1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: BeginaFelicysym
11 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
15 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:13+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 20:14:42+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Polish <https://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
25 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
26 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113583); Translate 2012-03-02\n"
27 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
28 "X-Language-Code: pl\n"
29 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2012-03-11 19:51:52+0000\n"
32 #. TRANS: Database error message.
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
40 "Baza danych dla %1$s nie odpowiada, więc witryna może nie działać poprawnie. "
41 "Administratorzy prawdopodobnie już wiedzą o tym problemie, ale możesz się z "
42 "nimi skontaktowac przez %2$s aby się upewnić. W przeciwnym wypadku poczekaj "
43 "kilka minut i spróbuj ponownie."
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid "An error occurred."
47 msgstr "Wystąpił błąd."
49 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
52 "No configuration file found. Try running the installation program first."
54 "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego. Spróbuj najpierw uruchomić program "
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
59 msgstr "Nieznana strona"
61 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
62 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
63 msgid "Unknown action"
64 msgstr "Nieznane działanie"
66 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
70 #. TRANS: Page notice.
71 msgid "Site access settings"
72 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
74 #. TRANS: Form legend for registration form.
78 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
79 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
82 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
83 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
84 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 msgstr "Tylko zaproszeni"
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
105 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
106 msgid "Save access settings."
107 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
109 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
111 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
112 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
113 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
114 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
115 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
116 #. TRANS: Button text for saving site settings.
117 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
119 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
120 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
121 #. TRANS: Button text to save lists.
122 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
123 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
124 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 msgid "No such list."
161 msgstr "Brak takiej listy."
163 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
164 #. TRANS: %s is a username.
166 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
167 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas wyświetlania %s."
169 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
170 #. TRANS: %s is a profile URL.
173 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
174 "correctly. Please try retrying later."
176 "Istnieje problem z wyświetleniem %s. Serwer zdalny prawdopodobnie nie "
177 "odpowiada poprawnie. Spróbuj ponownie później."
179 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
184 #. TRANS: Server error when page not found (404).
185 #. TRANS: Server error when page not found (404)
186 #. TRANS: Server error when page not found (404).
187 msgid "No such page."
188 msgstr "Nie ma takiej strony."
190 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
191 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
192 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
193 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
194 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
195 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
196 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
197 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
198 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
199 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
200 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
201 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
202 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
203 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
204 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
205 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
206 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
225 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
226 #. TRANS: Client error.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
230 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
232 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
235 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
236 msgid "No such user."
237 msgstr "Brak takiego użytkownika."
239 #. TRANS: Title of a user's own start page.
240 msgid "Home timeline"
241 msgstr "Domowa oś czasu"
243 #. TRANS: Title of another user's start page.
244 #. TRANS: %s is the other user's name.
246 msgid "%s's home timeline"
247 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
249 #. TRANS: %s is user nickname.
250 #. TRANS: Feed title.
251 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
253 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
254 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
256 #. TRANS: %s is user nickname.
258 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
259 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
261 #. TRANS: %s is user nickname.
262 #. TRANS: Feed title.
263 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
265 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
266 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
268 #. TRANS: %s is user nickname.
270 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
271 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
273 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
276 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
278 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
281 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
282 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
285 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
286 "something yourself."
288 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
291 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
292 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
295 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
296 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
298 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
299 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
301 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
302 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
303 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
304 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
305 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
306 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
309 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
310 "post a notice to them."
312 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
313 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
315 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
316 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
319 msgstr "Wyślij zaproszenie"
321 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
323 #. TRANS: %s is a username.
324 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
328 #. TRANS: %s is a username.
330 msgid "%s and friends"
331 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
333 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
334 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
336 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
337 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
339 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
340 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 msgid "API method not found."
343 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
345 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
346 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 msgid "This method requires a POST."
350 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
352 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
354 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
357 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
359 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
360 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
362 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
363 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
366 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
367 msgid "Could not update user."
368 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
370 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
371 msgid "User has no profile."
372 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
374 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
375 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
376 msgid "Could not save profile."
377 msgstr "Nie można zapisać profilu."
379 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
380 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
383 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
384 "current configuration."
386 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
387 "current configuration."
389 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
392 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
395 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
398 #. TRANS: Title for Atom feed.
403 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
404 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
406 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
409 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
411 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
412 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
413 #. TRANS: %s is a user nickname.
414 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
415 #. TRANS: %s is a user nickname.
417 msgid "%s subscriptions"
418 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
420 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
422 #. TRANS: %s is a user nickname.
425 msgstr "%s ulubionych"
427 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
429 msgid "%s memberships"
432 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
433 msgid "You cannot block yourself!"
434 msgstr "Nie można zablokować siebie."
436 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
437 msgid "Block user failed."
438 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
440 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
441 msgid "Unblock user failed."
442 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
444 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
445 msgid "No conversation ID."
446 msgstr "Brak identyfikatora konwersacji."
448 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
450 msgid "No conversation with ID %d."
451 msgstr "Brak rozmowy o ID %d."
453 #. TRANS: Title for conversion timeline.
458 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
460 msgid "Direct messages from %s"
461 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
463 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
465 msgid "All the direct messages sent from %s"
466 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
468 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
470 msgid "Direct messages to %s"
471 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
473 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
475 msgid "All the direct messages sent to %s"
476 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
478 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
479 msgid "No message text!"
480 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
482 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
483 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
484 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
485 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
487 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
488 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
489 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
490 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
491 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
493 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
494 msgid "Recipient user not found."
495 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
497 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
498 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
500 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
504 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
505 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
507 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
508 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
510 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
511 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
512 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
513 msgid "No status found with that ID."
514 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
516 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
517 msgid "This status is already a favorite."
518 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
520 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
521 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
522 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
523 msgid "Could not create favorite."
524 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
526 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
527 msgid "That status is not a favorite."
528 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
530 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
531 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
532 msgid "Could not delete favorite."
533 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
535 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
536 msgid "Could not follow user: profile not found."
537 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
540 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
542 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
543 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
546 msgid "Could not unfollow user: User not found."
548 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
551 msgid "You cannot unfollow yourself."
552 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
554 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
555 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
556 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
558 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
559 msgid "Could not determine source user."
560 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
562 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
563 msgid "Could not find target user."
564 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
566 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
567 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error.
570 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
571 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
572 msgid "Nickname already in use. Try another one."
573 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
575 #. TRANS: Client error in form for group creation.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
577 #. TRANS: Group edit form validation error.
578 #. TRANS: Group create form validation error.
579 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
580 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
581 msgid "Not a valid nickname."
582 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
584 #. TRANS: Client error in form for group creation.
585 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
586 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
592 msgid "Homepage is not a valid URL."
593 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
601 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
602 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
604 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
607 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: Form validation error in New application form.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
619 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
620 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
621 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
622 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
625 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
626 #. TRANS: Group edit form validation error.
627 #. TRANS: Group create form validation error.
628 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
629 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
630 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
631 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
633 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
635 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #. TRANS: Group create form validation error.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
642 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
643 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
644 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
645 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
646 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
648 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
649 #. TRANS: %s is the invalid alias.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
651 #. TRANS: %s is the invalid alias.
653 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
654 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
656 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
657 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
658 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
659 #. TRANS: %s is the already used alias.
660 #. TRANS: Group edit form validation error.
661 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
663 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
664 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
667 #. TRANS: Group edit form validation error.
668 msgid "Alias can't be the same as nickname."
669 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
671 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
674 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
675 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
677 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
678 msgid "Group not found."
679 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
681 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
683 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
684 msgid "You are already a member of that group."
685 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
687 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
689 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
690 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
691 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
693 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
694 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
695 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
696 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
698 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
699 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
701 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
702 msgid "You are not a member of this group."
703 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
705 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
706 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
707 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
708 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
710 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
711 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
713 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
716 msgstr "Grupy użytkownika %s"
718 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
720 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
721 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
723 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
724 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
725 #. TRANS: %s is a nickname.
730 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
735 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
736 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
737 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
738 msgid "You must be an admin to edit the group."
739 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
741 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
742 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
743 msgid "Could not update group."
744 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
746 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
747 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
748 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
749 msgid "Could not create aliases."
750 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
752 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
753 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
754 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
755 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
757 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
758 #. TRANS: Group create form validation error.
759 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
760 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
762 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
764 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
765 msgid "List not found."
766 msgstr "Nie odnaleziono listy."
768 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
769 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
770 msgstr "Nie możesz zaktualizować list, które nie należą do Ciebie."
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
775 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
776 msgid "An error occured."
777 msgstr "Wystąpił błąd."
779 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
780 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
781 msgstr "Nie możesz usunąć list, które nie należą do Ciebie."
783 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
784 msgid "The specified user is not a member of this list."
785 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
788 msgid "You are not allowed to add members to this list."
789 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
792 msgid "You must specify a member."
793 msgstr "Musisz określić członka."
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
796 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
797 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
800 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
801 msgstr "Użytkownika, którego próbujesz usunąć z listy nie jest jej członkiem."
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
804 msgid "A list must have a name."
805 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
807 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
808 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
809 msgstr "Wskazany użytkownik nie jest członkiem listy."
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
812 msgid "You are not subscribed to this list."
813 msgstr "Nie subskrybujesz tej listy."
815 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
816 msgid "Upload failed."
817 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
819 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
820 msgid "Invalid request token or verifier."
821 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
823 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
824 msgid "No oauth_token parameter provided."
825 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
827 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
828 msgid "Invalid request token."
829 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
831 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
832 msgid "Request token already authorized."
833 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
835 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
836 msgid "Invalid nickname / password!"
837 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
839 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
840 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
841 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
843 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
844 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
845 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
846 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
847 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
848 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
849 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
850 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
851 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
852 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
853 msgid "Unexpected form submission."
854 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
856 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
857 msgid "An application would like to connect to your account"
858 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
860 #. TRANS: Fieldset legend.
861 msgid "Allow or deny access"
862 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
864 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
865 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
868 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
869 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
872 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
873 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
876 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
877 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
878 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
881 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
882 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
883 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
885 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
886 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
887 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
889 #. TRANS: Fieldset legend.
894 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
895 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
896 #. TRANS: Field label on account registration page.
897 #. TRANS: Field label on group edit form.
898 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
902 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
903 #. TRANS: Field label on login page.
904 #. TRANS: Field label on account registration page.
908 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
909 #. TRANS: by an external application.
910 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
913 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
918 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
923 #. TRANS: Form instructions.
924 msgid "Authorize access to your account information."
925 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
927 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
928 msgid "Authorization canceled."
929 msgstr "Anulowano upoważnienie."
931 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
932 #. TRANS: %s is an OAuth token.
934 msgid "The request token %s has been revoked."
935 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
937 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
938 msgid "You have successfully authorized the application"
939 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
941 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
943 "Please return to the application and enter the following security code to "
944 "complete the process."
946 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
949 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
950 #. TRANS: %s is the authorised application name.
952 msgid "You have successfully authorized %s"
953 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
955 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 #. TRANS: %s is the authorised application name.
959 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
962 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
965 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
966 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
967 msgid "This method requires a POST or DELETE."
968 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
970 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
971 msgid "You may not delete another user's status."
972 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
974 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
975 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
976 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
977 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
978 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
979 msgid "No such notice."
980 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
982 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
983 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
985 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
986 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
987 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
988 msgid "HTTP method not supported."
989 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
991 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
992 #. TRANS: %s is the requested output format.
994 msgid "Unsupported format: %s."
995 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
997 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
998 msgid "Status deleted."
999 msgstr "Usunięto stan."
1001 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1002 msgid "No status with that ID found."
1003 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1005 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1006 msgid "Can only delete using the Atom format."
1007 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1009 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1010 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1011 msgid "Cannot delete this notice."
1012 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1014 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1016 msgid "Deleted notice %d"
1017 msgstr "Usunięto wpis %d"
1019 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1020 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1021 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1023 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1024 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1025 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1026 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1027 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1029 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1030 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1031 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1032 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1033 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1035 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1036 msgid "Parent notice not found."
1037 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1039 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1040 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1041 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1042 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1044 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1045 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1047 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1049 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1051 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1055 msgid "Unsupported format."
1056 msgstr "Nieobsługiwany format."
1058 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1059 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1061 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1062 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1064 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1065 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1066 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1068 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1069 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1071 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1072 #. TRANS: %s is the error message.
1074 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1075 msgstr "Nie można utworzyć kanału dla listy - %s"
1077 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1078 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1080 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1081 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1083 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1084 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1085 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1087 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1088 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1090 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1091 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1093 msgid "%s public timeline"
1094 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1096 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1098 msgid "%s updates from everyone!"
1099 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1101 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1102 msgid "Unimplemented."
1103 msgstr "Niezaimplementowane."
1105 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1107 msgid "Repeated to %s"
1108 msgstr "Powtórzone dla %s"
1110 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1111 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1113 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1114 msgstr "Ogłoszenia %1$s powtórzone dla %2$s / %3$s."
1116 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1117 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1119 msgid "Repeats of %s"
1120 msgstr "Powtórzenia %s"
1122 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1123 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1125 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1126 msgstr "Ogłoszenia %1$s, które powtórzył %2$s / %3$s."
1128 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1129 #. TRANS: %s is the tag.
1130 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1131 #. TRANS: %s is the tag.
1133 msgid "Notices tagged with %s"
1134 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1136 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1137 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1138 #. TRANS: Tag feed description.
1139 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1141 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1142 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1144 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1145 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1146 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1148 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1149 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1150 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1152 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1153 msgid "Atom post must not be empty."
1154 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1156 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1157 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1158 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1160 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1161 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1162 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1164 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1165 msgid "Can only handle POST activities."
1166 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1168 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1169 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1171 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1172 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1174 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1175 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1177 msgid "No content for notice %d."
1178 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1180 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1181 #. TRANS: %s is the notice URI.
1183 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1184 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1186 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1187 msgid "API method under construction."
1188 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1190 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1191 msgid "User not found."
1192 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1195 msgid "You must be logged in to leave a group."
1196 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1206 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1224 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1225 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1226 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1227 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1228 msgid "No such group."
1229 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1232 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1235 msgid "No nickname or ID."
1236 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1240 msgid "Must be logged in."
1241 msgstr "Musisz być zalogowany."
1243 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1245 #. TRANS: being a group administrator.
1246 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1248 "Tylko administrator grupy może zatwierdzić lub anulować żądania dołączenia."
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1252 msgid "Must specify a profile."
1253 msgstr "Należy określić profil."
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1256 #. TRANS: %s is a nickname.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1258 #. TRANS: %s is a user nickname.
1260 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1261 msgstr "%s nie znajduje się w kolejce moderacji dla tej grupy."
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1265 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1266 msgstr "Błąd wewnętrzny: nie otrzymano ani wycofania ani przerwania."
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1270 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1271 msgstr "Błąd wewnętrzny: otrzymano jednocześnie wycofanie i przerwanie."
1273 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1274 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1276 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1278 "Nie można anulować żądania użytkownika %1$s by przyłączyć się do grupy %2$s ."
1280 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1281 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1284 msgid "%1$s's request for %2$s"
1285 msgstr "Żądanie użytkownika %1$s by %2$s"
1287 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1288 msgid "Join request approved."
1289 msgstr "Żądanie dołączenia zatwierdzone."
1291 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1292 msgid "Join request canceled."
1293 msgstr "Żądanie dołączenia anulowane."
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1296 #. TRANS: %s is a user nickname.
1298 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1299 msgstr "%s nie jest w kolejce moderacji twojej subskrypcji."
1301 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1302 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1304 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1306 "Nie można anulować ani zatwierdzić żądania dołączenia użytkownika %1$s do "
1309 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1310 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1313 msgid "%1$s's request"
1314 msgstr "żądanie użytkownika %1$s"
1316 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1317 msgid "Subscription approved."
1318 msgstr "Zatwierdzono subskrypcję."
1320 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1321 msgid "Subscription canceled."
1322 msgstr "Subskrypcja anulowana."
1324 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1325 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1327 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1328 msgstr "Ogłoszenia z %1$s i zaliczono do ulubionych na %2$s"
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1332 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1333 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1336 msgid "Can only handle favorite activities."
