714 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
715 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
716
717 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
718 msgid "You are not a member of this group."
719 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
720
721 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
722 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
723 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
724 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
725 #, php-format
726 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
727 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
728
729 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
730 #, php-format
731 msgid "%s's groups"
732 msgstr "Grupy użytkownika %s"
733
734 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
735 #, php-format
736 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
737 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
738
739 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
740 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
741 #. TRANS: %s is a nickname.
742 #, php-format
743 msgid "%s groups"
744 msgstr "Grupy %s"
745
746 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
747 #, php-format
748 msgid "groups on %s"
749 msgstr "grupy na %s"
750
751 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
752 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
753 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
754 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
755 msgid "You must be an admin to edit the group."
756 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
757
758 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
759 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
760 msgid "Could not update group."
761 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
762
763 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
764 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
765 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
766 msgid "Could not create aliases."
767 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
768
769 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
770 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
771 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
772 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
773
774 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
775 #. TRANS: Group create form validation error.
776 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
777 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
778
779 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
780 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
782 #, fuzzy
783 msgid "List not found."
784 msgstr "Nie odnaleziono strony."
785
786 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
787 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
788 msgstr ""
789
790 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
794 msgid "An error occured."
795 msgstr ""
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
798 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
799 msgstr ""
800
801 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
802 #, fuzzy
803 msgid "The specified user is not a member of this list."
804 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
805
806 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
807 #, fuzzy
808 msgid "You are not allowed to add members to this list."
809 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
812 #, fuzzy
813 msgid "You must specify a member."
814 msgstr "Brak profilu."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
817 #, fuzzy
818 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
819 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
822 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
823 msgstr ""
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
826 #, fuzzy
827 msgid "A list must have a name."
828 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
829
830 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
831 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
832 msgstr ""
833
834 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
835 #, fuzzy
836 msgid "You are not subscribed to this list."
837 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
838
839 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
840 msgid "Upload failed."
841 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
842
843 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
844 msgid "Invalid request token or verifier."
845 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
846
847 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
848 msgid "No oauth_token parameter provided."
849 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
850
851 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
852 msgid "Invalid request token."
853 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
854
855 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
856 msgid "Request token already authorized."
857 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
858
859 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
860 msgid "Invalid nickname / password!"
861 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
862
863 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
864 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
865 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
866
867 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
868 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
869 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
870 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
871 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
872 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
873 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
874 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
875 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
876 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
877 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
878 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
879 msgid "Unexpected form submission."
880 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
881
882 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
883 msgid "An application would like to connect to your account"
884 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
885
886 #. TRANS: Fieldset legend.
887 msgid "Allow or deny access"
888 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
889
890 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
891 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
892 #, php-format
893 msgid ""
894 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
895 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
896 "parties you trust."
897 msgstr ""
898 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
899 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
900 "trzecim."
901
902 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
903 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
904 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
905 #, php-format
906 msgid ""
907 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
908 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
909 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
910 msgstr ""
911 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
912 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
913 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
914
915 #. TRANS: Fieldset legend.
916 msgctxt "LEGEND"
917 msgid "Account"
918 msgstr "Konto"
919
920 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
921 #. TRANS: Field label on login page.
922 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
923 #. TRANS: Field label on account registration page.
924 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
925 #. TRANS: Field label on group edit form.
926 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
927 msgid "Nickname"
928 msgstr "Pseudonim"
929
930 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
931 #. TRANS: Field label on login page.
932 #. TRANS: Field label on account registration page.
933 msgid "Password"
934 msgstr "Hasło"
935
936 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
937 #. TRANS: by an external application.
938 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
939 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
940 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
941 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
942 msgctxt "BUTTON"
943 msgid "Cancel"
944 msgstr "Anuluj"
945
946 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
947 msgctxt "BUTTON"
948 msgid "Allow"
949 msgstr "Zezwól"
950
951 #. TRANS: Form instructions.
952 msgid "Authorize access to your account information."
953 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
954
955 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
956 msgid "Authorization canceled."
957 msgstr "Anulowano upoważnienie."
958
959 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
960 #. TRANS: %s is an OAuth token.
961 #, php-format
962 msgid "The request token %s has been revoked."
963 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
964
965 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
966 msgid "You have successfully authorized the application"
967 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
968
969 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
970 msgid ""
971 "Please return to the application and enter the following security code to "
972 "complete the process."
973 msgstr ""
974 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
975 "ukończyć proces."
976
977 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
978 #. TRANS: %s is the authorised application name.
979 #, php-format
980 msgid "You have successfully authorized %s"
981 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
982
983 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
984 #. TRANS: %s is the authorised application name.
985 #, php-format
986 msgid ""
987 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
988 "process."
989 msgstr ""
990 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
991 "proces."
992
993 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
994 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
995 msgid "This method requires a POST or DELETE."
996 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
997
998 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
999 msgid "You may not delete another user's status."
1000 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1003 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1005 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1006 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1007 msgid "No such notice."
1008 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1011 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1012 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1013 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1014 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1015 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1016 msgid "HTTP method not supported."
1017 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1018
1019 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1020 #. TRANS: %s is the requested output format.
1021 #, fuzzy, php-format
1022 msgid "Unsupported format: %s."
1023 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1024
1025 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1026 msgid "Status deleted."
1027 msgstr "Usunięto stan."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1030 msgid "No status with that ID found."
1031 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1034 msgid "Can only delete using the Atom format."
1035 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1038 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1039 msgid "Cannot delete this notice."
1040 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1041
1042 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1043 #, php-format
1044 msgid "Deleted notice %d"
1045 msgstr "Usunięto wpis %d"
1046
1047 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1048 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1049 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1050
1051 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1052 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1053 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1054 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1055 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1056 #, php-format
1057 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1058 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1059 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1060 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1061 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1062
1063 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1064 msgid "Parent notice not found."
1065 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1066
1067 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1068 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1069 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1070 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1071 #, php-format
1072 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1073 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1074 msgstr[0] ""
1075 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1076 msgstr[1] ""
1077 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1078 msgstr[2] ""
1079 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1080
1081 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1082 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1083 msgid "Unsupported format."
1084 msgstr "Nieobsługiwany format."
1085
1086 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1087 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1088 #, php-format
1089 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1090 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1091
1092 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1093 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1094 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1095 #, php-format
1096 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1097 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1098
1099 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1100 #. TRANS: %s is the error message.
1101 #, fuzzy, php-format
1102 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1103 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1104
1105 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1106 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1107 #, php-format
1108 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1109 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1110
1111 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1112 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1113 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1114 #, php-format
1115 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1116 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1117
1118 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1119 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1120 #, php-format
1121 msgid "%s public timeline"
1122 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1123
1124 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1125 #, php-format
1126 msgid "%s updates from everyone!"
1127 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1128
1129 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1130 msgid "Unimplemented."
1131 msgstr "Niezaimplementowane."
1132
1133 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1134 #, php-format
1135 msgid "Repeated to %s"
1136 msgstr "Powtórzone dla %s"
1137
1138 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1139 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1140 #, fuzzy, php-format
1141 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1142 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1143
1144 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1145 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1146 #, php-format
1147 msgid "Repeats of %s"
1148 msgstr "Powtórzenia %s"
1149
1150 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1151 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1152 #, fuzzy, php-format
1153 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1154 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1155
1156 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1157 #. TRANS: %s is the tag.
1158 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1159 #. TRANS: %s is the tag.
1160 #, php-format
1161 msgid "Notices tagged with %s"
1162 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1163
1164 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1165 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1166 #. TRANS: Tag feed description.
1167 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1168 #, php-format
1169 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1170 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1173 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1174 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1175
1176 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1177 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1178 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1181 msgid "Atom post must not be empty."
1182 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1185 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1186 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1189 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1190 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1193 msgid "Can only handle POST activities."
1194 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1197 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1198 #, php-format
1199 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1200 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1203 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1204 #, php-format
1205 msgid "No content for notice %d."
1206 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1209 #. TRANS: %s is the notice URI.
1210 #, php-format
1211 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1212 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1213
1214 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1215 msgid "API method under construction."
1216 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1217
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1219 msgid "User not found."
1220 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1221
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1223 msgid "You must be logged in to leave a group."
1224 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1225
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1239 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1255 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1256 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1257 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1258 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1259 msgid "No such group."
1260 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1263 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1266 msgid "No nickname or ID."
1267 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1268
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Must be logged in."
1273 msgstr "Niezalogowany."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1277 #. TRANS: being a group administrator.
1278 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1279 msgstr ""
1280
1281 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Must specify a profile."
1285 msgstr "Brak profilu."
1286
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1288 #. TRANS: %s is a nickname.
1289 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1290 #. TRANS: %s is a user nickname.
1291 #, fuzzy, php-format
1292 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1293 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1294
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1297 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1298 msgstr ""
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1302 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1303 msgstr ""
1304
1305 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1306 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1307 #, fuzzy, php-format
1308 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1309 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1310
1311 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1312 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1313 #, fuzzy, php-format
1314 msgctxt "TITLE"
1315 msgid "%1$s's request for %2$s"
1316 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1317
1318 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1319 msgid "Join request approved."
1320 msgstr ""
1321
1322 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1323 msgid "Join request canceled."
1324 msgstr ""
1325
1326 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1327 #, fuzzy, php-format
1328 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1329 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1330
1331 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1332 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1333 #, fuzzy, php-format
1334 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1335 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1336
1337 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1338 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1339 #, fuzzy, php-format
1340 msgctxt "TITLE"
1341 msgid "%1$s's request"
1342 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1343
1344 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Subscription approved."
1347 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1348
1349 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Subscription canceled."
1352 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1353
1354 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1355 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1356 #, fuzzy, php-format
1357 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1358 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1359
1360 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1362 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1363 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1366 msgid "Can only handle favorite activities."
1367 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1370 msgid "Can only fave notices."
1371 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Unknown notice."
1376 msgstr "Nieznany wpis."
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1379 msgid "Already a favorite."
1380 msgstr "Jest już ulubiony."
1381
1382 #. TRANS: Title for group membership feed.
1383 #. TRANS: %s is a username.
1384 #, fuzzy, php-format
1385 msgid "Group memberships of %s"
1386 msgstr "%s członków grupy"
1387
1388 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1389 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1390 #, fuzzy, php-format
1391 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1392 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1393
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1395 msgid "Cannot add someone else's membership."
1396 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1397
1398 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1399 msgid "Can only handle join activities."
1400 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1401
1402 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1403 msgid "Unknown group."
1404 msgstr "Nieznana grupa."
1405
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1407 msgid "Already a member."
1408 msgstr "Jest już członkiem."
1409
1410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1411 msgid "Blocked by admin."
1412 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1413
1414 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1415 msgid "No such favorite."
1416 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1417
1418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1419 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1420 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1421
1422 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1423 msgid "Not a member."
1424 msgstr "Nie jest członkiem."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1427 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1428 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1431 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1432 #, php-format
1433 msgid "No such profile id: %d."
1434 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1435
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1437 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1438 #, php-format
1439 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1440 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1441
1442 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1443 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1444 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1445
1446 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1447 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1448 #, fuzzy, php-format
1449 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1450 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1451
1452 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1453 msgid "Can only handle Follow activities."
1454 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1455
1456 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1457 msgid "Can only follow people."
1458 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1459
1460 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1461 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1462 #, php-format
1463 msgid "Unknown profile %s."
1464 msgstr "Nieznany profil %s."
1465
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1467 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1468 #, php-format
1469 msgid "Already subscribed to %s."
1470 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1471
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1473 msgid "No such attachment."
1474 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1475
1476 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1479 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1484 msgid "No nickname."
1485 msgstr "Brak pseudonimu."
1486
1487 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1488 msgid "No size."
1489 msgstr "Brak rozmiaru."
1490
1491 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1492 msgid "Invalid size."
1493 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1494
1495 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1496 msgid "Avatar"
1497 msgstr "Awatar"
1498
1499 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1500 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1501 #, php-format
1502 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1503 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1504
1505 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1506 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1507 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1508 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1509 #. TRANS: while the user has no profile.
1510 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1511 msgid "User without matching profile."
1512 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1513
1514 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1515 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1516 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1517 msgid "Avatar settings"
1518 msgstr "Ustawienia awatara"
1519
1520 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1521 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1522 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1523 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1524 msgid "Original"
1525 msgstr "Oryginał"
1526
1527 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1528 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1529 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1530 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1531 msgid "Preview"
1532 msgstr "Podgląd"
1533
1534 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1535 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1536 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1537 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1538 #. TRANS: Button text to delete a list.
1539 msgctxt "BUTTON"
1540 msgid "Delete"
1541 msgstr "Usuń"
1542
1543 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1544 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1545 msgctxt "BUTTON"
1546 msgid "Upload"
1547 msgstr "Wyślij"
1548
1549 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1550 msgctxt "BUTTON"
1551 msgid "Crop"
1552 msgstr "Przytnij"
1553
1554 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1555 msgid "No file uploaded."
1556 msgstr "Nie wysłano pliku."
1557
1558 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1561 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1562
1563 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1564 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1565 msgid "Lost our file data."
1566 msgstr "Utracono dane pliku."
1567
1568 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1569 msgid "Avatar updated."
1570 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1571
1572 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1573 msgid "Failed updating avatar."
1574 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1575
1576 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1577 msgid "Avatar deleted."
1578 msgstr "Usunięto awatar."
1579
1580 #. TRANS: Title for backup account page.
1581 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1582 msgid "Backup account"
1583 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1584
1585 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1586 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1587 msgstr ""
1588 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1589
1590 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1591 msgid "You may not backup your account."
1592 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1593
1594 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1595 msgid ""
1596 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1597 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1598 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1599 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1600 "are not backed up."
1601 msgstr ""
1602 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1603 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1604 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1605 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1606 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1607 "bezpośrednie wiadomości."
1608
1609 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1610 msgctxt "BUTTON"
1611 msgid "Backup"
1612 msgstr "Kopia zapasowa"
1613
1614 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Backup your account."
1617 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1618
1619 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1620 msgid "You already blocked that user."
1621 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1622
1623 #. TRANS: Title for block user page.
1624 #. TRANS: Legend for block user form.
1625 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1626 msgid "Block user"
1627 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1628
1629 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1630 msgid ""
1631 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1632 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1633 "will not be notified of any @-replies from them."
1634 msgstr ""
1635 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1636 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1637 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1638
1639 #. TRANS: Button label on the user block form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1644 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1645 msgctxt "BUTTON"
1646 msgid "No"
1647 msgstr "Nie"
1648
1649 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Do not block this user."
1652 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1653
1654 #. TRANS: Button label on the user block form.
1655 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1656 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1657 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1658 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1659 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1660 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1661 msgctxt "BUTTON"
1662 msgid "Yes"
1663 msgstr "Tak"
1664
1665 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Block this user."
1668 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1669
1670 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1671 msgid "Failed to save block information."
1672 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1673
1674 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1675 #. TRANS: %s is a group nickname.
1676 #, php-format
1677 msgid "%s blocked profiles"
1678 msgstr "%s zablokowane profile"
1679
1680 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1681 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1682 #, php-format
1683 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1684 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1685
1686 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1687 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1688 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1689
1690 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1691 msgid "Unblock user from group"
1692 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1693
1694 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1695 msgctxt "BUTTON"
1696 msgid "Unblock"
1697 msgstr "Odblokuj"
1698
1699 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1700 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1701 msgid "Unblock this user"
1702 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1703
1704 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1705 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1706 #, php-format
1707 msgid "Post to %s"
1708 msgstr "Wyślij do %s"
1709
1710 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1711 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1712 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1713 #, php-format
1714 msgctxt "TITLE"
1715 msgid "%1$s left group %2$s"
1716 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1717
1718 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1719 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1720 msgid "No profile ID in request."
1721 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1722
1723 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1724 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1726 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1727 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1728 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1729 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1731 msgid "No profile with that ID."
1732 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1733
1734 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1735 #, fuzzy
1736 msgctxt "TITLE"
1737 msgid "Unsubscribed"
1738 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1739
1740 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1741 msgid "No confirmation code."
1742 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1743
1744 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1745 msgid "Confirmation code not found."
1746 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1747
1748 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1749 msgid "That confirmation code is not for you!"
1750 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1751
1752 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1753 #, php-format
1754 msgid "Unrecognized address type %s"
1755 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1756
1757 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1758 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1759 msgid "That address has already been confirmed."
1760 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1761
1762 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1763 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Could not update user IM preferences."
1766 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1767
1768 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Could not insert user IM preferences."
1771 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1772
1773 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1774 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1775 msgid "Could not delete address confirmation."
1776 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1777
1778 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1779 msgid "Confirm address"
1780 msgstr "Potwierdź adres"
1781
1782 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1783 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1784 #, php-format
1785 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1786 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1787
1788 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1789 msgid "Conversation"
1790 msgstr "Rozmowa"
1791
1792 #. TRANS: Title for conversation page.
1793 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1794 #, fuzzy
1795 msgctxt "TITLE"
1796 msgid "Notice"
1797 msgstr "Wpisy"
1798
1799 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1800 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1801 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1802
1803 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1804 msgid "You cannot delete your account."
1805 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1806
1807 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1808 msgid "I am sure."
1809 msgstr "Jestem pewny."
1810
1811 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1812 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1813 #, php-format
1814 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1815 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1816
1817 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1818 msgid "Account deleted."
1819 msgstr "Usunięto konto."
1820
1821 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1822 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1823 msgid "Delete account"
1824 msgstr "Usuń konto"
1825
1826 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1827 msgid ""
1828 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1829 "server."
1830 msgstr ""
1831 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1832
1833 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1834 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1835 #, php-format
1836 msgid ""
1837 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1838 "deletion."
1839 msgstr ""
1840 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1841 "przed usunięciem."
1842
1843 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1844 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1845 msgid "Confirm"
1846 msgstr "Potwierdź"
1847
1848 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1849 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1850 #, php-format
1851 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1852 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1853
1854 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1855 msgid "Permanently delete your account"
1856 msgstr "Trwale usuwa konto"
1857
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1859 msgid "You must be logged in to delete an application."
1860 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1861
1862 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1863 msgid "Application not found."
1864 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1865
1866 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1867 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1868 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1869 msgid "You are not the owner of this application."
1870 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1871
1872 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1873 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1874 msgid "There was a problem with your session token."
1875 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1876
1877 #. TRANS: Title for delete application page.
1878 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1879 msgid "Delete application"
1880 msgstr "Usuń aplikację"
1881
1882 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1883 msgid ""
1884 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1885 "about the application from the database, including all existing user "
1886 "connections."
1887 msgstr ""
1888 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1889 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1890
1891 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Do not delete this application."
1894 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1895
1896 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Delete this application."
1899 msgstr "Usuń tę aplikację"
1900
1901 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1902 msgid "You must be logged in to delete a group."
1903 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1904
1905 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1906 msgid "You are not allowed to delete this group."
1907 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1908
1909 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1910 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1911 #, php-format
1912 msgid "Could not delete group %s."
1913 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1914
1915 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1916 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1917 #, php-format
1918 msgid "Deleted group %s"
1919 msgstr "Usunięto grupę %s"
1920
1921 #. TRANS: Title of delete group page.
1922 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1923 msgid "Delete group"
1924 msgstr "Usuń grupę"
1925
1926 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1927 msgid ""
1928 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1929 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1930 "will still appear in individual timelines."
1931 msgstr ""
1932 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1933 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1934 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1935
1936 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Do not delete this group."
1939 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1940
1941 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Delete this group."
1944 msgstr "Usuń tę grupę"
1945
1946 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1947 msgid ""
1948 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1949 "be undone."
1950 msgstr ""
1951 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1952 "mogło zostać cofnięte."
1953
1954 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1955 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1956 msgid "Delete notice"
1957 msgstr "Usuń wpis"
1958
1959 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1960 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1961 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1962
1963 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Do not delete this notice."
1966 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1967
1968 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Delete this notice."
1971 msgstr "Usuń ten wpis"
1972
1973 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1974 msgid "You cannot delete users."
1975 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1976
1977 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1978 msgid "You can only delete local users."
1979 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1980
1981 #. TRANS: Title of delete user page.
1982 msgctxt "TITLE"
1983 msgid "Delete user"
1984 msgstr "Usuń użytkownika"
1985
1986 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1987 msgid "Delete user"
1988 msgstr "Usuń użytkownika"
1989
1990 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1991 msgid ""
1992 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1993 "the user from the database, without a backup."
1994 msgstr ""
1995 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1996 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1997
1998 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Do not delete this user."
2001 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
2002
2003 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Delete this user."
2006 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2007
2008 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009 msgid "Design"
2010 msgstr "Wygląd"
2011
2012 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2013 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2014 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
2015
2016 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2017 msgid "Invalid logo URL."
2018 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2019
2020 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2021 msgid "Invalid SSL logo URL."
2022 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2023
2024 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2025 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2026 #, php-format
2027 msgid "Theme not available: %s."
2028 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2029
2030 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2031 msgid "Change logo"
2032 msgstr "Zmień logo"
2033
2034 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2035 msgid "Site logo"
2036 msgstr "Logo witryny"
2037
2038 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2039 msgid "SSL logo"
2040 msgstr "Logo SSL"
2041
2042 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2043 msgid "Change theme"
2044 msgstr "Zmień motyw"
2045
2046 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2047 msgid "Site theme"
2048 msgstr "Motyw witryny"
2049
2050 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2051 msgid "Theme for the site."
2052 msgstr "Motyw witryny."
2053
2054 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2055 msgid "Custom theme"
2056 msgstr "Własny motyw"
2057
2058 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2059 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2060 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2061
2062 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2063 msgid "Change background image"
2064 msgstr "Zmień obraz tła"
2065
2066 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2067 #. TRANS: Field label for background color selector.
2068 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2069 msgid "Background"
2070 msgstr "Tło"
2071
2072 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2073 #, php-format
2074 msgid ""
2075 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2076 "$s."
2077 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2078
2079 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2080 msgid "On"
2081 msgstr "Włączone"
2082
2083 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2084 msgid "Off"
2085 msgstr "Wyłączone"
2086
2087 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2088 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2089 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2090 msgid "Turn background image on or off."
2091 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2092
2093 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2094 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2095 msgid "Tile background image"
2096 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2097
2098 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2099 msgid "Change colors"
2100 msgstr "Zmień kolory"
2101
2102 #. TRANS: Field label for content color selector.
