1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 13:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 13:20:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85942); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-11 13:12:24+0000\n"
29 #. TRANS: Database error message.
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 #. TRANS: Error message.
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save people tags.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
159 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
162 msgid "No such people tag."
163 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
165 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
167 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
169 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
173 #. TRANS: %s is a username.
175 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
179 #. TRANS: %s is a profile URL.
182 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
183 "correctly, please try retrying later."
186 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
187 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
189 msgstr "Subskrybowano"
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 #. TRANS: Server error when page not found (404)
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 msgid "No such page."
195 msgstr "Nie ma takiej strony."
197 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
199 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
200 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
201 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
202 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
203 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
206 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
214 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
234 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
236 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
237 #. TRANS: Client error.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
243 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
244 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
248 msgid "No such user."
249 msgstr "Brak takiego użytkownika."
251 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
253 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
254 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
256 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
257 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
258 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
259 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
260 #. TRANS: %s is a username.
261 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
262 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
263 #. TRANS: %s is a username.
264 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
267 #. TRANS: %s is a username.
269 msgid "%s and friends"
270 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
284 #. TRANS: %s is user nickname.
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
294 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
304 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
314 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
315 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
317 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
318 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
320 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
321 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
325 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
326 "post a notice to them."
328 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
329 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
331 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
332 msgid "You and friends"
333 msgstr "Ty i przyjaciele"
335 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
336 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
338 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
339 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 msgid "API method not found."
345 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 msgid "This method requires a POST."
352 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
354 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
356 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
359 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
361 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
362 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
368 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
369 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
370 msgid "Could not update user."
371 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
373 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
374 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
375 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
376 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
377 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
378 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
379 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
380 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
381 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
382 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
383 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
384 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
385 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
386 msgid "User has no profile."
387 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
389 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
390 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
391 msgid "Could not save profile."
392 msgstr "Nie można zapisać profilu."
394 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
395 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
396 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
405 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
408 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
411 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
414 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
415 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
416 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
417 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
418 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
419 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
420 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
421 msgid "Unable to save your design settings."
422 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
424 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
426 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
427 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
428 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
429 msgid "Could not update your design."
430 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
432 #. TRANS: Title for Atom feed.
437 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
439 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
440 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
443 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
445 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
447 #. TRANS: %s is a user nickname.
448 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
449 #. TRANS: %s is a user nickname.
451 msgid "%s subscriptions"
452 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
454 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
459 msgstr "%s ulubionych"
461 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
463 msgid "%s memberships"
466 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
467 msgid "You cannot block yourself!"
468 msgstr "Nie można zablokować siebie."
470 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
471 msgid "Block user failed."
472 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
474 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
475 msgid "Unblock user failed."
476 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
478 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
480 msgid "Direct messages from %s"
481 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
483 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
485 msgid "All the direct messages sent from %s"
486 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
488 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
490 msgid "Direct messages to %s"
491 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
493 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
495 msgid "All the direct messages sent to %s"
496 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
498 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
499 msgid "No message text!"
500 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
502 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
507 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
508 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
509 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
510 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
511 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
513 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
514 msgid "Recipient user not found."
515 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
517 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
519 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
521 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
522 "twoimi przyjaciółmi."
524 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
526 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
527 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
529 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
530 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
531 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
532 msgid "No status found with that ID."
533 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
535 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
536 msgid "This status is already a favorite."
537 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
539 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
540 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
541 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
542 msgid "Could not create favorite."
543 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
546 msgid "That status is not a favorite."
547 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
549 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
550 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
551 msgid "Could not delete favorite."
552 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
554 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
555 msgid "Could not follow user: profile not found."
556 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
559 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
561 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
562 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
565 msgid "Could not unfollow user: User not found."
567 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
570 msgid "You cannot unfollow yourself."
571 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
573 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
574 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
575 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
577 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
578 msgid "Could not determine source user."
579 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
581 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
582 msgid "Could not find target user."
583 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
585 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
586 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
591 msgid "Nickname already in use. Try another one."
592 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
594 #. TRANS: Client error in form for group creation.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
600 msgid "Not a valid nickname."
601 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
605 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
606 #. TRANS: Group edit form validation error.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
608 #. TRANS: Group create form validation error.
609 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
610 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
611 msgid "Homepage is not a valid URL."
612 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
614 #. TRANS: Client error in form for group creation.
615 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
616 #. TRANS: Group edit form validation error.
617 #. TRANS: Group create form validation error.
618 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
620 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
621 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
623 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
626 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
627 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
629 #. TRANS: Group edit form validation error.
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: Form validation error in New application form.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
638 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
639 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
640 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
641 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
643 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
648 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
649 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
650 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
652 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
661 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
663 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
664 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
665 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
667 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
668 #. TRANS: %s is the invalid alias.
669 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
670 #. TRANS: %s is the invalid alias.
672 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
673 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
676 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
677 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
678 #. TRANS: %s is the already used alias.
679 #. TRANS: Group edit form validation error.
680 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
682 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
683 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
686 #. TRANS: Group edit form validation error.
687 msgid "Alias can't be the same as nickname."
688 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
690 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
693 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
696 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
697 msgid "Group not found."
698 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
700 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
701 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
702 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
703 msgid "You are already a member of that group."
704 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
706 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
707 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
708 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
709 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
710 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
712 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
713 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
714 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
715 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
717 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
718 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
720 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
721 msgid "You are not a member of this group."
722 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
724 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
725 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
726 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
727 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
729 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
730 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
732 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
735 msgstr "Grupy użytkownika %s"
737 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
739 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
740 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
742 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
743 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
744 #. TRANS: %s is a nickname.
749 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
754 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
755 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
756 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
757 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
758 msgid "You must be an admin to edit the group."
759 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
761 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
763 msgid "Could not update group."
764 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
766 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
767 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
768 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
769 msgid "Could not create aliases."
770 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
772 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
773 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
774 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
775 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
777 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
778 #. TRANS: Group create form validation error.
779 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
780 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
783 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
786 msgid "List not found."
787 msgstr "Nie odnaleziono strony."
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
790 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
797 msgid "An error occured."
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
801 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
804 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
806 msgid "The specified user is not a member of this list."
807 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
811 msgid "You are not allowed to add members to this list."
812 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
814 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
816 msgid "You must specify a member."
817 msgstr "Brak profilu."
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
821 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
822 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
825 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
830 msgid "A list must have a name."
831 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
833 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
834 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
837 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
839 msgid "You are not subscribed to this list."
840 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
842 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
843 msgid "Upload failed."
844 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
846 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
847 msgid "Invalid request token or verifier."
848 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
850 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
851 msgid "No oauth_token parameter provided."
852 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
854 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
855 msgid "Invalid request token."
856 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
858 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
859 msgid "Request token already authorized."
860 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
862 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
863 msgid "Invalid nickname / password!"
864 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
866 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
867 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
868 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
870 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
871 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
872 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
873 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
874 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
875 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
876 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
877 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
878 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
879 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
880 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
881 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
882 msgid "Unexpected form submission."
883 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
885 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
886 msgid "An application would like to connect to your account"
887 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
889 #. TRANS: Fieldset legend.
890 msgid "Allow or deny access"
891 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
893 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
894 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
897 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
898 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
901 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
902 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
905 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
906 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
907 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
910 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
911 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
912 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
914 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
915 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
916 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
918 #. TRANS: Fieldset legend.
923 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
924 #. TRANS: Field label on login page.
925 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
926 #. TRANS: Field label on account registration page.
927 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
928 #. TRANS: Field label on group edit form.
929 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
933 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
934 #. TRANS: Field label on login page.
935 #. TRANS: Field label on account registration page.
939 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
940 #. TRANS: by an external application.
941 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
942 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
943 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
944 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
949 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
954 #. TRANS: Form instructions.
955 msgid "Authorize access to your account information."
956 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
958 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
959 msgid "Authorization canceled."
960 msgstr "Anulowano upoważnienie."
962 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
963 #. TRANS: %s is an OAuth token.
965 msgid "The request token %s has been revoked."
966 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
968 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
969 msgid "You have successfully authorized the application"
970 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
972 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 "Please return to the application and enter the following security code to "
975 "complete the process."
977 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
980 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
981 #. TRANS: %s is the authorised application name.
983 msgid "You have successfully authorized %s"
984 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
986 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
987 #. TRANS: %s is the authorised application name.
990 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
993 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
996 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
997 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
998 msgid "This method requires a POST or DELETE."
999 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1002 msgid "You may not delete another user's status."
1003 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1006 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1007 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1008 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1009 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1010 msgid "No such notice."
1011 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
1013 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1014 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1015 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1016 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1017 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1019 msgid "HTTP method not supported."
1020 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1022 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1023 #. TRANS: %s is the requested output format.
1024 #, fuzzy, php-format
1025 msgid "Unsupported format: %s."
1026 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1028 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1029 msgid "Status deleted."
1030 msgstr "Usunięto stan."
1032 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1033 msgid "No status with that ID found."
1034 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1036 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1037 msgid "Can only delete using the Atom format."
1038 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1040 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1041 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1042 msgid "Cannot delete this notice."
1043 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1045 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1047 msgid "Deleted notice %d"
1048 msgstr "Usunięto wpis %d"
1050 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1051 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1052 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1054 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1055 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1056 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1057 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1058 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1060 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1061 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1062 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1063 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1064 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1066 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1067 msgid "Parent notice not found."
1068 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1070 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1071 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1072 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1073 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1075 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1076 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1078 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1080 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1082 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1085 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1086 msgid "Unsupported format."
1087 msgstr "Nieobsługiwany format."
1089 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1092 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1093 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1095 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1097 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1099 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1100 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1102 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1103 #. TRANS: %s is the error message.
1104 #, fuzzy, php-format
1105 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1106 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1108 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1109 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1111 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1112 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1114 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1115 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1116 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1118 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1119 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1121 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1122 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1124 msgid "%s public timeline"
1125 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1127 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1129 msgid "%s updates from everyone!"
1130 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1132 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1133 msgid "Unimplemented."
1134 msgstr "Niezaimplementowane."
1136 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1138 msgid "Repeated to %s"
1139 msgstr "Powtórzone dla %s"
1141 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1142 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1143 #, fuzzy, php-format
1144 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1145 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1147 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1148 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1150 msgid "Repeats of %s"
1151 msgstr "Powtórzenia %s"
1153 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1154 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1155 #, fuzzy, php-format
1156 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1157 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1159 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1160 #. TRANS: %s is the tag.