1337 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1340 msgid "Can only fave notices."
1341 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1343 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1344 msgid "Unknown notice."
1345 msgstr "Nieznane ogłoszenie."
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1348 msgid "Already a favorite."
1349 msgstr "Jest już ulubiony."
1351 #. TRANS: Title for group membership feed.
1352 #. TRANS: %s is a username.
1354 msgid "Group memberships of %s"
1355 msgstr "Przynależność użytkownika %s do grupy"
1357 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1358 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1360 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1361 msgstr "Grupy, do których przynależy %1$s na %2$s"
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1364 msgid "Cannot add someone else's membership."
1365 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1367 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1368 msgid "Can only handle join activities."
1369 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1372 msgid "Unknown group."
1373 msgstr "Nieznana grupa."
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1376 msgid "Already a member."
1377 msgstr "Jest już członkiem."
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1380 msgid "Blocked by admin."
1381 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1383 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1384 msgid "No such favorite."
1385 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1388 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1389 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1392 msgid "Not a member."
1393 msgstr "Nie jest członkiem."
1395 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1396 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1397 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1400 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1402 msgid "No such profile id: %d."
1403 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1406 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1408 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1409 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1412 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1413 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1415 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1416 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1418 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1419 msgstr "Osoba %1$s subskrybowana do %2$s"
1421 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1422 msgid "Can only handle Follow activities."
1423 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1425 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1426 msgid "Can only follow people."
1427 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1429 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1430 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1432 msgid "Unknown profile %s."
1433 msgstr "Nieznany profil %s."
1435 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1436 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1438 msgid "Already subscribed to %s."
1439 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1442 msgid "No such attachment."
1443 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1445 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1448 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1452 msgid "No nickname."
1453 msgstr "Brak pseudonimu."
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1457 msgstr "Brak rozmiaru."
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1460 msgid "Invalid size."
1461 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1463 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1467 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1468 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1470 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1471 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1473 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1474 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1475 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1476 msgid "Avatar settings"
1477 msgstr "Ustawienia awatara"
1479 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1480 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1481 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1482 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1486 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1487 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1488 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1489 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1493 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1494 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1495 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1496 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1497 #. TRANS: Button text to delete a list.
1502 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1503 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1508 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1513 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1514 msgid "No file uploaded."
1515 msgstr "Nie wysłano pliku."
1517 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1518 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1519 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który stanie się awatarem."
1521 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1522 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1523 msgid "Lost our file data."
1524 msgstr "Utracono dane pliku."
1526 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1527 msgid "Avatar updated."
1528 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1530 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1531 msgid "Failed updating avatar."
1532 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1534 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1535 msgid "Avatar deleted."
1536 msgstr "Usunięto awatar."
1538 #. TRANS: Title for backup account page.
1539 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1540 msgid "Backup account"
1541 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1544 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1546 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1548 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1549 msgid "You may not backup your account."
1550 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1552 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1554 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1555 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1556 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1557 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1558 "are not backed up."
1560 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1561 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1562 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1563 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1564 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1565 "bezpośrednie wiadomości."
1567 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1570 msgstr "Kopia zapasowa"
1572 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1573 msgid "Backup your account."
1574 msgstr "Kopia zapasowa Twojego konta."
1576 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1577 msgid "You already blocked that user."
1578 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1580 #. TRANS: Title for block user page.
1581 #. TRANS: Legend for block user form.
1582 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1584 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1586 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1588 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1589 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1590 "will not be notified of any @-replies from them."
1592 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1593 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1594 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1596 #. TRANS: Button label on the user block form.
1597 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1601 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1606 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1607 msgid "Do not block this user."
1608 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika."
1610 #. TRANS: Button label on the user block form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1615 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1616 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1621 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1622 msgid "Block this user."
1623 msgstr "Zablokuj tego użytkownika."
1625 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1626 msgid "Failed to save block information."
1627 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1629 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1630 #. TRANS: %s is a group nickname.
1632 msgid "%s blocked profiles"
1633 msgstr "%s zablokowane profile"
1635 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1638 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1639 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1641 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1642 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1643 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1645 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1646 msgid "Unblock user from group"
1647 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1649 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1654 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1655 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1656 msgid "Unblock this user"
1657 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1659 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1660 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1663 msgstr "Wyślij do %s"
1665 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1666 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1667 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1670 msgid "%1$s left group %2$s"
1671 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1675 msgid "No profile ID in request."
1676 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1679 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1682 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1683 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1686 msgid "No profile with that ID."
1687 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1689 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1691 msgid "Unsubscribed"
1692 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji."
1694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1695 msgid "No confirmation code."
1696 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1698 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1699 msgid "Confirmation code not found."
1700 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1703 msgid "That confirmation code is not for you!"
1704 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1706 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1708 msgid "Unrecognized address type %s"
1709 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1711 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1712 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1713 msgid "That address has already been confirmed."
1714 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1716 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1717 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1718 msgid "Could not update user IM preferences."
1719 msgstr "Nie można zaktualizować preferencji IM użytkownika."
1721 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1722 msgid "Could not insert user IM preferences."
1723 msgstr "Nie można wstawić preferencji IM użytkownika."
1725 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1726 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Could not delete address confirmation."
1728 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1730 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1731 msgid "Confirm address"
1732 msgstr "Potwierdź adres"
1734 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1735 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1737 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1738 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1740 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1741 msgid "Conversation"
1744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1745 #. TRANS: %s is a user nickname.
1746 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1747 msgstr "Kanał konwersacji (Activity Streams JSON)"
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1751 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1752 msgstr "Kanał konwersacji (RSS 2.0)"
1754 #. TRANS: Title for conversation page.
1755 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1760 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1761 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1762 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1764 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1765 msgid "You cannot delete your account."
1766 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1768 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1770 msgstr "Jestem pewny."
1772 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1773 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1775 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1776 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1778 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1779 msgid "Account deleted."
1780 msgstr "Usunięto konto."
1782 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1783 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1784 msgid "Delete account"
1787 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1789 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1792 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1794 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1795 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1798 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1801 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1804 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1805 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1809 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1810 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1812 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1813 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1815 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1816 msgid "Permanently delete your account."
1817 msgstr "Trwale usuwa twoje konto."
1819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1820 msgid "You must be logged in to delete an application."
1821 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1823 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1824 msgid "Application not found."
1825 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1828 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1830 msgid "You are not the owner of this application."
1831 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1833 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1834 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1835 msgid "There was a problem with your session token."
1836 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1838 #. TRANS: Title for delete application page.
1839 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1840 msgid "Delete application"
1841 msgstr "Usuń aplikację"
1843 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1845 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1846 "about the application from the database, including all existing user "
1849 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1850 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1852 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1853 msgid "Do not delete this application."
1854 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1856 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1857 msgid "Delete this application."
1858 msgstr "Usuń tę aplikację."
1860 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to delete a group."
1862 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1864 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1865 msgid "You are not allowed to delete this group."
1866 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1868 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1869 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1871 msgid "Could not delete group %s."
1872 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1874 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1875 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1877 msgid "Deleted group %s"
1878 msgstr "Usunięto grupę %s"
1880 #. TRANS: Title of delete group page.
1881 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1882 msgid "Delete group"
1885 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1887 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1888 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1889 "will still appear in individual timelines."
1891 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1892 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1893 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1895 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1896 msgid "Do not delete this group."
1897 msgstr "Nie usuwaj tej grupy."
1899 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1900 msgid "Delete this group."
1901 msgstr "Usuń tę grupę."
1903 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1905 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1908 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1909 "mogło zostać cofnięte."
1911 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1912 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1913 msgid "Delete notice"
1916 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1917 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1918 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1920 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1921 msgid "Do not delete this notice."
1922 msgstr "Nie usuwaj tego ogłoszenia."
1924 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1925 msgid "Delete this notice."
1926 msgstr "Usuń ten wpis"
1928 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1929 msgid "You cannot delete users."
1930 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1932 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1933 msgid "You can only delete local users."
1934 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1936 #. TRANS: Title of delete user page.
1939 msgstr "Usuń użytkownika"
1941 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1943 msgstr "Usuń użytkownika"
1945 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1947 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1948 "the user from the database, without a backup."
1950 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1951 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1953 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1954 msgid "Do not delete this user."
1955 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika."
1957 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1958 msgid "Delete this user."
1959 msgstr "Usuń tego użytkownika."
1961 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1962 msgid "This notice is not a favorite!"
1963 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1965 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1966 msgid "Add to favorites"
1967 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1969 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1970 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1972 msgid "No such document \"%s\"."
1973 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1975 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1976 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1977 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1980 msgstr "Strona główna"
1984 msgstr "Dokumentacja"
1986 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1991 msgid "Getting started"
1992 msgstr "Pierwsze kroki"
1994 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
1999 msgid "About this site"
2002 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2007 msgid "Frequently asked questions"
2008 msgstr "Często zadawane pytania"
2010 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2011 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2016 msgid "Contact info"
2017 msgstr "Informacje o kontakcie"
2024 msgstr "Używanie zniaczników"
2026 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2027 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2028 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2033 msgid "Using groups"
2034 msgstr "Korzystanie z grup"
2041 msgstr "API RESTful"
2043 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2044 #. TRANS: Form legend.
2045 msgid "Edit application"
2046 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2048 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2049 msgid "You must be logged in to edit an application."
2050 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2052 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2053 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2054 msgid "No such application."
2055 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2057 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2058 msgid "Use this form to edit your application."
2059 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2061 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2062 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2063 msgid "Name is required."
2064 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2066 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2068 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2069 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2071 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2073 msgid "Name already in use. Try another one."
2074 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2076 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2077 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2078 msgid "Description is required."
2079 msgstr "Opis jest wymagany."
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2082 msgid "Source URL is too long."
2083 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2085 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2087 msgid "Source URL is not valid."
2088 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2090 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2091 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2092 msgid "Organization is required."
2093 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2096 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2097 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2099 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2100 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2101 msgid "Organization homepage is required."
2102 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2104 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2106 msgid "Callback is too long."
2107 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2109 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2111 msgid "Callback URL is not valid."
2112 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2114 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2115 msgid "Could not update application."
2116 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2118 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2120 msgid "Edit %s group"
2121 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2123 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2124 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2125 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2126 msgid "You must be logged in to create a group."
2127 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2129 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2130 msgid "Use this form to edit the group."
2131 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2133 #. TRANS: Group edit form validation error.
2134 #. TRANS: Group create form validation error.
2135 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2137 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2138 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2140 #. TRANS: Group edit form success message.
2141 #. TRANS: Edit list form success message.
2142 msgid "Options saved."
2143 msgstr "Zapisano opcje."
2145 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2146 #. TRANS: %s is a list.
2148 msgid "Delete %s list"
2149 msgstr "Usuń listę %s"
2151 #. TRANS: Title for edit list page.
2152 #. TRANS: %s is a list.
2153 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2154 #. TRANS: %s is a list.
2156 msgid "Edit list %s"
2157 msgstr "Edytuj listę %s"
2159 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2160 msgid "No tagger or ID."
2161 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2163 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2164 msgid "Not a local user."
2165 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2167 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2168 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2169 msgstr "Musi być twórcą znacznika by go edytować."
2171 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2172 msgid "Use this form to edit the list."
2173 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować listę."
2175 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2176 msgid "Delete aborted."
2177 msgstr "Usuwanie przerwane."
2179 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2181 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2182 "membership records. Do you still want to continue?"
2184 "Usunięcie tego tagu spowoduje trwałe usunięcie wszystkich jego subskrypcji i "
2185 "zapisów przynależności. Czy nadal chcesz kontynuować?"
2187 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2188 msgid "Invalid tag."
2189 msgstr "Nieprawidłowy znacznik."
2191 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2192 #. TRANS: %s is the already present tag.
2194 msgid "You already have a tag named %s."
2195 msgstr "Masz już znacznik o nazwie %s."
2197 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2199 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2200 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2202 "Ustawienie znacznika publicznego jako prywatnego spowoduje trwałe usunięcie "
2203 "wszystkich istniejących jego subskrypcji. Czy nadal chcesz kontynuować?"
2205 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2206 msgid "Could not update list."
2207 msgstr "Nie można zaktualizować listy."
2209 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2210 msgid "Email settings"
2211 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2213 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2214 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2216 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2217 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2219 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2220 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2221 msgid "Email address"
2222 msgstr "Adres e-mail"
2224 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2225 msgid "Current confirmed email address."
2226 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2228 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2229 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2230 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2231 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2232 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2233 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2238 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2240 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2241 "a message with further instructions."
2243 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2244 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2247 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2248 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2249 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2250 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2251 #. TRANS: organization.
2252 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2253 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2255 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2256 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2257 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2258 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2263 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2264 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2265 msgid "Incoming email"
2266 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2268 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2269 msgid "I want to post notices by email."
2270 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2272 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2273 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2274 msgid "Send email to this address to post new notices."
2275 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2277 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2278 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2279 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2280 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2282 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2284 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2287 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2290 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2291 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2296 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2297 msgid "Email preferences"
2298 msgstr "Preferencje e-mail"
2300 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2301 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2302 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2304 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2305 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2306 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2308 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2309 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2310 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2312 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2313 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2314 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2316 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2317 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2318 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2320 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2321 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2322 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2324 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2325 msgid "Email preferences saved."
2326 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2328 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2329 msgid "No email address."
2330 msgstr "Brak adresu e-mail."
2332 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2333 msgid "Cannot normalize that email address."
2334 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail."
2336 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2337 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2338 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2339 msgid "Not a valid email address."
2340 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2342 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2343 msgid "That is already your email address."
2344 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2346 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2347 msgid "That email address already belongs to another user."
2348 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2350 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2351 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2352 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2353 msgid "Could not insert confirmation code."
2354 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2356 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2358 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2359 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2361 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2362 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2363 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2365 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2366 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2367 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2368 msgid "No pending confirmation to cancel."
2369 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2371 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2372 msgid "That is the wrong email address."
2373 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2375 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2376 msgid "Could not delete email confirmation."
2377 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2379 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2380 msgid "Email confirmation cancelled."
2381 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2383 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2384 #. TRANS: registered for the active user.
2385 msgid "That is not your email address."
2386 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2388 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2389 msgid "The email address was removed."
2390 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2392 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2393 msgid "No incoming email address."
2394 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2396 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2397 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2398 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2399 msgid "Could not update user record."
2400 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2402 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2403 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2404 msgid "Incoming email address removed."
2405 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2407 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2408 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2409 msgid "New incoming email address added."
2410 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2412 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2413 msgid "This notice is already a favorite!"
2414 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2416 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2417 msgid "Disfavor favorite."
2418 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2420 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2421 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2422 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2423 msgid "Popular notices"
2424 msgstr "Popularne wpisy"
2426 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2427 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2429 msgid "Popular notices, page %d"
2430 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2432 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2433 msgid "The most popular notices on the site right now."
2434 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2436 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2437 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2439 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2440 "żadnego jako ulubiony."
2442 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2444 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2445 "next to any notice you like."
2447 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2448 "obok wpisu, który ci się podoba."
2450 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2451 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2454 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2455 "notice to your favorites!"
2457 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2458 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2460 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2461 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2462 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2463 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2464 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2465 #. TRANS: %s is a username.
2467 msgid "%s's favorite notices"
2468 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2470 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2471 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2473 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2474 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2476 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2477 #. TRANS: Title for featured users section.
2478 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2479 msgid "Featured users"
2480 msgstr "Znani użytkownicy"
2482 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2483 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2485 msgid "Featured users, page %d"
2486 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2488 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2490 msgid "A selection of some great users on %s."
2491 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2493 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2494 msgid "No notice ID."
2495 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2497 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2499 msgstr "Brak wpisu."
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2502 msgid "No attachments."
2503 msgstr "Brak załączników."
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2506 #. TRANS: that could not be found.
2507 msgid "No uploaded attachments."
2508 msgstr "Nie wysłano załączników."
2510 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2511 msgid "No such file."
2512 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2514 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2515 msgid "Cannot read file."