2103 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2104 msgid "Content"
2105 msgstr "Treść"
2106
2107 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2108 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2109 msgid "Sidebar"
2110 msgstr "Panel boczny"
2111
2112 #. TRANS: Field label for text color selector.
2113 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2114 msgid "Text"
2115 msgstr "Tekst"
2116
2117 #. TRANS: Field label for link color selector.
2118 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2119 msgid "Links"
2120 msgstr "Odnośniki"
2121
2122 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2123 msgid "Advanced"
2124 msgstr "Zaawansowane"
2125
2126 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2127 msgid "Custom CSS"
2128 msgstr "Własny plik CSS"
2129
2130 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2131 msgctxt "BUTTON"
2132 msgid "Use defaults"
2133 msgstr "Użyj domyślne"
2134
2135 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2136 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Restore default designs."
2139 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2140
2141 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2142 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Reset back to default."
2145 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2146
2147 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2148 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Save design."
2151 msgstr "Zapisz wygląd"
2152
2153 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2154 msgid "This notice is not a favorite!"
2155 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2156
2157 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2158 msgid "Add to favorites"
2159 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2160
2161 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2162 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2163 #, php-format
2164 msgid "No such document \"%s\"."
2165 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2166
2167 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2168 #. TRANS: Form legend.
2169 msgid "Edit application"
2170 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2171
2172 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2173 msgid "You must be logged in to edit an application."
2174 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2175
2176 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2177 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2178 msgid "No such application."
2179 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2180
2181 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2182 msgid "Use this form to edit your application."
2183 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2184
2185 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2186 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2187 msgid "Name is required."
2188 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2189
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2191 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2192 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2193 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2194
2195 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2196 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2197 msgid "Name already in use. Try another one."
2198 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2199
2200 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2201 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2202 msgid "Description is required."
2203 msgstr "Opis jest wymagany."
2204
2205 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2206 msgid "Source URL is too long."
2207 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2208
2209 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2210 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2211 msgid "Source URL is not valid."
2212 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2213
2214 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2216 msgid "Organization is required."
2217 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2218
2219 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2220 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2221 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2222
2223 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2224 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2225 msgid "Organization homepage is required."
2226 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2227
2228 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2229 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2230 msgid "Callback is too long."
2231 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2232
2233 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2234 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2235 msgid "Callback URL is not valid."
2236 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2237
2238 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2239 msgid "Could not update application."
2240 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2241
2242 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2243 #, php-format
2244 msgid "Edit %s group"
2245 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2246
2247 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2248 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2249 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2250 msgid "You must be logged in to create a group."
2251 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2252
2253 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2254 msgid "Use this form to edit the group."
2255 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2256
2257 #. TRANS: Group edit form validation error.
2258 #. TRANS: Group create form validation error.
2259 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2260 #, php-format
2261 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2262 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2263
2264 #. TRANS: Group edit form success message.
2265 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2266 msgid "Options saved."
2267 msgstr "Zapisano opcje."
2268
2269 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2270 #. TRANS: %s is a list.
2271 #, fuzzy, php-format
2272 msgid "Delete %s list"
2273 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2274
2275 #. TRANS: Title for edit list page.
2276 #. TRANS: %s is a list.
2277 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2278 #. TRANS: %s is a list.
2279 #, fuzzy, php-format
2280 msgid "Edit list %s"
2281 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2282
2283 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2284 #, fuzzy
2285 msgid "No tagger or ID."
2286 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2287
2288 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
2289 #, fuzzy
2290 msgid "No such list."
2291 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
2292
2293 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2294 msgid "Not a local user."
2295 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2296
2297 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2298 #, fuzzy
2299 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2300 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2301
2302 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Use this form to edit the list."
2305 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2306
2307 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Delete aborted."
2310 msgstr "Usuń wpis"
2311
2312 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2313 msgid ""
2314 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2315 "membership records. Do you still want to continue?"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Invalid tag."
2321 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2322
2323 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2324 #. TRANS: %s is the already present tag.
2325 #, fuzzy, php-format
2326 msgid "You already have a tag named %s."
2327 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2328
2329 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2330 msgid ""
2331 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2332 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2333 msgstr ""
2334
2335 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Could not update list."
2338 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2339
2340 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2341 msgid "Email settings"
2342 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2343
2344 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2345 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2346 #, php-format
2347 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2348 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2349
2350 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2351 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2352 msgid "Email address"
2353 msgstr "Adres e-mail"
2354
2355 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2356 msgid "Current confirmed email address."
2357 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2358
2359 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2360 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2361 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2362 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2363 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2364 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2365 msgctxt "BUTTON"
2366 msgid "Remove"
2367 msgstr "Usuń"
2368
2369 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2370 msgid ""
2371 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2372 "a message with further instructions."
2373 msgstr ""
2374 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2375 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2376 "instrukcjami."
2377
2378 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2379 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2380 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2381 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2382 #. TRANS: organization.
2383 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2384 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2385
2386 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2387 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2388 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2389 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2390 msgctxt "BUTTON"
2391 msgid "Add"
2392 msgstr "Dodaj"
2393
2394 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2395 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2396 msgid "Incoming email"
2397 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2398
2399 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2400 msgid "I want to post notices by email."
2401 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2402
2403 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2404 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2405 msgid "Send email to this address to post new notices."
2406 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2407
2408 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2409 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2410 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2411 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2412
2413 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2414 msgid ""
2415 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2416 "on this server:"
2417 msgstr ""
2418 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2419 "serwerze:"
2420
2421 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2422 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2423 msgctxt "BUTTON"
2424 msgid "New"
2425 msgstr "Nowy"
2426
2427 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2428 msgid "Email preferences"
2429 msgstr "Preferencje e-mail"
2430
2431 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2432 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2433 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2434
2435 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2436 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2437 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2438
2439 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2440 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2441 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2442
2443 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2444 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2445 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2446
2447 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2448 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2449 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2450
2451 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2452 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2453 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2454
2455 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2456 msgid "Email preferences saved."
2457 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2458
2459 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2460 msgid "No email address."
2461 msgstr "Brak adresu e-mail."
2462
2463 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Cannot normalize that email address."
2466 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2467
2468 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2469 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2471 msgid "Not a valid email address."
2472 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2473
2474 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2475 msgid "That is already your email address."
2476 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2477
2478 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2479 msgid "That email address already belongs to another user."
2480 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2481
2482 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2483 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2484 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2485 msgid "Could not insert confirmation code."
2486 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2487
2488 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2489 msgid ""
2490 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2491 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2492 msgstr ""
2493 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2494 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2495 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2496
2497 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2498 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2499 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2500 msgid "No pending confirmation to cancel."
2501 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2502
2503 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2504 msgid "That is the wrong email address."
2505 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2506
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2508 msgid "Could not delete email confirmation."
2509 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2510
2511 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2512 msgid "Email confirmation cancelled."
2513 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2514
2515 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2516 #. TRANS: registered for the active user.
2517 msgid "That is not your email address."
2518 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2519
2520 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2521 msgid "The email address was removed."
2522 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2523
2524 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2525 msgid "No incoming email address."
2526 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2527
2528 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2529 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2530 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2531 msgid "Could not update user record."
2532 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2533
2534 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2535 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2536 msgid "Incoming email address removed."
2537 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2538
2539 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2540 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2541 msgid "New incoming email address added."
2542 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2543
2544 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2545 msgid "This notice is already a favorite!"
2546 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2547
2548 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Disfavor favorite."
2551 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2552
2553 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2554 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2555 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2556 msgid "Popular notices"
2557 msgstr "Popularne wpisy"
2558
2559 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2560 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2561 #, php-format
2562 msgid "Popular notices, page %d"
2563 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2564
2565 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2566 msgid "The most popular notices on the site right now."
2567 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2568
2569 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2570 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2571 msgstr ""
2572 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2573 "żadnego jako ulubiony."
2574
2575 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2576 msgid ""
2577 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2578 "next to any notice you like."
2579 msgstr ""
2580 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2581 "obok wpisu, który ci się podoba."
2582
2583 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2584 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2585 #, php-format
2586 msgid ""
2587 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2588 "notice to your favorites!"
2589 msgstr ""
2590 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2591 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2592
2593 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2594 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2595 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2596 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2597 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2598 #. TRANS: %s is a username.
2599 #, php-format
2600 msgid "%s's favorite notices"
2601 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2602
2603 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2604 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2605 #, php-format
2606 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2607 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2608
2609 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2610 #. TRANS: Title for featured users section.
2611 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2612 msgid "Featured users"
2613 msgstr "Znani użytkownicy"
2614
2615 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2616 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2617 #, php-format
2618 msgid "Featured users, page %d"
2619 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2620
2621 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2622 #, fuzzy, php-format
2623 msgid "A selection of some great users on %s."
2624 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2625
2626 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2627 msgid "No notice ID."
2628 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2629
2630 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2631 msgid "No notice."
2632 msgstr "Brak wpisu."
2633
2634 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2635 msgid "No attachments."
2636 msgstr "Brak załączników."
2637
2638 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2639 #. TRANS: that could not be found.
2640 msgid "No uploaded attachments."
2641 msgstr "Nie wysłano załączników."
2642
2643 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2644 msgid "Not expecting this response!"
2645 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2646
2647 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2648 msgid "User being listened to does not exist."
2649 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2650
2651 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2652 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2653 msgid "You can use the local subscription!"
2654 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2655
2656 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2657 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2658 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2659
2660 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2661 msgid "You are not authorized."
2662 msgstr "Brak upoważnienia."
2663
2664 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2665 msgid "Could not convert request token to access token."
2666 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2667
2668 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2669 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2670 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2671
2672 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2673 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2674 msgid "Error updating remote profile."
2675 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2676
2677 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2678 msgid "No such file."
2679 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2680
2681 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2682 msgid "Cannot read file."
2683 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2684
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2686 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2687 msgid "Invalid role."
2688 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2689
2690 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2691 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2692 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2693 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2694
2695 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2696 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2697 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2698
2699 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2700 msgid "User already has this role."
2701 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2702
2703 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2705 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2706 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2708 msgid "No profile specified."
2709 msgstr "Nie podano profilu."
2710
2711 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2713 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2714 msgid "No group specified."
2715 msgstr "Nie podano grupy."
2716
2717 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2718 msgid "Only an admin can block group members."
2719 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2720
2721 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2722 msgid "User is already blocked from group."
2723 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2724
2725 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2726 msgid "User is not a member of group."
2727 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2728
2729 #. TRANS: Title for block user from group page.
2730 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2731 msgid "Block user from group"
2732 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2733
2734 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2735 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2736 #, php-format
2737 msgid ""
2738 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2739 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2740 "the group in the future."
2741 msgstr ""
2742 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2743 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2744 "grupy w przyszłości."
2745
2746 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Do not block this user from this group."
2749 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2750
2751 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Block this user from this group."
2754 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2755
2756 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2757 msgid "Database error blocking user from group."
2758 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2759
2760 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2761 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2762 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2763 msgid "No ID."
2764 msgstr "Brak identyfikatora."
2765
2766 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2767 msgid "You must be logged in to edit a group."
2768 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2769
2770 #. TRANS: Title group design settings page.
2771 msgid "Group design"
2772 msgstr "Wygląd grupy"
2773
2774 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2775 msgid ""
2776 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2777 "palette of your choice."
2778 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2779
2780 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Unable to update your design settings."
2783 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2784
2785 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2786 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2787 msgid "Design preferences saved."
2788 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2789
2790 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2791 #. TRANS: Group logo form legend.
2792 msgid "Group logo"
2793 msgstr "Logo grupy"
2794
2795 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2796 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2797 #, php-format
2798 msgid ""
2799 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2800 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2801
2802 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2803 msgid "Upload"
2804 msgstr "Wyślij"
2805
2806 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2807 msgid "Crop"
2808 msgstr "Przytnij"
2809
2810 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2811 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2812 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2813
2814 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2815 msgid "Logo updated."
2816 msgstr "Zaktualizowano logo."
2817
2818 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2819 msgid "Failed updating logo."
2820 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2821
2822 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2823 #. TRANS: %s is the name of the group.
2824 #, php-format
2825 msgid "%s group members"
2826 msgstr "Członkowie grupy %s"
2827
2828 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2829 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2830 #, php-format
2831 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2832 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2833
2834 #. TRANS: Page notice for group members page.
2835 msgid "A list of the users in this group."
2836 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2837
2838 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2839 msgid "Only the group admin may approve users."
2840 msgstr ""
2841
2842 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2843 #. TRANS: %s is the name of the group.
2844 #, fuzzy, php-format
2845 msgid "%s group members awaiting approval"
2846 msgstr "%s członków grupy"
2847
2848 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2849 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2850 #, fuzzy, php-format
2851 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2852 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2853
2854 #. TRANS: Page notice for group members page.
2855 #, fuzzy
2856 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2857 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2858
2859 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2860 #, php-format
2861 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2862 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2863
2864 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2865 #, fuzzy
2866 msgctxt "TITLE"
2867 msgid "Groups"
2868 msgstr "Grupy"
2869
2870 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2871 #. TRANS: %d is the page number.
2872 #, fuzzy, php-format
2873 msgctxt "TITLE"
2874 msgid "Groups, page %d"
2875 msgstr "Grupy, strona %d"
2876
2877 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2878 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2879 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2880 #, fuzzy, php-format
2881 msgid ""
2882 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2883 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2884 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2885 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2886 "%%%)!"
2887 msgstr ""
2888 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2889 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2890 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2891 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2892 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2893
2894 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2895 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2896 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2897 msgid "Create a new group"
2898 msgstr "Utwórz nową grupę"
2899
2900 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2901 #, php-format
2902 msgid ""
2903 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2904 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2905 msgstr ""
2906 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2907 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2908
2909 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2910 msgid "Group search"
2911 msgstr "Wyszukaj grupę"
2912
2913 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2914 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2915 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2916 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2917 msgid "No results."
2918 msgstr "Brak wyników."
2919
2920 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2921 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2922 #, fuzzy, php-format
2923 msgid ""
2924 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2925 "action.newgroup%%) yourself."
2926 msgstr ""
2927 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2928 "action.newgroup%%)."
2929
2930 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2931 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2932 #, php-format
2933 msgid ""
2934 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2935 "action.newgroup%%) yourself!"
2936 msgstr ""
2937 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2938 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2939
2940 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2941 msgid "Only an admin can unblock group members."
2942 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2943
2944 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2945 msgid "User is not blocked from group."
2946 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2947
2948 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2949 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2950 msgid "Error removing the block."
2951 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2952
2953 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2954 msgid "IM settings"
2955 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2956
2957 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2958 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2959 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2960 #, fuzzy, php-format
2961 msgid ""
2962 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2963 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2964 msgstr ""
2965 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2966 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2967
2968 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2969 msgid "IM is not available."
2970 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2971
2972 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2973 #, fuzzy, php-format
2974 msgid "Current confirmed %s address."
2975 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2976
2977 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2978 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2979 #, fuzzy, php-format
2980 msgid ""
2981 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2982 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2983 msgstr ""
2984 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2985 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2986 "znajomych?)."
2987
2988 #. TRANS: Field label for IM address.
2989 msgid "IM address"
2990 msgstr "Adres komunikatora"
2991
2992 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2993 #, php-format
2994 msgid "%s screenname."
2995 msgstr ""
2996
2997 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2998 #, fuzzy
2999 msgid "IM Preferences"
3000 msgstr "Preferencje komunikatora"
3001
3002 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Send me notices"
3005 msgstr "Wyślij wpis"
3006
3007 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Post a notice when my status changes."
3010 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
3011
3012 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3015 msgstr ""
3016 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
3017
3018 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Publish a MicroID"
3021 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
3022
3023 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Could not update IM preferences."
3026 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3027
3028 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3029 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3030 msgid "Preferences saved."
3031 msgstr "Zapisano preferencje."
3032
3033 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3034 #, fuzzy
3035 msgid "No screenname."
3036 msgstr "Brak pseudonimu."
3037
3038 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3039 #, fuzzy
3040 msgid "No transport."
3041 msgstr "Brak wpisu."
3042
3043 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Cannot normalize that screenname."
3046 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3047
3048 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Not a valid screenname."
3051 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3052
3053 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Screenname already belongs to another user."
3056 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3057
3058 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3059 #, fuzzy
3060 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3061 msgstr ""
3062 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3063 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3064
3065 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3066 msgid "That is the wrong IM address."
3067 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3068
3069 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Could not delete confirmation."
3072 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3073
3074 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3075 msgid "IM confirmation cancelled."
3076 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3077
3078 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3079 #. TRANS: registered for the active user.
3080 #, fuzzy
3081 msgid "That is not your screenname."
3082 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3083
3084 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3085 msgid "The IM address was removed."
3086 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3087
3088 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3089 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3090 #, php-format
3091 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3092 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3093
3094 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3095 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3096 #, php-format
3097 msgid "Inbox for %s"
3098 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3099
3100 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3101 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3102 msgstr ""
3103 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3104
3105 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3106 msgid "Invites have been disabled."
3107 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3108
3109 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3110 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3111 #, php-format
3112 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3113 msgstr ""
3114 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3115
3116 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3117 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3118 #, php-format
3119 msgid "Invalid email address: %s."
3120 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3121
3122 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3123 msgid "Invitations sent"
3124 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3125
3126 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3127 msgid "Invite new users"
3128 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3129
3130 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3131 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3132 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3133 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3134 msgid "You are already subscribed to this user:"
3135 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3136 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3137 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3138 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3139
3140 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3141 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3142 #, php-format
3143 msgctxt "INVITE"
3144 msgid "%1$s (%2$s)"
3145 msgstr "%1$s (%2$s)"
3146
3147 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3148 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3149 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3150 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3151 msgid_plural ""
3152 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3153 msgstr[0] ""
3154 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3155 "subskrybowany:"
3156 msgstr[1] ""
3157 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3158 msgstr[2] ""
3159 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3160
3161 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3162 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3163 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3164 msgid "Invitation sent to the following person:"
3165 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3166 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3167 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3168 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3169
3170 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3171 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3172 msgid ""
3173 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3174 "on the site. Thanks for growing the community!"
3175 msgstr ""
3176 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3177 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3178
3179 #. TRANS: Form instructions.
3180 msgid ""
3181 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3182 msgstr ""
3183 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3184 "usługi."
3185
3186 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3187 msgid "Email addresses"
3188 msgstr "Adresy e-mail"
3189
3190 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3193 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3194
3195 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3196 msgid "Personal message"
3197 msgstr "Osobista wiadomość"
3198
3199 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3200 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3201 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3202
3203 #. TRANS: Send button for inviting friends
3204 #. TRANS: Button text for sending notice.
3205 msgctxt "BUTTON"
3206 msgid "Send"
3207 msgstr "Wyślij"
3208
3209 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3210 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3211 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3212 #, php-format
3213 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3214 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3215
3216 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3217 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3218 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3219 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3220 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3221 #, php-format
3222 msgid ""
3223 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3224 "\n"
3225 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3226 "you know and people who interest you.\n"
3227 "\n"
3228 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3229 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3230 "share your interests.\n"
3231 "\n"
3232 "%1$s said:\n"
3233 "\n"
3234 "%4$s\n"
3235 "\n"
3236 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3237 "\n"
3238 "%5$s\n"
3239 "\n"
3240 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3241 "invitation.\n"
3242 "\n"
3243 "%6$s\n"
3244 "\n"
3245 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3246 "time.\n"
3247 "\n"
3248 "Sincerely, %2$s\n"
3249 msgstr ""
3250 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3251 "\n"
3252 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3253 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3254 "\n"
3255 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3256 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3257 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3258 "\n"
3259 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3260 "\n"
3261 "%4$s\n"
3262 "\n"
3263 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3264 "\n"
3265 "%5$s\n"
3266 "\n"
3267 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3268 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3269 "\n"
3270 "%6$s\n"
3271 "\n"
3272 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3273 "czas.\n"
3274 "\n"
3275 "Z poważaniem, %2$s\n"
3276
3277 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3278 msgid "You must be logged in to join a group."
3279 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3280
3281 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3282 #, php-format
3283 msgctxt "TITLE"
3284 msgid "%1$s joined group %2$s"
3285 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3286
3287 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Unknown error joining group."
3290 msgstr "Nieznana grupa."
3291
3292 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3293 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3294 msgid "You are not a member of that group."
3295 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3296
3297 #. TRANS: User admin panel title
3298 msgctxt "TITLE"
3299 msgid "License"
3300 msgstr "Licencja"
3301
3302 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3303 msgid "License for this StatusNet site"
3304 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3305
3306 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3307 msgid "Invalid license selection."
3308 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3309
3310 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3311 msgid ""
3312 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3313 "license."
3314 msgstr ""
3315 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3316 "zastrzeżone\"."
3317
3318 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3319 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3320 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3321
3322 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3323 msgid "Invalid license URL."
3324 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3325
3326 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3327 msgid "Invalid license image URL."
3328 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3329
3330 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3331 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3332 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3333
3334 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3335 msgid "License image must be blank or valid URL."
3336 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3337
3338 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3339 msgid "License selection"
3340 msgstr "Wybór licencji"
3341
3342 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3343 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3344 msgid "Private"
3345 msgstr "Prywatna"
3346
3347 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3348 msgid "All Rights Reserved"
3349 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3350
3351 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3352 msgid "Creative Commons"
3353 msgstr "Creative Commons"
3354
3355 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3356 msgid "Type"
3357 msgstr "Typ"
3358
3359 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Select a license."
3362 msgstr "Wybierz licencję"
3363
3364 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3365 msgid "License details"
3366 msgstr "Szczegóły licencji"
3367
3368 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3369 msgid "Owner"
3370 msgstr "Właściciel"
3371
3372 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3373 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3374 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3375
3376 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3377 msgid "License Title"
3378 msgstr "Tytuł licencji"
3379
3380 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3381 msgid "The title of the license."
3382 msgstr "Tytuł licencji."
3383
3384 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3385 msgid "License URL"
3386 msgstr "Adres URL licencji"
3387
3388 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3389 msgid "URL for more information about the license."
3390 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3391
3392 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3393 msgid "License Image URL"
3394 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3395
3396 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3397 msgid "URL for an image to display with the license."
3398 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3399
3400 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Save license settings."
3403 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3404
3405 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3406 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3407 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3408 msgid "Already logged in."