1161 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1162 #. TRANS: %s is the tag.
1164 msgid "Notices tagged with %s"
1165 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1167 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1168 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1169 #. TRANS: Tag feed description.
1170 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1172 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1173 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1176 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1177 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1179 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1180 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1181 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1183 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1184 msgid "Atom post must not be empty."
1185 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1187 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1188 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1189 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1191 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1192 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1193 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1195 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1196 msgid "Can only handle POST activities."
1197 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1199 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1200 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1202 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1203 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1205 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1206 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1208 msgid "No content for notice %d."
1209 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1211 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1212 #. TRANS: %s is the notice URI.
1214 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1215 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1217 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1218 msgid "API method under construction."
1219 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1222 msgid "User not found."
1223 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1226 msgid "You must be logged in to leave a group."
1227 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1258 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1259 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1260 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1261 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1262 msgid "No such group."
1263 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1266 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1269 msgid "No nickname or ID."
1270 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1275 msgid "Must be logged in."
1276 msgstr "Niezalogowany."
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1280 #. TRANS: being a group administrator.
1281 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1287 msgid "Must specify a profile."
1288 msgstr "Brak profilu."
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1291 #. TRANS: %s is a nickname.
1292 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1293 #. TRANS: %s is a user nickname.
1294 #, fuzzy, php-format
1295 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1296 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1299 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1300 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1305 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1308 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1309 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1310 #, fuzzy, php-format
1311 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1312 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1314 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1315 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1316 #, fuzzy, php-format
1318 msgid "%1$s's request for %2$s"
1319 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1321 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1322 msgid "Join request approved."
1325 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1326 msgid "Join request canceled."
1329 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1330 #, fuzzy, php-format
1331 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1332 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1334 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1335 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1336 #, fuzzy, php-format
1337 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1338 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1340 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1341 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1342 #, fuzzy, php-format
1344 msgid "%1$s's request"
1345 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1347 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1349 msgid "Subscription approved."
1350 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1352 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1354 msgid "Subscription canceled."
1355 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1357 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1358 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1359 #, fuzzy, php-format
1360 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1361 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1365 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1366 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1369 msgid "Can only handle favorite activities."
1370 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1373 msgid "Can only fave notices."
1374 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1378 msgid "Unknown notice."
1379 msgstr "Nieznany wpis."
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1382 msgid "Already a favorite."
1383 msgstr "Jest już ulubiony."
1385 #. TRANS: Title for group membership feed.
1386 #. TRANS: %s is a username.
1387 #, fuzzy, php-format
1388 msgid "Group memberships of %s"
1389 msgstr "%s członków grupy"
1391 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1392 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1393 #, fuzzy, php-format
1394 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1395 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1397 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1398 msgid "Cannot add someone else's membership."
1399 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1401 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1402 msgid "Can only handle join activities."
1403 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1406 msgid "Unknown group."
1407 msgstr "Nieznana grupa."
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1410 msgid "Already a member."
1411 msgstr "Jest już członkiem."
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1414 msgid "Blocked by admin."
1415 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1417 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1418 msgid "No such favorite."
1419 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1422 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1423 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1426 msgid "Not a member."
1427 msgstr "Nie jest członkiem."
1429 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1430 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1431 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1434 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1436 msgid "No such profile id: %d."
1437 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1440 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1442 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1443 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1445 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1446 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1447 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1449 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1450 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1451 #, fuzzy, php-format
1452 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1453 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1455 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1456 msgid "Can only handle Follow activities."
1457 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1459 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1460 msgid "Can only follow people."
1461 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1463 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1464 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1466 msgid "Unknown profile %s."
1467 msgstr "Nieznany profil %s."
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1470 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1472 msgid "Already subscribed to %s."
1473 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1476 msgid "No such attachment."
1477 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1479 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1487 msgid "No nickname."
1488 msgstr "Brak pseudonimu."
1490 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1492 msgstr "Brak rozmiaru."
1494 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1495 msgid "Invalid size."
1496 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1498 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1502 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1503 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1505 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1506 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1508 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1509 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1510 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1511 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1512 #. TRANS: while the user has no profile.
1513 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1514 msgid "User without matching profile."
1515 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1517 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1518 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1519 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1520 msgid "Avatar settings"
1521 msgstr "Ustawienia awatara"
1523 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1524 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1525 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1526 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1530 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1531 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1532 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1533 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1537 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1538 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1539 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1540 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1541 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1546 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1547 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1552 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1557 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1558 msgid "No file uploaded."
1559 msgstr "Nie wysłano pliku."
1561 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1563 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1564 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1566 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1567 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1568 msgid "Lost our file data."
1569 msgstr "Utracono dane pliku."
1571 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1572 msgid "Avatar updated."
1573 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1575 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1576 msgid "Failed updating avatar."
1577 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1579 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1580 msgid "Avatar deleted."
1581 msgstr "Usunięto awatar."
1583 #. TRANS: Title for backup account page.
1584 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1585 msgid "Backup account"
1586 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1588 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1589 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1591 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1594 msgid "You may not backup your account."
1595 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1597 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1599 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1600 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1601 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1602 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1603 "are not backed up."
1605 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1606 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1607 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1608 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1609 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1610 "bezpośrednie wiadomości."
1612 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1615 msgstr "Kopia zapasowa"
1617 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1619 msgid "Backup your account."
1620 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1622 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1623 msgid "You already blocked that user."
1624 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1626 #. TRANS: Title for block user page.
1627 #. TRANS: Legend for block user form.
1628 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1630 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1632 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1634 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1635 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1636 "will not be notified of any @-replies from them."
1638 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1639 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1640 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1642 #. TRANS: Button label on the user block form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1646 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1647 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1652 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1654 msgid "Do not block this user."
1655 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1657 #. TRANS: Button label on the user block form.
1658 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1662 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1663 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1668 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1670 msgid "Block this user."
1671 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1673 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1674 msgid "Failed to save block information."
1675 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1677 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1678 #. TRANS: %s is a group nickname.
1680 msgid "%s blocked profiles"
1681 msgstr "%s zablokowane profile"
1683 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1684 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1686 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1687 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1689 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1690 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1691 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1693 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1694 msgid "Unblock user from group"
1695 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1697 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1702 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1703 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1704 msgid "Unblock this user"
1705 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1707 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1708 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1711 msgstr "Wyślij do %s"
1713 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1714 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1715 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1718 msgid "%1$s left group %2$s"
1719 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1721 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1723 msgid "No profile ID in request."
1724 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1726 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1727 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1728 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1729 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1730 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1731 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1732 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1733 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1734 msgid "No profile with that ID."
1735 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1737 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1740 msgid "Unsubscribed"
1741 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1743 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1744 msgid "No confirmation code."
1745 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1747 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1748 msgid "Confirmation code not found."
1749 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1751 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1752 msgid "That confirmation code is not for you!"
1753 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1755 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1757 msgid "Unrecognized address type %s"
1758 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1760 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1761 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1762 msgid "That address has already been confirmed."
1763 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1765 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1766 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1768 msgid "Could not update user IM preferences."
1769 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1771 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1773 msgid "Could not insert user IM preferences."
1774 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1776 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1777 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1778 msgid "Could not delete address confirmation."
1779 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1781 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1782 msgid "Confirm address"
1783 msgstr "Potwierdź adres"
1785 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1786 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1788 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1789 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1791 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1792 msgid "Conversation"
1795 #. TRANS: Title for conversation page.
1796 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1802 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1803 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1804 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1806 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1807 msgid "You cannot delete your account."
1808 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1810 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1812 msgstr "Jestem pewny."
1814 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1815 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1817 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1818 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1820 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1821 msgid "Account deleted."
1822 msgstr "Usunięto konto."
1824 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1825 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1826 msgid "Delete account"
1829 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1831 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1834 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1836 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1837 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1840 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1843 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1846 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1847 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1851 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1852 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1854 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1855 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1857 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1858 msgid "Permanently delete your account"
1859 msgstr "Trwale usuwa konto"
1861 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1862 msgid "You must be logged in to delete an application."
1863 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1866 msgid "Application not found."
1867 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1872 msgid "You are not the owner of this application."
1873 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1875 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1876 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1877 msgid "There was a problem with your session token."
1878 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1880 #. TRANS: Title for delete application page.
1881 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1882 msgid "Delete application"
1883 msgstr "Usuń aplikację"
1885 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1887 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1888 "about the application from the database, including all existing user "
1891 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1892 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1894 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1896 msgid "Do not delete this application."
1897 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1899 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1901 msgid "Delete this application."
1902 msgstr "Usuń tę aplikację"
1904 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1905 msgid "You must be logged in to delete a group."
1906 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1908 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1909 msgid "You are not allowed to delete this group."
1910 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1912 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1913 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1915 msgid "Could not delete group %s."
1916 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1918 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1919 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1921 msgid "Deleted group %s"
1922 msgstr "Usunięto grupę %s"
1924 #. TRANS: Title of delete group page.
1925 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1926 msgid "Delete group"
1929 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1931 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1932 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1933 "will still appear in individual timelines."
1935 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1936 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1937 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1939 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1941 msgid "Do not delete this group."
1942 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1944 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1946 msgid "Delete this group."
1947 msgstr "Usuń tę grupę"
1949 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1951 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1954 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1955 "mogło zostać cofnięte."
1957 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1958 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1959 msgid "Delete notice"
1962 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1963 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1964 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1966 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1968 msgid "Do not delete this notice."
1969 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1971 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1973 msgid "Delete this notice."
1974 msgstr "Usuń ten wpis"
1976 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1977 msgid "You cannot delete users."
1978 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1980 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1981 msgid "You can only delete local users."
1982 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1984 #. TRANS: Title of delete user page.
1987 msgstr "Usuń użytkownika"
1989 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1991 msgstr "Usuń użytkownika"
1993 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1995 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1996 "the user from the database, without a backup."
1998 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1999 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
2001 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2003 msgid "Do not delete this user."
2004 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
2006 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2008 msgid "Delete this user."
2009 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2011 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2015 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2016 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2017 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
2019 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2020 msgid "Invalid logo URL."
2021 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2023 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2024 msgid "Invalid SSL logo URL."
2025 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2027 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2028 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2030 msgid "Theme not available: %s."