2516 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2519 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2520 msgid "Invalid role."
2521 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2523 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2524 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2525 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2526 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2528 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2529 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2530 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2533 msgid "User already has this role."
2534 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2536 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2537 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2538 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2539 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2541 msgid "No profile specified."
2542 msgstr "Nie podano profilu."
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2546 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2547 msgid "No group specified."
2548 msgstr "Nie podano grupy."
2550 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2551 msgid "Only an admin can block group members."
2552 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2554 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2555 msgid "User is already blocked from group."
2556 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2559 msgid "User is not a member of group."
2560 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2562 #. TRANS: Title for block user from group page.
2563 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2564 msgid "Block user from group"
2565 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2567 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2568 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2571 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2572 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2573 "the group in the future."
2575 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2576 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2577 "grupy w przyszłości."
2579 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2580 msgid "Do not block this user from this group."
2581 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika z tej grupy."
2583 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2584 msgid "Block this user from this group."
2585 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2587 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2588 msgid "Database error blocking user from group."
2589 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2591 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2592 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2593 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2595 msgstr "Brak identyfikatora."
2597 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2598 #. TRANS: Group logo form legend.
2602 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2603 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2606 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2607 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2609 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2613 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2617 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2618 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2619 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2621 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2622 msgid "Logo updated."
2623 msgstr "Zaktualizowano logo."
2625 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2626 msgid "Failed updating logo."
2627 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2629 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2630 #. TRANS: %s is the name of the group.
2632 msgid "%s group members"
2633 msgstr "Członkowie grupy %s"
2635 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2636 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2638 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2639 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2641 #. TRANS: Page notice for group members page.
2642 msgid "A list of the users in this group."
2643 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2645 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2646 msgid "Only the group admin may approve users."
2647 msgstr "Tylko administrator grupy może zatwierdzać użytkowników."
2649 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2650 #. TRANS: %s is the name of the group.
2652 msgid "%s group members awaiting approval"
2653 msgstr "członkowie grupy %s oczekują na zatwierdzenie"
2655 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2656 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2658 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2659 msgstr "Członkowie grupy %1$s oczekujący na zatwierdzenie, strona %2$d"
2661 #. TRANS: Page notice for group members page.
2662 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2664 "Lista użytkowników czekających na zatwierdzenie członkostwa w tej grupie."
2666 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2668 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2669 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2671 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2676 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2677 #. TRANS: %d is the page number.
2680 msgid "Groups, page %d"
2681 msgstr "Grupy, strona %d"
2683 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2684 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2685 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2688 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2689 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2690 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2691 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2694 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2695 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2696 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2697 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2698 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2700 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2701 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2702 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2703 msgid "Create a new group"
2704 msgstr "Utwórz nową grupę"
2706 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2709 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2710 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2712 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2713 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2715 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2716 msgid "Group search"
2717 msgstr "Wyszukaj grupę"
2719 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2720 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2721 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2722 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2724 msgstr "Brak wyników."
2726 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2727 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2730 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2731 "action.newgroup%%) yourself."
2733 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, możesz samodzielnie [ją "
2734 "utworzyć](%%action.newgroup%%)."
2736 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2737 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2740 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2741 "action.newgroup%%) yourself!"
2743 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2744 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2746 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2747 msgid "Only an admin can unblock group members."
2748 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2750 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2751 msgid "User is not blocked from group."
2752 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2754 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2755 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2756 msgid "Error removing the block."
2757 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2759 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2761 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2763 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2764 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2765 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2768 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2769 "Configure your addresses and settings below."
2771 "Możesz wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/"
2772 "GTalk. Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2774 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2775 msgid "IM is not available."
2776 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2778 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2780 msgid "Current confirmed %s address."
2781 msgstr "Obecnie potwierdzony adres %s."
2783 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2784 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2787 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2788 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2790 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto %1$s, czy jest "
2791 "nowa wiadomość wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %2$s do listy "
2794 #. TRANS: Field label for IM address.
2796 msgstr "Adres komunikatora"
2798 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2800 msgid "%s screenname."
2801 msgstr "Pseudonim %s"
2803 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2804 msgid "IM Preferences"
2805 msgstr "Preferencje komunikatora"
2807 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2808 msgid "Send me notices"
2809 msgstr "Wysyłaj do mnie wpisy"
2811 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2812 msgid "Post a notice when my status changes."
2813 msgstr "Wyślij powiadomienie gdy zmieni się mój status."
2815 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2816 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2817 msgstr "Wyślij mi odpowiedzi od osób, których nie subskrybcjuję."
2819 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2820 msgid "Publish a MicroID"
2821 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2823 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2824 msgid "Could not update IM preferences."
2825 msgstr "Nie można zaktualizować preferencji komunikatorów."
2827 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2828 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2829 msgid "Preferences saved."
2830 msgstr "Zapisano preferencje."
2832 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2833 msgid "No screenname."
2834 msgstr "Brak pseudonimu."
2836 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2837 msgid "No transport."
2838 msgstr "Brak transportu."
2840 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2841 msgid "Cannot normalize that screenname."
2842 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2844 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2845 msgid "Not a valid screenname."
2846 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2848 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2849 msgid "Screenname already belongs to another user."
2850 msgstr "Pseudonim należy już do innego użytkownika."
2852 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2853 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2854 msgstr "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora."
2856 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2857 msgid "That is the wrong IM address."
2858 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2860 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2861 msgid "Could not delete confirmation."
2862 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia."
2864 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2865 msgid "IM confirmation cancelled."
2866 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2868 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2869 #. TRANS: registered for the active user.
2870 msgid "That is not your screenname."
2871 msgstr "To nie jest twój pseudonim."
2873 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2874 msgid "The IM address was removed."
2875 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2877 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2878 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2880 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2881 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2883 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2884 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2886 msgid "Inbox for %s"
2887 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2889 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2890 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2892 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2894 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2895 msgid "Invites have been disabled."
2896 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2898 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2899 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2901 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2903 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2905 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2906 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2908 msgid "Invalid email address: %s."
2909 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2911 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2912 msgid "Invitations sent"
2913 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2915 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2916 msgid "Invite new users"
2917 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2919 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2920 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2921 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2922 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2923 msgid "You are already subscribed to this user:"
2924 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2925 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2926 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2927 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2929 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2930 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2934 msgstr "%1$s (%2$s)"
2936 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2937 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2938 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2939 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2941 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2943 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2946 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2948 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2950 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2951 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2952 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2953 msgid "Invitation sent to the following person:"
2954 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2955 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2956 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2957 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2959 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2960 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2962 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2963 "on the site. Thanks for growing the community!"
2965 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2966 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2968 #. TRANS: Form instructions.
2970 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2972 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2975 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2976 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2977 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2979 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2980 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2982 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2983 msgid "You must be logged in to join a group."
2984 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2986 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2989 msgid "%1$s joined group %2$s"
2990 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2992 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2993 msgid "Unknown error joining group."
2994 msgstr "Nieznany błąd dołączenia do grupy."
2996 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2997 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2998 msgid "You are not a member of that group."
2999 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3001 #. TRANS: User admin panel title
3006 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3007 msgid "License for this StatusNet site"
3008 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3010 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3011 msgid "Invalid license selection."
3012 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3014 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3016 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3019 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3022 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3023 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3024 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3026 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license URL."
3028 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3030 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3031 msgid "Invalid license image URL."
3032 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3034 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3035 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3036 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3038 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3039 msgid "License image must be blank or valid URL."
3040 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3042 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3043 msgid "License selection"
3044 msgstr "Wybór licencji"
3046 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3047 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3051 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3052 msgid "All Rights Reserved"
3053 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3055 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3056 msgid "Creative Commons"
3057 msgstr "Creative Commons"
3059 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3063 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3064 msgid "Select a license."
3065 msgstr "Wybierz licencję."
3067 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3068 msgid "License details"
3069 msgstr "Szczegóły licencji"
3071 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3075 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3076 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3077 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3079 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3080 msgid "License Title"
3081 msgstr "Tytuł licencji"
3083 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3084 msgid "The title of the license."
3085 msgstr "Tytuł licencji."
3087 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3089 msgstr "Adres URL licencji"
3091 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3092 msgid "URL for more information about the license."
3093 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3095 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3096 msgid "License Image URL"
3097 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3099 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3100 msgid "URL for an image to display with the license."
3101 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3103 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3104 msgid "Save license settings."
3105 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3107 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3108 msgid "Incorrect username or password."
3109 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3111 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3112 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3113 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3114 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3116 #. TRANS: Page title for login page.
3118 msgstr "Zaloguj się"
3120 #. TRANS: Form legend on login page.
3121 msgid "Login to site"
3122 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3124 #. TRANS: Field label on login page.
3125 msgid "Username or email address"
3126 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3128 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3129 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3131 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3133 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3134 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3135 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3137 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3140 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3145 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3146 msgid "Lost or forgotten password?"
3147 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3149 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3151 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3152 "changing your settings."
3154 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3155 "zmienianiem ustawień."
3157 #. TRANS: Form instructions on login page.
3158 msgid "Login with your username and password."
3159 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3161 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3162 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3165 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3167 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3170 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3171 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3172 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3174 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3175 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3177 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3178 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3180 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3181 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3182 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3184 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3185 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3187 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3188 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3189 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3191 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3192 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3194 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3195 msgid "No current status."
3196 msgstr "Brak obecnego stanu."
3198 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3199 msgid "New application"
3200 msgstr "Nowa aplikacja"
3202 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3203 msgid "You must be logged in to register an application."
3204 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3206 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3207 msgid "Use this form to register a new application."
3208 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3210 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3211 msgid "Source URL is required."
3212 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3214 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3215 msgid "Could not create application."
3216 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3218 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3219 msgid "Invalid image."
3220 msgstr "Nieprawidłowa grafika."
3222 #. TRANS: Title for form to create a group.
3226 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3227 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3228 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3230 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3231 msgid "Use this form to create a new group."
3232 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3234 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3235 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3237 msgstr "Nowa wiadomość"
3239 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3240 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3241 msgid "You cannot send a message to this user."
3242 msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3244 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3245 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3246 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3247 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3249 msgstr "Brak treści."
3251 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3252 msgid "No recipient specified."
3253 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3255 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3256 msgid "Message sent"
3257 msgstr "Wysłano wiadomość"
3259 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3260 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3261 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3262 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3264 msgid "Direct message to %s sent."
3265 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3267 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3268 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3272 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3273 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3278 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3279 msgid "Notice posted"
3280 msgstr "Wysłano wpis"
3282 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3283 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3286 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3287 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3289 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3290 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3292 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3294 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3296 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3297 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3299 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3300 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3302 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3303 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3306 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3307 "status_textarea=%s)!"
3309 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3310 "status_textarea=%s)."
3312 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3313 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3316 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3317 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3319 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3320 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3321 "status_textarea=%s)."
3323 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3325 msgid "Updates with \"%s\""
3326 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3328 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3329 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3331 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3332 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego wyrażenia \"%1$s\" na %2$s."
3334 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3336 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3339 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3340 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3342 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3344 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3346 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3348 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3350 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3351 msgid "You must be logged in to list your applications."
3352 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3354 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3355 msgid "OAuth applications"
3356 msgstr "Aplikacje OAuth"
3358 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3359 msgid "Applications you have registered"
3360 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3362 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3364 msgid "You have not registered any applications yet."
3365 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3367 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3368 msgid "Connected applications"
3369 msgstr "Połączone aplikacje"
3371 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3372 msgid "The following connections exist for your account."
3373 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3375 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3376 msgid "You are not a user of that application."
3377 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3379 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3380 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3382 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3383 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3385 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3386 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3389 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3392 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3395 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3396 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3397 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3399 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3400 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3401 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3404 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3405 "this instance of StatusNet."
3407 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3408 "tą witryną StatusNet."
3410 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3411 #. TRANS: %s is a path.
3413 msgid "\"%s\" not found."
3414 msgstr "Nie znaleziono \"%s\"."
3416 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3417 #. TRANS: %s is a notice.
3419 msgid "Notice %s not found."
3420 msgstr "Nie odnaleziono wpisu %s."
3422 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3423 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3424 msgid "Notice has no profile."
3425 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3427 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3428 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3429 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3431 msgid "%1$s's status on %2$s"
3432 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3435 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3437 msgid "Attachment %s not found."
3438 msgstr "Nie znaleziono załącznika %s."
3440 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3441 #. TRANS: %s is a path.
3443 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3444 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwana dla żądań oembed."
3446 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3448 msgid "Content type %s not supported."
3449 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3451 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3453 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3454 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3456 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3457 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3458 msgid "Not a supported data format."
3459 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3461 #. TRANS: Page title for profile settings.
3462 msgid "Old school UI settings"
3463 msgstr "Ustawienia interfejsu w starym stylu"
3465 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3466 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3467 msgstr "Jeśli podobał ci się \"stary sposób\", możesz ustawić to tutaj."
3469 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3470 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3471 msgid "Settings saved."
3472 msgstr "Zapisano ustawienia."
3474 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3475 msgstr "Tylko tryb strumienia (bez konwersacji) na osiach czasu"
3477 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3478 msgstr "Pokaż stronę konwersacji jako drzewa hierarchiczne"
3480 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3481 msgstr "Pokaż pseudonimy (nie pełne nazwy) na osiach czasu"
3483 #. TRANS: Button text to save a list.
3487 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3488 msgid "People Search"
3489 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3491 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3492 msgid "Notice Search"
3493 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3495 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3496 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3497 msgid "Already logged in."
3498 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3500 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3501 msgid "No user ID specified."
3502 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3504 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3505 msgid "No login token specified."
3506 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3508 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3509 msgid "No login token requested."
3510 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3512 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3513 msgid "Invalid login token specified."
3514 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3516 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3517 msgid "Login token expired."
3518 msgstr "Token logowania wygasł."
3520 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3521 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3523 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3524 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3526 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3528 msgid "Outbox for %s"
3529 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3531 #. TRANS: Instructions for outbox.
3532 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3533 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3535 #. TRANS: Title for page where to change password.
3537 msgid "Change password"
3538 msgstr "Zmień hasło"
3540 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3541 msgid "Change your password."
3542 msgstr "Zmień hasło."
3544 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3545 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3546 msgid "Password change"
3547 msgstr "Zmiana hasła"
3549 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3550 msgid "Old password"
3551 msgstr "Poprzednie hasło"
3553 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3554 #. TRANS: Field label for password reset form.
3555 msgid "New password"
3558 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3559 #. TRANS: Field title on account registration page.
3560 msgid "6 or more characters."
3561 msgstr "6 lub więcej znaków."
3563 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3568 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3569 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3570 #. TRANS: Field title on account registration page.
3571 msgid "Same as password above."
3572 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3574 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3579 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3580 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3581 msgid "Password must be 6 or more characters."
3582 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3584 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3586 msgid "Passwords do not match."
3587 msgstr "Hasła nie są identyczne"
3589 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3590 msgid "Incorrect old password."
3591 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3593 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3594 msgid "Error saving user; invalid."
3595 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3597 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3598 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3599 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3600 msgid "Cannot save new password."
3601 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3603 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3604 msgid "Password saved."
3605 msgstr "Zapisano hasło."
3607 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3611 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3612 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3613 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3615 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3616 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3618 msgid "Theme directory not readable: %s."
3619 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3621 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3622 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3624 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3625 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3627 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3630 msgid "Locales directory not readable: %s."
3631 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3633 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3634 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3635 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3636 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3638 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3642 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3646 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3647 msgid "Site's server hostname."
3648 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3654 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3656 msgstr "Ścieżka do witryny."
3658 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Locale directory"
3660 msgstr "Katalog lokalizacji"
3662 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3663 msgid "Directory path to locales."
3664 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3666 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3668 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3670 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3671 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3673 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3676 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Server for themes."
3683 msgstr "Serwer motywów."
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Web path to themes."
3687 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3689 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3695 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3697 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 msgstr "Ścieżka do SSL"
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3703 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Directory where themes are located."
3711 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3713 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3717 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Avatar server"
3719 msgstr "Serwer awatara"
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Server for avatars."