3409 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3410
3411 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3412 msgid "Incorrect username or password."
3413 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3414
3415 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3416 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3417 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3418 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3419
3420 #. TRANS: Page title for login page.
3421 msgid "Login"
3422 msgstr "Zaloguj się"
3423
3424 #. TRANS: Form legend on login page.
3425 msgid "Login to site"
3426 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3427
3428 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3429 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3430 msgid "Remember me"
3431 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3432
3433 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3434 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3435 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3436 msgstr ""
3437 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3438 "wiele osób."
3439
3440 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3441 #, fuzzy
3442 msgctxt "BUTTON"
3443 msgid "Login"
3444 msgstr "Zaloguj się"
3445
3446 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3447 msgid "Lost or forgotten password?"
3448 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3449
3450 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3451 msgid ""
3452 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3453 "changing your settings."
3454 msgstr ""
3455 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3456 "zmienianiem ustawień."
3457
3458 #. TRANS: Form instructions on login page.
3459 msgid "Login with your username and password."
3460 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3461
3462 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3463 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3464 #, php-format
3465 msgid ""
3466 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3467 msgstr ""
3468 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3469 "konto."
3470
3471 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3472 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3473 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3474
3475 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3476 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3477 #, php-format
3478 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3479 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3480
3481 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3482 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3483 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3484 #, php-format
3485 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3486 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3487
3488 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3489 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3490 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3491 #, php-format
3492 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3493 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3494
3495 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3496 msgid "No current status."
3497 msgstr "Brak obecnego stanu."
3498
3499 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3500 msgid "New application"
3501 msgstr "Nowa aplikacja"
3502
3503 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3504 msgid "You must be logged in to register an application."
3505 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3506
3507 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3508 msgid "Use this form to register a new application."
3509 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3510
3511 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3512 msgid "Source URL is required."
3513 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3514
3515 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3516 msgid "Could not create application."
3517 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3518
3519 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Invalid image."
3522 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3523
3524 #. TRANS: Title for form to create a group.
3525 msgid "New group"
3526 msgstr "Nowa grupa"
3527
3528 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3529 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3530 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3531
3532 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3533 msgid "Use this form to create a new group."
3534 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3535
3536 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3537 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3538 msgid "New message"
3539 msgstr "Nowa wiadomość"
3540
3541 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3542 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3543 #, fuzzy
3544 msgid "You cannot send a message to this user."
3545 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3546
3547 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3548 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3549 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3550 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3551 msgid "No content!"
3552 msgstr "Brak treści."
3553
3554 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3555 msgid "No recipient specified."
3556 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3557
3558 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3559 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3560 msgid ""
3561 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3562 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3563
3564 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3565 msgid "Message sent"
3566 msgstr "Wysłano wiadomość"
3567
3568 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3569 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3570 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3571 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3572 #, php-format
3573 msgid "Direct message to %s sent."
3574 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3575
3576 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3577 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3578 msgid "Ajax Error"
3579 msgstr "Błąd AJAX"
3580
3581 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3582 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3583 #, fuzzy
3584 msgctxt "TITLE"
3585 msgid "New notice"
3586 msgstr "Nowy wpis"
3587
3588 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3589 msgid "Notice posted"
3590 msgstr "Wysłano wpis"
3591
3592 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3593 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3594 #, php-format
3595 msgid ""
3596 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3597 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3598 msgstr ""
3599 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3600 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3601
3602 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3603 msgid "Text search"
3604 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3605
3606 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3607 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3608 #, php-format
3609 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3610 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3611
3612 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3613 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3614 #, php-format
3615 msgid ""
3616 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3617 "status_textarea=%s)!"
3618 msgstr ""
3619 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3620 "status_textarea=%s)."
3621
3622 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3623 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3624 #, php-format
3625 msgid ""
3626 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3627 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3628 msgstr ""
3629 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3630 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3631 "status_textarea=%s)."
3632
3633 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3634 #, php-format
3635 msgid "Updates with \"%s\""
3636 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3637
3638 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3639 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3640 #, fuzzy, php-format
3641 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3642 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3643
3644 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3645 msgid ""
3646 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3647 "address yet."
3648 msgstr ""
3649 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3650 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3651
3652 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3653 msgid "Nudge sent"
3654 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3655
3656 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3657 msgid "Nudge sent!"
3658 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3659
3660 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3661 msgid "You must be logged in to list your applications."
3662 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3663
3664 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3665 msgid "OAuth applications"
3666 msgstr "Aplikacje OAuth"
3667
3668 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3669 msgid "Applications you have registered"
3670 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3671
3672 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3673 #, php-format
3674 msgid "You have not registered any applications yet."
3675 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3676
3677 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3678 msgid "Connected applications"
3679 msgstr "Połączone aplikacje"
3680
3681 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3682 msgid "The following connections exist for your account."
3683 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3684
3685 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3686 msgid "You are not a user of that application."
3687 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3688
3689 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3690 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3691 #, php-format
3692 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3693 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3694
3695 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3696 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3697 #, php-format
3698 msgid ""
3699 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3700 "with %2$s."
3701 msgstr ""
3702 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3703 "$s."
3704
3705 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3706 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3707 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3708
3709 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3710 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3711 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3712 #, php-format
3713 msgid ""
3714 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3715 "this instance of StatusNet."
3716 msgstr ""
3717 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3718 "tą witryną StatusNet."
3719
3720 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3721 #. TRANS: %s is a path.
3722 #, fuzzy, php-format
3723 msgid "\"%s\" not found."
3724 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3725
3726 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3727 #. TRANS: %s is a notice.
3728 #, fuzzy, php-format
3729 msgid "Notice %s not found."
3730 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3731
3732 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3733 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3734 msgid "Notice has no profile."
3735 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3736
3737 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3738 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3739 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3740 #, php-format
3741 msgid "%1$s's status on %2$s"
3742 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3743
3744 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3745 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3746 #, fuzzy, php-format
3747 msgid "Attachment %s not found."
3748 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3749
3750 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3751 #. TRANS: %s is a path.
3752 #, php-format
3753 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3754 msgstr ""
3755
3756 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3757 #, php-format
3758 msgid "Content type %s not supported."
3759 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3760
3761 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3762 #, php-format
3763 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3764 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3765
3766 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3767 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3768 msgid "Not a supported data format."
3769 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3770
3771 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3772 msgid "People Search"
3773 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3774
3775 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3776 msgid "Notice Search"
3777 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3778
3779 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3780 msgid "No user ID specified."
3781 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3782
3783 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3784 msgid "No login token specified."
3785 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3786
3787 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3788 msgid "No login token requested."
3789 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3790
3791 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3792 msgid "Invalid login token specified."
3793 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3794
3795 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3796 msgid "Login token expired."
3797 msgstr "Token logowania wygasł."
3798
3799 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3800 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3801 #, php-format
3802 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3803 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3804
3805 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3806 #, php-format
3807 msgid "Outbox for %s"
3808 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3809
3810 #. TRANS: Instructions for outbox.
3811 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3812 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3813
3814 #. TRANS: Title for page where to change password.
3815 #, fuzzy
3816 msgctxt "TITLE"
3817 msgid "Change password"
3818 msgstr "Zmień hasło"
3819
3820 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3821 msgid "Change your password."
3822 msgstr "Zmień hasło."
3823
3824 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3825 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3826 msgid "Password change"
3827 msgstr "Zmiana hasła"
3828
3829 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3830 msgid "Old password"
3831 msgstr "Poprzednie hasło"
3832
3833 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3834 #. TRANS: Field label for password reset form.
3835 msgid "New password"
3836 msgstr "Nowe hasło"
3837
3838 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3839 #. TRANS: Field title on account registration page.
3840 msgid "6 or more characters."
3841 msgstr "6 lub więcej znaków."
3842
3843 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3844 #, fuzzy
3845 msgctxt "LABEL"
3846 msgid "Confirm"
3847 msgstr "Potwierdź"
3848
3849 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3850 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3851 #. TRANS: Field title on account registration page.
3852 msgid "Same as password above."
3853 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3854
3855 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3856 #, fuzzy
3857 msgctxt "BUTTON"
3858 msgid "Change"
3859 msgstr "Zmień"
3860
3861 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3862 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3863 msgid "Password must be 6 or more characters."
3864 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3865
3866 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3867 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Passwords do not match."
3870 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3871
3872 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Incorrect old password."
3875 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3876
3877 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3878 msgid "Error saving user; invalid."
3879 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3880
3881 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3882 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3883 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3884 msgid "Cannot save new password."
3885 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3886
3887 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3888 msgid "Password saved."
3889 msgstr "Zapisano hasło."
3890
3891 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3892 msgid "Paths"
3893 msgstr "Ścieżki"
3894
3895 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3896 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3897 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3898
3899 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3900 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3901 #, php-format
3902 msgid "Theme directory not readable: %s."
3903 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3904
3905 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3906 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3907 #, php-format
3908 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3909 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3910
3911 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3912 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3913 #, php-format
3914 msgid "Background directory not writable: %s."
3915 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3916
3917 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3918 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3919 #, php-format
3920 msgid "Locales directory not readable: %s."
3921 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3922
3923 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3924 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3925 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3926 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3927
3928 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3929 msgid "Site"
3930 msgstr "Witryny"
3931
3932 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3933 msgid "Server"
3934 msgstr "Serwer"
3935
3936 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3937 msgid "Site's server hostname."
3938 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3939
3940 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3941 msgid "Path"
3942 msgstr "Ścieżka"
3943
3944 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3945 msgid "Site path."
3946 msgstr "Ścieżka do witryny."
3947
3948 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3949 msgid "Locale directory"
3950 msgstr "Katalog lokalizacji"
3951
3952 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3953 msgid "Directory path to locales."
3954 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3955
3956 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3957 msgid "Fancy URLs"
3958 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3959
3960 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3963 msgstr ""
3964 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3965 "adresów URL?"
3966
3967 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3968 #, fuzzy
3969 msgctxt "LEGEND"
3970 msgid "Theme"
3971 msgstr "Motyw"
3972
3973 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3974 msgid "Server for themes."
3975 msgstr "Serwer motywów."
3976
3977 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3978 msgid "Web path to themes."
3979 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3980
3981 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3982 msgid "SSL server"
3983 msgstr "Serwer SSL"
3984
3985 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3986 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3987 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3988
3989 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3990 msgid "SSL path"
3991 msgstr "Ścieżka do SSL"
3992
3993 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3994 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3995 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3996
3997 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3998 msgid "Directory"
3999 msgstr "Katalog"
4000
4001 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4002 msgid "Directory where themes are located."
4003 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
4004
4005 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4006 msgid "Avatars"
4007 msgstr "Awatary"
4008
4009 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4010 msgid "Avatar server"
4011 msgstr "Serwer awatara"
4012
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4014 msgid "Server for avatars."
4015 msgstr "Serwer awatarów."
4016
4017 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4018 msgid "Avatar path"
4019 msgstr "Ścieżka do awatara"
4020
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4022 msgid "Web path to avatars."
4023 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
4024
4025 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4026 msgid "Avatar directory"
4027 msgstr "Katalog awatara"
4028
4029 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4030 msgid "Directory where avatars are located."
4031 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
4032
4033 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4034 msgid "Backgrounds"
4035 msgstr "Tła"
4036
4037 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4038 msgid "Server for backgrounds."
4039 msgstr "Serwer teł."
4040
4041 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4042 msgid "Web path to backgrounds."
4043 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
4044
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4046 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4047 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
4048
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4050 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4051 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
4052
4053 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4054 msgid "Directory where backgrounds are located."
4055 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
4056
4057 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4058 msgid "Attachments"
4059 msgstr "Załączniki"
4060
4061 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4062 msgid "Server for attachments."
4063 msgstr "Serwer załączników."
4064
4065 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4066 msgid "Web path to attachments."
4067 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
4068
4069 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4070 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4071 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
4072
4073 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4074 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4075 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
4076
4077 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4078 msgid "Directory where attachments are located."
4079 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
4080
4081 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4082 #, fuzzy
4083 msgctxt "LEGEND"
4084 msgid "SSL"
4085 msgstr "SSL"
4086
4087 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4088 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4089 msgid "Never"
4090 msgstr "Nigdy"
4091
4092 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4093 msgid "Sometimes"
4094 msgstr "Czasem"
4095
4096 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4097 msgid "Always"
4098 msgstr "Zawsze"
4099
4100 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4101 msgid "Use SSL"
4102 msgstr "Użycie SSL"
4103
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4105 msgid "When to use SSL."
4106 msgstr "Kiedy używać SSL."
4107
4108 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4109 msgid "Server to direct SSL requests to."
4110 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4111
4112 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4113 msgid "Save paths"
4114 msgstr "Ścieżki zapisu"
4115
4116 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4117 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4118 #, php-format
4119 msgid ""
4120 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4121 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4122 msgstr ""
4123 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4124 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4125 "znaki lub więcej."
4126
4127 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4128 msgid "People search"
4129 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4130
4131 #. TRANS: Title for people tag page.
4132 #. TRANS: %s is a tag.
4133 #, fuzzy, php-format
4134 msgid "Public people tag %s"
4135 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4136
4137 #. TRANS: Title for people tag page.
4138 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4139 #, fuzzy, php-format
4140 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4141 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4142
4143 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4144 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4145 #, fuzzy, php-format
4146 msgid ""
4147 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4148 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4149 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4150 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4151 msgstr ""
4152 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4153 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4154 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4155 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4156
4157 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4158 #, fuzzy
4159 msgid "No tagger."
4160 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4161
4162 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4163 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4164 #, fuzzy, php-format
4165 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4166 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4167
4168 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4169 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4170 #, fuzzy, php-format
4171 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4172 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4173
4174 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4175 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Creator"
4178 msgstr "Utworzono"
4179
4180 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Private lists by you"
4183 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4184
4185 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Public lists by you"
4188 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4189
4190 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Lists by you"
4193 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4194
4195 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4196 #. TRANS: %s is a user nickname.
4197 #, php-format
4198 msgid "Lists by %s"
4199 msgstr ""
4200
4201 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4202 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4203 #, fuzzy, php-format
4204 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4205 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4206
4207 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4208 msgid "You cannot view others' private lists"
4209 msgstr ""
4210
4211 #. TRANS: Mode selector label.
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Mode"
4214 msgstr "Moderuj"
4215
4216 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4217 #, fuzzy, php-format
4218 msgid "Lists for %s"
4219 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
4220
4221 #. TRANS: Fieldset legend.
4222 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4223 msgid "Select tag to filter"
4224 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4225
4226 #. TRANS: Checkbox title.
4227 msgid "Show private tags."
4228 msgstr ""
4229
4230 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4231 #, fuzzy
4232 msgctxt "LABEL"
4233 msgid "Public"
4234 msgstr "Publiczny"
4235
4236 #. TRANS: Checkbox title.
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Show public tags."
4239 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4240
4241 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4242 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4243 #, fuzzy
4244 msgctxt "BUTTON"
4245 msgid "Go"
4246 msgstr "Przejdź"
4247
4248 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4249 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4250 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4251 #, fuzzy, php-format
4252 msgid ""
4253 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4254 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4255 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4256 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4257 "tag's timeline."
4258 msgstr ""
4259 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4260 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4261 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4262 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4263
4264 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4265 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4266 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4267 #, fuzzy, php-format
4268 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4269 msgstr ""
4270 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4271
4272 #, php-format
4273 msgid "Lists with %s in them"
4274 msgstr ""
4275
4276 #, fuzzy, php-format
4277 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4278 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4279
4280 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4281 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4282 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4283 #, fuzzy, php-format
4284 msgid ""
4285 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4286 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4287 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4288 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4289 "tag's timeline."
4290 msgstr ""
4291 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4292 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4293 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4294 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4295
4296 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists for a user when there are none.
4297 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4298 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4299 #, fuzzy, php-format
4300 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4301 msgstr ""
4302 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4303
4304 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4305 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4306 #, php-format
4307 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4308 msgstr ""
4309
4310 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4311 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4312 #, fuzzy, php-format
4313 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4314 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4315
4316 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4317 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4318 #, fuzzy, php-format
4319 msgid "Lists subscribed to by %s"
4320 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4321
4322 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4323 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4324 #, fuzzy, php-format
4325 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4326 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4327
4328 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4329 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4330 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4331 #, fuzzy, php-format
4332 msgid ""
4333 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4334 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4335 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4336 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4337 "to the list's timeline."
4338 msgstr ""
4339 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4340 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4341 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4342 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4343
4344 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4345 msgctxt "plugin"
4346 msgid "Disabled"
4347 msgstr ""
4348
4349 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4350 #. TRANS: Do not translate POST.
4351 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4352 #. TRANS: Do not translate POST.
4353 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4354 msgid "This action only accepts POST requests."
4355 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4356
4357 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4358 #, fuzzy
4359 msgid "You cannot administer plugins."
4360 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4361
4362 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4363 #, fuzzy
4364 msgid "No such plugin."
4365 msgstr "Nie ma takiej strony."
4366
4367 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4368 msgctxt "plugin"
4369 msgid "Enabled"
4370 msgstr ""
4371
4372 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4373 #, fuzzy
4374 msgctxt "TITLE"
4375 msgid "Plugins"
4376 msgstr "Wtyczki"
4377
4378 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4379 msgid ""
4380 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4381 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4382 "details."
4383 msgstr ""
4384
4385 #. TRANS: Admin form section header
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Default plugins"
4388 msgstr "Domyślny język"
4389
4390 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4391 msgid ""
4392 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4393 msgstr ""
4394
4395 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4396 msgid "Invalid notice content."
4397 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4398
4399 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4400 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4401 #, fuzzy, php-format
4402 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4403 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4404
4405 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4406 #. TRANS: %s is a field name.
4407 #, php-format
4408 msgid "Unidentified field %s."
4409 msgstr ""
4410
4411 #. TRANS: Page title.
4412 #, fuzzy
4413 msgctxt "TITLE"
4414 msgid "Search results"
4415 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4416
4417 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4418 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4419 msgstr ""
4420
4421 #. TRANS: Page title for profile settings.
4422 msgid "Profile settings"
4423 msgstr "Ustawienia profilu"
4424
4425 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4426 msgid ""
4427 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4428 msgstr ""
4429 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4430 "lepiej cię poznać."
4431
4432 #. TRANS: Profile settings form legend.
4433 msgid "Profile information"
4434 msgstr "Informacje o profilu"
4435
4436 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4437 #. TRANS: Field title on account registration page.
4438 #. TRANS: Field title on group edit form.
4439 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4440 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4441
4442 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4443 #. TRANS: Field label on account registration page.
4444 #. TRANS: Field label on group edit form.
4445 msgid "Full name"
4446 msgstr "Imię i nazwisko"
4447
4448 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4449 #. TRANS: Field label on account registration page.
4450 #. TRANS: Form input field label.
4451 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4452 msgid "Homepage"
4453 msgstr "Strona domowa"
4454
4455 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4456 #. TRANS: Field title on account registration page.
4457 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4458 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4459
4460 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4461 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4462 #. TRANS: biography (%d).
4463 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4464 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4465 #. TRANS: biography (%d).
4466 #, fuzzy, php-format
4467 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4468 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4469 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4470 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4471 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4472
4473 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4474 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Describe yourself and your interests."
4477 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4478
4479 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4480 #. TRANS: their biography.
4481 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4482 msgid "Bio"
4483 msgstr "O mnie"
4484
4485 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4486 #. TRANS: Field label on account registration page.
4487 #. TRANS: Field label on group edit form.
4488 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4489 msgid "Location"
4490 msgstr "Położenie"
4491
4492 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4493 #. TRANS: Field title on account registration page.
4494 #, fuzzy
4495 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4496 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4497
4498 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4499 msgid "Share my current location when posting notices"
4500 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4501
4502 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4503 msgid "Tags"
4504 msgstr "Znaczniki"
4505
4506 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4507 #, fuzzy
4508 msgid ""
4509 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4510 "separated."
4511 msgstr ""
4512 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4513 "spacjami"
4514
4515 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4516 msgid "Language"
4517 msgstr "Język"
4518
4519 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Preferred language."
4522 msgstr "Preferowany język"
4523
4524 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4525 msgid "Timezone"
4526 msgstr "Strefa czasowa"
4527
4528 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4529 msgid "What timezone are you normally in?"
4530 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4531
4532 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4533 #, fuzzy
4534 msgid ""
4535 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4536 msgstr ""
4537 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4538
4539 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Subscription policy"
4542 msgstr "Subskrypcje"
4543
4544 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Let anyone follow me"
4547 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4548
4549 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4550 msgid "Ask me first"
4551 msgstr ""
4552
4553 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4554 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4558 msgid "Make updates visible only to my followers"
4559 msgstr ""
4560
4561 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4562 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4563 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4564 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4565 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4566 #, php-format
4567 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4568 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4569 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4570 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4571 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4572
4573 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4574 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4575 msgid "Timezone not selected."
4576 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4577
4578 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4579 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4580 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4581
4582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4583 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4584 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4585 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4586 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4587 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4588 #, fuzzy, php-format
4589 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4590 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4591
4592 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4593 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4594 #, fuzzy
4595 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4596 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4597
4598 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4599 msgid "Could not save location prefs."
4600 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4601
4602 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4603 msgid "Could not save tags."
4604 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4605
4606 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4607 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4608 msgid "Settings saved."
4609 msgstr "Zapisano ustawienia."
4610
4611 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4612 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4613 msgid "Restore account"
4614 msgstr "Przywróć konto"
4615
4616 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4617 #. TRANS: %s is the page limit.
4618 #, php-format
4619 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4620 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4621
4622 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4623 msgid "Could not retrieve public stream."
4624 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4625
4626 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4627 #. TRANS: %d is the page number.
4628 #, php-format
4629 msgid "Public timeline, page %d"
4630 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4631
4632 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4633 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4634 msgid "Public timeline"
4635 msgstr "Publiczna oś czasu"
4636
4637 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4638 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4639 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4640
4641 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4642 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4643 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4644
4645 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4646 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4647 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4648
4649 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4650 #, php-format
4651 msgid ""
4652 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4653 "yet."
4654 msgstr ""
4655 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4656 "wysłał."
4657
4658 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4659 msgid "Be the first to post!"
4660 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4661
4662 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4663 #, php-format
4664 msgid ""
4665 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4666 msgstr ""
4667 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4668 "pierwszym, który coś wyśle."