2031 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2033 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2037 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2039 msgstr "Logo witryny"
2041 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2045 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2046 msgid "Change theme"
2047 msgstr "Zmień motyw"
2049 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2051 msgstr "Motyw witryny"
2053 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2054 msgid "Theme for the site."
2055 msgstr "Motyw witryny."
2057 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2058 msgid "Custom theme"
2059 msgstr "Własny motyw"
2061 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2062 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2063 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2065 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2066 msgid "Change background image"
2067 msgstr "Zmień obraz tła"
2069 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2070 #. TRANS: Field label for background color selector.
2071 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2075 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2078 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2080 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2082 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2086 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2090 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2091 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2092 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2093 msgid "Turn background image on or off."
2094 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2096 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2097 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2098 msgid "Tile background image"
2099 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2101 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2102 msgid "Change colors"
2103 msgstr "Zmień kolory"
2105 #. TRANS: Field label for content color selector.
2106 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2110 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2111 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2113 msgstr "Panel boczny"
2115 #. TRANS: Field label for text color selector.
2116 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2120 #. TRANS: Field label for link color selector.
2121 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2125 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2127 msgstr "Zaawansowane"
2129 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2131 msgstr "Własny plik CSS"
2133 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2135 msgid "Use defaults"
2136 msgstr "Użyj domyślne"
2138 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2139 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2141 msgid "Restore default designs."
2142 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2144 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2145 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2147 msgid "Reset back to default."
2148 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2150 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2151 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2153 msgid "Save design."
2154 msgstr "Zapisz wygląd"
2156 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2157 msgid "This notice is not a favorite!"
2158 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2160 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2161 msgid "Add to favorites"
2162 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2164 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2165 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2167 msgid "No such document \"%s\"."
2168 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2170 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2171 #. TRANS: Form legend.
2172 msgid "Edit application"
2173 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2175 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2176 msgid "You must be logged in to edit an application."
2177 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2179 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2180 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2181 msgid "No such application."
2182 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2184 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2185 msgid "Use this form to edit your application."
2186 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2188 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2189 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2190 msgid "Name is required."
2191 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2193 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2194 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2195 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2196 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2198 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2200 msgid "Name already in use. Try another one."
2201 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2203 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2204 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2205 msgid "Description is required."
2206 msgstr "Opis jest wymagany."
2208 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2209 msgid "Source URL is too long."
2210 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2212 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2213 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2214 msgid "Source URL is not valid."
2215 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2217 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2218 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2219 msgid "Organization is required."
2220 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2223 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2224 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2226 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2227 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2228 msgid "Organization homepage is required."
2229 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2231 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2232 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2233 msgid "Callback is too long."
2234 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2236 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2237 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2238 msgid "Callback URL is not valid."
2239 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2241 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2242 msgid "Could not update application."
2243 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2245 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2247 msgid "Edit %s group"
2248 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2250 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2251 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2252 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2253 msgid "You must be logged in to create a group."
2254 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2256 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2257 msgid "Use this form to edit the group."
2258 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2260 #. TRANS: Group edit form validation error.
2261 #. TRANS: Group create form validation error.
2262 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2264 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2265 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2267 #. TRANS: Group edit form success message.
2268 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2269 msgid "Options saved."
2270 msgstr "Zapisano opcje."
2272 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2273 #. TRANS: %s is a tag.
2275 msgid "Delete %s people tag"
2278 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2279 #. TRANS: %s is a tag.
2280 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2281 #. TRANS: %s is a people tag.
2282 #, fuzzy, php-format
2283 msgid "Edit people tag %s"
2284 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2286 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2288 msgid "No tagger or ID."
2289 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2291 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2292 msgid "Not a local user."
2293 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2295 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2297 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2298 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2300 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2302 msgid "Use this form to edit the people tag."
2303 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2305 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2307 msgid "Delete aborted."
2310 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2312 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2313 "membership records. Do you still want to continue?"
2316 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2318 msgid "Invalid tag."
2319 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2321 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2322 #. TRANS: %s is the already present tag.
2323 #, fuzzy, php-format
2324 msgid "You already have a tag named %s."
2325 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2327 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2329 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2330 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2333 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2335 msgid "Could not update people tag."
2336 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
2338 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2339 msgid "Email settings"
2340 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2342 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2343 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2345 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2346 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2348 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2349 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2350 msgid "Email address"
2351 msgstr "Adres e-mail"
2353 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2354 msgid "Current confirmed email address."
2355 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2357 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2358 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2359 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2360 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2361 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2362 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2367 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2369 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2370 "a message with further instructions."
2372 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2373 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2376 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2377 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2378 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2379 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2380 #. TRANS: organization.
2381 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2382 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2384 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2385 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2386 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2387 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2392 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2393 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2394 msgid "Incoming email"
2395 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2397 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2398 msgid "I want to post notices by email."
2399 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2401 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2402 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2403 msgid "Send email to this address to post new notices."
2404 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2406 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2407 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2408 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2409 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2411 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2413 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2416 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2419 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2420 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2425 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2426 msgid "Email preferences"
2427 msgstr "Preferencje e-mail"
2429 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2430 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2431 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2433 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2434 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2435 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2437 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2438 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2439 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2441 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2442 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2443 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2445 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2446 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2447 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2449 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2450 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2451 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2453 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2454 msgid "Email preferences saved."
2455 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2457 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2458 msgid "No email address."
2459 msgstr "Brak adresu e-mail."
2461 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2463 msgid "Cannot normalize that email address."
2464 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2466 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2467 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2468 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2469 msgid "Not a valid email address."
2470 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2472 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2473 msgid "That is already your email address."
2474 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2476 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2477 msgid "That email address already belongs to another user."
2478 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2480 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2481 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2482 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2483 msgid "Could not insert confirmation code."
2484 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2486 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2488 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2489 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2491 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2492 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2493 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2495 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2496 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2497 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2498 msgid "No pending confirmation to cancel."
2499 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2501 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2502 msgid "That is the wrong email address."
2503 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2505 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2506 msgid "Could not delete email confirmation."
2507 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2509 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2510 msgid "Email confirmation cancelled."
2511 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2513 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2514 #. TRANS: registered for the active user.
2515 msgid "That is not your email address."
2516 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2518 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2519 msgid "The email address was removed."
2520 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2522 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2523 msgid "No incoming email address."
2524 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2526 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2527 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2528 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2529 msgid "Could not update user record."
2530 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2532 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2533 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2534 msgid "Incoming email address removed."
2535 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2537 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2538 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2539 msgid "New incoming email address added."
2540 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2542 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2543 msgid "This notice is already a favorite!"
2544 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2546 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2548 msgid "Disfavor favorite."
2549 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2551 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2552 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2553 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2554 msgid "Popular notices"
2555 msgstr "Popularne wpisy"
2557 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2558 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2560 msgid "Popular notices, page %d"
2561 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2563 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2564 msgid "The most popular notices on the site right now."
2565 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2567 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2568 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2570 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2571 "żadnego jako ulubiony."
2573 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2575 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2576 "next to any notice you like."
2578 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2579 "obok wpisu, który ci się podoba."
2581 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2582 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2585 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2586 "notice to your favorites!"
2588 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2589 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2591 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2592 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2593 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2594 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2595 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2596 #. TRANS: %s is a username.
2598 msgid "%s's favorite notices"
2599 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2601 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2602 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2604 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2605 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2607 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2608 #. TRANS: Title for featured users section.
2609 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2610 msgid "Featured users"
2611 msgstr "Znani użytkownicy"
2613 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2614 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2616 msgid "Featured users, page %d"
2617 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2619 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2620 #, fuzzy, php-format
2621 msgid "A selection of some great users on %s."
2622 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2624 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2625 msgid "No notice ID."
2626 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2628 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2630 msgstr "Brak wpisu."
2632 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2633 msgid "No attachments."
2634 msgstr "Brak załączników."
2636 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2637 #. TRANS: that could not be found.
2638 msgid "No uploaded attachments."
2639 msgstr "Nie wysłano załączników."
2641 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2642 msgid "Not expecting this response!"
2643 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2645 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2646 msgid "User being listened to does not exist."
2647 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2649 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2650 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2651 msgid "You can use the local subscription!"
2652 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2654 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2655 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2656 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2658 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2659 msgid "You are not authorized."
2660 msgstr "Brak upoważnienia."
2662 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2663 msgid "Could not convert request token to access token."
2664 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2666 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2667 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2668 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2670 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2671 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2672 msgid "Error updating remote profile."
2673 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2675 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2676 msgid "No such file."
2677 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2679 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2680 msgid "Cannot read file."
2681 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2684 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2685 msgid "Invalid role."
2686 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2690 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2691 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2694 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2695 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2697 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2698 msgid "User already has this role."
2699 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2701 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2703 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2704 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2705 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2706 msgid "No profile specified."
2707 msgstr "Nie podano profilu."
2709 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2711 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2712 msgid "No group specified."
2713 msgstr "Nie podano grupy."
2715 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2716 msgid "Only an admin can block group members."
2717 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2719 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2720 msgid "User is already blocked from group."
2721 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2723 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2724 msgid "User is not a member of group."
2725 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2727 #. TRANS: Title for block user from group page.
2728 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2729 msgid "Block user from group"
2730 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2732 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2733 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2736 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2737 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2738 "the group in the future."
2740 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2741 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2742 "grupy w przyszłości."
2744 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2746 msgid "Do not block this user from this group."
2747 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2749 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2751 msgid "Block this user from this group."
2752 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2754 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2755 msgid "Database error blocking user from group."
2756 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2758 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2759 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2760 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2762 msgstr "Brak identyfikatora."
2764 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2765 msgid "You must be logged in to edit a group."
2766 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2768 #. TRANS: Title group design settings page.
2769 msgid "Group design"
2770 msgstr "Wygląd grupy"
2772 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2774 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2775 "palette of your choice."
2776 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2778 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2780 msgid "Unable to update your design settings."
2781 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2783 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2784 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2785 msgid "Design preferences saved."
2786 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2788 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2789 #. TRANS: Group logo form legend.
2793 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2794 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2797 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2798 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2800 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2804 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2808 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2809 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2810 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2812 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2813 msgid "Logo updated."
2814 msgstr "Zaktualizowano logo."
2816 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2817 msgid "Failed updating logo."
2818 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2820 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2821 #. TRANS: %s is the name of the group.