3723 msgstr "Serwer awatarów."
3725 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3727 msgstr "Ścieżka do awatara"
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Web path to avatars."
3731 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3733 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Avatar directory"
3735 msgstr "Katalog awatara"
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Directory where avatars are located."
3739 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3741 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Server for attachments."
3747 msgstr "Serwer załączników."
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Web path to attachments."
3751 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3755 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3759 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Directory where attachments are located."
3763 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3765 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3770 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3771 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3775 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3779 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3783 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3787 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "When to use SSL."
3789 msgstr "Kiedy używać SSL."
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Server to direct SSL requests to."
3793 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3795 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3796 msgid "Save path settings."
3797 msgstr "Zapisz ustawienia ścieżki."
3799 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3800 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3803 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3804 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3806 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3807 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3810 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3811 msgid "People search"
3812 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3814 #. TRANS: Title for list page.
3815 #. TRANS: %s is a list.
3817 msgid "Public list %s"
3818 msgstr "Publiczna lista %s"
3820 #. TRANS: Title for list page.
3821 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3823 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3824 msgstr "Publiczna lista %1$s , strona %2$d"
3826 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3827 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3830 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3831 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3832 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3833 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3835 "Listy są sposobem grupowania podobnych użytkowników na %%site.name%%, "
3836 "usłudze [mikroblogowania](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) "
3837 "opartej na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Możesz w prosty "
3838 "sposób śledzić co robią subskrybując oś czasową listy."
3840 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3842 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3844 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3845 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3847 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3848 msgstr "Osoby wymienione w %1$s na %2$s."
3850 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3851 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3853 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3854 msgstr "Osoby wymienione w %1$s przez %2$s, strona %3$d"
3856 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3857 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3861 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3862 msgid "Private lists by you"
3863 msgstr "Twoje prywatne listy"
3865 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3866 msgid "Public lists by you"
3867 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3869 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3870 msgid "Lists by you"
3871 msgstr "Twoje listy"
3873 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3874 #. TRANS: %s is a user nickname.
3877 msgstr "Listy użytkownika %s"
3879 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3880 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3882 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3883 msgstr "Listy użytkownika %1$s, strona %2$d"
3885 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3886 msgid "You cannot view others' private lists"
3887 msgstr "Nie można wyświetlić prywatnych list innych użytkowników"
3889 #. TRANS: Mode selector label.
3893 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3895 msgid "Lists for %s"
3896 msgstr "Listy dla użytkownika %s"
3898 #. TRANS: Fieldset legend.
3899 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3900 msgid "Select tag to filter"
3901 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3903 #. TRANS: Checkbox title.
3904 msgid "Show private tags."
3905 msgstr "Pokaż prywatne znaczniki."
3907 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3912 #. TRANS: Checkbox title.
3913 msgid "Show public tags."
3914 msgstr "Pokaż publiczne znaczniki."
3916 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3917 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3922 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3923 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3924 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3927 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3928 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3929 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3930 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3933 "Oto listy utworzone przez użytkownika **%s**. Listy są sposobem grupowania "
3934 "podobnych użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania]"
3935 "(http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu "
3936 "[StatusNet](http://status.net/). Możesz w prosty sposób śledzić co robią "
3937 "subskrybując oś czasową listy."
3939 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3940 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3941 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3943 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3945 "%s {{GENDER:%s|nie utworzył|nie utworzyła}} jeszcze żadnych [list](%%doc.tags"
3948 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3950 msgid "Lists with %s in them"
3951 msgstr "Listy zawierające %s"
3953 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3955 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3956 msgstr "Listy zawierające użytkownika %1$s, strona %2$d"
3958 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3959 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3960 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3963 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3964 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3965 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3966 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3969 "Oto listy dla użytkownika **%s**. Listy są sposobem grupowania podobnych "
3970 "użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://en."
3971 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
3972 "(http://status.net/). Możesz w prosty sposób śledzić co robią subskrybując "
3975 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3976 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3977 #. TRANS: %s is a user nickname.
3979 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3980 msgstr "%s nie znajduje się jeszcze na niczyich [listach](%%doc.tags%%)."
3982 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3983 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3985 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3986 msgstr "Subskrybenci listy %1$s użytkownika %2$s."
3988 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3989 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3991 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3992 msgstr "Subskrybenci listy %1$s użytkownika %2$s, strona %3$d"
3994 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3995 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3997 msgid "Lists subscribed to by %s"
3998 msgstr "Listy subskrybowane przez użytkownika %s"
4000 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4001 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4003 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4004 msgstr "Listy subskrybowane przez użytkownika %1$s, strona %2$d"
4006 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4007 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4008 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4011 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4012 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4013 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4014 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4015 "to the list's timeline."
4017 "Oto listy subskrybowane przez użytkownika **%s**. Listy są sposobem "
4018 "grupowania podobnych użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4019 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4020 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Możesz w prosty sposób śledzić co "
4021 "robią subskrybując oś czasową listy."
4023 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4028 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4029 #. TRANS: Do not translate POST.
4030 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4031 #. TRANS: Do not translate POST.
4032 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4033 msgid "This action only accepts POST requests."
4034 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4036 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4037 msgid "You cannot administer plugins."
4038 msgstr "Nie możesz administrować wtyczkami."
4040 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4041 msgid "No such plugin."
4042 msgstr "Nie ma takiej wtyczki."
4044 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4049 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4054 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4056 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4057 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4061 #. TRANS: Admin form section header
4062 msgid "Default plugins"
4063 msgstr "Domyślne wtyczki"
4065 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4067 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4069 "Wszystkie domyślne wtyczki zostały wyłączone w pliku konfiguracji witryny."
4071 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4072 #. TRANS: %s is a field name.
4074 msgid "Unidentified field %s."
4075 msgstr "Niezidentyfikowane pole %s."
4077 #. TRANS: Page title.
4079 msgid "Search results"
4080 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
4082 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4083 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4084 msgstr "Wyszukiwany ciąg znaków musi mieć co najmniej 3 znaki."
4086 #. TRANS: Page title for profile settings.
4087 msgid "Profile settings"
4088 msgstr "Ustawienia profilu"
4090 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4092 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4094 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4095 "lepiej cię poznać."
4097 #. TRANS: Profile settings form legend.
4098 msgid "Profile information"
4099 msgstr "Informacje o profilu"
4101 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4102 #. TRANS: Field title on account registration page.
4103 #. TRANS: Field title on group edit form.
4104 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4105 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4107 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4108 #. TRANS: Field label on account registration page.
4109 #. TRANS: Field label on group edit form.
4111 msgstr "Imię i nazwisko"
4113 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4114 #. TRANS: Field label on account registration page.
4115 #. TRANS: Form input field label.
4116 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4118 msgstr "Strona domowa"
4120 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4121 #. TRANS: Field title on account registration page.
4122 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4123 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4125 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4126 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4127 #. TRANS: biography (%d).
4128 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4129 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4130 #. TRANS: biography (%d).
4132 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4133 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4134 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku."
4135 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach."
4136 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach."
4138 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4139 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4140 msgid "Describe yourself and your interests."
4141 msgstr "Opisz siebie i swoje zainteresowania."
4143 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4144 #. TRANS: their biography.
4145 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4149 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Field label on account registration page.
4151 #. TRANS: Field label on group edit form.
4152 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4156 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4157 #. TRANS: Field title on account registration page.
4158 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4159 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\"."
4161 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4162 msgid "Share my current location when posting notices"
4163 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4165 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4166 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4167 #. TRANS: %s is a group name.
4171 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4173 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4176 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4179 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4183 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4184 msgid "Preferred language."
4185 msgstr "Preferowany język."
4187 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4189 msgstr "Strefa czasowa"
4191 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4192 msgid "What timezone are you normally in?"
4193 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4195 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4198 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4200 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)."
4202 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4203 msgid "Subscription policy"
4204 msgstr "Polityka subskrypcji"
4206 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4207 msgid "Let anyone follow me"
4208 msgstr "Pozwól wszystkim mnie obserwować"
4210 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4211 msgid "Ask me first"
4212 msgstr "Najpierw mnie zapytaj"
4214 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4215 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4217 "Czy inni użytkownicy potrzebują Twojej zgody na śledzenie twoich "
4220 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4221 msgid "Make updates visible only to my followers"
4222 msgstr "Uwidacznianie aktualizacji tylko dla śledzących mnie"
4224 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4225 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4226 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4227 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4228 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4230 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4231 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4232 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4233 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4234 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4236 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4237 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4238 msgid "Timezone not selected."
4239 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4241 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4242 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4243 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4245 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4246 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4247 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4248 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4249 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4250 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4252 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4253 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\"."
4255 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4256 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4257 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4258 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4260 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4261 msgid "Could not save location prefs."
4262 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4264 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4265 msgid "Could not save tags."
4266 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4268 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4269 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4270 msgid "Restore account"
4271 msgstr "Przywróć konto"
4273 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4274 #. TRANS: %s is the page limit.
4276 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4277 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4279 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4280 msgid "Could not retrieve public timeline."
4281 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4283 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4284 #. TRANS: %d is the page number.
4286 msgid "Public timeline, page %d"
4287 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4289 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4290 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4291 msgid "Public timeline"
4292 msgstr "Publiczna oś czasu"
4294 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4295 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4296 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Activity Streams JSON)"
4298 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4299 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4300 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4302 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4303 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4304 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4306 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4307 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4308 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4310 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4313 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4316 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4319 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4320 msgid "Be the first to post!"
4321 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4323 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4326 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4328 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4329 "pierwszym, który coś wyśle."
4331 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4332 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4335 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4336 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4337 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4338 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4340 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4341 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4342 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4343 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4345 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4346 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4349 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4350 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4353 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4354 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4356 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4358 msgid "%s updates from everyone."
4359 msgstr "Aktualizacje %s od wszystkich."
4361 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4362 msgid "Public tag cloud"
4363 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4365 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4366 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4368 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4369 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4371 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4372 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4373 #. TRANS: and do not change the URL part.
4375 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4377 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4379 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4380 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4381 msgid "Be the first to post one!"
4382 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4384 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4385 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4386 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4387 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4388 #. TRANS: and do not change the URL part.
4391 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4394 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4395 "pierwszym, który go wyśle."
4397 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4398 msgid "You are already logged in!"
4399 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4401 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4402 msgid "No such recovery code."
4403 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4405 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4406 msgid "Not a recovery code."
4407 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4409 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4410 msgid "Recovery code for unknown user."
4411 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4413 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4414 msgid "Error with confirmation code."
4415 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4417 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4418 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4419 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4421 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4422 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4423 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4425 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4427 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4428 "the email address you have stored in your account."
4430 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4431 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4433 #. TRANS: Page notice for password change page.
4434 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4435 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4437 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4438 msgid "Password recovery"
4439 msgstr "Przywrócenie hasła"
4441 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4442 msgid "Nickname or email address"
4443 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4445 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4446 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4447 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4449 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4453 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4458 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4459 msgid "Reset password"
4460 msgstr "Przywróć hasło"
4462 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4463 msgid "Recover password"
4464 msgstr "Przywróć hasło"
4466 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4467 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4468 msgid "Password recovery requested"
4469 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4471 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4472 msgid "Password saved"
4473 msgstr "Zapisano hasło."
4475 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4476 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4477 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4479 #. TRANS: Button text for password reset form.
4484 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4485 msgid "Enter a nickname or email address."
4486 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4488 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4490 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4491 "address registered to your account."
4493 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4496 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4497 msgid "Unexpected password reset."
4498 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4500 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4501 msgid "Password must be 6 characters or more."
4502 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4504 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4505 msgid "Password and confirmation do not match."
4506 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4508 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4509 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4510 msgid "Error setting user."
4511 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4513 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4514 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4515 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4517 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4518 msgid "No id parameter."
4519 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4521 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4522 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4524 msgid "No such file \"%d\"."
4525 msgstr "Nie ma takiego pliku: \"%d\"."
4527 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4528 msgid "Sorry, only invited people can register."
4529 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4531 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4532 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4533 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4535 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4536 msgid "Registration successful"
4537 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4539 #. TRANS: Title for registration page.
4542 msgstr "Rejestracja"
4544 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4545 msgid "Registration not allowed."
4546 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4548 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4549 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4551 "Nie możesz się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4553 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4554 msgid "Email address already exists."
4555 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4557 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4558 msgid "Invalid username or password."
4559 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4561 #. TRANS: Page notice on registration page.
4563 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4564 "link up to friends and colleagues."
4566 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4567 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami."
4569 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4574 #. TRANS: Field label on account registration page.
4579 #. TRANS: Field title on account registration page.
4580 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4581 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4583 #. TRANS: Field title on account registration page.
4584 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4585 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4587 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4590 msgstr "Zarejestruj się"
4592 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4593 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4596 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4597 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4599 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4600 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4602 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4603 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4605 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4606 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4607 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4609 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4610 msgid "All rights reserved."
4611 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4613 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4616 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4617 "email address, IM address, and phone number."
4619 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4620 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4622 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4623 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4624 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4625 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4628 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4631 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4632 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4633 "notices through instant messages.\n"
4634 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4635 "share your interests. \n"
4636 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4637 "others more about you. \n"
4638 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4641 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4643 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4645 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4646 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4647 "wpisy przez komunikator.\n"
4648 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4649 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4650 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4651 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4652 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4653 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4655 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4656 "sprawi ci przyjemność."
4658 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4660 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4661 "to confirm your email address.)"
4663 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4664 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4666 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4667 #. TRANS: %s is a username.
4669 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4670 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas skreślenia %s ."
4672 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4673 #. TRANS: %s is a profile URL.
4676 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4677 "correctly, please try retrying later."
4679 "Istnieje problem z wyświetleniem %s. Serwer zdalny prawdopodobnie nie "
4680 "odpowiada poprawnie, spróbuj ponownie później."
4682 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4684 msgstr "Nienotowane"
4686 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4687 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4688 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4690 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4691 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4692 msgid "No notice specified."
4693 msgstr "Nie podano wpisu."
4695 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4696 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4700 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4702 msgstr "Powtórzono."
4704 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4705 #. TRANS: %s is a user nickname.
4706 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4707 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4708 #. TRANS: %s is a username.
4710 msgid "Replies to %s"
4711 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4713 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4714 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4716 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4717 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4719 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4720 #. TRANS: %s is a user nickname.
4722 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4723 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Strumienie aktywności JSON)"
4725 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4726 #. TRANS: %s is a user nickname.
4728 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4729 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4731 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4732 #. TRANS: %s is a user nickname.
4734 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4735 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4737 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4738 #. TRANS: %s is a user nickname.
4740 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4741 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4743 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4744 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4747 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4748 "notice to them yet."
4750 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4751 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4753 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4754 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4757 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4758 "[join groups](%%action.groups%%)."
4760 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4761 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4763 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4764 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4767 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4768 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4770 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4771 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4773 #. TRANS: RSS reply feed description.
4774 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4776 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4777 msgstr "Odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4779 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4780 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4781 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4783 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4784 msgid "You may not restore your account."
4785 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4787 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4788 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4789 msgid "No uploaded file."
4790 msgstr "Nie wysłano pliku."
4792 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4793 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4794 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4796 #. TRANS: Client exception.
4798 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4801 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4803 #. TRANS: Client exception.
4804 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4805 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4807 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4808 msgid "Missing a temporary folder."
4809 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4811 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4812 msgid "Failed to write file to disk."
4813 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4815 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4816 msgid "File upload stopped by extension."
4817 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4819 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4820 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4821 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4822 msgid "System error uploading file."
4823 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4825 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4826 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4827 msgid "Not an Atom feed."
4828 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4830 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4832 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4835 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4836 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4838 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4839 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4840 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4842 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4844 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4845 "\">Activity Streams</a> format."
4847 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4848 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4850 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4851 msgid "Upload the file"
4852 msgstr "Wyślij plik"
4854 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4855 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4856 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4858 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4859 msgid "User does not have this role."
4860 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4862 #. TRANS: Engine name for RSD.
4863 #. TRANS: Engine name.