4669
4670 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4671 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4672 #, php-format
4673 msgid ""
4674 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4675 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4676 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4677 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4678 msgstr ""
4679 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4680 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4681 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4682 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4683
4684 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4685 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4686 #, php-format
4687 msgid ""
4688 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4689 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4690 "tool."
4691 msgstr ""
4692 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4693 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4694
4695 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Public people tag cloud"
4698 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4699
4700 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4701 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4702 #, fuzzy, php-format
4703 msgid "These are most used people tags on %s"
4704 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4705
4706 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4707 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4708 #, fuzzy, php-format
4709 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4710 msgstr ""
4711 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4712
4713 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Be the first to tag someone!"
4716 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4717
4718 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4719 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4720 #, fuzzy, php-format
4721 msgid ""
4722 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4723 "someone!"
4724 msgstr ""
4725 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4726 "pierwszym, który go wyśle."
4727
4728 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4729 #, fuzzy
4730 msgid "People tag cloud"
4731 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4732
4733 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4734 #, php-format
4735 msgid "1 person tagged"
4736 msgid_plural "%d people tagged"
4737 msgstr[0] ""
4738 msgstr[1] ""
4739 msgstr[2] ""
4740
4741 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4742 #, fuzzy, php-format
4743 msgid "%s updates from everyone."
4744 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4745
4746 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4747 msgid "Public tag cloud"
4748 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4749
4750 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4751 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4752 #, php-format
4753 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4754 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4755
4756 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4757 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4758 #. TRANS: and do not change the URL part.
4759 #, php-format
4760 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4761 msgstr ""
4762 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4763
4764 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4765 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4766 msgid "Be the first to post one!"
4767 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4768
4769 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4770 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4771 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4772 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4773 #. TRANS: and do not change the URL part.
4774 #, php-format
4775 msgid ""
4776 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4777 "one!"
4778 msgstr ""
4779 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4780 "pierwszym, który go wyśle."
4781
4782 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4783 msgid "You are already logged in!"
4784 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4785
4786 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4787 msgid "No such recovery code."
4788 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4789
4790 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4791 msgid "Not a recovery code."
4792 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4793
4794 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4795 msgid "Recovery code for unknown user."
4796 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4797
4798 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4799 msgid "Error with confirmation code."
4800 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4801
4802 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4803 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4804 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4805
4806 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4807 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4808 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4809
4810 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4811 msgid ""
4812 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4813 "the email address you have stored in your account."
4814 msgstr ""
4815 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4816 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4817
4818 #. TRANS: Page notice for password change page.
4819 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4820 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4821
4822 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4823 msgid "Password recovery"
4824 msgstr "Przywrócenie hasła"
4825
4826 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4827 msgid "Nickname or email address"
4828 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4829
4830 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4831 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4832 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4833
4834 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4835 msgid "Recover"
4836 msgstr "Przywróć"
4837
4838 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4839 msgctxt "BUTTON"
4840 msgid "Recover"
4841 msgstr "Przywróć"
4842
4843 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4844 msgid "Reset password"
4845 msgstr "Przywróć hasło"
4846
4847 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4848 msgid "Recover password"
4849 msgstr "Przywróć hasło"
4850
4851 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4852 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4853 msgid "Password recovery requested"
4854 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4855
4856 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Password saved"
4859 msgstr "Zapisano hasło."
4860
4861 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4862 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4863 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4864
4865 #. TRANS: Button text for password reset form.
4866 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4867 msgctxt "BUTTON"
4868 msgid "Reset"
4869 msgstr "Przywróć"
4870
4871 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4872 msgid "Enter a nickname or email address."
4873 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4874
4875 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4876 msgid "No user with that email address or username."
4877 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4878
4879 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4880 msgid "No registered email address for that user."
4881 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4882
4883 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4884 msgid "Error saving address confirmation."
4885 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4886
4887 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4888 msgid ""
4889 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4890 "address registered to your account."
4891 msgstr ""
4892 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4893 "z twoim kontem."
4894
4895 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4896 msgid "Unexpected password reset."
4897 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4898
4899 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4900 msgid "Password must be 6 characters or more."
4901 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4902
4903 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4904 msgid "Password and confirmation do not match."
4905 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4906
4907 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4908 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4909 msgid "Error setting user."
4910 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4911
4912 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4913 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4914 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4915
4916 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4917 #, fuzzy
4918 msgid "No id parameter."
4919 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4920
4921 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4922 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4923 #, fuzzy, php-format
4924 msgid "No such file \"%d\"."
4925 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4926
4927 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4928 msgid "Sorry, only invited people can register."
4929 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4930
4931 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4932 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4933 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4934
4935 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4936 msgid "Registration successful"
4937 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4938
4939 #. TRANS: Title for registration page.
4940 #, fuzzy
4941 msgctxt "TITLE"
4942 msgid "Register"
4943 msgstr "Zarejestruj się"
4944
4945 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4946 msgid "Registration not allowed."
4947 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4948
4949 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4950 #, fuzzy
4951 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4952 msgstr ""
4953 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4954
4955 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4956 msgid "Email address already exists."
4957 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4958
4959 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4960 msgid "Invalid username or password."
4961 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4962
4963 #. TRANS: Page notice on registration page.
4964 #, fuzzy
4965 msgid ""
4966 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4967 "link up to friends and colleagues."
4968 msgstr ""
4969 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4970 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4971
4972 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4973 #, fuzzy
4974 msgctxt "PASSWORD"
4975 msgid "Confirm"
4976 msgstr "Potwierdź"
4977
4978 #. TRANS: Field label on account registration page.
4979 #, fuzzy
4980 msgctxt "LABEL"
4981 msgid "Email"
4982 msgstr "E-mail"
4983
4984 #. TRANS: Field title on account registration page.
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4987 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4988
4989 #. TRANS: Field title on account registration page.
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4992 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4993
4994 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4995 #, fuzzy
4996 msgctxt "BUTTON"
4997 msgid "Register"
4998 msgstr "Zarejestruj się"
4999
5000 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5001 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5002 #, php-format
5003 msgid ""
5004 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5005 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5006
5007 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5008 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5009 #, php-format
5010 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5011 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
5012
5013 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5014 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5015 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
5016
5017 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5018 msgid "All rights reserved."
5019 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
5020
5021 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5022 #, php-format
5023 msgid ""
5024 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5025 "email address, IM address, and phone number."
5026 msgstr ""
5027 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
5028 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
5029
5030 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5031 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5032 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5033 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5034 #, php-format
5035 msgid ""
5036 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5037 "want to...\n"
5038 "\n"
5039 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5040 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5041 "notices through instant messages.\n"
5042 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5043 "share your interests. \n"
5044 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5045 "others more about you. \n"
5046 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5047 "missed. \n"
5048 "\n"
5049 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5050 msgstr ""
5051 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
5052 "\n"
5053 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
5054 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
5055 "wpisy przez komunikator.\n"
5056 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
5057 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
5058 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
5059 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
5060 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
5061 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
5062 "\n"
5063 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
5064 "sprawi ci przyjemność."
5065
5066 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5067 msgid ""
5068 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5069 "to confirm your email address.)"
5070 msgstr ""
5071 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
5072 "potwierdzenia adresu e-mail)"
5073
5074 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5075 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5076 #, php-format
5077 msgid ""
5078 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5079 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5080 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5081 msgstr ""
5082 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
5083 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
5084 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
5085 "profilu."
5086
5087 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5088 msgid "Remote subscribe"
5089 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
5090
5091 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5092 msgid "Subscribe to a remote user"
5093 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
5094
5095 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5096 msgid "User nickname"
5097 msgstr "Pseudonim użytkownika"
5098
5099 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5102 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5103
5104 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5105 msgid "Profile URL"
5106 msgstr "Adres URL profilu"
5107
5108 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5109 #, fuzzy
5110 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5111 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5112
5113 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5114 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5115 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5116 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5117 #, fuzzy
5118 msgctxt "BUTTON"
5119 msgid "Subscribe"
5120 msgstr "Subskrybuj"
5121
5122 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5125 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5126
5127 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5128 #. TRANS: does not contain expected data.
5129 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5130 msgstr ""
5131 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5132 "nieprawidłowe XRDS)."
5133
5134 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5135 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5136 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5137
5138 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5139 msgid "Could not get a request token."
5140 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5141
5142 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5143 #, fuzzy
5144 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5145 msgstr ""
5146 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5147 "czynności."
5148
5149 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5150 msgid "Untagged"
5151 msgstr ""
5152
5153 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5154 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5155 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5156
5157 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5158 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5159 msgid "No notice specified."
5160 msgstr "Nie podano wpisu."
5161
5162 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5163 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5164 msgid "Repeated"
5165 msgstr "Powtórzono"
5166
5167 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5168 msgid "Repeated!"
5169 msgstr "Powtórzono."
5170
5171 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5172 #. TRANS: %s is a user nickname.
5173 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5174 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5175 #. TRANS: %s is a username.
5176 #, php-format
5177 msgid "Replies to %s"
5178 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5179
5180 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5181 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5182 #, php-format
5183 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5184 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5185
5186 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5187 #. TRANS: %s is a user nickname.
5188 #, php-format
5189 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5190 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5191
5192 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5193 #. TRANS: %s is a user nickname.
5194 #, php-format
5195 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5196 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5197
5198 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5199 #. TRANS: %s is a user nickname.
5200 #, php-format
5201 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5202 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5203
5204 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5205 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5206 #, php-format
5207 msgid ""
5208 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5209 "notice to them yet."
5210 msgstr ""
5211 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5212 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5213
5214 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5215 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5216 #, php-format
5217 msgid ""
5218 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5219 "[join groups](%%action.groups%%)."
5220 msgstr ""
5221 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5222 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5223
5224 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5225 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5226 #, php-format
5227 msgid ""
5228 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5229 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5230 msgstr ""
5231 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5232 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5233
5234 #. TRANS: RSS reply feed description.
5235 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5236 #, fuzzy, php-format
5237 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5238 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5239
5240 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5241 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5242 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5243
5244 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5245 msgid "You may not restore your account."
5246 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5247
5248 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5249 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5250 msgid "No uploaded file."
5251 msgstr "Nie wysłano pliku."
5252
5253 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5254 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5255 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5256
5257 #. TRANS: Client exception.
5258 msgid ""
5259 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5260 "the HTML form."
5261 msgstr ""
5262 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5263
5264 #. TRANS: Client exception.
5265 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5266 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5267
5268 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5269 msgid "Missing a temporary folder."
5270 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5271
5272 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5273 msgid "Failed to write file to disk."
5274 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5275
5276 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5277 msgid "File upload stopped by extension."
5278 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5279
5280 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5281 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5282 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5283 msgid "System error uploading file."
5284 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5285
5286 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5287 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5288 msgid "Not an Atom feed."
5289 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5290
5291 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5292 msgid ""
5293 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5294 "profile page."
5295 msgstr ""
5296 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5297 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5298
5299 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5300 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5301 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5302
5303 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5304 msgid ""
5305 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5306 "\">Activity Streams</a> format."
5307 msgstr ""
5308 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5309 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5310
5311 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5312 msgid "Upload the file"
5313 msgstr "Wyślij plik"
5314
5315 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5316 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5317 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5318
5319 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5320 #, fuzzy
5321 msgid "User does not have this role."
5322 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5323
5324 #. TRANS: Engine name for RSD.
5325 #. TRANS: Engine name.
5326 msgid "StatusNet"
5327 msgstr "StatusNet"
5328
5329 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5330 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5331 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5332 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5333
5334 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5335 msgid "User is already sandboxed."
5336 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5337
5338 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5339 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5340 #, php-format
5341 msgid "Not a valid people tag: %s."
5342 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5343
5344 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5345 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5346 #, fuzzy, php-format
5347 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5348 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5349
5350 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5351 #, fuzzy
5352 msgctxt "TITLE"
5353 msgid "Sessions"
5354 msgstr "Sesje"
5355
5356 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5357 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5358 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5359
5360 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5361 #, fuzzy
5362 msgctxt "LEGEND"
5363 msgid "Sessions"
5364 msgstr "Sesje"
5365
5366 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5367 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5368 msgid "Handle sessions"
5369 msgstr "Obsługa sesji"
5370
5371 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5372 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Handle sessions ourselves."
5375 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5376
5377 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5378 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5379 msgid "Session debugging"
5380 msgstr "Debugowanie sesji"
5381
5382 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Enable debugging output for sessions."
5385 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5386
5387 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Save session settings"
5390 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5391
5392 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5393 msgid "You must be logged in to view an application."
5394 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5395
5396 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5397 msgid "Application profile"
5398 msgstr "Profil aplikacji"
5399
5400 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5401 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5402 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5403 #, fuzzy, php-format
5404 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5405 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5406 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5407 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5408 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5409
5410 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5411 msgid "Application actions"
5412 msgstr "Czynności aplikacji"
5413
5414 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5415 #, fuzzy
5416 msgctxt "EDITAPP"
5417 msgid "Edit"
5418 msgstr "Edycja"
5419
5420 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5421 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5422 msgid "Reset key & secret"
5423 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5424
5425 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5426 msgid "Application info"
5427 msgstr "Informacje o aplikacji"
5428
5429 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5430 #, fuzzy
5431 msgid ""
5432 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5433 "not supported."
5434 msgstr ""
5435 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5436 "nie jest obsługiwana."
5437
5438 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5439 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5440 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5441
5442 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5443 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5444 #, php-format
5445 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5446 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5447
5448 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5449 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5450 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5451
5452 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5453 #, php-format
5454 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5455 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5456
5457 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5458 #, php-format
5459 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5460 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5461
5462 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5463 #, php-format
5464 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5465 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5466
5467 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5468 msgid ""
5469 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5470 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5471 msgstr ""
5472 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5473 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5474 "trochę światła."
5475
5476 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5477 #. TRANS: %s is a username.
5478 #, php-format
5479 msgid ""
5480 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5481 "would add to their favorites :)"
5482 msgstr ""
5483 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5484 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5485
5486 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5487 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5488 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5489 #, php-format
5490 msgid ""
5491 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5492 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5493 "their favorites :)"
5494 msgstr ""
5495 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5496 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5497 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5498
5499 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5500 msgid "This is a way to share what you like."
5501 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5502
5503 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5504 #, php-format
5505 msgid "%s group"
5506 msgstr "Grupa %s"
5507
5508 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5509 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5510 #, php-format
5511 msgid "%1$s group, page %2$d"
5512 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5513
5514 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5515 #, php-format
5516 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5517 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5518
5519 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5520 #, php-format
5521 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5522 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5523
5524 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5525 #, php-format
5526 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5527 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5528
5529 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5530 #, php-format
5531 msgid "FOAF for %s group"
5532 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5533
5534 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5535 msgid "Members"
5536 msgstr "Członkowie"
5537
5538 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5539 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5540 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5541 #. TRANS: Empty list message for tags.
5542 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5543 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5544 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5545 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5546 msgid "(None)"
5547 msgstr "(Brak)"
5548
5549 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5550 msgid "All members"
5551 msgstr "Wszyscy członkowie"
5552
5553 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5554 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5555 msgid "Statistics"
5556 msgstr "Statystyki"
5557
5558 #. TRANS: Label for group creation date.
5559 msgctxt "LABEL"
5560 msgid "Created"
5561 msgstr "Utworzono"
5562
5563 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5564 msgctxt "LABEL"
5565 msgid "Members"
5566 msgstr "Członkowie"
5567
5568 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5569 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5570 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5571 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5572 #, php-format
5573 msgid ""
5574 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5575 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5576 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5577 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5578 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5579 msgstr ""
5580 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5581 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5582 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5583 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5584 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5585 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5586
5587 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5588 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5589 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5590 #, php-format
5591 msgid ""
5592 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5593 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5594 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5595 "their life and interests. "
5596 msgstr ""
5597 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5598 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5599 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5600 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5601
5602 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5603 #, fuzzy
5604 msgctxt "TITLE"
5605 msgid "Admins"
5606 msgstr "Administratorzy"
5607
5608 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5609 msgid "No such message."
5610 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5611
5612 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5613 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5614 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5615
5616 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5617 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5618 #, php-format
5619 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5620 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5621
5622 #. TRANS: Page title for single message display.
5623 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5624 #, php-format
5625 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5626 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5627
5628 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Not available."
5631 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5632
5633 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5634 msgid "Notice deleted."
5635 msgstr "Usunięto wpis."
5636
5637 #. TRANS: Title for private list timeline.
5638 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5639 #, fuzzy, php-format
5640 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5641 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5642
5643 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5644 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5645 #, fuzzy, php-format
5646 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5647 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5648
5649 #. TRANS: Title for private list timeline.
5650 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5651 #, fuzzy, php-format
5652 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5653 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5654
5655 #. TRANS: Title for private list timeline.
5656 #. TRANS: %s is a list.
5657 #, php-format
5658 msgid "Private timeline of %s list by you"
5659 msgstr ""
5660
5661 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5662 #. TRANS: %s is a list.
5663 #, php-format
5664 msgid "Timeline for %s list by you"
5665 msgstr ""
5666
5667 #. TRANS: Title for private list timeline.
5668 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5669 #, fuzzy, php-format
5670 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5671 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5672
5673 #. TRANS: Feed title.
5674 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5675 #, fuzzy, php-format
5676 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5677 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5678
5679 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5680 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5681 #, fuzzy, php-format
5682 msgid ""
5683 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5684 "yet."
5685 msgstr ""
5686 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5687 "wysłał."
5688
5689 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5690 msgid "Try tagging more people."
5691 msgstr ""
5692
5693 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5694 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5695 #, fuzzy, php-format
5696 msgid ""
5697 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5698 "this timeline!"
5699 msgstr ""
5700 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5701 "pierwszym, który go wyśle."
5702
5703 #. TRANS: Header on show list page.
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Listed"
5706 msgstr "Licencja"
5707
5708 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5709 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Show all"
5712 msgstr "Wyświetl więcej"
5713
5714 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5715 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5716 msgid "Subscribers"
5717 msgstr "Subskrybenci"
5718
5719 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5720 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5721 msgid "All subscribers"
5722 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5723
5724 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5725 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5726 #, fuzzy, php-format
5727 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5728 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5729
5730 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5731 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5732 #, fuzzy, php-format
5733 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5734 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5735
5736 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5737 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5738 #, fuzzy, php-format
5739 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5740 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5741
5742 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5743 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5744 #, php-format
5745 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5746 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5747
5748 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5749 #. TRANS: %s is a user nickname.
5750 #, php-format
5751 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5752 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5753
5754 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5755 #. TRANS: %s is a user nickname.
5756 #, php-format
5757 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5758 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5759
5760 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5761 #. TRANS: %s is a user nickname.
5762 #, php-format
5763 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5764 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5765
5766 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5767 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5768 #, php-format
5769 msgid "FOAF for %s"
5770 msgstr "FOAF dla %s"
5771
5772 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5773 #, php-format
5774 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5775 msgstr ""
5776 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5777
5778 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5779 msgid ""
5780 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5781 "would be a good time to start :)"
5782 msgstr ""
5783 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5784 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5785
5786 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5787 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5788 #, php-format
5789 msgid ""
5790 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5791 "%?status_textarea=%2$s)."
5792 msgstr ""
5793 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5794 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5795
5796 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5797 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5798 #, php-format
5799 msgid ""
5800 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5801 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5802 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5803 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5804 msgstr ""
5805 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5806 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5807 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5808 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5809 "doc.help%%%%))"
5810
5811 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5812 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5813 #, php-format
5814 msgid ""
5815 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5816 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5817 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5818 msgstr ""
5819 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5820 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5821 "(http://status.net/). "
5822
5823 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5824 #, php-format
5825 msgid "Repeat of %s"
5826 msgstr "Powtórzenia %s"
5827
5828 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5829 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5830 msgid "You cannot silence users on this site."
5831 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5832
5833 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5834 msgid "User is already silenced."
5835 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5836
5837 #. TRANS: Title for site administration panel.
5838 #, fuzzy
5839 msgctxt "TITLE"
5840 msgid "Site"
5841 msgstr "Witryny"
5842
5843 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5844 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5845 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5846
5847 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5848 msgid "Site name must have non-zero length."
5849 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5850
5851 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5852 msgid "You must have a valid contact email address."
5853 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5854
5855 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5856 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5857 #, php-format
5858 msgid "Unknown language \"%s\"."
5859 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5860
5861 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5862 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5863 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5864
5865 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5866 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5867 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5868
5869 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5870 #, fuzzy
5871 msgctxt "LEGEND"
5872 msgid "General"
5873 msgstr "Ogólne"
5874
5875 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5876 #, fuzzy
5877 msgctxt "LABEL"
5878 msgid "Site name"
5879 msgstr "Nazwa witryny"
5880
5881 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5882 #, fuzzy
5883 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5884 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5885
5886 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5887 msgid "Brought by"
5888 msgstr "Dostarczane przez"
5889
5890 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5893 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5894
5895 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5896 msgid "Brought by URL"
5897 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5898
5899 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5900 #, fuzzy
5901 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5902 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5903
5904 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5905 msgid "Email"
5906 msgstr "E-mail"
5907
5908 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Contact email address for your site."
5911 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5912
5913 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5914 #, fuzzy
5915 msgctxt "LEGEND"
5916 msgid "Local"
5917 msgstr "Lokalne"
5918
5919 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5920 msgid "Default timezone"
5921 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5922
5923 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5924 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5925 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5926
5927 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5928 msgid "Default language"
5929 msgstr "Domyślny język"
5930
5931 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5932 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5933 msgstr ""
5934 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5935 "jest dostępne"
5936
5937 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5938 #, fuzzy
5939 msgctxt "LEGEND"
5940 msgid "Limits"
5941 msgstr "Ograniczenia"
5942
5943 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5944 msgid "Text limit"
5945 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5946
5947 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5948 msgid "Maximum number of characters for notices."
5949 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5950
5951 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5952 msgid "Dupe limit"
5953 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5954
5955 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5956 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5957 msgstr ""
5958 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5959 "samo."
5960
5961 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5962 msgid "Save site settings"
5963 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5964
5965 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5966 msgid "Site Notice"
5967 msgstr "Wpis witryny"
5968
5969 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5970 msgid "Edit site-wide message"
5971 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5972
5973 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5974 msgid "Unable to save site notice."