2823 msgid "%s group members"
2824 msgstr "Członkowie grupy %s"
2826 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2827 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2829 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2830 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2832 #. TRANS: Page notice for group members page.
2833 msgid "A list of the users in this group."
2834 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2836 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2837 msgid "Only the group admin may approve users."
2840 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2841 #. TRANS: %s is the name of the group.
2842 #, fuzzy, php-format
2843 msgid "%s group members awaiting approval"
2844 msgstr "%s członków grupy"
2846 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2847 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2848 #, fuzzy, php-format
2849 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2850 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2852 #. TRANS: Page notice for group members page.
2854 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2855 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2857 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2859 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2860 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2862 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2868 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2869 #. TRANS: %d is the page number.
2870 #, fuzzy, php-format
2872 msgid "Groups, page %d"
2873 msgstr "Grupy, strona %d"
2875 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2876 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2877 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2878 #, fuzzy, php-format
2880 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2881 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2882 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2883 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2886 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2887 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2888 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2889 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2890 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2892 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2893 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2894 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2895 msgid "Create a new group"
2896 msgstr "Utwórz nową grupę"
2898 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2901 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2902 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2904 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2905 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2907 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2908 msgid "Group search"
2909 msgstr "Wyszukaj grupę"
2911 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2912 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2913 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2914 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2916 msgstr "Brak wyników."
2918 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2919 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2920 #, fuzzy, php-format
2922 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2923 "action.newgroup%%) yourself."
2925 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2926 "action.newgroup%%)."
2928 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2929 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2932 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2933 "action.newgroup%%) yourself!"
2935 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2936 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2938 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2939 msgid "Only an admin can unblock group members."
2940 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2942 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2943 msgid "User is not blocked from group."
2944 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2946 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2947 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2948 msgid "Error removing the block."
2949 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2951 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2953 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2955 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2956 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2957 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2958 #, fuzzy, php-format
2960 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2961 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2963 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2964 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2966 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2967 msgid "IM is not available."
2968 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2970 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2971 #, fuzzy, php-format
2972 msgid "Current confirmed %s address."
2973 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2975 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2976 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2977 #, fuzzy, php-format
2979 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2980 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2982 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2983 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2986 #. TRANS: Field label for IM address.
2988 msgstr "Adres komunikatora"
2990 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2992 msgid "%s screenname."
2995 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2997 msgid "IM Preferences"
2998 msgstr "Preferencje komunikatora"
3000 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3002 msgid "Send me notices"
3003 msgstr "Wyślij wpis"
3005 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3007 msgid "Post a notice when my status changes."
3008 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
3010 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3012 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3014 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
3016 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3018 msgid "Publish a MicroID"
3019 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
3021 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3023 msgid "Could not update IM preferences."
3024 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3026 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3027 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3028 msgid "Preferences saved."
3029 msgstr "Zapisano preferencje."
3031 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3033 msgid "No screenname."
3034 msgstr "Brak pseudonimu."
3036 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3038 msgid "No transport."
3039 msgstr "Brak wpisu."
3041 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3043 msgid "Cannot normalize that screenname."
3044 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3046 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3048 msgid "Not a valid screenname."
3049 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3051 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3053 msgid "Screenname already belongs to another user."
3054 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3056 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3058 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3060 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3061 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3063 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3064 msgid "That is the wrong IM address."
3065 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3067 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3069 msgid "Could not delete confirmation."
3070 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3072 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3073 msgid "IM confirmation cancelled."
3074 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3076 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3077 #. TRANS: registered for the active user.
3079 msgid "That is not your screenname."
3080 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3082 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3083 msgid "The IM address was removed."
3084 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3086 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3087 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3089 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3090 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3092 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3093 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3095 msgid "Inbox for %s"
3096 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3098 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3099 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3101 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3103 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3104 msgid "Invites have been disabled."
3105 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3107 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3108 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3110 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3112 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3114 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3115 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3117 msgid "Invalid email address: %s."
3118 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3120 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3121 msgid "Invitations sent"
3122 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3124 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3125 msgid "Invite new users"
3126 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3128 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3129 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3130 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3131 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3132 msgid "You are already subscribed to this user:"
3133 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3134 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3135 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3136 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3138 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3139 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3143 msgstr "%1$s (%2$s)"
3145 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3146 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3147 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3148 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3150 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3152 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3155 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3157 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3159 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3160 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3161 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3162 msgid "Invitation sent to the following person:"
3163 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3164 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3165 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3166 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3168 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3169 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3171 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3172 "on the site. Thanks for growing the community!"
3174 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3175 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3177 #. TRANS: Form instructions.
3179 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3181 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3184 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3185 msgid "Email addresses"
3186 msgstr "Adresy e-mail"
3188 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3190 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3191 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3193 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3194 msgid "Personal message"
3195 msgstr "Osobista wiadomość"
3197 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3198 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3199 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3201 #. TRANS: Send button for inviting friends
3202 #. TRANS: Button text for sending notice.
3207 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3208 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3209 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3211 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3212 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3214 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3215 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3216 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3217 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3218 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3221 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3223 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3224 "you know and people who interest you.\n"
3226 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3227 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3228 "share your interests.\n"
3234 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3238 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3243 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3248 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3250 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3251 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3253 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3254 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3255 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3257 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3261 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3265 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3266 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3270 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3273 "Z poważaniem, %2$s\n"
3275 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3276 msgid "You must be logged in to join a group."
3277 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3279 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3282 msgid "%1$s joined group %2$s"
3283 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3285 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3287 msgid "Unknown error joining group."
3288 msgstr "Nieznana grupa."
3290 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3291 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3292 msgid "You are not a member of that group."
3293 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3295 #. TRANS: User admin panel title
3300 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3301 msgid "License for this StatusNet site"
3302 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3304 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3305 msgid "Invalid license selection."
3306 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3308 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3310 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3313 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3316 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3317 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3318 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3320 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3321 msgid "Invalid license URL."
3322 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3324 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3325 msgid "Invalid license image URL."
3326 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3328 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3329 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3330 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3332 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3333 msgid "License image must be blank or valid URL."
3334 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3336 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3337 msgid "License selection"
3338 msgstr "Wybór licencji"
3340 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3341 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3345 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3346 msgid "All Rights Reserved"
3347 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3349 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3350 msgid "Creative Commons"
3351 msgstr "Creative Commons"
3353 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3357 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3359 msgid "Select a license."
3360 msgstr "Wybierz licencję"
3362 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3363 msgid "License details"
3364 msgstr "Szczegóły licencji"
3366 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3370 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3371 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3372 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3374 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3375 msgid "License Title"
3376 msgstr "Tytuł licencji"
3378 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3379 msgid "The title of the license."
3380 msgstr "Tytuł licencji."
3382 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3384 msgstr "Adres URL licencji"
3386 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3387 msgid "URL for more information about the license."
3388 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3390 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3391 msgid "License Image URL"
3392 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3394 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3395 msgid "URL for an image to display with the license."
3396 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3398 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3400 msgid "Save license settings."
3401 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3403 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3404 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3405 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3406 msgid "Already logged in."
3407 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3409 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3410 msgid "Incorrect username or password."
3411 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3413 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3414 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3415 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3416 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3418 #. TRANS: Page title for login page.
3420 msgstr "Zaloguj się"
3422 #. TRANS: Form legend on login page.
3423 msgid "Login to site"
3424 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3426 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3427 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3429 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3431 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3432 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3433 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3435 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3438 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3442 msgstr "Zaloguj się"
3444 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3445 msgid "Lost or forgotten password?"
3446 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3448 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3450 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3451 "changing your settings."
3453 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3454 "zmienianiem ustawień."
3456 #. TRANS: Form instructions on login page.
3457 msgid "Login with your username and password."
3458 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3460 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3461 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3464 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3466 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3469 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3470 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3471 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3473 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3474 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3476 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3477 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3479 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3480 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3481 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3483 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3484 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3486 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3487 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3488 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3490 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3491 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3493 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3494 msgid "No current status."
3495 msgstr "Brak obecnego stanu."
3497 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3498 msgid "New application"
3499 msgstr "Nowa aplikacja"
3501 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3502 msgid "You must be logged in to register an application."
3503 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3505 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3506 msgid "Use this form to register a new application."
3507 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3509 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3510 msgid "Source URL is required."
3511 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3513 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3514 msgid "Could not create application."
3515 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3517 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3519 msgid "Invalid image."
3520 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3522 #. TRANS: Title for form to create a group.
3526 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3527 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3528 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3530 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3531 msgid "Use this form to create a new group."
3532 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3534 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3535 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3537 msgstr "Nowa wiadomość"
3539 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3540 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3542 msgid "You cannot send a message to this user."
3543 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3545 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3546 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3547 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3548 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3550 msgstr "Brak treści."
3552 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3553 msgid "No recipient specified."
3554 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3556 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3557 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3559 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3560 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3562 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3563 msgid "Message sent"
3564 msgstr "Wysłano wiadomość"
3566 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3567 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3568 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3569 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3571 msgid "Direct message to %s sent."
3572 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3574 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3575 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3579 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3580 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3586 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3587 msgid "Notice posted"
3588 msgstr "Wysłano wpis"
3590 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3591 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3594 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3595 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3597 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3598 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3600 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3602 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3604 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3605 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3607 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3608 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3610 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3611 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3614 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3615 "status_textarea=%s)!"
3617 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3618 "status_textarea=%s)."
3620 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3621 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3624 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3625 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3627 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3628 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3629 "status_textarea=%s)."
3631 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3633 msgid "Updates with \"%s\""
3634 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3636 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3637 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3638 #, fuzzy, php-format
3639 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3640 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3642 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3644 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3647 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3648 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3650 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3652 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3654 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3656 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3658 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3659 msgid "You must be logged in to list your applications."
3660 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3662 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3663 msgid "OAuth applications"
3664 msgstr "Aplikacje OAuth"
3666 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3667 msgid "Applications you have registered"
3668 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3670 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3672 msgid "You have not registered any applications yet."
3673 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3675 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3676 msgid "Connected applications"
3677 msgstr "Połączone aplikacje"
3679 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3680 msgid "The following connections exist for your account."
3681 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3683 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3684 msgid "You are not a user of that application."
3685 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3687 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3688 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3690 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3691 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3693 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3694 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3697 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3700 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3703 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3704 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3705 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3707 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3708 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3709 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3712 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3713 "this instance of StatusNet."