4867 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4868 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4869 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4870 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4872 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4873 msgid "User is already sandboxed."
4874 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4876 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4877 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4879 msgid "Not a valid list: %s."
4880 msgstr "Nieprawidłowa lista: %s."
4882 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4883 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4885 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4886 msgstr "Użytkownicy samootagowani znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4888 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4893 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4894 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4895 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4897 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4902 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4903 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4904 msgid "Handle sessions"
4905 msgstr "Obsługa sesji"
4907 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4908 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4909 msgid "Handle sessions ourselves."
4910 msgstr "Samodzielna obsługa sesji."
4912 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4913 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4914 msgid "Session debugging"
4915 msgstr "Debugowanie sesji"
4917 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4918 msgid "Enable debugging output for sessions."
4919 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4921 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4922 msgid "Save session settings"
4923 msgstr "Zapisz ustawienia sesji"
4925 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4926 msgid "You must be logged in to view an application."
4927 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4929 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4930 msgid "Application profile"
4931 msgstr "Profil aplikacji"
4933 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4934 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4935 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4937 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4938 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4939 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkownik"
4940 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkownicy"
4941 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4943 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4944 msgid "Application actions"
4945 msgstr "Czynności aplikacji"
4947 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4952 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4953 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4954 msgid "Reset key & secret"
4955 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4957 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4958 msgid "Application info"
4959 msgstr "Informacje o aplikacji"
4961 #. TRANS: Field label on application page.
4962 msgid "Consumer key"
4963 msgstr "Klucz klienta"
4965 #. TRANS: Field label on application page.
4966 msgid "Consumer secret"
4967 msgstr "Sekret klienta"
4969 #. TRANS: Field label on application page.
4970 msgid "Request token URL"
4971 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4973 #. TRANS: Field label on application page.
4974 msgid "Access token URL"
4975 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4977 #. TRANS: Field label on application page.
4978 msgid "Authorize URL"
4979 msgstr "Adres URL upoważnienia"
4981 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4983 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4986 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu zwykłym tektem nie "
4989 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4990 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4991 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4993 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4994 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4996 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4997 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4999 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5000 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5001 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5003 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5005 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5006 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Activity Streams JSON)"
5008 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5010 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5011 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5013 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5015 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5016 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5018 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5020 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5021 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5023 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5025 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5026 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5028 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5029 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5032 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5033 #. TRANS: %s is a username.
5036 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5037 "would add to their favorites :)"
5039 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5040 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5042 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5043 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5044 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5047 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5048 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5049 "their favorites :)"
5051 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5052 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5053 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5055 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5056 msgid "This is a way to share what you like."
5057 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5059 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5064 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5065 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5067 msgid "%1$s group, page %2$d"
5068 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5070 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5072 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5073 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Activity Streams JSON)"
5075 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5077 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5078 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5080 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5082 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5083 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5085 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5087 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5088 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5090 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5092 msgid "FOAF for %s group"
5093 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5095 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5096 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5097 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5098 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5101 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5102 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5103 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5104 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5105 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5107 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5108 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5109 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5110 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5111 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5112 "([Dowiedz się więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5114 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5115 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5116 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5119 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5120 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5121 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5122 "their life and interests."
5124 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5125 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5126 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5127 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach."
5129 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5130 msgid "No such message."
5131 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5133 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5134 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5135 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5137 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5138 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5140 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5141 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5143 #. TRANS: Page title for single message display.
5144 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5146 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5147 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5149 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5150 msgid "Not available."
5151 msgstr "Niedostępne."
5153 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5154 msgid "Notice deleted."
5155 msgstr "Usunięto wpis."
5157 #. TRANS: Title for private list timeline.
5158 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5160 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5161 msgstr "Prywatny strumień twojej listy %1$s, strona %2$d"
5163 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5164 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5166 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5167 msgstr "Strumień twojej listy %1$s, strona %2$d"
5169 #. TRANS: Title for private list timeline.
5170 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5172 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5173 msgstr "Strumień listy %1$s użytkownika %2$s, strona %3$d"
5175 #. TRANS: Title for private list timeline.
5176 #. TRANS: %s is a list.
5178 msgid "Private timeline of %s list by you"
5179 msgstr "Prywnatny strumień twojej listy %s"
5181 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5182 #. TRANS: %s is a list.
5184 msgid "Timeline for %s list by you"
5185 msgstr "Strumień twojej listy %s"
5187 #. TRANS: Title for private list timeline.
5188 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5190 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5191 msgstr "Strumień listy %1$s użytkownika %2$s."
5193 #. TRANS: Feed title.
5194 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5196 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5197 msgstr "Kanał dla listy %1$s użytkownika %2$s (Atom)"
5199 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5200 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5203 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5206 "To jest strumień listy %1$s użytkownika %2$s, ale nikt jeszcze nic nie "
5209 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5210 msgid "Try tagging more people."
5211 msgstr "Spróbuj przypisać znaczniki większej liczbie ludzi."
5213 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5214 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5217 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5220 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zaczniesz "
5221 "obserwować tego strumienia!"
5223 #. TRANS: Header on show list page.
5224 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5228 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5229 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5230 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5231 #. TRANS: Empty list message for tags.
5232 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5233 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5234 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5235 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5239 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5240 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5242 msgstr "Pokaż wszystko"
5244 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5245 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5247 msgstr "Subskrybenci"
5249 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5250 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5252 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5253 msgstr "Wpisy użytkownika %1$s oznaczone %2$s"
5255 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5256 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5258 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5259 msgstr "Wpisy użytkownika %1$s oznaczone %2$s, strona %3$d"
5261 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5262 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5264 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5265 msgstr "Wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5267 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5268 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5270 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5271 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5273 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5274 #. TRANS: %s is a user nickname.
5276 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5277 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Activity Streams JSON)"
5279 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5280 #. TRANS: %s is a user nickname.
5282 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5283 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5285 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5286 #. TRANS: %s is a user nickname.
5288 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5289 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5291 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5292 #. TRANS: %s is a user nickname.
5294 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5295 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5297 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5298 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5301 msgstr "FOAF dla %s"
5303 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5305 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5307 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5309 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5311 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5312 "would be a good time to start :)"
5314 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5315 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5317 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5321 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5322 "%?status_textarea=%2$s)."
5324 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5325 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5327 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5328 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5331 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5332 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5333 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5334 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5336 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5337 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5338 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5339 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Dowiedz się więcej](%%%"
5342 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5343 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5346 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5347 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5348 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5350 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5351 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5352 "(http://status.net/)."
5354 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5356 msgid "Repeat of %s"
5357 msgstr "Powtórzenia %s"
5359 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5360 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5361 msgid "You cannot silence users on this site."
5362 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5364 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5365 msgid "User is already silenced."
5366 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5368 #. TRANS: Title for site administration panel.
5373 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5374 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5375 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5377 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5378 msgid "Site name must have non-zero length."
5379 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5381 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5382 msgid "You must have a valid contact email address."
5383 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5385 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5386 msgid "Invalid logo URL."
5387 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5389 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5390 msgid "Invalid SSL logo URL."
5391 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5393 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5394 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5396 msgid "Unknown language \"%s\"."
5397 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5399 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5400 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5401 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5403 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5404 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5405 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5407 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5412 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5415 msgstr "Nazwa witryny"
5417 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5418 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5419 msgstr "Nazwa strony, w stylu \"Mikroblog firmy X\"."
5421 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5423 msgstr "Dostarczane przez"
5425 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5426 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5427 msgstr "Tekst używany w łączu do podziękowań na stopce każdej strony."
5429 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5430 msgid "Brought by URL"
5431 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5433 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5434 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5435 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do podziękowań na stopce każdej strony."
5437 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5441 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5442 msgid "Contact email address for your site."
5443 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny."
5445 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5448 msgstr "Lokalizacja"
5450 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5451 msgid "Default timezone"
5452 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5454 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5455 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5456 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5458 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5459 msgid "Default language"
5460 msgstr "Domyślny język"
5462 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5464 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5466 "Język witryny, kiedy nie jest dostępne automatyczne wykrywanie z ustawień "
5469 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5472 msgstr "Ograniczenia"
5474 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5476 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5478 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5479 msgid "Maximum number of characters for notices."
5480 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5482 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5484 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5486 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5487 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5489 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5492 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5496 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5498 msgstr "Logo witryny"
5500 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5504 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5505 msgid "Save the site settings."
5506 msgstr "Zapisz ustawienia witryny."
5508 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5510 msgstr "Wpis witryny"
5512 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5513 msgid "Edit site-wide message"
5514 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5516 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5517 msgid "Unable to save site notice."
5518 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5520 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5521 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5522 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5524 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5525 msgid "Site notice text"
5526 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5528 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5529 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5531 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5533 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5534 msgid "Save site notice."
5535 msgstr "Zapisz wpis witryny."
5537 #. TRANS: Title for SMS settings.
5538 msgid "SMS settings"
5539 msgstr "Ustawienia SMS"
5541 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5542 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5544 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5545 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5547 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5548 msgid "SMS is not available."
5549 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5551 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5555 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5556 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5557 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5559 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5560 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5561 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5563 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5564 msgid "Confirmation code"
5565 msgstr "Kod potwierdzający"
5567 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5568 msgid "Enter the code you received on your phone."
5569 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5571 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5576 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5577 msgid "SMS phone number"
5578 msgstr "Numer telefonu SMS"
5580 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5581 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5582 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa."
5584 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5585 msgid "SMS preferences"
5586 msgstr "Preferencje SMS"
5588 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5590 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5593 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5594 "swojego operatora."
5596 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5597 msgid "SMS preferences saved."
5598 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5600 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5601 msgid "No phone number."
5602 msgstr "Brak numeru telefonu."
5604 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5605 msgid "No carrier selected."
5606 msgstr "Nie wybrano operatora."
5608 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5609 msgid "That is already your phone number."
5610 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5612 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5613 msgid "That phone number already belongs to another user."
5614 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5616 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5618 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5619 "for the code and instructions on how to use it."
5621 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5622 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5624 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5625 msgid "That is the wrong confirmation number."
5626 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5628 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5629 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5630 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia SMS."
5632 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5633 msgid "SMS confirmation cancelled."
5634 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5636 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5637 #. TRANS: registered for the active user.
5638 msgid "That is not your phone number."
5639 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5641 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5642 msgid "The SMS phone number was removed."
5643 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5645 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5646 msgid "Mobile carrier"
5647 msgstr "Operator komórkowy"
5649 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5650 msgid "Select a carrier"
5651 msgstr "Wybierz operatora"
5653 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5654 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5657 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5658 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5660 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5661 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5662 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5664 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5665 msgid "No code entered."
5666 msgstr "Nie podano kodu."
5668 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5673 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5674 msgid "Manage snapshot configuration"
5675 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5677 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5678 msgid "Invalid snapshot run value."
5679 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5681 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5682 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5683 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5685 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5686 msgid "Invalid snapshot report URL."
5687 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5689 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5694 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5695 msgid "Randomly during web hit"
5696 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5698 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5699 msgid "In a scheduled job"
5700 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5702 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5703 msgid "Data snapshots"
5704 msgstr "Migawki danych"
5706 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5707 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5708 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net."
5710 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5712 msgstr "Częstotliwość"
5714 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5715 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5716 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień sieci."
5718 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5720 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5722 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5723 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5724 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL."
5726 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5727 msgid "Save snapshot settings."
5728 msgstr "Zapisz ustawienia migawki."
5730 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5731 msgid "You are not subscribed to that profile."
5732 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5734 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5735 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5736 msgid "Could not save subscription."
5737 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5739 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5740 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5741 msgstr "Możesz zatwierdzić tylko zatwierdzić własne oczekujące subskrypcje."
5743 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5744 #. TRANS: %s is the name of the user.
5746 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5747 msgstr "Subskrypcja %s oczekuje na zatwierdzenie"
5749 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5750 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5752 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5753 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s oczekujący na zatwierdzenie, strona %2$d"
5755 #. TRANS: Page notice for group members page.
5756 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5758 "Lista użytkowników oczekujących na zatwierdzenie subskrypcji twoich wpisów."
5760 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5762 msgstr "Subskrybowano"
5764 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5765 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5766 msgstr "Musisz być zalogowany, wypisać się z subskrypcji listy."
5768 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5769 msgid "No ID given."
5770 msgstr "Brak identyfikatora."
5772 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5773 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5775 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5776 msgstr "Nie udało się subskrybować użytkownika %1$s do listy %2$s: %3$s"
5778 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5779 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5781 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5782 msgstr "Użytkownik %1$s subskrybowany do listy %2$s użytkownika %3$s"
5784 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5785 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5787 msgid "%s subscribers"
5788 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5790 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5791 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5793 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5794 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5796 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5797 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5798 msgid "These are the people who listen to your notices."
5799 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5801 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5802 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5804 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5805 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5807 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5809 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5812 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5813 "oni mogą się odwdzięczyć."
5815 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5816 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5818 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5819 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5821 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5822 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5823 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5824 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5825 #. TRANS: and do not change the URL part.
5828 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5829 "%) and be the first?"
5831 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5832 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5834 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5835 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5837 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5838 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5840 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5841 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5842 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5843 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5845 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5846 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5848 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5849 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5851 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5852 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5853 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5854 #. TRANS: and do not change the URL part.
5857 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5858 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5859 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5862 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników, spróbuj subskrybować "
5863 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5864 "poszukać osób należących do grup, które cię interesują, a także [znanych "
5865 "użytkowników](%%action.featured%%)."
5867 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5868 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5869 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5870 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5872 msgid "%s is not listening to anyone."
5873 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5875 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5877 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5878 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5880 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5883 msgstr "Komunikator"
5885 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5889 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5890 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5892 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5893 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5895 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5896 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5898 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5899 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Activity Streams JSON)"
5901 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5902 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5904 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5905 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5907 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5908 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5910 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5911 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5913 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5914 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5916 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5917 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5919 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5920 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5921 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5922 msgid "You cannot tag this user."
5923 msgstr "Nie można oznaczyć tego użytkownika."
5925 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5926 msgid "List a profile"
5927 msgstr "Profil listowy"
5929 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5930 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5936 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5941 #. TRANS: Header in list form.
5942 msgid "User profile"
5943 msgstr "Profil użytkownika"
5945 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5947 msgstr "Użytkownik listowy"
5949 #. TRANS: Field label on list form.
5954 #. TRANS: Field title on list form.
5956 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5959 "Listy dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5960 "przecinkami lub spacjami."
5962 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5967 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5968 msgid "Lists saved."
5969 msgstr "Zapisano listy."
5971 #. TRANS: Page notice.
5972 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5973 msgstr "Użyj tego formularza, aby dodać subskrybentów lub subskrypcje do list."
5975 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5976 msgid "No such tag."
5977 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5979 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5980 msgid "You haven't blocked that user."
5981 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5983 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5984 msgid "User is not sandboxed."
5985 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5987 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5988 msgid "User is not silenced."
5989 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5991 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5992 msgid "Unsubscribed"
5993 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5995 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
5996 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5998 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
5999 msgstr "%1$s wypisany z subskrypcji listy %2$s użytkownika %3$s"
6001 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6002 msgid "URL settings"
6003 msgstr "Ustawienia URL"
6005 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6006 msgid "Manage various other options."
6007 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6009 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6010 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6011 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6012 msgid " (free service)"
6013 msgstr " (wolna usługa)"
6015 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6019 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6021 msgstr "[wewnętrzne]"
6023 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6024 msgid "Shorten URLs with"
6025 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6027 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6028 msgid "Automatic shortening service to use."
6029 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6031 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6032 msgid "URL longer than"
6033 msgstr "Adres URL dłuższy niż"
6035 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6036 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6038 "Adresy URL dłuższe niż ta wartość zostaną skrócone, 0 oznacza pełne "
6041 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6042 msgid "Text longer than"
6043 msgstr "Tekst dłuższy niż"
6045 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6047 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6049 "Adresy URL we wpisach dłuższe niż ta wartość zostaną skrócone, 0 oznacza "
6052 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6053 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6054 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6056 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6057 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6058 msgstr "Nieprawidłowa liczba dla maksymalnej długości adresu URL."