5975 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5976
5977 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5978 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5979 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5980
5981 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5982 msgid "Site notice text"
5983 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5984
5985 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5986 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5987 msgstr ""
5988 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5989
5990 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Save site notice."
5993 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5994
5995 #. TRANS: Title for SMS settings.
5996 msgid "SMS settings"
5997 msgstr "Ustawienia SMS"
5998
5999 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6000 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6001 #, php-format
6002 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6003 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
6004
6005 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6006 msgid "SMS is not available."
6007 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
6008
6009 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6010 msgid "SMS address"
6011 msgstr "Adres SMS"
6012
6013 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6014 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6015 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
6016
6017 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6018 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6019 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
6020
6021 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6022 msgid "Confirmation code"
6023 msgstr "Kod potwierdzający"
6024
6025 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6026 msgid "Enter the code you received on your phone."
6027 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
6028
6029 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6030 msgctxt "BUTTON"
6031 msgid "Confirm"
6032 msgstr "Potwierdź"
6033
6034 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6035 msgid "SMS phone number"
6036 msgstr "Numer telefonu SMS"
6037
6038 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6041 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
6042
6043 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6044 msgid "SMS preferences"
6045 msgstr "Preferencje SMS"
6046
6047 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6048 msgid ""
6049 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6050 "from my carrier."
6051 msgstr ""
6052 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
6053 "swojego operatora."
6054
6055 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6056 msgid "SMS preferences saved."
6057 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
6058
6059 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6060 msgid "No phone number."
6061 msgstr "Brak numeru telefonu."
6062
6063 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6064 msgid "No carrier selected."
6065 msgstr "Nie wybrano operatora."
6066
6067 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6068 msgid "That is already your phone number."
6069 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
6070
6071 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6072 msgid "That phone number already belongs to another user."
6073 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
6074
6075 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6076 msgid ""
6077 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6078 "for the code and instructions on how to use it."
6079 msgstr ""
6080 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
6081 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
6082
6083 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6084 msgid "That is the wrong confirmation number."
6085 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
6086
6087 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6090 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6091
6092 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6093 msgid "SMS confirmation cancelled."
6094 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6095
6096 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6097 #. TRANS: registered for the active user.
6098 msgid "That is not your phone number."
6099 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6100
6101 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6102 msgid "The SMS phone number was removed."
6103 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6104
6105 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6106 msgid "Mobile carrier"
6107 msgstr "Operator komórkowy"
6108
6109 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6110 msgid "Select a carrier"
6111 msgstr "Wybierz operatora"
6112
6113 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6114 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6115 #, php-format
6116 msgid ""
6117 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6118 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6119 msgstr ""
6120 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6121 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6122 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6123
6124 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6125 #, fuzzy
6126 msgid "No code entered."
6127 msgstr "Nie podano kodu"
6128
6129 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6130 #, fuzzy
6131 msgctxt "TITLE"
6132 msgid "Snapshots"
6133 msgstr "Migawki"
6134
6135 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6136 msgid "Manage snapshot configuration"
6137 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6138
6139 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6140 msgid "Invalid snapshot run value."
6141 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6142
6143 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6144 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6145 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6146
6147 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6148 msgid "Invalid snapshot report URL."
6149 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6150
6151 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6152 #, fuzzy
6153 msgctxt "LEGEND"
6154 msgid "Snapshots"
6155 msgstr "Migawki"
6156
6157 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6158 msgid "Randomly during web hit"
6159 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6160
6161 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6162 msgid "In a scheduled job"
6163 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6164
6165 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6166 msgid "Data snapshots"
6167 msgstr "Migawki danych"
6168
6169 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6170 #, fuzzy
6171 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6172 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6173
6174 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6175 msgid "Frequency"
6176 msgstr "Częstotliwość"
6177
6178 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6181 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6182
6183 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6184 msgid "Report URL"
6185 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6186
6187 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6190 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6191
6192 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Save snapshot settings."
6195 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6196
6197 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6198 msgid "You are not subscribed to that profile."
6199 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6200
6201 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6202 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6203 msgid "Could not save subscription."
6204 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6205
6206 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6207 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6208 msgstr ""
6209
6210 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6211 #. TRANS: %s is the name of the user.
6212 #, fuzzy, php-format
6213 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6214 msgstr "%s członków grupy"
6215
6216 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6217 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6218 #, fuzzy, php-format
6219 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6220 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6221
6222 #. TRANS: Page notice for group members page.
6223 #, fuzzy
6224 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6225 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6226
6227 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6228 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6229 msgstr ""
6230 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6231 "czynności."
6232
6233 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6234 #, fuzzy
6235 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6236 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6237
6238 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6239 #, fuzzy
6240 msgid "No ID given."
6241 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6242
6243 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6244 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6245 #, fuzzy, php-format
6246 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6247 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6248
6249 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6250 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6251 #, fuzzy, php-format
6252 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6253 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6254
6255 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6256 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6257 #, php-format
6258 msgid "%s subscribers"
6259 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6260
6261 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6262 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6263 #, php-format
6264 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6265 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6266
6267 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6268 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6269 msgid "These are the people who listen to your notices."
6270 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6271
6272 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6273 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6274 #, php-format
6275 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6276 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6277
6278 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6279 msgid ""
6280 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6281 "return the favor."
6282 msgstr ""
6283 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6284 "oni mogą się odwdzięczyć."
6285
6286 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6287 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6288 #, php-format
6289 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6290 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6291
6292 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6293 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6294 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6295 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6296 #. TRANS: and do not change the URL part.
6297 #, php-format
6298 msgid ""
6299 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6300 "%) and be the first?"
6301 msgstr ""
6302 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6303 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6304
6305 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6306 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6307 #, php-format
6308 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6309 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6310
6311 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6312 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6313 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6314 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6315
6316 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6317 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6318 #, php-format
6319 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6320 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6321
6322 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6323 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6324 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6325 #. TRANS: and do not change the URL part.
6326 #, php-format
6327 msgid ""
6328 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6329 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6330 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6331 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6332 "automatically subscribe to people you already follow there."
6333 msgstr ""
6334 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6335 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6336 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6337 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6338 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6339 "obserwujesz."
6340
6341 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6342 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6343 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6344 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6345 #, php-format
6346 msgid "%s is not listening to anyone."
6347 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6348
6349 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6350 #, php-format
6351 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6352 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6353
6354 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6355 #, fuzzy
6356 msgctxt "LABEL"
6357 msgid "IM"
6358 msgstr "Komunikator"
6359
6360 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6361 msgid "SMS"
6362 msgstr "SMS"
6363
6364 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6365 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6366 #, php-format
6367 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6368 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6369
6370 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6371 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6372 #, php-format
6373 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6374 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6375
6376 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6377 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6378 #, php-format
6379 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6380 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6381
6382 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6383 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6384 #, php-format
6385 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6386 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6387
6388 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6389 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6390 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6391 #, fuzzy
6392 msgid "You cannot tag this user."
6393 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6394
6395 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Tag a profile"
6398 msgstr "Profil użytkownika"
6399
6400 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6401 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6402 #, php-format
6403 msgid "Tag %s"
6404 msgstr "Znacznik %s"
6405
6406 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6407 #, fuzzy
6408 msgctxt "TITLE"
6409 msgid "Error"
6410 msgstr "Błąd AJAX"
6411
6412 #. TRANS: Header in people tag form.
6413 msgid "User profile"
6414 msgstr "Profil użytkownika"
6415
6416 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6417 msgid "Tag user"
6418 msgstr "Znacznik użytkownika"
6419
6420 #. TRANS: Field label on people tag form.
6421 #. TRANS: Label in self tags widget.
6422 #, fuzzy
6423 msgctxt "LABEL"
6424 msgid "Tags"
6425 msgstr "Znaczniki"
6426
6427 #. TRANS: Field title on people tag form.
6428 #, fuzzy
6429 msgid ""
6430 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6431 "separated."
6432 msgstr ""
6433 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6434 "spacjami"
6435
6436 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6437 #, fuzzy
6438 msgctxt "TITLE"
6439 msgid "Tags"
6440 msgstr "Znaczniki"
6441
6442 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Tags saved."
6445 msgstr "Zapisano hasło."
6446
6447 #. TRANS: Page notice.
6448 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6449 msgstr ""
6450 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6451
6452 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6453 msgid "No such tag."
6454 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6455
6456 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6457 msgid "You haven't blocked that user."
6458 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6459
6460 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6461 msgid "User is not sandboxed."
6462 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6463
6464 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6465 msgid "User is not silenced."
6466 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6467
6468 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6469 msgid "Unsubscribed"
6470 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6471
6472 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6473 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6474 #, fuzzy, php-format
6475 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6476 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6477
6478 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6479 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6480 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6481 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6482 #, fuzzy, php-format
6483 msgid ""
6484 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6485 "\"."
6486 msgstr ""
6487 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6488 "witryny \"%2$s\"."
6489
6490 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6491 #, fuzzy
6492 msgid "URL settings"
6493 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6494
6495 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6496 msgid "Manage various other options."
6497 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6498
6499 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6500 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6501 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6502 msgid " (free service)"
6503 msgstr " (wolna usługa)"
6504
6505 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6506 #, fuzzy
6507 msgid "[none]"
6508 msgstr "Brak"
6509
6510 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6511 msgid "[internal]"
6512 msgstr ""
6513
6514 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6515 msgid "Shorten URLs with"
6516 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6517
6518 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6519 msgid "Automatic shortening service to use."
6520 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6521
6522 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6523 msgid "URL longer than"
6524 msgstr ""
6525
6526 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6527 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6528 msgstr ""
6529
6530 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6531 msgid "Text longer than"
6532 msgstr ""
6533
6534 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6535 msgid ""
6536 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6537 msgstr ""
6538
6539 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6540 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6541 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6542
6543 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6546 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6547
6548 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6551 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6552
6553 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6554 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6555 msgstr ""
6556
6557 #. TRANS: User admin panel title.
6558 msgctxt "TITLE"
6559 msgid "User"
6560 msgstr "Użytkownik"
6561
6562 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6563 msgid "User settings for this StatusNet site"
6564 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6565
6566 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6567 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6568 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6569
6570 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6571 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6572 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6573
6574 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6575 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6576 #, fuzzy, php-format
6577 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6578 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6579
6580 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6581 #, fuzzy
6582 msgctxt "LEGEND"
6583 msgid "Profile"
6584 msgstr "Profil"
6585
6586 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6587 msgid "Bio Limit"
6588 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6589
6590 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6591 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6592 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6593
6594 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6595 msgid "New users"
6596 msgstr "Nowi użytkownicy"
6597
6598 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6599 msgid "New user welcome"
6600 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6601
6602 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6603 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6604 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6605
6606 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6607 msgid "Default subscription"
6608 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6609
6610 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6611 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6612 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6613
6614 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6615 msgid "Invitations"
6616 msgstr "Zaproszenia"
6617
6618 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6619 msgid "Invitations enabled"
6620 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6621
6622 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6623 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6624 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6625
6626 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Save user settings."
6629 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6630
6631 #. TRANS: Page title.
6632 msgid "Authorize subscription"
6633 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6634
6635 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6636 #, fuzzy
6637 msgid ""
6638 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6639 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6640 "click \"Reject\"."
6641 msgstr ""
6642 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6643 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6644 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6645
6646 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6647 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6648 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6649 #, fuzzy
6650 msgctxt "BUTTON"
6651 msgid "Accept"
6652 msgstr "Zaakceptuj"
6653
6654 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6655 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Subscribe to this user."
6658 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6659
6660 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6661 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6662 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6663 #, fuzzy
6664 msgctxt "BUTTON"
6665 msgid "Reject"
6666 msgstr "Odrzuć"
6667
6668 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Reject this subscription."
6671 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6672
6673 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6674 msgid "No authorization request!"
6675 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6676
6677 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6678 msgid "Subscription authorized"
6679 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6680
6681 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6682 msgid ""
6683 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6684 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6685 "subscription. Your subscription token is:"
6686 msgstr ""
6687 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6688 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6689
6690 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6691 msgid "Subscription rejected"
6692 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6693
6694 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6695 msgid ""
6696 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6697 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6698 "subscription."
6699 msgstr ""
6700 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6701 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6702
6703 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6704 #. TRANS: %s is a listener URI.
6705 #, fuzzy, php-format
6706 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6707 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6708
6709 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6710 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6711 #, fuzzy, php-format
6712 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6713 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6714
6715 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6716 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6717 #, fuzzy, php-format
6718 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6719 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6720
6721 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6722 #. TRANS: %s is a profile URL.
6723 #, fuzzy, php-format
6724 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6725 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6726
6727 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6728 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6729 #, fuzzy, php-format
6730 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6731 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6732
6733 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6734 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6735 #, fuzzy, php-format
6736 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6737 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6738
6739 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6740 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6741 #, fuzzy, php-format
6742 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6743 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6744
6745 #. TRANS: Title for profile design page.
6746 #. TRANS: Page title for profile design page.
6747 msgid "Profile design"
6748 msgstr "Wygląd profilu"
6749
6750 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6751 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6752 msgid ""
6753 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6754 "palette of your choice."
6755 msgstr ""
6756 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6757
6758 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6759 msgid "Enjoy your hotdog!"
6760 msgstr "Smacznego hot-doga."
6761
6762 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Design settings"
6765 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6766
6767 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6768 msgid "View profile designs"
6769 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6770
6771 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6772 msgid "Show or hide profile designs."
6773 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6774
6775 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Background file"
6778 msgstr "Tło"
6779
6780 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6781 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6782 #, php-format
6783 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6784 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6785
6786 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6787 msgid "Search for more groups"
6788 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6789
6790 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6791 #. TRANS: %s is a user nickname.
6792 #, php-format
6793 msgid "%s is not a member of any group."
6794 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6795
6796 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6797 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6798 #, php-format
6799 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6800 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6801
6802 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6803 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6804 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6805 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6806 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6807 #, php-format
6808 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6809 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6810
6811 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6812 #, php-format
6813 msgid "StatusNet %s"
6814 msgstr "StatusNet %s"
6815
6816 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6817 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6818 #, php-format
6819 msgid ""
6820 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6821 "Inc. and contributors."
6822 msgstr ""
6823 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6824 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6825
6826 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6827 msgid "Contributors"
6828 msgstr "Współtwórcy"
6829
6830 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6831 msgid "License"
6832 msgstr "Licencja"
6833
6834 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6835 msgid ""
6836 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6837 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6838 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6839 "any later version. "
6840 msgstr ""
6841 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6842 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6843 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6844 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6845
6846 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6847 msgid ""
6848 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6849 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6850 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6851 "for more details. "
6852 msgstr ""
6853 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6854 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6855 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6856 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6857 "Affero GNU. "
6858
6859 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6860 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6861 #, php-format
6862 msgid ""
6863 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6864 "along with this program.  If not, see %s."
6865 msgstr ""
6866 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6867 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6868 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6869
6870 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6871 msgid "Plugins"
6872 msgstr "Wtyczki"
6873
6874 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6875 #, fuzzy
6876 msgctxt "HEADER"
6877 msgid "Name"
6878 msgstr "Nazwa"
6879
6880 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6881 #, fuzzy
6882 msgctxt "HEADER"
6883 msgid "Version"
6884 msgstr "Wersja"
6885
6886 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6887 #, fuzzy
6888 msgctxt "HEADER"
6889 msgid "Author(s)"
6890 msgstr "Autorzy"
6891
6892 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6893 #, fuzzy
6894 msgctxt "HEADER"
6895 msgid "Description"
6896 msgstr "Opis"
6897
6898 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6899 msgid "Favor"
6900 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6901
6902 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6903 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6904 #, php-format
6905 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6906 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6907
6908 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6909 #, php-format
6910 msgid "Cannot process URL '%s'"
6911 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6912
6913 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6914 msgid "Robin thinks something is impossible."
6915 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6916
6917 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6918 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6919 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6920 #, php-format
6921 msgid ""
6922 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6923 "Try to upload a smaller version."
6924 msgid_plural ""
6925 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6926 "Try to upload a smaller version."
6927 msgstr[0] ""
6928 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6929 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6930 msgstr[1] ""
6931 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6932 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6933 msgstr[2] ""
6934 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6935 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6936
6937 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6938 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6939 #, php-format
6940 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6941 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6942 msgstr[0] ""
6943 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6944 msgstr[1] ""
6945 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6946 msgstr[2] ""
6947 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6948
6949 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6950 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6951 #, php-format
6952 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6953 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6954 msgstr[0] ""
6955 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6956 "d bajt."
6957 msgstr[1] ""
6958 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6959 "d bajty."
6960 msgstr[2] ""
6961 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6962 "d bajtów."
6963
6964 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6965 msgid "Invalid filename."
6966 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6967
6968 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6969 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6970 #, php-format
6971 msgid "Profile ID %s is invalid."
6972 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6973
6974 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6975 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6976 #, php-format
6977 msgid "Group ID %s is invalid."
6978 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6979
6980 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6981 msgid "Group join failed."
6982 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6983
6984 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6985 msgid "Not part of group."
6986 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6987
6988 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6989 msgid "Group leave failed."
6990 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6991
6992 #. TRANS: Activity title.
6993 msgid "Join"
6994 msgstr "Dołącz"
6995
6996 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6997 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6998 #, php-format
6999 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7000 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7001
7002 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7003 msgid "Could not update local group."
7004 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
7005
7006 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7007 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7008 #, php-format
7009 msgid "Could not create login token for %s"
7010 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
7011
7012 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7013 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7014 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
7015
7016 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7017 msgid "You are banned from sending direct messages."
7018 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
7019
7020 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7021 msgid "Could not insert message."
7022 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
7023
7024 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7025 msgid "Could not update message with new URI."
7026 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
7027
7028 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7029 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7030 #, php-format
7031 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7032 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
7033
7034 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7035 #, fuzzy, php-format
7036 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7037 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
7038
7039 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7040 msgid "Problem saving notice. Too long."
7041 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
7042
7043 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7044 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7045 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
7046
7047 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7048 msgid ""
7049 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7050 msgstr ""
7051 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
7052 "kilka minut."
7053
7054 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7055 msgid ""
7056 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7057 "few minutes."
7058 msgstr ""
7059 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
7060 "wyślij ponownie za kilka minut."
7061
7062 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7063 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7064 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
7065
7066 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7069 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7070
7071 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7072 msgid "You cannot repeat your own notice."
7073 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7074
7075 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Cannot repeat a private notice."
7078 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7079
7080 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7083 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7084
7085 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7086 msgid "You already repeated that notice."
7087 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7088
7089 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7090 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7091 #, fuzzy, php-format
7092 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7093 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7094
7095 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7096 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7097 msgid "Problem saving notice."
7098 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7099
7100 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7101 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7102 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7103
7104 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7105 msgid "Problem saving group inbox."
7106 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7107
7108 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7109 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7110 #, php-format
7111 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7112 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
7113
7114 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7115 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7116 #, php-format
7117 msgid "RT @%1$s %2$s"
7118 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7119
7120 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7121 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7122 #, php-format
7123 msgctxt "FANCYNAME"
7124 msgid "%1$s (%2$s)"
7125 msgstr "%1$s (%2$s)"
7126
7127 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7128 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7129 #, php-format
7130 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7131 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7132
7133 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7134 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7135 #, php-format
7136 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7137 msgstr ""
7138 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7139
7140 #. TRANS: Server exception.
7141 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7142 msgstr ""
7143
7144 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7145 #, fuzzy
7146 msgid "No tagger specified."
7147 msgstr "Nie podano grupy."
7148
7149 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7150 #, fuzzy
7151 msgid "No tag specified."
7152 msgstr "Nie podano grupy."
7153
7154 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Could not create profile tag."
7157 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7158
7159 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Could not set profile tag URI."
7162 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7163
7164 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7167 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7168
7169 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7170 #, php-format
7171 msgid ""
7172 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7173 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7174 msgstr ""
7175
7176 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7177 #, php-format
7178 msgid ""
7179 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7180 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7181 msgstr ""
7182
7183 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Adding people tag subscription failed."
7186 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7187
7188 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Removing people tag subscription failed."
7191 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7192
7193 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7194 msgid "Missing profile."
7195 msgstr "Brak profilu."
7196
7197 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7198 msgid "Unable to save tag."
7199 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7200
7201 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7202 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7203 msgid "You have been banned from subscribing."
7204 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7205
7206 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7207 msgid "Already subscribed!"
7208 msgstr "Już subskrybowane."
7209
7210 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7211 msgid "User has blocked you."
7212 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7213
7214 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7215 msgid "Not subscribed!"
7216 msgstr "Niesubskrybowane."
7217
7218 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7219 msgid "Could not delete self-subscription."
7220 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7221
7222 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7223 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7224 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7225
7226 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7227 msgid "Could not delete subscription."
7228 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7229
7230 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7231 #, fuzzy
7232 msgctxt "TITLE"
7233 msgid "Follow"
7234 msgstr "Obserwuj"
7235
7236 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7237 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7238 #, php-format
7239 msgid "%1$s is now following %2$s."
7240 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7241
7242 #. TRANS: Notice given on user registration.
7243 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7244 #, php-format
7245 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7246 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7247
7248 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7249 msgid "Not implemented since inbox change."
7250 msgstr ""
7251
7252 #. TRANS: Server exception.
7253 msgid "No single user defined for single-user mode."
7254 msgstr ""
7255 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7256
7257 #. TRANS: Server exception.
7258 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7259 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7260
7261 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7262 msgid "Could not create group."
7263 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7264
7265 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7266 msgid "Could not set group URI."
7267 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7268
7269 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7270 msgid "Could not set group membership."
7271 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7272
7273 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7274 msgid "Could not save local group info."
7275 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7276
7277 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7278 #. TRANS: %s is the remote site.
7279 #, php-format
7280 msgid "Cannot locate account %s."
7281 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7282
7283 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7284 #. TRANS: %s is the remote site.
7285 #, php-format
7286 msgid "Cannot find XRD for %s."
7287 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7288
7289 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7290 #. TRANS: %s is the remote site.
7291 #, php-format
7292 msgid "No AtomPub API service for %s."
7293 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7294
7295 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7296 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7297 msgid "User actions"
7298 msgstr "Czynności użytkownika"
7299
7300 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7301 msgid "User deletion in progress..."
7302 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7303
7304 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Edit profile settings."