3715 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3716 "tą witryną StatusNet."
3718 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3719 #. TRANS: %s is a path.
3720 #, fuzzy, php-format
3721 msgid "\"%s\" not found."
3722 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3724 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3725 #. TRANS: %s is a notice.
3726 #, fuzzy, php-format
3727 msgid "Notice %s not found."
3728 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3730 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3731 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3732 msgid "Notice has no profile."
3733 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3735 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3736 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3737 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3739 msgid "%1$s's status on %2$s"
3740 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3742 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3743 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3744 #, fuzzy, php-format
3745 msgid "Attachment %s not found."
3746 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3748 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3749 #. TRANS: %s is a path.
3751 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3754 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3756 msgid "Content type %s not supported."
3757 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3759 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3761 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3762 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3764 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3765 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3766 msgid "Not a supported data format."
3767 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3769 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3770 msgid "People Search"
3771 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3773 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3774 msgid "Notice Search"
3775 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3777 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3778 msgid "No user ID specified."
3779 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3781 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3782 msgid "No login token specified."
3783 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3785 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3786 msgid "No login token requested."
3787 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3789 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3790 msgid "Invalid login token specified."
3791 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3793 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3794 msgid "Login token expired."
3795 msgstr "Token logowania wygasł."
3797 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3798 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3800 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3801 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3803 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3805 msgid "Outbox for %s"
3806 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3808 #. TRANS: Instructions for outbox.
3809 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3810 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3812 #. TRANS: Title for page where to change password.
3815 msgid "Change password"
3816 msgstr "Zmień hasło"
3818 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3819 msgid "Change your password."
3820 msgstr "Zmień hasło."
3822 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3823 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3824 msgid "Password change"
3825 msgstr "Zmiana hasła"
3827 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3828 msgid "Old password"
3829 msgstr "Poprzednie hasło"
3831 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3832 #. TRANS: Field label for password reset form.
3833 msgid "New password"
3836 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3837 #. TRANS: Field title on account registration page.
3838 msgid "6 or more characters."
3839 msgstr "6 lub więcej znaków."
3841 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3847 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3848 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3849 #. TRANS: Field title on account registration page.
3850 msgid "Same as password above."
3851 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3853 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3859 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3860 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3861 msgid "Password must be 6 or more characters."
3862 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3864 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3865 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3867 msgid "Passwords do not match."
3868 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3870 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3872 msgid "Incorrect old password."
3873 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3875 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3876 msgid "Error saving user; invalid."
3877 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3879 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3880 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3881 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3882 msgid "Cannot save new password."
3883 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3885 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3886 msgid "Password saved."
3887 msgstr "Zapisano hasło."
3889 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3893 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3894 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3895 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3897 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3898 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3900 msgid "Theme directory not readable: %s."
3901 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3903 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3904 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3906 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3907 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3909 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3910 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3912 msgid "Background directory not writable: %s."
3913 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3915 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3916 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3918 msgid "Locales directory not readable: %s."
3919 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3921 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3922 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3923 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3924 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3926 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3930 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3934 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3935 msgid "Site's server hostname."
3936 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3938 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3942 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3944 msgstr "Ścieżka do witryny."
3946 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3947 msgid "Locale directory"
3948 msgstr "Katalog lokalizacji"
3950 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3951 msgid "Directory path to locales."
3952 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3954 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3956 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3958 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3960 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3962 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3965 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3971 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3972 msgid "Server for themes."
3973 msgstr "Serwer motywów."
3975 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3976 msgid "Web path to themes."
3977 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3979 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3983 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3984 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3985 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3987 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3989 msgstr "Ścieżka do SSL"
3991 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3992 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3993 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3995 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3999 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4000 msgid "Directory where themes are located."
4001 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
4003 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4007 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4008 msgid "Avatar server"
4009 msgstr "Serwer awatara"
4011 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4012 msgid "Server for avatars."
4013 msgstr "Serwer awatarów."
4015 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4017 msgstr "Ścieżka do awatara"
4019 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4020 msgid "Web path to avatars."
4021 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
4023 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4024 msgid "Avatar directory"
4025 msgstr "Katalog awatara"
4027 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4028 msgid "Directory where avatars are located."
4029 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
4031 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4035 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4036 msgid "Server for backgrounds."
4037 msgstr "Serwer teł."
4039 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4040 msgid "Web path to backgrounds."
4041 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
4043 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4044 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4045 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
4047 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4048 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4049 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
4051 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4052 msgid "Directory where backgrounds are located."
4053 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
4055 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4059 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4060 msgid "Server for attachments."
4061 msgstr "Serwer załączników."
4063 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4064 msgid "Web path to attachments."
4065 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
4067 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4068 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4069 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
4071 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4072 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4073 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4076 msgid "Directory where attachments are located."
4077 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
4079 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4085 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4086 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4090 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4094 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4098 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4102 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4103 msgid "When to use SSL."
4104 msgstr "Kiedy używać SSL."
4106 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4107 msgid "Server to direct SSL requests to."
4108 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4110 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4112 msgstr "Ścieżki zapisu"
4114 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4115 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4118 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4119 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4121 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4122 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4125 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4126 msgid "People search"
4127 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4129 #. TRANS: Title for people tag page.
4130 #. TRANS: %s is a tag.
4131 #, fuzzy, php-format
4132 msgid "Public people tag %s"
4133 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4135 #. TRANS: Title for people tag page.
4136 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4137 #, fuzzy, php-format
4138 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4139 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4141 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4142 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4143 #, fuzzy, php-format
4145 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4146 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4147 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4148 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4150 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4151 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4152 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4153 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4155 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4158 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4160 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4161 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4162 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4163 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4164 #, fuzzy, php-format
4165 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4166 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4168 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4169 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4170 #, fuzzy, php-format
4171 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4172 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4174 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4175 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4180 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4181 msgid "Private people tags by you"
4184 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4186 msgid "Public people tags by you"
4187 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4189 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4190 #. TRANS: Page notice.
4191 msgid "People tags by you"
4194 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4195 #. TRANS: %s is a user nickname.
4196 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4197 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4198 #. TRANS: %s is a username.
4199 #, fuzzy, php-format
4200 msgid "People tags by %s"
4201 msgstr "Powtórzenia %s"
4203 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4204 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4205 #, fuzzy, php-format
4206 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4207 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4209 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4210 msgid "You cannot view others' private people tags"
4213 #. TRANS: Mode selector label.
4218 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4219 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4220 #. TRANS: %s is a profile name.
4221 #, fuzzy, php-format
4222 msgid "People tags for %s"
4223 msgstr "Powtórzenia %s"
4225 #. TRANS: Fieldset legend.
4226 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4227 msgid "Select tag to filter"
4228 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4230 #. TRANS: Checkbox title.
4231 msgid "Show private tags."
4234 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4240 #. TRANS: Checkbox title.
4242 msgid "Show public tags."
4243 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4245 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4246 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4252 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4253 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4254 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4255 #, fuzzy, php-format
4257 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4258 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4259 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4260 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4261 "by subscribing to the tag's timeline."
4263 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4264 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4265 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4266 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4268 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4269 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4270 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4271 #, fuzzy, php-format
4272 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4274 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4276 #, fuzzy, php-format
4277 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4278 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4280 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4281 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4282 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4283 #, fuzzy, php-format
4285 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4286 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4287 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4288 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4289 "to the tag's timeline."
4291 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4292 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4293 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4294 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4296 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4297 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4298 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4300 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4303 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4304 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4306 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4309 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4310 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4311 #, fuzzy, php-format
4312 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4313 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4315 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4316 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4317 #, fuzzy, php-format
4318 msgid "People tags subscriptions by %s"
4319 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
4321 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4322 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4323 #, fuzzy, php-format
4324 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4325 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4327 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4328 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4329 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4330 #, fuzzy, php-format
4332 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4333 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4334 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4335 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4336 "by subscribing to the tag's timeline."
4338 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4339 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4340 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4341 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4343 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4348 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4349 #. TRANS: Do not translate POST.
4350 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4351 #. TRANS: Do not translate POST.
4352 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4353 msgid "This action only accepts POST requests."
4354 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4356 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4358 msgid "You cannot administer plugins."
4359 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4361 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4363 msgid "No such plugin."
4364 msgstr "Nie ma takiej strony."
4366 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4371 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4377 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4379 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4380 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4384 #. TRANS: Admin form section header
4386 msgid "Default plugins"
4387 msgstr "Domyślny język"
4389 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4391 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4394 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4395 msgid "Invalid notice content."
4396 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4398 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4399 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4400 #, fuzzy, php-format
4401 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4402 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4404 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4405 #. TRANS: %s is a field name.
4407 msgid "Unidentified field %s."
4410 #. TRANS: Page title.
4413 msgid "Search results"
4414 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4416 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4417 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4420 #. TRANS: Page title for profile settings.
4421 msgid "Profile settings"
4422 msgstr "Ustawienia profilu"
4424 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4426 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4428 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4429 "lepiej cię poznać."
4431 #. TRANS: Profile settings form legend.
4432 msgid "Profile information"
4433 msgstr "Informacje o profilu"
4435 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4436 #. TRANS: Field title on account registration page.
4437 #. TRANS: Field title on group edit form.
4438 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4439 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4441 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4442 #. TRANS: Field label on account registration page.
4443 #. TRANS: Field label on group edit form.
4445 msgstr "Imię i nazwisko"
4447 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4448 #. TRANS: Field label on account registration page.
4449 #. TRANS: Form input field label.
4450 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4452 msgstr "Strona domowa"
4454 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4455 #. TRANS: Field title on account registration page.
4456 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4457 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4459 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4460 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4461 #. TRANS: biography (%d).
4462 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4463 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4464 #. TRANS: biography (%d).
4465 #, fuzzy, php-format
4466 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4467 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4468 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4469 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4470 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4472 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4473 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4475 msgid "Describe yourself and your interests."
4476 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4478 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4479 #. TRANS: their biography.
4480 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4484 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4485 #. TRANS: Field label on account registration page.
4486 #. TRANS: Field label on group edit form.
4487 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4491 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4492 #. TRANS: Field title on account registration page.
4494 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4495 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4497 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4498 msgid "Share my current location when posting notices"
4499 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4501 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4505 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4508 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4511 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4514 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4518 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4520 msgid "Preferred language."