6060 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6061 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6062 msgstr "Nieprawidłowa liczba dla maksymalnej długości wpisu."
6064 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6065 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6067 "Wystąpił błąd podczas zapisywania preferencji użytkownika skracania adresu "
6070 #. TRANS: User admin panel title.
6075 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6076 msgid "User settings for this StatusNet site"
6077 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6079 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6080 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6081 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6083 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6084 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6085 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6087 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6088 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6090 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6091 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6093 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6098 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6100 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6102 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6103 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6104 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6106 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6108 msgstr "Nowi użytkownicy"
6110 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6111 msgid "New user welcome"
6112 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6114 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6115 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6116 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6118 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6119 msgid "Default subscription"
6120 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6122 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6123 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6124 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6126 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6128 msgstr "Zaproszenia"
6130 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6131 msgid "Invitations enabled"
6132 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6134 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6135 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6136 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6138 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6139 msgid "Save user settings."
6140 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika."
6142 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6143 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6145 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6146 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6148 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6149 msgid "Search for more groups"
6150 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6152 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6153 #. TRANS: %s is a user nickname.
6155 msgid "%s is not a member of any group."
6156 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6158 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6159 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6161 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6162 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6164 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6165 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6166 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6167 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6168 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6170 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6171 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6173 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6175 msgid "StatusNet %s"
6176 msgstr "StatusNet %s"
6178 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6179 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6182 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6183 "Inc. and contributors."
6185 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2011 "
6186 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6188 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6189 msgid "Contributors"
6190 msgstr "Współtwórcy"
6192 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6196 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6198 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6199 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6200 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6201 "any later version."
6203 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem: można go rozprowadzać dalej i/"
6204 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6205 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6206 "według wersji trzeciej tej Licencji lub (jeśli tak zdecydujesz) którejś z "
6207 "późniejszych wersji."
6209 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6211 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6212 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6213 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6216 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6217 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6218 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6219 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6222 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6223 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6226 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6227 "along with this program. If not, see %s."
6229 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6230 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6231 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6233 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6237 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6242 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6247 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6250 msgstr "Autor(‐rzy)"
6252 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6257 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6259 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6261 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6262 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6264 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6265 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6267 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6269 msgid "Cannot process URL '%s'"
6270 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6272 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6273 msgid "Robin thinks something is impossible."
6274 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6276 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
6277 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6278 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6281 msgid_plural "%1$d bytes"
6282 msgstr[0] "%1$d bajt"
6283 msgstr[1] "%1$d bajty"
6284 msgstr[2] "%1$d bajtów"
6286 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6287 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6288 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6289 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6292 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6293 "upload a smaller version."
6295 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6296 "upload a smaller version."
6298 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$s. "
6299 "Proszę spróbować wysłać krótszą wersję."
6301 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$s. "
6302 "Proszę spróbować wysłać krótszą wersję."
6304 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$s. "
6305 "Proszę spróbować wysłać krótszą wersję."
6307 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6308 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6310 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6311 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6313 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6315 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6317 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6319 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6320 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6322 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6323 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6325 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6328 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6331 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6334 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6335 msgid "Invalid filename."
6336 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6338 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6339 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6341 msgid "Profile ID %s is invalid."
6342 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6344 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6345 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6347 msgid "Group ID %s is invalid."
6348 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6350 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6351 msgid "Group join failed."
6352 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6354 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6355 msgid "Not part of group."
6356 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6358 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6359 msgid "Group leave failed."
6360 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6362 #. TRANS: Activity title.
6366 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6367 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6369 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6370 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6372 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6373 msgid "Could not update local group."
6374 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6376 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6377 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6379 msgid "Could not create login token for %s"
6380 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6382 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6384 msgid "Cannot instantiate class %s."
6385 msgstr "Nie można utworzyć obiektu klasy %s."
6387 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6388 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6389 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6391 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6392 msgid "You are banned from sending direct messages."
6393 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6395 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6396 msgid "Could not insert message."
6397 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6399 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6400 msgid "Could not update message with new URI."
6401 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6403 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6404 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6406 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6407 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6409 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6411 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6412 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s."
6414 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6415 msgid "Problem saving notice. Too long."
6416 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6419 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6420 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6422 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6424 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6426 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6429 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6431 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6434 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6435 "wyślij ponownie za kilka minut."
6437 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6438 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6439 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6441 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6442 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6443 msgstr "Nie można powtórzyć, oryginalny wpis nie istnieje lub został usunięty."
6445 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6446 msgid "You cannot repeat your own notice."
6447 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6449 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6450 msgid "Cannot repeat a private notice."
6451 msgstr "Nie można powtórzyć prywatnego wpisu."
6453 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6454 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6455 msgstr "Nie można powtórzyć wpisu, którego nie możesz odczytać."
6457 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6458 msgid "You already repeated that notice."
6459 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6461 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6462 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6464 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6465 msgstr "Użytkownik %1$s nie ma dostępu do wpisu %2$d."
6467 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6468 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6469 msgid "Problem saving notice."
6470 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6472 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6473 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6474 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6476 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6477 msgid "Problem saving group inbox."
6478 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6480 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6481 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6483 msgid "RT @%1$s %2$s"
6484 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6486 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6487 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6491 msgstr "%1$s (%2$s)"
6493 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6494 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6496 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6497 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6499 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6500 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6502 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6504 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6506 #. TRANS: Server exception.
6507 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6508 msgstr "Znacznik, któremu użytkownik próbuje zmienić nazwę już istnieje."
6510 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6511 msgid "No tagger specified."
6512 msgstr "Nie podano twórcy znacznika."
6514 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6515 msgid "No tag specified."
6516 msgstr "Nie podano znacznika."
6518 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6519 msgid "Could not create profile tag."
6520 msgstr "Nie można utworzyć znacznika profilu."
6522 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6523 msgid "Could not set profile tag URI."
6524 msgstr "Nie można ustawić tagu URI profilu."
6526 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6527 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6528 msgstr "Nie można ustawić tagu strony głównej profilu."
6530 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6533 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6534 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6536 "Zostało już przez ciebie utworzone %d lub więcej znaczników, co jest "
6537 "maksymalną dozwoloną liczba znaczników. Spróbuj użyć lub usunąć niektóre "
6538 "istniejące znaczniki."
6540 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6543 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6544 "allowed number. Try unlisting others first."
6546 "Masz już %1$d lub więcej osób na liście %2$s, co jest maksymalną dozwoloną "
6547 "liczbą. Spróbuj najpierw usunąć kogoś z listy."
6549 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6550 msgid "Adding list subscription failed."
6551 msgstr "Nie udało się dodać subskrypcji listy."
6553 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6554 msgid "Removing list subscription failed."
6555 msgstr "Nie udało się usunąć subskrypcji listy."
6557 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6558 msgid "Missing profile."
6559 msgstr "Brak profilu."
6561 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6562 msgid "Unable to save tag."
6563 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6565 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6566 msgid "You have been banned from subscribing."
6567 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6569 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6570 msgid "Already subscribed!"
6571 msgstr "Już subskrybowane."
6573 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6574 msgid "User has blocked you."
6575 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6577 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6578 msgid "Not subscribed!"
6579 msgstr "Niesubskrybowane."
6581 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6582 msgid "Could not delete self-subscription."
6583 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6585 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6586 msgid "Could not delete subscription."
6587 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6589 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6594 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6595 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6597 msgid "%1$s is now following %2$s."
6598 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6600 #. TRANS: Notice given on user registration.
6601 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6603 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6604 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6606 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6607 msgid "Not implemented since inbox change."
6608 msgstr "Nie realizowane od zmiany skrzynki odbiorczej."
6610 #. TRANS: Server exception.
6611 msgid "No single user defined for single-user mode."
6613 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6615 #. TRANS: Server exception.
6616 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6617 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6619 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6620 msgid "No user with that email address or username."
6621 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6623 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6624 msgid "No registered email address for that user."
6625 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6627 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6628 msgid "Error saving address confirmation."
6629 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6631 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6632 msgid "Could not create group."
6633 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6635 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6636 msgid "Could not set group URI."
6637 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6639 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6640 msgid "Could not set group membership."
6641 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6643 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6644 msgid "Could not save local group info."
6645 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6647 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6648 #. TRANS: %s is the remote site.
6650 msgid "Cannot locate account %s."
6651 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6653 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6654 #. TRANS: %s is the remote site.
6656 msgid "Cannot find XRD for %s."
6657 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6659 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6660 #. TRANS: %s is the remote site.
6662 msgid "No AtomPub API service for %s."
6663 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6665 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6666 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6667 msgid "User actions"
6668 msgstr "Czynności użytkownika"
6670 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6671 msgid "User deletion in progress..."
6672 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6674 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6675 msgid "Edit profile settings."
6676 msgstr "Edytuj ustawienia profilu."
6678 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6683 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6684 msgid "Send a direct message to this user."
6685 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika."
6687 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6692 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6696 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6698 msgstr "Rola użytkownika"
6700 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6702 msgid "Administrator"
6703 msgstr "Administrator"
6705 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6710 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6713 msgstr "%1$s - %2$s"
6715 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6716 msgid "Untitled page"
6717 msgstr "Strona bez nazwy"
6719 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6722 msgstr "Wyświetl więcej"
6724 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6729 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6730 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6731 msgid "Write a reply..."
6732 msgstr "Napisz odpowiedź..."
6734 #. TRANS: Tab on the notice form.
6739 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6740 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6741 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6742 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6745 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6746 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6748 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6749 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6751 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6753 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6754 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6756 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6757 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6758 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6759 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6762 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6763 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6764 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6766 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6767 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6768 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6770 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6771 #. TRANS: %1$s is the site name.
6773 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6774 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6776 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6777 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6779 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6781 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6784 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6785 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6787 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6788 "prawa zastrzeżone."
6790 #. TRANS: license message in footer.
6791 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6793 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6795 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6798 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6799 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6803 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6804 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6808 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6809 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6810 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6812 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6814 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6815 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6817 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6818 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6819 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6821 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6822 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6823 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6825 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6826 msgid "Unknown profile."
6827 msgstr "Nieznany profil."
6829 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6830 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6831 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6833 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6834 msgid "Remote profile is not a group!"
6835 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6837 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6838 msgid "User is already a member of this group."
6839 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6841 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6842 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6844 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6845 msgstr "Już wiem o wpisie %1$s i ma on innego autora %2$s ."
6847 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6848 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6850 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6852 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6853 #. TRANS: %s is the notice URI.
6855 msgid "No content for notice %s."
6856 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6858 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6860 msgid "No such user \"%s\"."
6861 msgstr "Brak użytkownika \"%s\"."
6863 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6864 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6865 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6866 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6867 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6868 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6870 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6871 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6872 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6874 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6875 msgid "Can't handle remote content yet."
6876 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6878 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6879 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6880 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6882 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6883 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6884 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6886 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6887 msgid "You cannot make changes to this site."
6888 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6890 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6891 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6892 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6894 #. TRANS: Client error message.
6895 msgid "showForm() not implemented."
6896 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6898 #. TRANS: Client error message
6899 msgid "saveSettings() not implemented."
6900 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6902 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6905 msgstr "Strona główna"
6907 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6910 msgstr "Administrator"
6912 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6913 msgid "Basic site configuration"
6914 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6916 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6921 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6922 msgid "User configuration"
6923 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6925 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6930 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6931 msgid "Access configuration"
6932 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6934 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6939 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6940 msgid "Paths configuration"
6941 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6943 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6948 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6949 msgid "Sessions configuration"
6950 msgstr "Konfiguracja sesji"
6952 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6957 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6958 msgid "Edit site notice"
6959 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6961 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6964 msgstr "Wpis witryny"
6966 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6967 msgid "Snapshots configuration"
6968 msgstr "Konfiguracja migawek"
6970 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6975 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6976 msgid "Set site license"
6977 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6979 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6984 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6985 msgid "Plugins configuration"
6986 msgstr "Konfiguracja wtyczek"
6988 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6993 #. TRANS: Client error 401.
6994 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6996 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6999 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7000 msgid "No application for that consumer key."
7001 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7003 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7004 msgid "Not allowed to use API."
7005 msgstr "Niedozwolone użycie interfejsu API."
7007 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7008 msgid "Bad access token."
7009 msgstr "Błędny token dostępu."
7011 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7012 msgid "No user for that token."
7013 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7015 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7016 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7017 msgid "Could not authenticate you."
7018 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7020 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7024 #. TRANS: Form guide.
7025 msgid "Icon for this application"
7026 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7028 #. TRANS: Form input field label for application name.
7032 #. TRANS: Form input field instructions.
7033 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7035 msgid "Describe your application in %d character"
7036 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7037 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7038 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7039 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7041 #. TRANS: Form input field instructions.
7042 msgid "Describe your application"
7043 msgstr "Opisz aplikację"
7045 #. TRANS: Form input field label.
7046 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7047 #. TRANS: Field label for description of list.
7048 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7052 #. TRANS: Form input field instructions.
7053 msgid "URL of the homepage of this application"
7054 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7056 #. TRANS: Form input field label.
7058 msgstr "Źródłowy adres URL"
7060 #. TRANS: Form input field instructions.
7061 msgid "Organization responsible for this application"
7062 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7064 #. TRANS: Form input field label.
7065 msgid "Organization"
7066 msgstr "Organizacja"
7068 #. TRANS: Form input field instructions.
7069 msgid "URL for the homepage of the organization"
7070 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7072 #. TRANS: Form input field instructions.
7073 msgid "URL to redirect to after authentication"
7074 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7076 #. TRANS: Radio button label for application type
7078 msgstr "Przeglądarka"
7080 #. TRANS: Radio button label for application type
7084 #. TRANS: Form guide.
7085 msgid "Type of application, browser or desktop"
7086 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7088 #. TRANS: Radio button label for access type.
7090 msgstr "Tylko do odczytu"
7092 #. TRANS: Radio button label for access type.
7094 msgstr "Odczyt i zapis"
7096 #. TRANS: Form guide.
7097 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7099 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7101 #. TRANS: Submit button title.
7102 msgid "Cancel application changes."
7103 msgstr "Anulowanie zmian aplikacji."
7105 #. TRANS: Submit button title.
7106 msgid "Save application changes."
7107 msgstr "Zapis zmian aplikacji."
7109 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7110 msgid "Unknown application"
7111 msgstr "Nieznana aplikacja"
7113 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7114 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7116 msgstr " autorstwa "
7118 #. TRANS: Application access type
7120 msgstr "odczyt i zapis"
7122 #. TRANS: Application access type
7124 msgstr "tylko do odczytu"
7126 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7128 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7129 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7131 #. TRANS: Access token in the application list.
7132 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7134 msgid "Access token starting with: %s"
7135 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7137 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7142 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7143 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7148 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7149 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7154 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7155 msgid "Author element must contain a name element."
7156 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7158 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7159 msgid "Do not use this method!"
7160 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7162 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7164 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7165 msgstr "Strumień dla ludzi z listy %1$s użytkownika %2$s."
7167 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7168 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7170 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7171 msgstr "Aktualizacje listy %2$s użytkownika %1$s na %3$s."
7174 msgid "Notices where this attachment appears"
7175 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7178 msgid "Tags for this attachment"
7179 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7181 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7182 msgid "Password changing failed."
7183 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7185 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7186 msgid "Password changing is not allowed."
7187 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7189 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7193 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7194 msgid "Block this user"
7195 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7197 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7199 msgid "Cancel join request"
7200 msgstr "Anuluj żądanie przyłączenia się"
7202 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7204 msgid "Cancel subscription request"
7205 msgstr "Anuluj żądanie subskrypcji"
7207 #. TRANS: Title for command results.
7208 msgid "Command results"
7209 msgstr "Wyniki polecenia"
7211 #. TRANS: Title for command results.
7215 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7216 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7217 msgid "Command complete"
7218 msgstr "Zakończono polecenie"
7220 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7221 msgid "Command failed"
7222 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7224 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7225 msgid "Notice with that id does not exist."
7226 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7228 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7229 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7230 msgid "User has no last notice."