7307 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7308
7309 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7310 #, fuzzy
7311 msgctxt "BUTTON"
7312 msgid "Edit"
7313 msgstr "Edycja"
7314
7315 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Send a direct message to this user."
7318 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7319
7320 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7321 #, fuzzy
7322 msgctxt "BUTTON"
7323 msgid "Message"
7324 msgstr "Wiadomość"
7325
7326 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7327 msgid "Moderate"
7328 msgstr "Moderuj"
7329
7330 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7331 msgid "User role"
7332 msgstr "Rola użytkownika"
7333
7334 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7335 msgctxt "role"
7336 msgid "Administrator"
7337 msgstr "Administrator"
7338
7339 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7340 msgctxt "role"
7341 msgid "Moderator"
7342 msgstr "Moderator"
7343
7344 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7345 #, php-format
7346 msgid "%1$s - %2$s"
7347 msgstr "%1$s - %2$s"
7348
7349 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7350 msgid "Untitled page"
7351 msgstr "Strona bez nazwy"
7352
7353 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7354 msgctxt "TOOLTIP"
7355 msgid "Show more"
7356 msgstr "Wyświetl więcej"
7357
7358 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7359 #, fuzzy
7360 msgctxt "BUTTON"
7361 msgid "Reply"
7362 msgstr "Odpowiedz"
7363
7364 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7365 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7366 msgid "Write a reply..."
7367 msgstr ""
7368
7369 #. TRANS: Tab on the notice form.
7370 #, fuzzy
7371 msgctxt "TAB"
7372 msgid "Status"
7373 msgstr "StatusNet"
7374
7375 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7376 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7377 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7378 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7379 #, php-format
7380 msgid ""
7381 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7382 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7383 msgstr ""
7384 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7385 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7386
7387 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7388 #, php-format
7389 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7390 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7391
7392 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7393 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7394 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7395 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7396 #, php-format
7397 msgid ""
7398 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7399 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7400 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7401 msgstr ""
7402 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7403 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7404 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7405
7406 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7407 #. TRANS: %1$s is the site name.
7408 #, php-format
7409 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7410 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7411
7412 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7413 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7414 #, php-format
7415 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7416 msgstr ""
7417 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7418 "zastrzeżone."
7419
7420 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7421 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7422 msgstr ""
7423 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7424 "prawa zastrzeżone."
7425
7426 #. TRANS: license message in footer.
7427 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7428 #, php-format
7429 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7430 msgstr ""
7431 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7432 "$s."
7433
7434 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7435 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7436 msgid "After"
7437 msgstr "Później"
7438
7439 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7440 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7441 msgid "Before"
7442 msgstr "Wcześniej"
7443
7444 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7445 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7446 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7447
7448 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7449 #, php-format
7450 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7451 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7452
7453 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7454 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7455 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7456
7457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7458 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7459 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7460
7461 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7462 msgid "Unknown profile."
7463 msgstr "Nieznany profil."
7464
7465 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7466 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7467 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7468
7469 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7470 msgid "Remote profile is not a group!"
7471 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7472
7473 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7474 msgid "User is already a member of this group."
7475 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7476
7477 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7478 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7479 #, php-format
7480 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7481 msgstr ""
7482
7483 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7484 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7485 msgstr ""
7486 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7487
7488 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7489 #. TRANS: %s is the notice URI.
7490 #, php-format
7491 msgid "No content for notice %s."
7492 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7493
7494 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7495 #, fuzzy, php-format
7496 msgid "No such user \"%s\"."
7497 msgstr "Brak użytkownika %s."
7498
7499 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7500 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7501 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7502 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7503 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7504 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7505 #, php-format
7506 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7507 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7508 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7509
7510 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7511 msgid "Can't handle remote content yet."
7512 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7513
7514 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7515 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7516 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7517
7518 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7519 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7520 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7521
7522 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7523 msgid "You cannot make changes to this site."
7524 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7525
7526 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7527 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7528 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7529
7530 #. TRANS: Client error message.
7531 msgid "showForm() not implemented."
7532 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7533
7534 #. TRANS: Client error message
7535 msgid "saveSettings() not implemented."
7536 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7537
7538 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7539 #. TRANS: the admin panel Design.
7540 msgid "Unable to delete design setting."
7541 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7542
7543 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7544 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7545 #, fuzzy
7546 msgctxt "HEADER"
7547 msgid "Home"
7548 msgstr "Strona domowa"
7549
7550 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7551 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7552 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7553 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7554 #, fuzzy
7555 msgctxt "MENU"
7556 msgid "Home"
7557 msgstr "Strona domowa"
7558
7559 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7560 #, fuzzy
7561 msgctxt "HEADER"
7562 msgid "Admin"
7563 msgstr "Administrator"
7564
7565 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7566 msgid "Basic site configuration"
7567 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7568
7569 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7570 msgctxt "MENU"
7571 msgid "Site"
7572 msgstr "Witryna"
7573
7574 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7575 msgid "Design configuration"
7576 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7577
7578 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7579 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7580 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7581 msgctxt "MENU"
7582 msgid "Design"
7583 msgstr "Wygląd"
7584
7585 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7586 msgid "User configuration"
7587 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7588
7589 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7590 #, fuzzy
7591 msgctxt "MENU"
7592 msgid "User"
7593 msgstr "Użytkownik"
7594
7595 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7596 msgid "Access configuration"
7597 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7598
7599 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7600 #, fuzzy
7601 msgctxt "MENU"
7602 msgid "Access"
7603 msgstr "Dostęp"
7604
7605 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7606 msgid "Paths configuration"
7607 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7608
7609 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7610 #, fuzzy
7611 msgctxt "MENU"
7612 msgid "Paths"
7613 msgstr "Ścieżki"
7614
7615 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7616 msgid "Sessions configuration"
7617 msgstr "Konfiguracja sesji"
7618
7619 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7620 #, fuzzy
7621 msgctxt "MENU"
7622 msgid "Sessions"
7623 msgstr "Sesje"
7624
7625 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7626 msgid "Edit site notice"
7627 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7628
7629 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7630 #, fuzzy
7631 msgctxt "MENU"
7632 msgid "Site notice"
7633 msgstr "Wpis witryny"
7634
7635 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7636 msgid "Snapshots configuration"
7637 msgstr "Konfiguracja migawek"
7638
7639 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7640 #, fuzzy
7641 msgctxt "MENU"
7642 msgid "Snapshots"
7643 msgstr "Migawki"
7644
7645 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7646 msgid "Set site license"
7647 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7648
7649 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7650 #, fuzzy
7651 msgctxt "MENU"
7652 msgid "License"
7653 msgstr "Licencja"
7654
7655 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Plugins configuration"
7658 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7659
7660 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7661 #, fuzzy
7662 msgctxt "MENU"
7663 msgid "Plugins"
7664 msgstr "Wtyczki"
7665
7666 #. TRANS: Client error 401.
7667 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7668 msgstr ""
7669 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7670 "do odczytu."
7671
7672 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7673 msgid "No application for that consumer key."
7674 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7675
7676 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7677 msgid "Not allowed to use API."
7678 msgstr ""
7679
7680 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7681 msgid "Bad access token."
7682 msgstr "Błędny token dostępu."
7683
7684 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7685 msgid "No user for that token."
7686 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7687
7688 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7689 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7690 msgid "Could not authenticate you."
7691 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7692
7693 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7694 msgid "Could not create anonymous consumer."
7695 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7696
7697 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7698 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7699 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7700
7701 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7702 msgid ""
7703 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7704 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7705
7706 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7707 msgid "Could not issue access token."
7708 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7709
7710 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7711 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7712 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7713
7714 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7715 msgid "Database error updating OAuth application user."
7716 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7717
7718 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7719 msgid "Tried to revoke unknown token."
7720 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7721
7722 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7723 msgid "Failed to delete revoked token."
7724 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7725
7726 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7727 msgid "Icon"
7728 msgstr "Ikona"
7729
7730 #. TRANS: Form guide.
7731 msgid "Icon for this application"
7732 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7733
7734 #. TRANS: Form input field label for application name.
7735 msgid "Name"
7736 msgstr "Nazwa"
7737
7738 #. TRANS: Form input field instructions.
7739 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7740 #, php-format
7741 msgid "Describe your application in %d character"
7742 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7743 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7744 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7745 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7746
7747 #. TRANS: Form input field instructions.
7748 msgid "Describe your application"
7749 msgstr "Opisz aplikację"
7750
7751 #. TRANS: Form input field label.
7752 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7753 #. TRANS: Field label for description of list.
7754 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7755 msgid "Description"
7756 msgstr "Opis"
7757
7758 #. TRANS: Form input field instructions.
7759 msgid "URL of the homepage of this application"
7760 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7761
7762 #. TRANS: Form input field label.
7763 msgid "Source URL"
7764 msgstr "Źródłowy adres URL"
7765
7766 #. TRANS: Form input field instructions.
7767 msgid "Organization responsible for this application"
7768 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7769
7770 #. TRANS: Form input field label.
7771 msgid "Organization"
7772 msgstr "Organizacja"
7773
7774 #. TRANS: Form input field instructions.
7775 msgid "URL for the homepage of the organization"
7776 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7777
7778 #. TRANS: Form input field instructions.
7779 msgid "URL to redirect to after authentication"
7780 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7781
7782 #. TRANS: Radio button label for application type
7783 msgid "Browser"
7784 msgstr "Przeglądarka"
7785
7786 #. TRANS: Radio button label for application type
7787 msgid "Desktop"
7788 msgstr "Pulpit"
7789
7790 #. TRANS: Form guide.
7791 msgid "Type of application, browser or desktop"
7792 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7793
7794 #. TRANS: Radio button label for access type.
7795 msgid "Read-only"
7796 msgstr "Tylko do odczytu"
7797
7798 #. TRANS: Radio button label for access type.
7799 msgid "Read-write"
7800 msgstr "Odczyt i zapis"
7801
7802 #. TRANS: Form guide.
7803 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7804 msgstr ""
7805 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7806
7807 #. TRANS: Submit button title.
7808 msgid "Cancel"
7809 msgstr "Anuluj"
7810
7811 #. TRANS: Submit button title.
7812 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7813 msgid "Save"
7814 msgstr "Zapisz"
7815
7816 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Unknown application"
7819 msgstr "Nieznane działanie"
7820
7821 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7822 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7823 msgid " by "
7824 msgstr " autorstwa "
7825
7826 #. TRANS: Application access type
7827 msgid "read-write"
7828 msgstr "odczyt i zapis"
7829
7830 #. TRANS: Application access type
7831 msgid "read-only"
7832 msgstr "tylko do odczytu"
7833
7834 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7835 #, php-format
7836 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7837 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7838
7839 #. TRANS: Access token in the application list.
7840 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7841 #, php-format
7842 msgid "Access token starting with: %s"
7843 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7844
7845 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7846 msgctxt "BUTTON"
7847 msgid "Revoke"
7848 msgstr "Unieważnij"
7849
7850 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7851 msgid "Author element must contain a name element."
7852 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7853
7854 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7855 msgid "Do not use this method!"
7856 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7857
7858 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7859 #, php-format
7860 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7861 msgstr ""
7862
7863 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7864 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7865 #, fuzzy, php-format
7866 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7867 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7868
7869 #. TRANS: Title.
7870 msgid "Notices where this attachment appears"
7871 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7872
7873 #. TRANS: Title.
7874 msgid "Tags for this attachment"
7875 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7876
7877 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7878 msgid "Password changing failed."
7879 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7880
7881 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7882 msgid "Password changing is not allowed."
7883 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7884
7885 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7886 msgid "Block"
7887 msgstr "Zablokuj"
7888
7889 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7890 msgid "Block this user"
7891 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7892
7893 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7894 msgctxt "BUTTON"
7895 msgid "Cancel join request"
7896 msgstr ""
7897
7898 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7899 #, fuzzy
7900 msgctxt "BUTTON"
7901 msgid "Cancel subscription request"
7902 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7903
7904 #. TRANS: Title for command results.
7905 msgid "Command results"
7906 msgstr "Wyniki polecenia"
7907
7908 #. TRANS: Title for command results.
7909 msgid "AJAX error"
7910 msgstr "Błąd AJAX"
7911
7912 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7913 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7914 msgid "Command complete"
7915 msgstr "Zakończono polecenie"
7916
7917 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7918 msgid "Command failed"
7919 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7920
7921 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7922 msgid "Notice with that id does not exist."
7923 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7924
7925 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7926 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7927 msgid "User has no last notice."
7928 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7929
7930 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7931 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7932 #, php-format
7933 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7934 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7935
7936 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7937 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7938 #, php-format
7939 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7940 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7941
7942 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7943 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7944 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7945
7946 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7947 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7948 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7949
7950 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7951 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7952 #, php-format
7953 msgid "Nudge sent to %s."
7954 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7955
7956 #. TRANS: User statistics text.
7957 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7958 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7959 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7960 #, php-format
7961 msgid ""
7962 "Subscriptions: %1$s\n"
7963 "Subscribers: %2$s\n"
7964 "Notices: %3$s"
7965 msgstr ""
7966 "Subskrypcje: %1$s\n"
7967 "Subskrybenci: %2$s\n"
7968 "Wpisy: %3$s"
7969
7970 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7973 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7974
7975 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7976 msgid "Notice marked as fave."
7977 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7978
7979 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7980 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7981 #, php-format
7982 msgid "%1$s joined group %2$s."
7983 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7984
7985 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7986 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7987 #, php-format
7988 msgid "%1$s left group %2$s."
7989 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7990
7991 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7992 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7993 #, php-format
7994 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7995 msgstr ""
7996
7997 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7998 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7999 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8000 #, fuzzy, php-format
8001 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8002 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8003 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
8004 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
8005 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
8006
8007 #. TRANS: Separator for list of tags.
8008 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8009 msgid ", "
8010 msgstr ""
8011
8012 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8013 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8014 #, php-format
8015 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8016 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
8017
8018 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8019 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8020 #, php-format
8021 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8022 msgstr ""
8023
8024 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8025 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8026 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8027 #, php-format
8028 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8029 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8030 msgstr[0] ""
8031 msgstr[1] ""
8032 msgstr[2] ""
8033
8034 #. TRANS: Whois output.
8035 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8036 #, php-format
8037 msgctxt "WHOIS"
8038 msgid "%1$s (%2$s)"
8039 msgstr "%1$s (%2$s)"
8040
8041 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8042 #, php-format
8043 msgid "Fullname: %s"
8044 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
8045
8046 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8047 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8048 #. TRANS: %s is a location.
8049 #, php-format
8050 msgid "Location: %s"
8051 msgstr "Położenie: %s"
8052
8053 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8054 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8055 #. TRANS: %s is a homepage.
8056 #, php-format
8057 msgid "Homepage: %s"
8058 msgstr "Strona domowa: %s"
8059
8060 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8061 #, php-format
8062 msgid "About: %s"
8063 msgstr "O mnie: %s"
8064
8065 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8066 #. TRANS: %s is a remote profile.
8067 #, php-format
8068 msgid ""
8069 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8070 "same server."
8071 msgstr ""
8072 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
8073 "użytkowników na tym samym serwerze."
8074
8075 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8076 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8077 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8078 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8079 #, php-format
8080 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8081 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8082 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8083 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8084 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8085
8086 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8087 msgid "You can't send a message to this user."
8088 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8089
8090 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8091 msgid "Error sending direct message."
8092 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8093
8094 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8095 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8096 #, php-format
8097 msgid "Notice from %s repeated."
8098 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8099
8100 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8101 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8102 #, php-format
8103 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8104 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8105 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8106 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8107 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8108
8109 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8110 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8111 #, php-format
8112 msgid "Reply to %s sent."
8113 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8114
8115 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8116 msgid "Error saving notice."
8117 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8118
8119 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8120 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8121 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8122
8123 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8124 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8125 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8126
8127 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8128 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8129 #, php-format
8130 msgid "Subscribed to %s."
8131 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8132
8133 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8134 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8135 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8136 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8137
8138 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8139 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8140 #, php-format
8141 msgid "Unsubscribed from %s."
8142 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8143
8144 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8145 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8146 msgid "Command not yet implemented."
8147 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8148
8149 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8150 msgid "Notification off."
8151 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8152
8153 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8154 msgid "Can't turn off notification."
8155 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8156
8157 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8158 msgid "Notification on."
8159 msgstr "Włączono powiadomienia."
8160
8161 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8162 msgid "Can't turn on notification."
8163 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8164
8165 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8166 msgid "Login command is disabled."
8167 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8168
8169 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8170 #. TRANS: %s is a logon link..
8171 #, php-format
8172 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8173 msgstr ""
8174 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8175
8176 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8177 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8178 #, php-format
8179 msgid "Unsubscribed %s."
8180 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8181
8182 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8183 msgid "You are not subscribed to anyone."
8184 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8185
8186 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8187 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8188 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8189 msgid "You are subscribed to this person:"
8190 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8191 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8192 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8193 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8194
8195 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8196 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8197 msgid "No one is subscribed to you."
8198 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8199
8200 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8201 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8202 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8203 msgid "This person is subscribed to you:"
8204 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8205 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8206 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8207 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8208
8209 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8210 #. TRANS: any group subscriptions.
8211 msgid "You are not a member of any groups."
8212 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8213
8214 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8215 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8216 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8217 msgid "You are a member of this group:"
8218 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8219 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8220 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8221 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8222
8223 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8224 #, fuzzy
8225 msgctxt "COMMANDHELP"
8226 msgid "Commands:"
8227 msgstr "Wyniki polecenia"
8228
8229 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8230 #, fuzzy
8231 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgid "turn on notifications"
8233 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8234
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8236 #, fuzzy
8237 msgctxt "COMMANDHELP"
8238 msgid "turn off notifications"
8239 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8240
8241 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8242 msgctxt "COMMANDHELP"
8243 msgid "show this help"
8244 msgstr ""
8245
8246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8247 #, fuzzy
8248 msgctxt "COMMANDHELP"
8249 msgid "subscribe to user"
8250 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8251
8252 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8253 msgctxt "COMMANDHELP"
8254 msgid "lists the groups you have joined"
8255 msgstr ""
8256
8257 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8258 #, fuzzy
8259 msgctxt "COMMANDHELP"
8260 msgid "tag a user"
8261 msgstr "Znacznik użytkownika"
8262
8263 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8264 #, fuzzy
8265 msgctxt "COMMANDHELP"
8266 msgid "untag a user"
8267 msgstr "Znacznik użytkownika"
8268
8269 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8270 msgctxt "COMMANDHELP"
8271 msgid "list the people you follow"
8272 msgstr ""
8273
8274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8275 msgctxt "COMMANDHELP"
8276 msgid "list the people that follow you"
8277 msgstr ""
8278
8279 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8280 #, fuzzy
8281 msgctxt "COMMANDHELP"
8282 msgid "unsubscribe from user"
8283 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8284
8285 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8286 #, fuzzy
8287 msgctxt "COMMANDHELP"
8288 msgid "direct message to user"
8289 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8290
8291 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8292 msgctxt "COMMANDHELP"
8293 msgid "get last notice from user"
8294 msgstr ""
8295
8296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8297 #, fuzzy
8298 msgctxt "COMMANDHELP"
8299 msgid "get profile info on user"
8300 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8301
8302 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8303 msgctxt "COMMANDHELP"
8304 msgid "force user to stop following you"
8305 msgstr ""
8306
8307 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8308 msgctxt "COMMANDHELP"
8309 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8310 msgstr ""
8311
8312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8313 msgctxt "COMMANDHELP"
8314 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8315 msgstr ""
8316
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8318 msgctxt "COMMANDHELP"
8319 msgid "repeat a notice with a given id"
8320 msgstr ""
8321
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8323 #, fuzzy
8324 msgctxt "COMMANDHELP"
8325 msgid "repeat the last notice from user"
8326 msgstr "Powtórz ten wpis"
8327
8328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8329 msgctxt "COMMANDHELP"
8330 msgid "reply to notice with a given id"
8331 msgstr ""
8332
8333 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8334 #, fuzzy
8335 msgctxt "COMMANDHELP"
8336 msgid "reply to the last notice from user"
8337 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8338
8339 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8340 #, fuzzy
8341 msgctxt "COMMANDHELP"
8342 msgid "join group"
8343 msgstr "Nieznana grupa."
8344
8345 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8346 msgctxt "COMMANDHELP"
8347 msgid "Get a link to login to the web interface"
8348 msgstr ""
8349
8350 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8351 #, fuzzy
8352 msgctxt "COMMANDHELP"
8353 msgid "leave group"
8354 msgstr "Usuń grupę"
8355
8356 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8357 msgctxt "COMMANDHELP"
8358 msgid "get your stats"
8359 msgstr ""
8360
8361 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8362 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8363 msgctxt "COMMANDHELP"
8364 msgid "same as 'off'"
8365 msgstr ""
8366
8367 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8368 msgctxt "COMMANDHELP"
8369 msgid "same as 'follow'"
8370 msgstr ""
8371
8372 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8373 msgctxt "COMMANDHELP"
8374 msgid "same as 'leave'"
8375 msgstr ""
8376
8377 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8378 msgctxt "COMMANDHELP"
8379 msgid "same as 'get'"
8380 msgstr ""
8381
8382 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8383 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8384 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8385 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8387 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8388 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8389 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8390 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8391 #, fuzzy
8392 msgctxt "COMMANDHELP"
8393 msgid "not yet implemented."
8394 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8395
8396 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8397 msgctxt "COMMANDHELP"
8398 msgid "remind a user to update."
8399 msgstr ""
8400
8401 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8402 msgid "No configuration file found."
8403 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8404
8405 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8406 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8407 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8408 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8409
8410 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8411 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8412 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8413
8414 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8415 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8416 msgid "Go to the installer."
8417 msgstr "Przejdź do instalatora."