4521 msgstr "Preferowany język"
4523 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4525 msgstr "Strefa czasowa"
4527 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4528 msgid "What timezone are you normally in?"
4529 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4531 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4534 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4536 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4538 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4540 msgid "Subscription policy"
4541 msgstr "Subskrypcje"
4543 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4545 msgid "Let anyone follow me"
4546 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4548 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4549 msgid "Ask me first"
4552 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4553 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4556 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4557 msgid "Make updates visible only to my followers"
4560 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4561 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4562 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4563 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4564 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4566 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4567 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4568 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4569 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4570 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4572 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4573 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4574 msgid "Timezone not selected."
4575 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4578 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4579 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4581 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4582 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4583 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4584 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4585 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4586 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4587 #, fuzzy, php-format
4588 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4589 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4591 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4592 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4594 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4595 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4597 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4598 msgid "Could not save location prefs."
4599 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4601 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4602 msgid "Could not save tags."
4603 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4605 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4606 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4607 msgid "Settings saved."
4608 msgstr "Zapisano ustawienia."
4610 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4611 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4612 msgid "Restore account"
4613 msgstr "Przywróć konto"
4615 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4616 #. TRANS: %s is the page limit.
4618 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4619 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4621 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4622 msgid "Could not retrieve public stream."
4623 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4625 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4626 #. TRANS: %d is the page number.
4628 msgid "Public timeline, page %d"
4629 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4631 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4632 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4633 msgid "Public timeline"
4634 msgstr "Publiczna oś czasu"
4636 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4637 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4638 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4640 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4641 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4642 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4644 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4645 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4646 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4648 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4651 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4654 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4657 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4658 msgid "Be the first to post!"
4659 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4661 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4664 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4666 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4667 "pierwszym, który coś wyśle."
4669 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4670 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4673 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4674 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4675 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4676 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4678 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4679 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4680 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4681 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4683 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4684 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4687 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4688 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4691 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4692 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4694 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4696 msgid "Public people tag cloud"
4697 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4699 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4700 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4701 #, fuzzy, php-format
4702 msgid "These are most used people tags on %s"
4703 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4705 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4706 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4707 #, fuzzy, php-format
4708 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4710 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4712 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4714 msgid "Be the first to tag someone!"
4715 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4717 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4718 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4719 #, fuzzy, php-format
4721 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4724 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4725 "pierwszym, który go wyśle."
4727 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4729 msgid "People tag cloud"
4730 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4732 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4734 msgid "1 person tagged"
4735 msgid_plural "%d people tagged"
4740 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4741 #, fuzzy, php-format
4742 msgid "%s updates from everyone."
4743 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4745 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4746 msgid "Public tag cloud"
4747 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4749 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4750 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4752 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4753 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4755 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4756 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4757 #. TRANS: and do not change the URL part.
4759 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4761 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4763 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4764 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4765 msgid "Be the first to post one!"
4766 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4768 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4769 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4770 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4771 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4772 #. TRANS: and do not change the URL part.
4775 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4778 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4779 "pierwszym, który go wyśle."
4781 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4782 msgid "You are already logged in!"
4783 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4785 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4786 msgid "No such recovery code."
4787 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4789 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4790 msgid "Not a recovery code."
4791 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4793 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4794 msgid "Recovery code for unknown user."
4795 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4797 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4798 msgid "Error with confirmation code."
4799 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4801 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4802 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4803 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4805 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4806 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4807 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4809 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4811 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4812 "the email address you have stored in your account."
4814 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4815 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4817 #. TRANS: Page notice for password change page.
4818 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4819 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4821 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4822 msgid "Password recovery"
4823 msgstr "Przywrócenie hasła"
4825 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4826 msgid "Nickname or email address"
4827 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4829 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4830 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4831 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4833 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4837 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4842 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4843 msgid "Reset password"
4844 msgstr "Przywróć hasło"
4846 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4847 msgid "Recover password"
4848 msgstr "Przywróć hasło"
4850 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4851 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4852 msgid "Password recovery requested"
4853 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4855 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4857 msgid "Password saved"
4858 msgstr "Zapisano hasło."
4860 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4861 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4862 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4864 #. TRANS: Button text for password reset form.
4865 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4870 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4871 msgid "Enter a nickname or email address."
4872 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4874 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4875 msgid "No user with that email address or username."
4876 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4878 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4879 msgid "No registered email address for that user."
4880 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4882 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4883 msgid "Error saving address confirmation."
4884 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4886 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4888 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4889 "address registered to your account."
4891 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4894 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4895 msgid "Unexpected password reset."
4896 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4898 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4899 msgid "Password must be 6 characters or more."
4900 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4902 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4903 msgid "Password and confirmation do not match."
4904 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4906 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4907 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4908 msgid "Error setting user."
4909 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4911 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4912 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4913 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4915 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4917 msgid "No id parameter."
4918 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4920 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4921 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4922 #, fuzzy, php-format
4923 msgid "No such file \"%d\"."
4924 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4926 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4927 msgid "Sorry, only invited people can register."
4928 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4930 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4931 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4932 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4934 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4935 msgid "Registration successful"
4936 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4938 #. TRANS: Title for registration page.
4942 msgstr "Zarejestruj się"
4944 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4945 msgid "Registration not allowed."
4946 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4948 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4950 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4952 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4954 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4955 msgid "Email address already exists."
4956 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4958 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4959 msgid "Invalid username or password."
4960 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4962 #. TRANS: Page notice on registration page.
4965 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4966 "link up to friends and colleagues."
4968 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4969 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4971 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4977 #. TRANS: Field label on account registration page.
4983 #. TRANS: Field title on account registration page.
4985 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4986 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4988 #. TRANS: Field title on account registration page.
4990 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4991 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4993 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4997 msgstr "Zarejestruj się"
4999 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5000 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5003 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5004 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5006 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5007 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5009 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5010 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
5012 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5013 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5014 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
5016 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5017 msgid "All rights reserved."
5018 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
5020 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5023 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5024 "email address, IM address, and phone number."
5026 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
5027 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
5029 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5030 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5031 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5032 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5035 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5038 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5039 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5040 "notices through instant messages.\n"
5041 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5042 "share your interests. \n"
5043 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5044 "others more about you. \n"
5045 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5048 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5050 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
5052 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
5053 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
5054 "wpisy przez komunikator.\n"
5055 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
5056 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
5057 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
5058 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
5059 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
5060 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
5062 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
5063 "sprawi ci przyjemność."
5065 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5067 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5068 "to confirm your email address.)"
5070 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
5071 "potwierdzenia adresu e-mail)"
5073 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5074 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5077 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5078 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5079 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5081 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
5082 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
5083 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
5086 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5087 msgid "Remote subscribe"
5088 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
5090 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5091 msgid "Subscribe to a remote user"
5092 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
5094 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5095 msgid "User nickname"
5096 msgstr "Pseudonim użytkownika"
5098 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5100 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5101 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5103 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5105 msgstr "Adres URL profilu"
5107 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5109 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5110 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5112 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5113 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5114 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5115 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5121 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5123 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5124 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5126 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5127 #. TRANS: does not contain expected data.
5128 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5130 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5131 "nieprawidłowe XRDS)."
5133 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5134 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5135 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5137 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5138 msgid "Could not get a request token."
5139 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5141 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5143 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5145 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5148 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5152 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5153 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5154 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5156 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5157 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5158 msgid "No notice specified."
5159 msgstr "Nie podano wpisu."
5161 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5162 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5166 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5168 msgstr "Powtórzono."
5170 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5171 #. TRANS: %s is a user nickname.
5172 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5173 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5174 #. TRANS: %s is a username.
5176 msgid "Replies to %s"
5177 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5179 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5180 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5182 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5183 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5185 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5186 #. TRANS: %s is a user nickname.
5188 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5189 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5191 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5192 #. TRANS: %s is a user nickname.
5194 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5195 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5197 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5198 #. TRANS: %s is a user nickname.
5200 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5201 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5203 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5204 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5207 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5208 "notice to them yet."
5210 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5211 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5213 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5214 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5217 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5218 "[join groups](%%action.groups%%)."
5220 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5221 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5223 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5224 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5227 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5228 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5230 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5231 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5233 #. TRANS: RSS reply feed description.
5234 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5235 #, fuzzy, php-format
5236 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5237 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5239 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5240 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5241 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5243 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5244 msgid "You may not restore your account."
5245 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5247 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5248 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5249 msgid "No uploaded file."
5250 msgstr "Nie wysłano pliku."
5252 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5253 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5254 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5256 #. TRANS: Client exception.
5258 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5261 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5263 #. TRANS: Client exception.
5264 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5265 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5267 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5268 msgid "Missing a temporary folder."
5269 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5271 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5272 msgid "Failed to write file to disk."
5273 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5275 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5276 msgid "File upload stopped by extension."
5277 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5279 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5280 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5281 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5282 msgid "System error uploading file."
5283 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5285 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5286 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5287 msgid "Not an Atom feed."
5288 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5290 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5292 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5295 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5296 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5298 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5299 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5300 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5302 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5304 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5305 "\">Activity Streams</a> format."
5307 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5308 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5310 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5311 msgid "Upload the file"
5312 msgstr "Wyślij plik"
5314 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5315 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5316 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5318 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5320 msgid "User does not have this role."
5321 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5323 #. TRANS: Engine name for RSD.
5324 #. TRANS: Engine name.
5328 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5329 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5330 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5331 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5333 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5334 msgid "User is already sandboxed."
5335 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5337 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5338 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5340 msgid "Not a valid people tag: %s."
5341 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5343 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5344 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5345 #, fuzzy, php-format
5346 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5347 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5349 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5355 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5356 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5357 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5359 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5365 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5366 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5367 msgid "Handle sessions"
5368 msgstr "Obsługa sesji"
5370 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5371 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5373 msgid "Handle sessions ourselves."
5374 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5376 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5377 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5378 msgid "Session debugging"
5379 msgstr "Debugowanie sesji"
5381 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5383 msgid "Enable debugging output for sessions."
5384 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5386 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5388 msgid "Save session settings"
5389 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5391 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5392 msgid "You must be logged in to view an application."