7231 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7233 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7234 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7236 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7237 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7239 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7240 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7242 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7243 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7245 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7246 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7247 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7249 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7250 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7251 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7253 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7254 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7256 msgid "Nudge sent to %s."
7257 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7259 #. TRANS: User statistics text.
7260 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7261 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7262 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7265 "Subscriptions: %1$s\n"
7266 "Subscribers: %2$s\n"
7269 "Subskrypcje: %1$s\n"
7270 "Subskrybenci: %2$s\n"
7273 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7274 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7275 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu: już w ulubionych."
7277 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7278 msgid "Notice marked as fave."
7279 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7281 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7282 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7284 msgid "%1$s joined group %2$s."
7285 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7287 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7288 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7290 msgid "%1$s left group %2$s."
7291 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7293 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7294 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7296 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7297 msgstr "Błąd oznaczania %1$s: %2$s"
7299 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7300 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7301 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7303 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7304 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7305 msgstr[0] "%1$s otrzymał znacznik %2$s"
7306 msgstr[1] "%1$s otrzymał znaczniki %2$s"
7307 msgstr[2] "%1$s otrzymał znaczniki %2$s"
7309 #. TRANS: Separator for list of tags.
7310 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7314 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7315 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7317 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7318 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7320 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7321 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7323 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7324 msgstr "Błąd usunięcia znaczników %1$s: %2$s"
7326 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7327 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7328 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7330 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7331 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7332 msgstr[0] "Następujący znacznik został usunięty z użytkownika %1$s: %2$s ."
7333 msgstr[1] "Następujące znaczniki zostały usunięte z użytkownika %1$s: %2$s."
7334 msgstr[2] "Następujące znaczniki zostały usunięte z użytkownika %1$s: %2$s."
7336 #. TRANS: Whois output.
7337 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7341 msgstr "%1$s (%2$s)"
7343 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7345 msgid "Fullname: %s"
7346 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7348 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7349 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7350 #. TRANS: %s is a location.
7352 msgid "Location: %s"
7353 msgstr "Położenie: %s"
7355 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7356 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7357 #. TRANS: %s is a homepage.
7359 msgid "Homepage: %s"
7360 msgstr "Strona domowa: %s"
7362 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7367 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7368 #. TRANS: %s is a remote profile.
7371 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7374 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7375 "użytkowników na tym samym serwerze."
7377 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7378 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7379 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7380 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7382 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7383 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7384 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7385 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7386 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7388 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7389 msgid "You can't send a message to this user."
7390 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7392 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7393 msgid "Error sending direct message."
7394 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7396 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7397 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7399 msgid "Notice from %s repeated."
7400 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7402 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7403 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7405 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7406 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7407 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7408 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7409 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7411 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7412 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7414 msgid "Reply to %s sent."
7415 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7417 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7418 msgid "Error saving notice."
7419 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7421 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7422 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7423 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7425 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7426 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7427 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7429 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7430 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7432 msgid "Subscribed to %s."
7433 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7435 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7436 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7437 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7438 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7440 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7441 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7443 msgid "Unsubscribed from %s."
7444 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7446 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7447 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7448 msgid "Command not yet implemented."
7449 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7451 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7452 msgid "Notification off."
7453 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7455 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7456 msgid "Can't turn off notification."
7457 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7459 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7460 msgid "Notification on."
7461 msgstr "Włączono powiadomienia."
7463 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7464 msgid "Can't turn on notification."
7465 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7467 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7468 msgid "Login command is disabled."
7469 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7471 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7472 #. TRANS: %s is a logon link..
7474 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7476 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7478 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7479 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7481 msgid "Unsubscribed %s."
7482 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7484 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7485 msgid "You are not subscribed to anyone."
7486 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7488 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7489 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7490 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7491 msgid "You are subscribed to this person:"
7492 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7493 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7494 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7495 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7497 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7498 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7499 msgid "No one is subscribed to you."
7500 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7502 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7503 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7504 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7505 msgid "This person is subscribed to you:"
7506 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7507 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7508 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7509 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7511 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7512 #. TRANS: any group subscriptions.
7513 msgid "You are not a member of any groups."
7514 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7516 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7517 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7518 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7519 msgid "You are a member of this group:"
7520 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7521 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7522 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7523 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7525 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7526 msgctxt "COMMANDHELP"
7530 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7531 msgctxt "COMMANDHELP"
7532 msgid "turn on notifications"
7533 msgstr "włącz powiadomienia"
7535 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7536 msgctxt "COMMANDHELP"
7537 msgid "turn off notifications"
7538 msgstr "wyłącz powiadomienia"
7540 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7541 msgctxt "COMMANDHELP"
7542 msgid "show this help"
7543 msgstr "pokaż tę pomoc"
7545 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7546 msgctxt "COMMANDHELP"
7547 msgid "subscribe to user"
7548 msgstr "subskrybuj tego użytkownika"
7550 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7551 msgctxt "COMMANDHELP"
7552 msgid "lists the groups you have joined"
7553 msgstr "wyświetla listę grup, do których przynależysz"
7555 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7558 msgstr "oznacz użytkownika"
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7562 msgid "untag a user"
7563 msgstr "odłącz znacznik użytkownika"
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7566 msgctxt "COMMANDHELP"
7567 msgid "list the people you follow"
7568 msgstr "wyświetl ludzi, których śledzisz"
7570 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7571 msgctxt "COMMANDHELP"
7572 msgid "list the people that follow you"
7573 msgstr "wyświetl osoby, które cię śledzą"
7575 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7576 msgctxt "COMMANDHELP"
7577 msgid "unsubscribe from user"
7578 msgstr "zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7581 msgctxt "COMMANDHELP"
7582 msgid "direct message to user"
7583 msgstr "bezpośrednia wiadomość do użytkownika"
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7586 msgctxt "COMMANDHELP"
7587 msgid "get last notice from user"
7588 msgstr "pokaż ostatni wpis użytkownika"
7590 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7591 msgctxt "COMMANDHELP"
7592 msgid "get profile info on user"
7593 msgstr "pokaż informacje z profilu użytkownika"
7595 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "force user to stop following you"
7598 msgstr "wymuś wstrzymanie śledzenia mnie przez użytkownika"
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7603 msgstr "dodaj ostatni wpis użytkownika do 'ulubionych'"
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7607 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7608 msgstr "dodaj wpis o wskazanym identyfikatorze do 'ulubionych'"
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "repeat a notice with a given id"
7613 msgstr "powtórz wpis o podanym identyfikatorze"
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7616 msgctxt "COMMANDHELP"
7617 msgid "repeat the last notice from user"
7618 msgstr "powtórz ostatni wpis użytkownika"
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7621 msgctxt "COMMANDHELP"
7622 msgid "reply to notice with a given id"
7623 msgstr "odpowiedz na wpis o podanym identyfikatorze"
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "reply to the last notice from user"
7628 msgstr "odpowiedz na ostatni wpis użytkownika"
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7631 msgctxt "COMMANDHELP"
7633 msgstr "dołącz do grupy"
7635 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "Get a link to login to the web interface"
7638 msgstr "Pobierz łącze do logowania do interfejsu sieciowego"
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7643 msgstr "opuść grupę"
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "get your stats"
7648 msgstr "wyświetl własne statystyki"
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "same as 'off'"
7654 msgstr "to samo co 'wyłączone'"
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "same as 'follow'"
7659 msgstr "to samo co 'śledź'"
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "same as 'leave'"
7664 msgstr "to samo co 'opuść'"
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "same as 'get'"
7669 msgstr "to samo co 'pobierz'"
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "not yet implemented."
7682 msgstr "jeszcze nie zaimplementowano."
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7685 msgctxt "COMMANDHELP"
7686 msgid "remind a user to update."
7687 msgstr "przypomnij użytkownikowi o aktualizacji."
7689 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7690 msgid "No configuration file found."
7691 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7693 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7694 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7695 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7696 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7698 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7699 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7700 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7702 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7703 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7704 msgid "Go to the installer."
7705 msgstr "Przejdź do instalatora."
7707 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7708 #. TRANS: Label for user statistics.
7712 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7713 msgid "Database error"
7714 msgstr "Błąd bazy danych"
7716 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7717 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7722 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7723 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7728 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7729 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7733 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7734 msgid "Delete this user"
7735 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7737 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7739 msgid "Unable to find services for %s."
7740 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7742 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7743 msgid "Disfavor this notice"
7744 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7746 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7748 msgid "Disfavor favorite"
7749 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7751 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7752 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7753 msgstr "Usuń ten wpis z listy ulubionych wpisów."
7755 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7756 msgid "Favor this notice"
7757 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7759 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7762 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7764 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7765 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7766 msgstr "Dodaj ten wpis do listy ulubionych wpisów."
7768 #. TRANS: Feed type name.
7772 #. TRANS: Feed type name.
7776 #. TRANS: Feed type name.
7780 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7784 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7785 msgid "Activity Streams"
7786 msgstr "Strumienie aktywności"
7788 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7789 msgid "No author in the feed."
7790 msgstr "Brak autora w kanale."
7792 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7793 #. TRANS: can be associated with a user.
7794 msgid "Cannot import without a user."
7795 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7797 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7801 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7806 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7810 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7811 msgid "Choose a tag to narrow list."
7812 msgstr "Wybierz znacznik do zawężenia listy."
7814 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7816 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7817 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7819 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7823 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7825 msgstr "Wszyscy członkowie"
7827 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7831 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7833 msgstr "Zablokowany"
7835 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7838 msgstr "Administratorzy"
7840 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7845 #. TRANS: Submit button title.
7847 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7848 msgstr "Zablokuj tego użytkownika aby nie mógł wysyłać tam wiadomości."
7850 #. TRANS: Field title on group edit form.
7851 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7852 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7854 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7855 msgid "Describe the group or topic."
7856 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7858 #. TRANS: Text area title for group description.
7859 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7861 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7862 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7863 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
7864 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7865 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7867 #. TRANS: Field title on group edit form.
7869 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7871 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7874 #. TRANS: Field label on group edit form.
7878 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7879 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7882 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7885 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7888 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7891 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7894 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7897 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7899 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7901 "Nowi członkowie muszą być zatwierdzeni przez administratora a wszystkie "
7902 "wpisy mają wymuszoną prywatność."
7904 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7905 msgctxt "GROUPADMIN"
7907 msgstr "Administrator"
7909 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7910 msgid "Group actions"
7911 msgstr "Działania grupy"
7913 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7914 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7917 msgid "Edit %s group properties"
7918 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7920 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7921 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7924 msgid "Add or edit %s logo"
7925 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7927 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7932 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7933 msgid "Popular groups"
7934 msgstr "Popularne grupy"
7936 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7937 msgid "Active groups"
7938 msgstr "Aktywne grupy"
7940 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7941 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7943 msgstr "Zobacz wszystko"
7945 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7946 msgid "See all groups you belong to."
7947 msgstr "Zobacz wszystkie grupy, do której należysz."
7949 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7950 #. TRANS: %s is a username.
7952 msgstr "Powrót na górę"
7954 #. TRANS: Client exception 406
7955 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7956 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7958 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7959 msgid "Unsupported image file format."
7960 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7962 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7963 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7965 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7966 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7968 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7969 msgid "Partial upload."
7970 msgstr "Częściowo wysłano."
7972 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7973 msgid "Not an image or corrupt file."
7974 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7976 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7977 msgid "Lost our file."
7978 msgstr "Utracono plik."
7980 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7981 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7982 msgid "Unknown file type"
7983 msgstr "Nieznany typ pliku"
7985 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7993 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8001 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8009 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8010 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8011 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8014 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8015 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8016 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8017 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8021 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8022 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8024 msgid "Unknown inbox source %d."
8025 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8027 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8028 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8029 msgstr "Kolejkowanie musi być włączone by używać wtyczek komunikatorów."
8031 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8032 msgid "Transport cannot be null."
8035 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8040 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8042 msgid "Invite more colleagues"
8043 msgstr "Zaproś kolejnych znajomych"
8045 #. TRANS: Form legend.
8046 msgid "Invite collegues"
8047 msgstr "Zaproś współpracowników"
8049 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8050 msgid "Email addresses"
8051 msgstr "Adresy e-mail"
8053 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8054 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8055 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (każdy w osobnej linii)"
8057 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8058 msgid "Personal message"
8059 msgstr "Osobista wiadomość"
8061 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8062 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8063 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8065 #. TRANS: Send button for inviting friends
8066 #. TRANS: Button text for sending notice.
8071 #. TRANS: Submit button title.
8072 msgid "Send invitations."
8073 msgstr "Wyślij zaproszenia."
8075 #. TRANS: Button text for joining a group.
8080 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8085 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8086 msgid "See all lists you have created."
8087 msgstr "Zobacz wszystkie utworzone przez ciebie listy."
8089 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8090 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8093 msgstr "Zaloguj się"
8095 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8096 msgid "Login with a username and password"
8097 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8099 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8102 msgstr "Zarejestruj się"
8104 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8105 msgid "Sign up for a new account"
8106 msgstr "Załóż nowe konto"
8108 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8109 msgid "Email address confirmation"
8110 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8112 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8113 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8114 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8119 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8121 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8125 "If not, just ignore this message.\n"
8127 "Thanks for your time, \n"
8132 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8134 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8139 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8141 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8144 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8145 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8146 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8147 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8149 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8150 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje cię teraz na %2$s."
8152 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8153 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8155 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8156 msgstr "Użytkownik %1$s chciałby oglądać twoje wpisy na %2$s."
8158 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8159 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8162 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8163 "their subscription at %3$s"
8166 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8167 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8168 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8169 #, fuzzy, php-format
8171 "Faithfully yours,\n"
8175 "Change your email address or notification options at %2$s"
8177 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8186 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8188 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8189 #. TRANS: %s is a URL.
8190 #, fuzzy, php-format
8194 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8195 #. TRANS: %s is biographical information.
8200 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8201 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8202 #, fuzzy, php-format
8204 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8205 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8207 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8208 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8209 "administratorów witryny na %s"
8211 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8212 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8214 msgid "New email address for posting to %s"
8215 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8217 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8218 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8219 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8220 #, fuzzy, php-format
8222 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8224 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8226 "More email instructions at %3$s."
8228 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8230 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8232 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8237 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8238 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8241 msgstr "Stan użytkownika %s"
8243 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8244 msgid "SMS confirmation"
8245 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8247 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8248 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8250 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8251 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8253 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8254 #. TRANS: %s is the nudging user.
8256 msgid "You have been nudged by %s"
8257 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8259 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8260 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8261 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8262 #, fuzzy, php-format
8264 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8265 "to post some news.\n"
8267 "So let's hear from you :)\n"
8271 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8273 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8274 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8276 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8280 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8285 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8286 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8288 msgid "New private message from %s"
8289 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8291 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8292 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8293 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8294 #, fuzzy, php-format
8296 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8298 "------------------------------------------------------\n"
8300 "------------------------------------------------------\n"
8302 "You can reply to their message here:\n"
8306 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8308 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8310 "------------------------------------------------------\n"
8312 "------------------------------------------------------\n"
8314 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8318 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8323 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8324 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8326 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8327 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8329 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8330 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8331 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8332 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8333 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8334 #, fuzzy, php-format
8336 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8338 "The URL of your notice is:\n"
8342 "The text of your notice is:\n"
8346 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8350 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8353 "Adres URL wpisu:\n"
8361 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8368 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8371 "The full conversation can be read here:\n"
8375 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8379 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8380 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8382 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8383 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8385 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8386 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8387 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8388 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8389 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8390 #, fuzzy, php-format
8392 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8394 "The notice is here:\n"
8402 "%5$sYou can reply back here:\n"
8406 "The list of all @-replies for you here:\n"
8410 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8421 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8425 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8432 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8434 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8435 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8437 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8438 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s na %3$s"
8440 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8441 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8442 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8443 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8445 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8446 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s na %3$s."
8448 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8449 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8451 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8452 msgstr "Użytkownik %1$s chce dołączyć do grupy %2$s na %3$s."