8418
8419 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8420 msgid "Database error"
8421 msgstr "Błąd bazy danych"
8422
8423 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8424 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8425 #, fuzzy
8426 msgctxt "MENU"
8427 msgid "Public"
8428 msgstr "Publiczny"
8429
8430 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8431 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8432 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8433 #, fuzzy
8434 msgctxt "MENU"
8435 msgid "Groups"
8436 msgstr "Grupy"
8437
8438 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8439 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8440 #, fuzzy
8441 msgctxt "MENU"
8442 msgid "Lists"
8443 msgstr "Ograniczenia"
8444
8445 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8446 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8447 msgid "Delete"
8448 msgstr "Usuń"
8449
8450 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8451 msgid "Delete this user"
8452 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8453
8454 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8455 #, fuzzy
8456 msgid "Change design"
8457 msgstr "Zapisz wygląd"
8458
8459 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8460 msgid "Change colours"
8461 msgstr "Zmień kolory"
8462
8463 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8464 msgid "Use defaults"
8465 msgstr "Użycie domyślnych"
8466
8467 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8468 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8469 msgid "Upload file"
8470 msgstr "Wyślij plik"
8471
8472 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8473 msgid ""
8474 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8475 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8476
8477 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8478 msgctxt "RADIO"
8479 msgid "On"
8480 msgstr "Włączone"
8481
8482 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8483 msgctxt "RADIO"
8484 msgid "Off"
8485 msgstr "Wyłączone"
8486
8487 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8488 msgid "Design defaults restored."
8489 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8490
8491 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8492 #, php-format
8493 msgid "Unable to find services for %s."
8494 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8495
8496 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8497 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8498 msgid "Disfavor this notice"
8499 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8500
8501 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8502 #, fuzzy
8503 msgctxt "BUTTON"
8504 msgid "Disfavor favorite"
8505 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8506
8507 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8508 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8509 msgid "Favor this notice"
8510 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8511
8512 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8513 #, fuzzy
8514 msgctxt "BUTTON"
8515 msgid "Favor"
8516 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8517
8518 #. TRANS: Feed type name.
8519 msgid "RSS 1.0"
8520 msgstr "RSS 1.0"
8521
8522 #. TRANS: Feed type name.
8523 msgid "RSS 2.0"
8524 msgstr "RSS 2.0"
8525
8526 #. TRANS: Feed type name.
8527 msgid "Atom"
8528 msgstr "Atom"
8529
8530 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8531 msgid "FOAF"
8532 msgstr "FOAF"
8533
8534 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8535 msgid "No author in the feed."
8536 msgstr "Brak autora w kanale."
8537
8538 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8539 #. TRANS: can be associated with a user.
8540 #, fuzzy
8541 msgid "Cannot import without a user."
8542 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8543
8544 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8545 msgid "Feeds"
8546 msgstr "Kanały"
8547
8548 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8549 #, fuzzy
8550 msgctxt "TAGS"
8551 msgid "All"
8552 msgstr "Wszystko"
8553
8554 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8555 msgid "Tag"
8556 msgstr "Znacznik"
8557
8558 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Choose a tag to narrow list."
8561 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8562
8563 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8564 #, php-format
8565 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8566 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8567
8568 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8569 msgctxt "BUTTON"
8570 msgid "Block"
8571 msgstr "Zablokuj"
8572
8573 #. TRANS: Submit button title.
8574 msgctxt "TOOLTIP"
8575 msgid "Block this user"
8576 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8577
8578 #. TRANS: Field title on group edit form.
8579 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8580 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8581
8582 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Describe the group or topic."
8585 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8586
8587 #. TRANS: Text area title for group description.
8588 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8589 #, php-format
8590 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8591 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8592 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8593 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8594 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8595
8596 #. TRANS: Field title on group edit form.
8597 msgid ""
8598 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8599 msgstr ""
8600 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8601 "\"."
8602
8603 #. TRANS: Field label on group edit form.
8604 msgid "Aliases"
8605 msgstr "Aliasy"
8606
8607 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8608 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8609 #, php-format
8610 msgid ""
8611 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8612 "alias allowed."
8613 msgid_plural ""
8614 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8615 "aliases allowed."
8616 msgstr[0] ""
8617 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8618 "%d."
8619 msgstr[1] ""
8620 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8621 "%d."
8622 msgstr[2] ""
8623 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8624 "%d."
8625
8626 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8627 msgid ""
8628 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8629 msgstr ""
8630
8631 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8632 #, fuzzy
8633 msgctxt "GROUPADMIN"
8634 msgid "Admin"
8635 msgstr "Administrator"
8636
8637 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8638 msgctxt "MENU"
8639 msgid "Group"
8640 msgstr "Grupa"
8641
8642 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8643 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8644 #, php-format
8645 msgctxt "TOOLTIP"
8646 msgid "%s group"
8647 msgstr "Grupa %s"
8648
8649 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8650 msgctxt "MENU"
8651 msgid "Members"
8652 msgstr "Członkowie"
8653
8654 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8655 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8656 #, php-format
8657 msgctxt "TOOLTIP"
8658 msgid "%s group members"
8659 msgstr "Członkowie grupy %s"
8660
8661 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8662 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8663 #, php-format
8664 msgctxt "MENU"
8665 msgid "Pending members (%d)"
8666 msgid_plural "Pending members (%d)"
8667 msgstr[0] ""
8668 msgstr[1] ""
8669 msgstr[2] ""
8670
8671 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8672 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8673 #, fuzzy, php-format
8674 msgctxt "TOOLTIP"
8675 msgid "%s pending members"
8676 msgstr "Członkowie grupy %s"
8677
8678 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8679 msgctxt "MENU"
8680 msgid "Blocked"
8681 msgstr "Zablokowany"
8682
8683 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8684 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8685 #, php-format
8686 msgctxt "TOOLTIP"
8687 msgid "%s blocked users"
8688 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8689
8690 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8691 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8692 msgctxt "MENU"
8693 msgid "Admin"
8694 msgstr "Administrator"
8695
8696 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8697 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8698 #, php-format
8699 msgctxt "TOOLTIP"
8700 msgid "Edit %s group properties"
8701 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8702
8703 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8704 msgctxt "MENU"
8705 msgid "Logo"
8706 msgstr "Logo"
8707
8708 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8709 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8710 #, php-format
8711 msgctxt "TOOLTIP"
8712 msgid "Add or edit %s logo"
8713 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8714
8715 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8716 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8717 #, php-format
8718 msgctxt "TOOLTIP"
8719 msgid "Add or edit %s design"
8720 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8721
8722 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8723 msgid "Group actions"
8724 msgstr "Działania grupy"
8725
8726 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8727 #, fuzzy
8728 msgid "Popular groups"
8729 msgstr "Popularne wpisy"
8730
8731 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8732 #, fuzzy
8733 msgid "Active groups"
8734 msgstr "Wszystkie grupy"
8735
8736 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8737 #. TRANS: %s is a group name.
8738 #, php-format
8739 msgid "Tags in %s group's notices"
8740 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8741
8742 #. TRANS: Client exception 406
8743 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8744 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8745
8746 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8747 msgid "Unsupported image file format."
8748 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8749
8750 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8751 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8752 #, php-format
8753 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8754 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8755
8756 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8757 msgid "Partial upload."
8758 msgstr "Częściowo wysłano."
8759
8760 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8761 msgid "Not an image or corrupt file."
8762 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8763
8764 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8765 msgid "Lost our file."
8766 msgstr "Utracono plik."
8767
8768 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8769 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8770 msgid "Unknown file type"
8771 msgstr "Nieznany typ pliku"
8772
8773 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8774 #, php-format
8775 msgid "%dMB"
8776 msgid_plural "%dMB"
8777 msgstr[0] "%d MB"
8778 msgstr[1] "%d MB"
8779 msgstr[2] "%d MB"
8780
8781 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8782 #, php-format
8783 msgid "%dkB"
8784 msgid_plural "%dkB"
8785 msgstr[0] "%d KB"
8786 msgstr[1] "%d KB"
8787 msgstr[2] "%d KB"
8788
8789 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8790 #, php-format
8791 msgid "%dB"
8792 msgid_plural "%dB"
8793 msgstr[0] "%d B"
8794 msgstr[1] "%d B"
8795 msgstr[2] "%d B"
8796
8797 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8798 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8799 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8800 #, php-format
8801 msgid ""
8802 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8803 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8804 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8805 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8806 "this message."
8807 msgstr ""
8808
8809 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8810 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8811 #, php-format
8812 msgid "Unknown inbox source %d."
8813 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8814
8815 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8816 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8817 msgstr ""
8818
8819 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8820 msgid "Transport cannot be null."
8821 msgstr ""
8822
8823 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8824 #, fuzzy
8825 msgctxt "BUTTON"
8826 msgid "Invite more colleagues"
8827 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8828
8829 #. TRANS: Button text for joining a group.
8830 #, fuzzy
8831 msgctxt "BUTTON"
8832 msgid "Join"
8833 msgstr "Dołącz"
8834
8835 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8836 #, fuzzy
8837 msgctxt "BUTTON"
8838 msgid "Leave"
8839 msgstr "Opuść"
8840
8841 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8842 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8843 msgctxt "MENU"
8844 msgid "Login"
8845 msgstr "Zaloguj się"
8846
8847 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8848 msgid "Login with a username and password"
8849 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8850
8851 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8852 msgctxt "MENU"
8853 msgid "Register"
8854 msgstr "Zarejestruj się"
8855
8856 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8857 msgid "Sign up for a new account"
8858 msgstr "Załóż nowe konto"
8859
8860 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8861 msgid "Email address confirmation"
8862 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8863
8864 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8865 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8866 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8867 #, php-format
8868 msgid ""
8869 "Hey, %1$s.\n"
8870 "\n"
8871 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8872 "\n"
8873 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8874 "\n"
8875 "\t%3$s\n"
8876 "\n"
8877 "If not, just ignore this message.\n"
8878 "\n"
8879 "Thanks for your time, \n"
8880 "%2$s\n"
8881 msgstr ""
8882 "Cześć, %1$s.\n"
8883 "\n"
8884 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8885 "\n"
8886 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8887 "adresu URL:\n"
8888 "\n"
8889 "%3$s\n"
8890 "\n"
8891 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8892 "\n"
8893 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8894 "%2$s\n"
8895
8896 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8897 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8898 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8899 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8900 #, php-format
8901 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8902 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8903
8904 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8905 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8906 #, fuzzy, php-format
8907 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8908 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8909
8910 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8911 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8912 #, php-format
8913 msgid ""
8914 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8915 "their subscription at %3$s"
8916 msgstr ""
8917
8918 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8919 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8920 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8921 #, fuzzy, php-format
8922 msgid ""
8923 "Faithfully yours,\n"
8924 "%1$s.\n"
8925 "\n"
8926 "----\n"
8927 "Change your email address or notification options at %2$s"
8928 msgstr ""
8929 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8930 "\n"
8931 "%3$s\n"
8932 "\n"
8933 "%4$s%5$s%6$s\n"
8934 "Z poważaniem,\n"
8935 "%2$s.\n"
8936 "\n"
8937 "----\n"
8938 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8939
8940 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8941 #. TRANS: %s is a URL.
8942 #, fuzzy, php-format
8943 msgid "Profile: %s"
8944 msgstr "Profil"
8945
8946 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8947 #. TRANS: %s is biographical information.
8948 #, php-format
8949 msgid "Bio: %s"
8950 msgstr "O mnie: %s"
8951
8952 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8953 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8954 #, fuzzy, php-format
8955 msgid ""
8956 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8957 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8958 msgstr ""
8959 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8960 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8961 "administratorów witryny na %s"
8962
8963 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8964 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8965 #, php-format
8966 msgid "New email address for posting to %s"
8967 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8968
8969 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8970 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8971 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8972 #, fuzzy, php-format
8973 msgid ""
8974 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8975 "\n"
8976 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8977 "\n"
8978 "More email instructions at %3$s."
8979 msgstr ""
8980 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8981 "\n"
8982 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8983 "\n"
8984 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8985 "\n"
8986 "Z poważaniem,\n"
8987 "%1$s"
8988
8989 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8990 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8991 #, php-format
8992 msgid "%s status"
8993 msgstr "Stan użytkownika %s"
8994
8995 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8996 msgid "SMS confirmation"
8997 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8998
8999 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9000 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9001 #, php-format
9002 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9003 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
9004
9005 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9006 #. TRANS: %s is the nudging user.
9007 #, php-format
9008 msgid "You have been nudged by %s"
9009 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
9010
9011 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9012 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9013 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9014 #, fuzzy, php-format
9015 msgid ""
9016 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9017 "to post some news.\n"
9018 "\n"
9019 "So let's hear from you :)\n"
9020 "\n"
9021 "%3$s\n"
9022 "\n"
9023 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9024 msgstr ""
9025 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
9026 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
9027 "\n"
9028 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
9029 "\n"
9030 "%3$s\n"
9031 "\n"
9032 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9033 "\n"
9034 "Z poważaniem,\n"
9035 "%4$s\n"
9036
9037 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9038 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9039 #, php-format
9040 msgid "New private message from %s"
9041 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
9042
9043 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9044 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9045 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9046 #, fuzzy, php-format
9047 msgid ""
9048 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9049 "\n"
9050 "------------------------------------------------------\n"
9051 "%3$s\n"
9052 "------------------------------------------------------\n"
9053 "\n"
9054 "You can reply to their message here:\n"
9055 "\n"
9056 "%4$s\n"
9057 "\n"
9058 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9059 msgstr ""
9060 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
9061 "\n"
9062 "------------------------------------------------------\n"
9063 "%3$s\n"
9064 "------------------------------------------------------\n"
9065 "\n"
9066 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9067 "\n"
9068 "%4$s\n"
9069 "\n"
9070 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9071 "\n"
9072 "Z poważaniem,\n"
9073 "%5$s\n"
9074
9075 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9076 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9077 #, php-format
9078 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9079 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9080
9081 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9082 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9083 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9084 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9085 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9086 #, fuzzy, php-format
9087 msgid ""
9088 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9089 "\n"
9090 "The URL of your notice is:\n"
9091 "\n"
9092 "%3$s\n"
9093 "\n"
9094 "The text of your notice is:\n"
9095 "\n"
9096 "%4$s\n"
9097 "\n"
9098 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9099 "\n"
9100 "%5$s"
9101 msgstr ""
9102 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9103 "ulubionych.\n"
9104 "\n"
9105 "Adres URL wpisu:\n"
9106 "\n"
9107 "%3$s\n"
9108 "\n"
9109 "Tekst wpisu:\n"
9110 "\n"
9111 "%4$s\n"
9112 "\n"
9113 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9114 "\n"
9115 "%5$s\n"
9116 "\n"
9117 "Z poważaniem,\n"
9118 "%6$s\n"
9119
9120 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9121 #, php-format
9122 msgid ""
9123 "The full conversation can be read here:\n"
9124 "\n"
9125 "\t%s"
9126 msgstr ""
9127 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9128 "\n"
9129 "%s"
9130
9131 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9132 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9133 #, php-format
9134 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9135 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9136
9137 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9138 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9139 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9140 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9141 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9142 #, fuzzy, php-format
9143 msgid ""
9144 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9145 "\n"
9146 "The notice is here:\n"
9147 "\n"
9148 "\t%3$s\n"
9149 "\n"
9150 "It reads:\n"
9151 "\n"
9152 "\t%4$s\n"
9153 "\n"
9154 "%5$sYou can reply back here:\n"
9155 "\n"
9156 "\t%6$s\n"
9157 "\n"
9158 "The list of all @-replies for you here:\n"
9159 "\n"
9160 "%7$s"
9161 msgstr ""
9162 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9163 "na %2$s.\n"
9164 "\n"
9165 "Wpis:\n"
9166 "\n"
9167 "%3$s\n"
9168 "\n"
9169 "O treści:\n"
9170 "\n"
9171 "%4$s\n"
9172 "\n"
9173 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9174 "\n"
9175 "%6$s\n"
9176 "\n"
9177 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9178 "\n"
9179 "%7$s\n"
9180 "\n"
9181 "Z poważaniem,\n"
9182 "%2$s\n"
9183 "\n"
9184 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9185
9186 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9187 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9188 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9189 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9190 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9191 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9192 #, fuzzy, php-format
9193 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9194 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9195
9196 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9197 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9198 #, fuzzy, php-format
9199 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9200 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9201
9202 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9203 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9204 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9205 #, php-format
9206 msgid ""
9207 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9208 "their group membership at %4$s"
9209 msgstr ""
9210
9211 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9212 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9213 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9214
9215 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9216 msgid ""
9217 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9218 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9219 msgstr ""
9220 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9221 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9222 "twoich oczu."
9223
9224 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9225 #, fuzzy
9226 msgctxt "MENU"
9227 msgid "Inbox"
9228 msgstr "Odebrane"
9229
9230 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Your incoming messages."
9233 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9234
9235 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9236 #, fuzzy
9237 msgctxt "MENU"
9238 msgid "Outbox"
9239 msgstr "Wysłane"
9240
9241 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Your sent messages."
9244 msgstr "Wysłane wiadomości"
9245
9246 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9247 msgid "Could not parse message."
9248 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9249
9250 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9251 msgid "Not a registered user."
9252 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9253
9254 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9255 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9256 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9257
9258 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9259 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9260 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9261
9262 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9263 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9264 #, fuzzy, php-format
9265 msgid "Unsupported message type: %s."
9266 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9267
9268 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9269 msgid "Make user an admin of the group"
9270 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9271
9272 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9273 msgctxt "BUTTON"
9274 msgid "Make Admin"
9275 msgstr "Uczyń administratorem"
9276
9277 #. TRANS: Submit button title.
9278 msgctxt "TOOLTIP"
9279 msgid "Make this user an admin"
9280 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9281
9282 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9283 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9284 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9285
9286 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9287 msgid "File exceeds user's quota."
9288 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9289
9290 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9291 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9292 msgid "File could not be moved to destination directory."
9293 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9294
9295 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9296 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9297 msgid "Could not determine file's MIME type."
9298 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9299
9300 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9301 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9302 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9303 #, php-format
9304 msgid ""
9305 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9306 "format."
9307 msgstr ""
9308 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9309 "innego formatu %2$s."
9310
9311 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9312 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9313 #, php-format
9314 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9315 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9316
9317 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9318 msgid "Send a direct notice"
9319 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9320
9321 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9322 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9323 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9324 msgid "Select recipient:"
9325 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9326
9327 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9328 msgid "No mutual subscribers."
9329 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9330
9331 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9332 msgid "To"
9333 msgstr "Do"
9334
9335 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9336 msgctxt "Send button for sending notice"
9337 msgid "Send"
9338 msgstr "Wyślij"
9339
9340 #. TRANS: Header in message list.
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Messages"
9343 msgstr "Wiadomość"
9344
9345 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9346 #. TRANS: Followed by notice source.
9347 msgid "from"
9348 msgstr "z"
9349
9350 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9351 #, fuzzy
9352 msgctxt "SOURCE"
9353 msgid "web"
9354 msgstr "WWW"
9355
9356 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9357 msgctxt "SOURCE"
9358 msgid "xmpp"
9359 msgstr ""
9360
9361 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9362 #, fuzzy
9363 msgctxt "SOURCE"
9364 msgid "mail"
9365 msgstr "E-mail"
9366
9367 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9368 msgctxt "SOURCE"
9369 msgid "omb"
9370 msgstr ""
9371
9372 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9373 msgctxt "SOURCE"
9374 msgid "api"
9375 msgstr ""
9376
9377 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9378 msgid "Cannot get author for activity."
9379 msgstr ""
9380
9381 #. TRANS: Client exception.
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Bookmark not posted to this group."
9384 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9385
9386 #. TRANS: Client exception.
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Object not posted to this user."
9389 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9390
9391 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9392 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9393 msgstr ""
9394
9395 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9396 msgid "Nickname cannot be empty."
9397 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9398
9399 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9400 #, php-format
9401 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9402 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9403 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9404 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9405 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9406
9407 #. TRANS: Form legend for notice form.
9408 msgid "Send a notice"
9409 msgstr "Wyślij wpis"
9410
9411 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9412 #, php-format
9413 msgid "What's up, %s?"
9414 msgstr "Co słychać, %s?"
9415
9416 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9417 msgid "Attach"
9418 msgstr "Załącz"
9419
9420 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9421 #, fuzzy
9422 msgid "Attach a file."
9423 msgstr "Załącz plik"
9424
9425 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9426 msgid "Share my location"
9427 msgstr "Ujawnij położenie"
9428
9429 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9430 msgid "Do not share my location"
9431 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9432
9433 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9434 msgid ""
9435 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9436 "try again later"
9437 msgstr ""
9438 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9439 "ponownie później"
9440
9441 #. TRANS: Header in notice list.
9442 #. TRANS: Header for Notices section.
9443 #, fuzzy
9444 msgctxt "HEADER"
9445 msgid "Notices"
9446 msgstr "Wpisy"
9447
9448 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9449 msgctxt "SEPARATOR"
9450 msgid ", "
9451 msgstr ""
9452
9453 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9454 msgid " ▶ "
9455 msgstr ""
9456
9457 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9458 msgid "N"
9459 msgstr "Północ"
9460
9461 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9462 msgid "S"
9463 msgstr "Południe"
9464
9465 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9466 msgid "E"
9467 msgstr "Wschód"
9468
9469 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9470 msgid "W"
9471 msgstr "Zachód"
9472
9473 #. TRANS: Coordinates message.
9474 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9475 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9476 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9477 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9478 #, php-format
9479 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9480 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9481
9482 #. TRANS: Followed by geo location.
9483 msgid "at"
9484 msgstr "w"
9485
9486 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9487 msgid "in context"
9488 msgstr "w rozmowie"
9489
9490 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9491 msgid "Repeated by"
9492 msgstr "Powtórzone przez"
9493
9494 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9495 msgid "Reply to this notice"
9496 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9497
9498 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9499 msgid "Reply"
9500 msgstr "Odpowiedz"
9501
9502 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9503 msgid "Delete this notice"
9504 msgstr "Usuń ten wpis"
9505
9506 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Notice repeated."
9509 msgstr "Powtórzono wpis"
9510
9511 #. TRANS: Field label for notice text.
9512 msgid "Update your status..."
9513 msgstr ""
9514
9515 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9516 msgid "Nudge this user"
9517 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9518
9519 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9520 #, fuzzy
9521 msgctxt "BUTTON"
9522 msgid "Nudge"
9523 msgstr "Szturchnij"
9524
9525 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Send a nudge to this user."
9528 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9529
9530 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9531 msgid "Error inserting new profile."
9532 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9533
9534 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9535 msgid "Error inserting avatar."
9536 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9537
9538 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9539 msgid "Error inserting remote profile."
9540 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9541
9542 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9543 msgid "Duplicate notice."
9544 msgstr "Podwójny wpis."
9545
9546 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Could not insert new subscription."