5393 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5395 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5396 msgid "Application profile"
5397 msgstr "Profil aplikacji"
5399 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5400 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5401 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5402 #, fuzzy, php-format
5403 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5404 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5405 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5406 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5407 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5409 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5410 msgid "Application actions"
5411 msgstr "Czynności aplikacji"
5413 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5419 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5420 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5421 msgid "Reset key & secret"
5422 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5424 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5425 msgid "Application info"
5426 msgstr "Informacje o aplikacji"
5428 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5431 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5434 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5435 "nie jest obsługiwana."
5437 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5438 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5439 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5441 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5442 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5444 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5445 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5447 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5448 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5449 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5451 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5453 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5454 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5456 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5458 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5459 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5461 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5463 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5464 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5466 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5468 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5469 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5471 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5472 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5475 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5476 #. TRANS: %s is a username.
5479 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5480 "would add to their favorites :)"
5482 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5483 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5485 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5486 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5487 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5490 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5491 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5492 "their favorites :)"
5494 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5495 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5496 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5498 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5499 msgid "This is a way to share what you like."
5500 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5502 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5507 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5508 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5510 msgid "%1$s group, page %2$d"
5511 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5513 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5515 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5516 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5518 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5520 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5521 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5523 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5525 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5526 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5528 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5530 msgid "FOAF for %s group"
5531 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5533 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5537 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5538 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5539 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5540 #. TRANS: Empty list message for tags.
5541 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5542 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5543 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5544 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5548 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5550 msgstr "Wszyscy członkowie"
5552 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5553 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5557 #. TRANS: Label for group creation date.
5562 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5567 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5568 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5569 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5570 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5573 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5574 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5575 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5576 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5577 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5579 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5580 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5581 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5582 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5583 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5584 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5586 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5587 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5588 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5591 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5592 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5593 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5594 "their life and interests. "
5596 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5597 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5598 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5599 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5601 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5605 msgstr "Administratorzy"
5607 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5608 msgid "No such message."
5609 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5611 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5612 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5613 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5615 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5616 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5618 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5619 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5621 #. TRANS: Page title for single message display.
5622 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5624 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5625 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5627 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5629 msgid "Not available."
5630 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5632 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5633 msgid "Notice deleted."
5634 msgstr "Usunięto wpis."
5636 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5637 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5639 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5642 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5643 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5644 #, fuzzy, php-format
5645 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5646 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5648 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5649 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5650 #, fuzzy, php-format
5651 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5652 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5654 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5655 #. TRANS: %s is a people tag.
5657 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5660 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5661 #. TRANS: %s is a people tag.
5663 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5666 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5667 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5669 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5672 #. TRANS: Feed title.
5673 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5674 #, fuzzy, php-format
5675 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5676 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5678 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5679 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5680 #, fuzzy, php-format
5682 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5685 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5688 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5689 msgid "Try tagging more people."
5692 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5693 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5694 #, fuzzy, php-format
5696 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5699 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5700 "pierwszym, który go wyśle."
5702 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5703 #. TRANS: %s is a people tag.
5705 msgid "People tagged %s by you"
5708 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5709 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5712 msgstr "Wyświetl więcej"
5714 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5715 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5716 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5717 #. TRANS: Label for user statistics.
5719 msgstr "Subskrybenci"
5721 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5722 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5723 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5724 msgid "All subscribers"
5725 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5727 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5728 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5729 #, fuzzy, php-format
5730 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5731 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5733 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5734 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5735 #, fuzzy, php-format
5736 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5737 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5739 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5740 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5741 #, fuzzy, php-format
5742 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5743 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5745 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5746 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5748 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5749 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5751 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5752 #. TRANS: %s is a user nickname.
5754 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5755 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5757 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5758 #. TRANS: %s is a user nickname.
5760 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5761 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5763 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5764 #. TRANS: %s is a user nickname.
5766 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5767 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5769 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5770 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5773 msgstr "FOAF dla %s"
5775 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5777 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5779 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5781 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5783 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5784 "would be a good time to start :)"
5786 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5787 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5789 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5790 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5793 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5794 "%?status_textarea=%2$s)."
5796 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5797 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5799 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5800 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5803 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5804 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5805 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5806 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5808 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5809 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5810 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5811 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5814 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5815 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5818 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5819 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5820 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5822 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5823 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5824 "(http://status.net/). "
5826 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5828 msgid "Repeat of %s"
5829 msgstr "Powtórzenia %s"
5831 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5832 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5833 msgid "You cannot silence users on this site."
5834 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5836 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5837 msgid "User is already silenced."
5838 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5840 #. TRANS: Title for site administration panel.
5846 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5847 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5848 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5850 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5851 msgid "Site name must have non-zero length."
5852 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5854 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5855 msgid "You must have a valid contact email address."
5856 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5858 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5859 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5861 msgid "Unknown language \"%s\"."
5862 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5864 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5865 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5866 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5868 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5869 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5870 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5872 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5878 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5882 msgstr "Nazwa witryny"
5884 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5886 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5887 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5889 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5891 msgstr "Dostarczane przez"
5893 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5895 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5896 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5898 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5899 msgid "Brought by URL"
5900 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5902 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5904 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5905 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5907 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5911 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5913 msgid "Contact email address for your site."
5914 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5916 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5922 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5923 msgid "Default timezone"
5924 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5926 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5927 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5928 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5930 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5931 msgid "Default language"
5932 msgstr "Domyślny język"
5934 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5935 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5937 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5940 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5944 msgstr "Ograniczenia"
5946 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5948 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5950 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5951 msgid "Maximum number of characters for notices."
5952 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5954 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5956 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5958 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5959 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5961 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5964 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5965 msgid "Save site settings"
5966 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5968 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5970 msgstr "Wpis witryny"
5972 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5973 msgid "Edit site-wide message"
5974 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5976 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5977 msgid "Unable to save site notice."
5978 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5980 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5981 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5982 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5984 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5985 msgid "Site notice text"
5986 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5988 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5989 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5991 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5993 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5995 msgid "Save site notice."
5996 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5998 #. TRANS: Title for SMS settings.
5999 msgid "SMS settings"
6000 msgstr "Ustawienia SMS"
6002 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6003 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6005 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6006 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
6008 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6009 msgid "SMS is not available."
6010 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
6012 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6016 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6017 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6018 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
6020 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6021 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6022 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
6024 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6025 msgid "Confirmation code"
6026 msgstr "Kod potwierdzający"
6028 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6029 msgid "Enter the code you received on your phone."
6030 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
6032 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6037 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6038 msgid "SMS phone number"
6039 msgstr "Numer telefonu SMS"
6041 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6043 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6044 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
6046 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6047 msgid "SMS preferences"
6048 msgstr "Preferencje SMS"
6050 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6052 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6055 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
6056 "swojego operatora."
6058 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6059 msgid "SMS preferences saved."
6060 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
6062 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6063 msgid "No phone number."
6064 msgstr "Brak numeru telefonu."
6066 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6067 msgid "No carrier selected."
6068 msgstr "Nie wybrano operatora."
6070 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6071 msgid "That is already your phone number."
6072 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
6074 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6075 msgid "That phone number already belongs to another user."
6076 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
6078 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6080 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6081 "for the code and instructions on how to use it."
6083 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
6084 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
6086 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6087 msgid "That is the wrong confirmation number."
6088 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
6090 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6092 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6093 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6095 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6096 msgid "SMS confirmation cancelled."
6097 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6099 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6100 #. TRANS: registered for the active user.
6101 msgid "That is not your phone number."
6102 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6104 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6105 msgid "The SMS phone number was removed."
6106 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6108 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6109 msgid "Mobile carrier"
6110 msgstr "Operator komórkowy"
6112 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6113 msgid "Select a carrier"
6114 msgstr "Wybierz operatora"
6116 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6117 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6120 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6121 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6123 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6124 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6125 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6127 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6129 msgid "No code entered."
6130 msgstr "Nie podano kodu"
6132 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6138 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6139 msgid "Manage snapshot configuration"
6140 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6142 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6143 msgid "Invalid snapshot run value."
6144 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6146 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6147 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6148 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6150 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6151 msgid "Invalid snapshot report URL."
6152 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6154 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6160 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6161 msgid "Randomly during web hit"
6162 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6164 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6165 msgid "In a scheduled job"
6166 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6168 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6169 msgid "Data snapshots"
6170 msgstr "Migawki danych"
6172 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6174 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6175 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6177 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6179 msgstr "Częstotliwość"
6181 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6183 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6184 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6186 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6188 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6190 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6192 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6193 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6195 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6197 msgid "Save snapshot settings."
6198 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6200 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6201 msgid "You are not subscribed to that profile."
6202 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6204 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6205 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6206 msgid "Could not save subscription."
6207 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6209 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6210 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6213 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6214 #. TRANS: %s is the name of the user.
6215 #, fuzzy, php-format
6216 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6217 msgstr "%s członków grupy"
6219 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6220 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6221 #, fuzzy, php-format
6222 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6223 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6225 #. TRANS: Page notice for group members page.
6227 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6228 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6230 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6231 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6233 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6238 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6239 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6241 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6243 msgid "No ID given."
6244 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6246 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6247 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6248 #, fuzzy, php-format
6249 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6250 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6252 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6253 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6254 #, fuzzy, php-format
6255 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6256 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6258 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6259 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6261 msgid "%s subscribers"
6262 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6264 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6265 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6267 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6268 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6270 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6271 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6272 msgid "These are the people who listen to your notices."
6273 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6275 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6276 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6278 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6279 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6281 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6283 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6286 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6287 "oni mogą się odwdzięczyć."
6289 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6290 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6292 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6293 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6295 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6296 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6297 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6298 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6299 #. TRANS: and do not change the URL part.
6302 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6303 "%) and be the first?"
6305 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6306 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6308 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6309 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6311 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6312 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6314 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6315 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6316 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6317 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6319 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6320 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6322 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6323 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6325 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6326 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6327 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6328 #. TRANS: and do not change the URL part.
6331 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6332 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6333 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6334 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6335 "automatically subscribe to people you already follow there."
6337 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6338 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6339 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6340 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6341 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6344 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6345 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6346 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6347 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6349 msgid "%s is not listening to anyone."
6350 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6352 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6354 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6355 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6357 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6359 msgstr "Komunikator"
6361 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6365 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6366 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6368 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6369 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6371 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6372 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6374 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6375 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6377 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6378 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6380 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6381 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6383 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6384 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6386 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6387 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6389 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6390 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6391 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6393 msgid "You cannot tag this user."