8454 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8455 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8456 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8459 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8460 "their group membership at %4$s"
8462 "Użytkownik %1$s życzy sobie dołączyć do twojej grupy %2$s na %3$s. Możesz "
8463 "zgodzić się lub odrzucić jego członkostwo przechodząc na %4$s"
8465 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8466 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8467 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8469 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8471 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8472 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8474 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8475 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8478 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8481 msgstr "Skrzynka odbiorcza"
8483 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8484 msgid "Your incoming messages."
8485 msgstr "Wiadomości przychodzące."
8487 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8490 msgstr "Wiadomości wysłane"
8492 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8493 msgid "Your sent messages."
8494 msgstr "Wysłane przez ciebie wiadomości."
8496 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8497 msgid "Could not parse message."
8498 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8500 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8501 msgid "Not a registered user."
8502 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8504 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8505 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8506 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8508 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8509 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8510 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8512 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8513 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8515 msgid "Unsupported message type: %s."
8516 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s."
8518 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8519 msgid "Make user an admin of the group"
8520 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8522 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8525 msgstr "Uczyń administratorem"
8527 #. TRANS: Submit button title.
8529 msgid "Make this user an admin."
8530 msgstr "Nadaj temu użytkownikowi uprawnienia administratora."
8532 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8533 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8534 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8536 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8537 msgid "File exceeds user's quota."
8538 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8540 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8541 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8542 msgid "File could not be moved to destination directory."
8543 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8545 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8546 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8547 msgid "Could not determine file's MIME type."
8548 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8550 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8551 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8552 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8555 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8558 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8559 "innego formatu %2$s."
8561 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8562 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8564 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8565 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8567 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8568 msgid "Send a direct notice"
8569 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8571 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8572 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8573 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8574 msgid "Select recipient:"
8575 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8577 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8578 msgid "No mutual subscribers."
8579 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8581 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8585 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8586 msgctxt "Send button for sending notice"
8590 #. TRANS: Header in message list.
8594 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8595 #. TRANS: Followed by notice source.
8599 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8604 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8609 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8614 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8619 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8624 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8625 msgid "Cannot get author for activity."
8628 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8630 msgid "Bookmark not posted to this group."
8631 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8633 #. TRANS: Client exception when ...
8635 msgid "Object not posted to this user."
8636 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8638 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8639 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8642 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8643 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8646 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8650 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8651 msgid "Nickname cannot be empty."
8652 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8654 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8656 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8657 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8658 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8659 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8660 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8662 #. TRANS: Form legend for notice form.
8663 msgid "Send a notice"
8664 msgstr "Wyślij wpis"
8666 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8668 msgid "What's up, %s?"
8669 msgstr "Co słychać, %s?"
8671 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8675 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8676 msgid "Attach a file."
8677 msgstr "Załącz plik"
8679 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8680 msgid "Share my location"
8681 msgstr "Ujawnij położenie"
8683 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8684 msgid "Do not share my location"
8685 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8687 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8689 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8692 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8695 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8700 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8704 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8708 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8712 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8716 #. TRANS: Coordinates message.
8717 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8718 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8719 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8720 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8722 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8723 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8725 #. TRANS: Followed by geo location.
8729 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8733 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8735 msgstr "Powtórzone przez"
8740 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8741 msgid "Reply to this notice."
8742 msgstr "Odpowiedz na ten wpis."
8744 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8748 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8749 msgid "Delete this notice from the timeline."
8750 msgstr "Usuń ten wpis ze strumienia."
8752 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8753 msgid "Notice repeated."
8754 msgstr "Powtórzony wpis."
8756 #. TRANS: Field label for notice text.
8757 msgid "Update your status..."
8758 msgstr "Aktualizuj stan..."
8760 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8761 msgid "Nudge this user"
8762 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8764 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8769 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8770 msgid "Send a nudge to this user."
8771 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika."
8773 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8774 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8775 msgstr "Nie jest dostępny punkt końcowy API oEmbed."
8777 #. TRANS: Field label for list.
8782 #. TRANS: Field title for list.
8783 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8784 msgstr "Zmiana listy (dostępne litery, liczby, -, . i _)."
8786 #. TRANS: Field title for description of list.
8787 msgid "Describe the list or topic."
8788 msgstr "Opisz grupę lub temat."
8790 #. TRANS: Field title for description of list.
8791 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8792 #, fuzzy, php-format
8793 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8794 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8795 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8796 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8797 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8799 #. TRANS: Button title to delete a list.
8800 msgid "Delete this list."
8801 msgstr "Usuń tą listę."
8803 #. TRANS: Header in list edit form.
8804 msgid "Add or remove people"
8807 #. TRANS: Header in list edit form.
8812 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8818 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8819 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8821 msgid "%1$s list by %2$s."
8822 msgstr "Lista %1$s użytkownika %2$s."
8824 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8830 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8831 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8834 msgstr "Subskrybenci"
8836 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8837 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8839 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8840 msgstr "Subskrybenci listy %1$s użytkownika %2$s."
8842 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8847 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8848 #. TRANS: %s is a list.
8850 msgid "Edit %s list by you."
8851 msgstr "Zmodyfikuj własną listę %s."
8853 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8855 msgid "Edit list settings."
8856 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8858 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8862 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8868 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8871 msgid "List Subscriptions"
8872 msgstr "Subskrypcje"
8874 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8875 #. TRANS: %s is a user nickname.
8876 #, fuzzy, php-format
8878 msgid "Lists subscribed to by %s."
8879 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8881 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8882 #. TRANS: %s is a user nickname.
8885 msgid "Lists with %s"
8886 msgstr "Listy z \"%s\""
8888 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8889 #. TRANS: %s is a user nickname.
8892 msgid "Lists with %s."
8893 msgstr "Listy z %s."
8895 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8896 #. TRANS: %s is a user nickname.
8900 msgstr "Listy użytkownika %s"
8902 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8903 #. TRANS: %s is a user nickname.
8906 msgid "Lists by %s."
8907 msgstr "Listy użytkownika %s."
8909 #. TRANS: Label in lists widget.
8912 msgstr "Twoje listy"
8914 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8918 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
8920 #. TRANS: Label in self tags widget.
8926 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8928 msgid "Popular lists"
8929 msgstr "Popularne wpisy"
8931 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8932 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8933 #, fuzzy, php-format
8934 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8935 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
8937 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8939 msgid "Lists with you"
8940 msgstr "Listy z tobą"
8942 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8943 #. TRANS: %s is a profile name.
8945 msgid "Lists with %s"
8948 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8949 msgid "List subscriptions"
8950 msgstr "Subskrypcje listy"
8952 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8953 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8954 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8959 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8960 msgid "Your profile"
8961 msgstr "Profil grupy"
8963 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8968 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8973 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8978 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8983 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8984 msgid "Your incoming messages"
8985 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8987 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8991 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8996 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9001 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9002 msgctxt "plugin-description"
9004 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9005 msgstr "(Opis wtyczki jest niedostępny kiedy wtyczka jest wyłączona.)"
9007 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9012 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9014 msgid "Change your personal settings."
9015 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9017 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9020 msgstr "Administrator"
9022 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9024 msgid "Site configuration."
9025 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9027 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9030 msgstr "Wyloguj się"
9032 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9034 msgid "Logout from the site."
9035 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9037 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9039 msgid "Login to the site."
9040 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9042 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9047 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9052 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9056 #. TRANS: Label for user statistics.
9058 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9060 #. TRANS: Label for user statistics.
9061 msgid "Member since"
9064 #. TRANS: Label for user statistics.
9065 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9066 msgid "Daily average"
9067 msgstr "Dziennie średnio"
9069 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9073 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9076 msgstr "Ograniczenia"
9078 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9079 msgid "Unimplemented method."
9080 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9082 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9084 msgstr "Grupy użytkowników"
9086 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9090 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9092 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9094 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9096 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9102 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9108 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9110 msgid "Trending topics"
9113 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9114 msgid "No return-to arguments."
9115 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9117 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9118 msgid "Repeat this notice?"
9119 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9121 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9123 msgid "Repeat this notice."
9124 msgstr "Powtórz ten wpis"
9126 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9128 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9129 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9131 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9132 msgid "Page not found."
9133 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9135 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9141 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9142 msgid "Sandbox this user"
9143 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9145 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9147 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9149 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9150 #. TRANS: for searching can be entered.
9152 msgstr "Słowa kluczowe"
9154 #. TRANS: Button text for searching site.
9155 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9156 #. TRANS: Button text to search profiles.
9161 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9163 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9164 "* Try different keywords.\n"
9165 "* Try more general keywords.\n"
9166 "* Try fewer keywords."
9169 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9172 "You can also try your search on other engines:\n"
9174 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9175 "site.server%%%%)\n"
9176 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9177 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9178 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9179 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9182 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9188 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9189 msgid "Find people on this site"
9190 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9192 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9198 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9199 msgid "Find content of notices"
9200 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9202 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9203 msgid "Find groups on this site"
9204 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9206 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9212 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9218 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9222 msgstr "Kod źródłowy"
9224 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9230 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9231 msgid "Untitled section"
9232 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9234 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9238 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9242 msgstr "Ustawienia SMS"
9244 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9245 msgid "Change your profile settings"
9246 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9248 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9254 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9255 msgid "Upload an avatar"
9256 msgstr "Wyślij awatar"
9258 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9264 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9265 msgid "Change your password"
9266 msgstr "Zmień hasło"
9268 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9274 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9275 msgid "Change email handling"
9276 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9278 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9284 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9285 msgid "URL shorteners"
9288 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9291 msgstr "Komunikator"
9293 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9294 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9295 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9297 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9302 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9303 msgid "Updates by SMS"
9304 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9306 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9311 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9312 msgid "Authorized connected applications"
9313 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9315 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9320 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9321 msgid "UI tweaks for old-school users"
9324 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9330 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9331 msgid "Silence this user"
9332 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9334 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9335 msgid "Could not create anonymous consumer."
9336 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9338 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9339 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9340 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9342 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9344 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9345 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9347 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9348 msgid "Could not issue access token."
9349 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9351 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9352 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9353 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9355 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9356 msgid "Database error updating OAuth application user."
9357 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9359 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9360 msgid "Tried to revoke unknown token."
9361 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9363 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9364 msgid "Failed to delete revoked token."
9365 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9367 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9370 msgid "Subscriptions"
9371 msgstr "Subskrypcje"
9373 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9374 #. TRANS: %s is a user nickname.
9375 #, fuzzy, php-format
9376 msgid "People %s subscribes to."
9377 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9379 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9380 #. TRANS: %s is a user nickname.
9381 #, fuzzy, php-format
9382 msgid "People subscribed to %s."
9383 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9385 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9386 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9389 msgid "Pending (%d)"
9392 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9394 msgid "Approve pending subscription requests."
9397 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9398 #. TRANS: %s is a user nickname.
9400 msgid "Groups %s is a member of."
9401 msgstr "Grupy, do których %s przynależy"
9403 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9404 #. TRANS: %s is a user nickname.
9405 #, fuzzy, php-format
9406 msgid "List subscriptions by %s."
9407 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9409 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9414 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9415 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9416 #, fuzzy, php-format
9417 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9418 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9420 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9421 msgid "Subscribe to this user"
9422 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9424 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9425 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9431 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9432 msgid "Subscribe to this user."
9433 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika."
9435 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9436 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9437 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9439 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9440 msgid "People Tagcloud as tagged"
9441 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9443 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9449 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9450 msgid "Invalid theme name."
9451 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9453 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9454 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9456 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9458 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9459 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9460 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9462 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9463 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9464 msgid "Failed saving theme."
9465 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9467 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9469 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9470 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9472 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9473 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9475 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9477 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9479 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9482 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9485 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9488 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9490 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9491 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9493 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9495 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9496 "digits, underscore, and minus sign."
9498 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9499 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9501 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9502 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9504 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9507 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9508 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9509 #, fuzzy, php-format
9510 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9511 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9513 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9514 msgid "Error opening theme archive."
9515 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9517 #. TRANS: Header for Notices section.
9523 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9524 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9525 #, fuzzy, php-format
9527 msgid_plural "Show all %d replies"
9528 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9529 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9530 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9532 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9537 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9538 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9539 #, fuzzy, php-format
9541 msgid "%1$s and %2$s"
9542 msgstr "%1$s - %2$s"
9544 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9547 msgid "You like this."
9548 msgstr "Popularne wpisy"
9550 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9551 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9552 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9554 msgid "%%s and %d others like this."
9555 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9560 #. TRANS: List message for favoured notices.
9561 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9562 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9564 msgid "%%s likes this."
9565 msgid_plural "%%s like this."
9570 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9572 msgctxt "REPEATLIST"
9573 msgid "You repeated this."
9574 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9576 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9577 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9578 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9580 msgid "%%s and %d other repeated this."
9581 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9586 #. TRANS: List message for favoured notices.
9587 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9588 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9589 #, fuzzy, php-format
9590 msgid "%%s repeated this."
9591 msgid_plural "%%s repeated this."
9592 msgstr[0] "Powtórzone dla %s"
9593 msgstr[1] "Powtórzone dla %s"
9594 msgstr[2] "Powtórzone dla %s"
9596 #. TRANS: Form legend.
9597 #, fuzzy, php-format
9598 msgid "Search and list people"
9599 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9601 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9605 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9608 msgstr "Imię i nazwisko"
9610 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9611 msgid "URI (Remote users)"
9614 #. TRANS: Dropdown field label.
9618 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9620 #. TRANS: Dropdown field title.
9622 msgid "Choose a field to search."
9623 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9625 #. TRANS: Form legend.
9626 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9627 #, fuzzy, php-format
9628 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9629 msgstr "%1$s - %2$s"
9631 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9632 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9633 #, fuzzy, php-format
9634 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9635 msgstr "%1$s - %2$s"
9637 #. TRANS: Title for top posters section.
9639 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9641 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9646 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9647 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9649 msgid "My colleagues at %s"
9652 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9658 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9663 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9664 #, fuzzy, php-format
9665 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9666 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9668 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9671 msgstr "Odblokowanie"
9673 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9677 msgstr "Usuń ograniczenie"
9679 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9680 msgid "Unsandbox this user"
9681 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9683 #. TRANS: Title for unsilence form.
9685 msgstr "Usuń wyciszenie"
9687 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9688 msgid "Unsilence this user"
9689 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9691 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9692 msgid "Unsubscribe from this user"
9693 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9695 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9696 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9700 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9702 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9704 msgid "Unsubscribe from this user."
9705 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9707 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9708 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9710 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9711 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9713 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9715 msgid "Not allowed to log in."
9716 msgstr "Niezalogowany."
9718 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9719 msgid "a few seconds ago"
9720 msgstr "kilka sekund temu"
9722 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9723 msgid "about a minute ago"
9724 msgstr "około minutę temu"
9726 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9728 msgid "about one minute ago"
9729 msgid_plural "about %d minutes ago"
9730 msgstr[0] "około minuty temu"
9731 msgstr[1] "około %d minut temu"
9732 msgstr[2] "około %d minut temu"
9734 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9735 msgid "about an hour ago"
9736 msgstr "około godzinę temu"
9738 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9740 msgid "about one hour ago"
9741 msgid_plural "about %d hours ago"
9742 msgstr[0] "około godziny temu"
9743 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9744 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9746 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9747 msgid "about a day ago"
9748 msgstr "blisko dzień temu"
9750 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9752 msgid "about one day ago"
9753 msgid_plural "about %d days ago"
9754 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9755 msgstr[1] "około %d dni temu"
9756 msgstr[2] "około %d dni temu"
9758 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9759 msgid "about a month ago"
9760 msgstr "około miesiąc temu"
9762 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9764 msgid "about one month ago"
9765 msgid_plural "about %d months ago"
9766 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9767 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9768 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9770 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9771 msgid "about a year ago"
9772 msgstr "około rok temu"
9774 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9775 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9777 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9779 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9782 #. TRANS: Exception.
9783 msgid "Invalid XML."
9784 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9786 #. TRANS: Exception.
9787 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9788 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9790 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9792 msgid "Getting backup from file '%s'."
9793 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."