9549 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9550
9551 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9552 #, fuzzy
9553 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9554 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9555
9556 #. TRANS: Field label for people tag.
9557 #, fuzzy
9558 msgctxt "LABEL"
9559 msgid "Tag"
9560 msgstr "Znacznik"
9561
9562 #. TRANS: Field title for people tag.
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9565 msgstr ""
9566 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9567 "przecinkami lub spacjami"
9568
9569 #. TRANS: Field title for description of list.
9570 #, fuzzy
9571 msgid "Describe the list or topic."
9572 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9573
9574 #. TRANS: Field title for description of list.
9575 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9576 #, fuzzy, php-format
9577 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9578 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9579 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9580 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9581 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9582
9583 #. TRANS: Button title to delete a list.
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Delete this list."
9586 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9587
9588 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9589 msgid "Add or remove people"
9590 msgstr ""
9591
9592 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9593 #, fuzzy
9594 msgctxt "HEADER"
9595 msgid "Search"
9596 msgstr "Wyszukaj"
9597
9598 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9599 #, fuzzy
9600 msgctxt "MENU"
9601 msgid "List"
9602 msgstr "Odnośniki"
9603
9604 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9605 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9606 #, fuzzy, php-format
9607 msgid "%1$s list by %2$s."
9608 msgstr "%1$s - %2$s"
9609
9610 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9611 #, fuzzy
9612 msgctxt "MENU"
9613 msgid "Listed"
9614 msgstr "Licencja"
9615
9616 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9617 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9618 #, fuzzy
9619 msgctxt "MENU"
9620 msgid "Subscribers"
9621 msgstr "Subskrybenci"
9622
9623 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9624 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9625 #, fuzzy, php-format
9626 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9627 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9628
9629 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9630 #, fuzzy
9631 msgctxt "MENU"
9632 msgid "Edit"
9633 msgstr "Edycja"
9634
9635 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9636 #. TRANS: %s is a list.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "Edit %s list by you."
9639 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9640
9641 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Tagged"
9644 msgstr "Znacznik"
9645
9646 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Edit list settings."
9649 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9650
9651 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9652 msgid "Edit"
9653 msgstr "Edycja"
9654
9655 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9656 #, fuzzy
9657 msgctxt "MODE"
9658 msgid "Private"
9659 msgstr "Prywatna"
9660
9661 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9662 #, fuzzy
9663 msgctxt "MENU"
9664 msgid "List Subscriptions"
9665 msgstr "Subskrypcje"
9666
9667 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9668 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
9669 #, fuzzy, php-format
9670 msgctxt "TOOLTIP"
9671 msgid "Lists subscribed to by %s."
9672 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9673
9674 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9675 #, fuzzy, php-format
9676 msgctxt "MENU"
9677 msgid "Lists with %s"
9678 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9679
9680 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9681 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
9682 #, fuzzy, php-format
9683 msgctxt "TOOLTIP"
9684 msgid "Lists with %s."
9685 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9686
9687 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9688 #, php-format
9689 msgctxt "MENU"
9690 msgid "Lists by %s"
9691 msgstr ""
9692
9693 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9694 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
9695 #, fuzzy, php-format
9696 msgctxt "TOOLTIP"
9697 msgid "Lists by %s."
9698 msgstr "%1$s - %2$s"
9699
9700 #. TRANS: Label in people tags widget.
9701 msgctxt "LABEL"
9702 msgid "Tags by you"
9703 msgstr ""
9704
9705 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9706 #, fuzzy
9707 msgctxt "LEGEND"
9708 msgid "Edit tags"
9709 msgstr "Edycja"
9710
9711 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Popular lists"
9714 msgstr "Popularne wpisy"
9715
9716 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9717 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9718 #, fuzzy, php-format
9719 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9720 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9721
9722 #, fuzzy, php-format
9723 msgid "Lists with you"
9724 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9725
9726 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
9727 #. TRANS: %s is a profile name.
9728 #, fuzzy, php-format
9729 msgid "Lists with %s"
9730 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9731
9732 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9733 #, fuzzy
9734 msgid "List subscriptions"
9735 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9736
9737 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9738 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9739 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9740 #, fuzzy
9741 msgctxt "MENU"
9742 msgid "Profile"
9743 msgstr "Profil"
9744
9745 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9746 msgid "Your profile"
9747 msgstr "Profil grupy"
9748
9749 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9750 #, fuzzy
9751 msgctxt "MENU"
9752 msgid "Replies"
9753 msgstr "Odpowiedzi"
9754
9755 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9756 #, fuzzy
9757 msgctxt "MENU"
9758 msgid "Favorites"
9759 msgstr "Ulubione"
9760
9761 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9762 #, fuzzy
9763 msgctxt "FIXME"
9764 msgid "User"
9765 msgstr "Użytkownik"
9766
9767 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9768 #, fuzzy
9769 msgctxt "MENU"
9770 msgid "Messages"
9771 msgstr "Wiadomość"
9772
9773 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9774 msgid "Your incoming messages"
9775 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9776
9777 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9778 msgid "Unknown"
9779 msgstr "Nieznane"
9780
9781 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9782 msgctxt "plugin"
9783 msgid "Disable"
9784 msgstr ""
9785
9786 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9787 msgctxt "plugin"
9788 msgid "Enable"
9789 msgstr ""
9790
9791 msgctxt "plugin-description"
9792 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9793 msgstr ""
9794
9795 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9796 #, fuzzy
9797 msgctxt "MENU"
9798 msgid "Settings"
9799 msgstr "Ustawienia SMS"
9800
9801 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Change your personal settings."
9804 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9805
9806 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9807 #, fuzzy
9808 msgid "Site configuration."
9809 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9810
9811 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9812 msgctxt "MENU"
9813 msgid "Logout"
9814 msgstr "Wyloguj się"
9815
9816 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9817 #, fuzzy
9818 msgid "Logout from the site."
9819 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9820
9821 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Login to the site."
9824 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9825
9826 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9827 msgctxt "MENU"
9828 msgid "Search"
9829 msgstr "Wyszukaj"
9830
9831 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Search the site."
9834 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9835
9836 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Following"
9839 msgstr "Obserwuj"
9840
9841 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Followers"
9844 msgstr "Obserwuj"
9845
9846 #. TRANS: Label for user statistics.
9847 msgid "User ID"
9848 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9849
9850 #. TRANS: Label for user statistics.
9851 msgid "Member since"
9852 msgstr "Członek od"
9853
9854 #. TRANS: Label for user statistics.
9855 msgid "Notices"
9856 msgstr "Wpisy"
9857
9858 #. TRANS: Label for user statistics.
9859 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9860 msgid "Daily average"
9861 msgstr "Dziennie średnio"
9862
9863 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9864 msgid "Groups"
9865 msgstr "Grupy"
9866
9867 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Lists"
9870 msgstr "Ograniczenia"
9871
9872 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9873 msgid "Unimplemented method."
9874 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9875
9876 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9877 msgid "User groups"
9878 msgstr "Grupy użytkowników"
9879
9880 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9881 #, fuzzy
9882 msgctxt "MENU"
9883 msgid "Recent tags"
9884 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9885
9886 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9887 msgid "Recent tags"
9888 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9889
9890 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9891 #, fuzzy
9892 msgctxt "MENU"
9893 msgid "Featured"
9894 msgstr "Znane"
9895
9896 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9897 #, fuzzy
9898 msgctxt "MENU"
9899 msgid "Popular"
9900 msgstr "Popularne"
9901
9902 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9903 msgid "No return-to arguments."
9904 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9905
9906 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9907 msgid "Repeat this notice?"
9908 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9909
9910 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Repeat this notice."
9913 msgstr "Powtórz ten wpis"
9914
9915 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9916 #, php-format
9917 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9918 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9919
9920 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9921 msgid "Page not found."
9922 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9923
9924 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9925 #, fuzzy
9926 msgctxt "TITLE"
9927 msgid "Sandbox"
9928 msgstr "Ogranicz"
9929
9930 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9931 msgid "Sandbox this user"
9932 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9933
9934 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9935 msgid "Search site"
9936 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9937
9938 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9939 #. TRANS: for searching can be entered.
9940 msgid "Keyword(s)"
9941 msgstr "Słowa kluczowe"
9942
9943 #. TRANS: Button text for searching site.
9944 #. TRANS: Button text to search profiles.
9945 msgctxt "BUTTON"
9946 msgid "Search"
9947 msgstr "Wyszukaj"
9948
9949 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9950 msgid ""
9951 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9952 "* Try different keywords.\n"
9953 "* Try more general keywords.\n"
9954 "* Try fewer keywords.\n"
9955 msgstr ""
9956
9957 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9958 #, php-format
9959 msgid ""
9960 "\n"
9961 "You can also try your search on other engines:\n"
9962 "\n"
9963 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9964 "site.server%%%%)\n"
9965 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9966 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9967 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9968 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9969 msgstr ""
9970
9971 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9972 #, fuzzy
9973 msgctxt "MENU"
9974 msgid "People"
9975 msgstr "Osoby"
9976
9977 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9978 msgid "Find people on this site"
9979 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9980
9981 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9982 #, fuzzy
9983 msgctxt "MENU"
9984 msgid "Notices"
9985 msgstr "Wpisy"
9986
9987 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9988 msgid "Find content of notices"
9989 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9990
9991 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9992 msgid "Find groups on this site"
9993 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9994
9995 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9996 msgctxt "MENU"
9997 msgid "Help"
9998 msgstr "Pomoc"
9999
10000 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10001 #, fuzzy
10002 msgctxt "MENU"
10003 msgid "About"
10004 msgstr "O usłudze"
10005
10006 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10007 #, fuzzy
10008 msgctxt "MENU"
10009 msgid "FAQ"
10010 msgstr "FAQ"
10011
10012 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10013 #, fuzzy
10014 msgctxt "MENU"
10015 msgid "TOS"
10016 msgstr "TOS"
10017
10018 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10019 #, fuzzy
10020 msgctxt "MENU"
10021 msgid "Privacy"
10022 msgstr "Prywatność"
10023
10024 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10025 #, fuzzy
10026 msgctxt "MENU"
10027 msgid "Source"
10028 msgstr "Kod źródłowy"
10029
10030 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10031 #, fuzzy
10032 msgctxt "MENU"
10033 msgid "Version"
10034 msgstr "Wersja"
10035
10036 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10037 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10038 #, fuzzy
10039 msgctxt "MENU"
10040 msgid "Contact"
10041 msgstr "Kontakt"
10042
10043 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10044 #, fuzzy
10045 msgctxt "MENU"
10046 msgid "Badge"
10047 msgstr "Odznaka"
10048
10049 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10050 msgid "Untitled section"
10051 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10052
10053 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10054 msgid "More..."
10055 msgstr "Więcej..."
10056
10057 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10058 #, fuzzy
10059 msgctxt "HEADER"
10060 msgid "Settings"
10061 msgstr "Ustawienia SMS"
10062
10063 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10064 msgid "Change your profile settings"
10065 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10066
10067 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10068 #, fuzzy
10069 msgctxt "MENU"
10070 msgid "Avatar"
10071 msgstr "Awatar"
10072
10073 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10074 msgid "Upload an avatar"
10075 msgstr "Wyślij awatar"
10076
10077 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10078 #, fuzzy
10079 msgctxt "MENU"
10080 msgid "Password"
10081 msgstr "Hasło"
10082
10083 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10084 msgid "Change your password"
10085 msgstr "Zmień hasło"
10086
10087 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10088 #, fuzzy
10089 msgctxt "MENU"
10090 msgid "Email"
10091 msgstr "E-mail"
10092
10093 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10094 msgid "Change email handling"
10095 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10096
10097 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10098 msgid "Design your profile"
10099 msgstr "Wygląd profilu"
10100
10101 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10102 #, fuzzy
10103 msgctxt "MENU"
10104 msgid "URL"
10105 msgstr "Adres URL"
10106
10107 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10108 msgid "URL shorteners"
10109 msgstr ""
10110
10111 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10112 msgctxt "MENU"
10113 msgid "IM"
10114 msgstr "Komunikator"
10115
10116 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10117 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10118 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10119
10120 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10121 msgctxt "MENU"
10122 msgid "SMS"
10123 msgstr "SMS"
10124
10125 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10126 msgid "Updates by SMS"
10127 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10128
10129 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10130 msgctxt "MENU"
10131 msgid "Connections"
10132 msgstr "Połączenia"
10133
10134 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10135 msgid "Authorized connected applications"
10136 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10137
10138 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10139 #, fuzzy
10140 msgctxt "TITLE"
10141 msgid "Silence"
10142 msgstr "Wycisz"
10143
10144 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10145 msgid "Silence this user"
10146 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10147
10148 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10149 #, fuzzy
10150 msgctxt "MENU"
10151 msgid "Subscriptions"
10152 msgstr "Subskrypcje"
10153
10154 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10155 #. TRANS: %s is a user nickname.
10156 #, fuzzy, php-format
10157 msgid "People %s subscribes to."
10158 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10159
10160 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10161 #. TRANS: %s is a user nickname.
10162 #, fuzzy, php-format
10163 msgid "People subscribed to %s."
10164 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10165
10166 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10167 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10168 #, php-format
10169 msgctxt "MENU"
10170 msgid "Pending (%d)"
10171 msgstr ""
10172
10173 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10174 #, php-format
10175 msgid "Approve pending subscription requests."
10176 msgstr ""
10177
10178 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10179 #. TRANS: %s is a user nickname.
10180 #, fuzzy, php-format
10181 msgid "Groups %s is a member of."
10182 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10183
10184 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10185 #. TRANS: %s is a user nickname.
10186 #, fuzzy, php-format
10187 msgid "List subscriptions by %s."
10188 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10189
10190 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10191 msgctxt "MENU"
10192 msgid "Invite"
10193 msgstr "Zaproś"
10194
10195 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10196 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10197 #, fuzzy, php-format
10198 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10199 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10200
10201 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10202 msgid "Subscribe to this user"
10203 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10204
10205 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10206 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10207 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10208
10209 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10210 msgid "People Tagcloud as tagged"
10211 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10212
10213 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10214 #, fuzzy
10215 msgctxt "NOTAGS"
10216 msgid "None"
10217 msgstr "Brak"
10218
10219 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10220 msgid "Invalid theme name."
10221 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10222
10223 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10224 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10225 msgstr ""
10226 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10227
10228 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10229 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10230 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10231
10232 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10233 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10234 msgid "Failed saving theme."
10235 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10236
10237 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10238 #, fuzzy
10239 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10240 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10241
10242 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10243 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10244 #, php-format
10245 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10246 msgid_plural ""
10247 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10248 msgstr[0] ""
10249 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10250 "zdekompresowaniu."
10251 msgstr[1] ""
10252 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10253 "zdekompresowaniu."
10254 msgstr[2] ""
10255 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10256 "zdekompresowaniu."
10257
10258 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10261 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10262
10263 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10264 msgid ""
10265 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10266 "digits, underscore, and minus sign."
10267 msgstr ""
10268 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10269 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10270
10271 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10272 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10273 msgstr ""
10274 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10275 "zagrożenie."
10276
10277 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10278 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10279 #, fuzzy, php-format
10280 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10281 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10282
10283 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10284 msgid "Error opening theme archive."
10285 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10286
10287 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10288 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10289 #, fuzzy, php-format
10290 msgid "Show reply"
10291 msgid_plural "Show all %d replies"
10292 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10293 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10294 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10295
10296 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10297 msgctxt "FAVELIST"
10298 msgid "You"
10299 msgstr ""
10300
10301 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10302 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10303 #, fuzzy, php-format
10304 msgctxt "FAVELIST"
10305 msgid "%1$s and %2$s"
10306 msgstr "%1$s - %2$s"
10307
10308 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10309 #, fuzzy
10310 msgctxt "FAVELIST"
10311 msgid "You have favored this notice."
10312 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
10313
10314 #. TRANS: List message for favoured notices.
10315 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10316 #, fuzzy, php-format
10317 msgid "One person has favored this notice."
10318 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10319 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10320 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10321 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10322
10323 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10324 #, fuzzy
10325 msgctxt "REPEATLIST"
10326 msgid "You have repeated this notice."
10327 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10328
10329 #. TRANS: List message for repeated notices.
10330 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10331 #, fuzzy, php-format
10332 msgid "One person has repeated this notice."
10333 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10334 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10335 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10336 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10337
10338 #. TRANS: Form legend.
10339 #, fuzzy, php-format
10340 msgid "Search and list people"
10341 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10342
10343 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10344 msgid "Everything"
10345 msgstr ""
10346
10347 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10348 #, fuzzy
10349 msgid "Fullname"
10350 msgstr "Imię i nazwisko"
10351
10352 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10353 msgid "URI (Remote users)"
10354 msgstr ""
10355
10356 #. TRANS: Dropdown field label.
10357 #, fuzzy
10358 msgctxt "LABEL"
10359 msgid "Search in"
10360 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10361
10362 #. TRANS: Dropdown field title.
10363 #, fuzzy
10364 msgid "Choose a field to search."
10365 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10366
10367 #. TRANS: Form legend.
10368 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10369 #, fuzzy, php-format
10370 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10371 msgstr "%1$s - %2$s"
10372
10373 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10374 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10375 #, fuzzy, php-format
10376 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10377 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10378
10379 #. TRANS: Title for top posters section.
10380 msgid "Top posters"
10381 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10382
10383 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10384 msgctxt "SENDTO"
10385 msgid "Everyone"
10386 msgstr ""
10387
10388 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10389 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10390 #, php-format
10391 msgid "My colleagues at %s"
10392 msgstr ""
10393
10394 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10395 #, fuzzy
10396 msgctxt "LABEL"
10397 msgid "To:"
10398 msgstr "Do"
10399
10400 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10401 #, fuzzy
10402 msgid "Private?"
10403 msgstr "Prywatna"
10404
10405 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10406 #, fuzzy, php-format
10407 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10408 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10409
10410 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10411 msgctxt "TITLE"
10412 msgid "Unblock"
10413 msgstr "Odblokowanie"
10414
10415 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10416 #, fuzzy
10417 msgctxt "TITLE"
10418 msgid "Unsandbox"
10419 msgstr "Usuń ograniczenie"
10420
10421 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10422 msgid "Unsandbox this user"
10423 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10424
10425 #. TRANS: Title for unsilence form.
10426 msgid "Unsilence"
10427 msgstr "Usuń wyciszenie"
10428
10429 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10430 msgid "Unsilence this user"
10431 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10432
10433 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10434 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10435 msgid "Unsubscribe from this user"
10436 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10437
10438 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10439 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10440 #, fuzzy
10441 msgctxt "BUTTON"
10442 msgid "Unsubscribe"
10443 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10444
10445 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10446 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10447 #, php-format
10448 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10449 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10450
10451 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10452 #, fuzzy
10453 msgid "Not allowed to log in."
10454 msgstr "Niezalogowany."
10455
10456 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10457 msgid "a few seconds ago"
10458 msgstr "kilka sekund temu"
10459
10460 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10461 msgid "about a minute ago"
10462 msgstr "około minutę temu"
10463
10464 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10465 #, php-format
10466 msgid "about one minute ago"
10467 msgid_plural "about %d minutes ago"
10468 msgstr[0] "około minuty temu"
10469 msgstr[1] "około %d minut temu"
10470 msgstr[2] "około %d minut temu"
10471
10472 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10473 msgid "about an hour ago"
10474 msgstr "około godzinę temu"
10475
10476 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10477 #, php-format
10478 msgid "about one hour ago"
10479 msgid_plural "about %d hours ago"
10480 msgstr[0] "około godziny temu"
10481 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10482 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10483
10484 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10485 msgid "about a day ago"
10486 msgstr "blisko dzień temu"
10487
10488 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10489 #, php-format
10490 msgid "about one day ago"
10491 msgid_plural "about %d days ago"
10492 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10493 msgstr[1] "około %d dni temu"
10494 msgstr[2] "około %d dni temu"
10495
10496 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10497 msgid "about a month ago"
10498 msgstr "około miesiąc temu"
10499
10500 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10501 #, php-format
10502 msgid "about one month ago"
10503 msgid_plural "about %d months ago"
10504 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10505 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10506 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10507
10508 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10509 msgid "about a year ago"
10510 msgstr "około rok temu"
10511
10512 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10513 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10514 #, php-format
10515 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10516 msgstr ""
10517 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10518 "szesnastkowych."
10519
10520 #. TRANS: Exception.
10521 msgid "Invalid XML."
10522 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10523
10524 #. TRANS: Exception.
10525 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10526 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10527
10528 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10529 #, php-format
10530 msgid "Getting backup from file '%s'."
10531 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Use this form to edit the people tag."
10535 #~ msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Could not update people tag."
10539 #~ msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "People tags by %s"
10543 #~ msgstr "Powtórzenia %s"
10544
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
10547 #~ msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "People tags for %s"
10551 #~ msgstr "Powtórzenia %s"
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
10555 #~ msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Problem saving profile_tag inbox."
10559 #~ msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
10560
10561 #~ msgid "Groups with most members"
10562 #~ msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
10563
10564 #~ msgid "Groups with most posts"
10565 #~ msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "Describe the people tag or topic."
10569 #~ msgstr "Opisz grupę lub temat"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Delete this people tag."
10573 #~ msgstr "Usuń tę grupę"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgctxt "MENU"
10577 #~ msgid "People tag"
10578 #~ msgstr "Osoby"
10579
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgctxt "MENU"
10582 #~ msgid "Tagged"
10583 #~ msgstr "Znacznik"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "Edit people tag settings."
10587 #~ msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "People tags with most subscribers"
10591 #~ msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10592
10593 #, fuzzy
10594 #~ msgid "People tag subscriptions"
10595 #~ msgstr "Wszystkie subskrypcje"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgctxt "MENU"
10599 #~ msgid "People tags"
10600 #~ msgstr "Osoby"
10601
10602 #~ msgid "User"
10603 #~ msgstr "Użytkownik"
10604
10605 #~ msgid "Tags in %s's notices"
10606 #~ msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
10607
10608 #~ msgid "All subscriptions"
10609 #~ msgstr "Wszystkie subskrypcje"
10610
10611 #, fuzzy
10612 #~ msgid "People tags"
10613 #~ msgstr "Osoby"
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "People tags by %s."
10617 #~ msgstr "Osoby subskrybowane do %s"