6394 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6396 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6398 msgid "Tag a profile"
6399 msgstr "Profil użytkownika"
6401 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6402 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6405 msgstr "Znacznik %s"
6407 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6413 #. TRANS: Header in people tag form.
6414 msgid "User profile"
6415 msgstr "Profil użytkownika"
6417 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6419 msgstr "Znacznik użytkownika"
6421 #. TRANS: Field label on people tag form.
6422 #. TRANS: Label in self tags widget.
6428 #. TRANS: Field title on people tag form.
6431 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6434 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6442 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6445 msgstr "Zapisano hasło."
6447 #. TRANS: Page notice.
6448 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6450 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6452 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6453 msgid "No such tag."
6454 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6456 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6457 msgid "You haven't blocked that user."
6458 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6460 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6461 msgid "User is not sandboxed."
6462 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6464 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6465 msgid "User is not silenced."
6466 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6468 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6469 msgid "Unsubscribed"
6470 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6472 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6473 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6474 #, fuzzy, php-format
6475 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6476 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6478 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6479 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6480 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6481 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6482 #, fuzzy, php-format
6484 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6487 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6490 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6492 msgid "URL settings"
6493 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6495 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6496 msgid "Manage various other options."
6497 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6499 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6500 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6501 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6502 msgid " (free service)"
6503 msgstr " (wolna usługa)"
6505 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6510 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6514 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6515 msgid "Shorten URLs with"
6516 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6518 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6519 msgid "Automatic shortening service to use."
6520 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6522 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6523 msgid "URL longer than"
6526 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6527 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6530 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6531 msgid "Text longer than"
6534 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6536 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6539 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6540 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6541 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6543 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6545 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6546 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6548 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6550 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6551 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6553 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6554 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6557 #. TRANS: User admin panel title.
6562 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6563 msgid "User settings for this StatusNet site"
6564 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6566 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6567 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6568 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6570 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6571 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6572 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6574 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6575 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6576 #, fuzzy, php-format
6577 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6578 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6580 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6586 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6588 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6590 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6591 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6592 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6594 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6596 msgstr "Nowi użytkownicy"
6598 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6599 msgid "New user welcome"
6600 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6602 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6603 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6604 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6606 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6607 msgid "Default subscription"
6608 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6610 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6611 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6612 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6614 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6616 msgstr "Zaproszenia"
6618 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6619 msgid "Invitations enabled"
6620 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6622 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6623 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6624 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6626 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6628 msgid "Save user settings."
6629 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6631 #. TRANS: Page title.
6632 msgid "Authorize subscription"
6633 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6635 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6638 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6639 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6642 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6643 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6644 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6646 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6647 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6648 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6654 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6655 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6657 msgid "Subscribe to this user."
6658 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6660 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6661 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6662 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6668 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6670 msgid "Reject this subscription."
6671 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6673 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6674 msgid "No authorization request!"
6675 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6677 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6678 msgid "Subscription authorized"
6679 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6681 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6683 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6684 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6685 "subscription. Your subscription token is:"
6687 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6688 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6690 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6691 msgid "Subscription rejected"
6692 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6694 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6696 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6697 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6700 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6701 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6703 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6704 #. TRANS: %s is a listener URI.
6705 #, fuzzy, php-format
6706 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6707 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6709 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6710 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6711 #, fuzzy, php-format
6712 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6713 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6715 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6716 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6717 #, fuzzy, php-format
6718 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6719 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6721 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6722 #. TRANS: %s is a profile URL.
6723 #, fuzzy, php-format
6724 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6725 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6727 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6728 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6729 #, fuzzy, php-format
6730 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6731 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6733 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6734 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6735 #, fuzzy, php-format
6736 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6737 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6739 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6740 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6741 #, fuzzy, php-format
6742 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6743 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6745 #. TRANS: Title for profile design page.
6746 #. TRANS: Page title for profile design page.
6747 msgid "Profile design"
6748 msgstr "Wygląd profilu"
6750 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6751 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6753 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6754 "palette of your choice."
6756 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6758 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6759 msgid "Enjoy your hotdog!"
6760 msgstr "Smacznego hot-doga."
6762 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6764 msgid "Design settings"
6765 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6767 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6768 msgid "View profile designs"
6769 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6771 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6772 msgid "Show or hide profile designs."
6773 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6775 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6777 msgid "Background file"
6780 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6781 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6783 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6784 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6786 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6787 msgid "Search for more groups"
6788 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6790 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6791 #. TRANS: %s is a user nickname.
6793 msgid "%s is not a member of any group."
6794 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6796 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6797 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6799 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6800 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6802 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6803 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6804 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6805 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6806 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6808 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6809 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6811 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6813 msgid "StatusNet %s"
6814 msgstr "StatusNet %s"
6816 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6817 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6820 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6821 "Inc. and contributors."
6823 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6824 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6826 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6827 msgid "Contributors"
6828 msgstr "Współtwórcy"
6830 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6834 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6836 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6837 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6838 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6839 "any later version. "
6841 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6842 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6843 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6844 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6846 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6848 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6849 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6850 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6851 "for more details. "
6853 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6854 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6855 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6856 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6859 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6860 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6863 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6864 "along with this program. If not, see %s."
6866 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6867 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6868 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6870 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6874 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6880 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6886 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6892 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6898 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6900 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6902 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6903 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6905 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6906 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6908 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6910 msgid "Cannot process URL '%s'"
6911 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6913 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6914 msgid "Robin thinks something is impossible."
6915 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6917 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6918 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6919 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6922 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6923 "Try to upload a smaller version."
6925 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6926 "Try to upload a smaller version."
6928 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6929 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6931 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6932 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6934 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6935 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6937 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6938 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6940 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6941 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6943 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6945 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6947 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6949 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6950 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6952 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6953 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6955 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6958 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6961 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6964 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6965 msgid "Invalid filename."
6966 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6968 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6969 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6971 msgid "Profile ID %s is invalid."
6972 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6974 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6975 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6977 msgid "Group ID %s is invalid."
6978 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6980 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6981 msgid "Group join failed."
6982 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6984 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6985 msgid "Not part of group."
6986 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6988 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6989 msgid "Group leave failed."
6990 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6992 #. TRANS: Activity title.
6996 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6997 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6999 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7000 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7002 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7003 msgid "Could not update local group."
7004 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
7006 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7007 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7009 msgid "Could not create login token for %s"
7010 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
7012 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7013 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7014 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
7016 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7017 msgid "You are banned from sending direct messages."
7018 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
7020 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7021 msgid "Could not insert message."
7022 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
7024 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7025 msgid "Could not update message with new URI."
7026 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
7028 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7029 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7031 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7032 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
7034 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7035 #, fuzzy, php-format
7036 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7037 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
7039 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7040 msgid "Problem saving notice. Too long."
7041 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
7043 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7044 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7045 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
7047 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7049 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7051 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
7054 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7056 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7059 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
7060 "wyślij ponownie za kilka minut."
7062 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7063 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7064 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
7066 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7068 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7069 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7071 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7072 msgid "You cannot repeat your own notice."
7073 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7075 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7077 msgid "Cannot repeat a private notice."
7078 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7080 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7082 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7083 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7085 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7086 msgid "You already repeated that notice."
7087 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7089 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7090 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7091 #, fuzzy, php-format
7092 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7093 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7095 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7096 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7097 msgid "Problem saving notice."
7098 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7100 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7101 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7102 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7104 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7105 msgid "Problem saving group inbox."
7106 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7108 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7110 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7111 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7113 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7114 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7116 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7117 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
7119 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7120 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7122 msgid "RT @%1$s %2$s"
7123 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7125 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7126 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7130 msgstr "%1$s (%2$s)"
7132 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7133 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7135 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7136 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7138 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7139 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7141 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7143 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7145 #. TRANS: Server exception.
7146 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7149 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7151 msgid "No tagger specified."
7152 msgstr "Nie podano grupy."
7154 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7156 msgid "No tag specified."
7157 msgstr "Nie podano grupy."
7159 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7161 msgid "Could not create profile tag."
7162 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7164 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7166 msgid "Could not set profile tag URI."
7167 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7169 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7171 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7172 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7174 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7177 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7178 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7181 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7184 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7185 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7188 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7190 msgid "Adding people tag subscription failed."
7191 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7193 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7195 msgid "Removing people tag subscription failed."
7196 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7198 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7199 msgid "Missing profile."
7200 msgstr "Brak profilu."
7202 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7203 msgid "Unable to save tag."
7204 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7206 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7207 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7208 msgid "You have been banned from subscribing."
7209 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7211 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7212 msgid "Already subscribed!"
7213 msgstr "Już subskrybowane."
7215 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7216 msgid "User has blocked you."
7217 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7219 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7220 msgid "Not subscribed!"
7221 msgstr "Niesubskrybowane."
7223 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7224 msgid "Could not delete self-subscription."
7225 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7227 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7228 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7229 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7231 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7232 msgid "Could not delete subscription."
7233 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7235 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7241 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7242 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7244 msgid "%1$s is now following %2$s."
7245 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7247 #. TRANS: Notice given on user registration.
7248 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7250 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7251 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7253 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7254 msgid "Not implemented since inbox change."
7257 #. TRANS: Server exception.
7258 msgid "No single user defined for single-user mode."
7260 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7262 #. TRANS: Server exception.
7263 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7264 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7266 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7267 msgid "Could not create group."
7268 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7270 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7271 msgid "Could not set group URI."
7272 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7274 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7275 msgid "Could not set group membership."
7276 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7278 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7279 msgid "Could not save local group info."
7280 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7282 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7283 #. TRANS: %s is the remote site.
7285 msgid "Cannot locate account %s."
7286 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7288 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7289 #. TRANS: %s is the remote site.
7291 msgid "Cannot find XRD for %s."
7292 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7294 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7295 #. TRANS: %s is the remote site.
7297 msgid "No AtomPub API service for %s."
7298 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7300 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7301 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7302 msgid "User actions"
7303 msgstr "Czynności użytkownika"
7305 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7306 msgid "User deletion in progress..."
7307 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7309 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7311 msgid "Edit profile settings."
7312 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7314 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7320 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7322 msgid "Send a direct message to this user."
7323 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7325 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7331 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7335 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7337 msgstr "Rola użytkownika"
7339 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7341 msgid "Administrator"
7342 msgstr "Administrator"
7344 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7349 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7352 msgstr "%1$s - %2$s"
7354 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7355 msgid "Untitled page"
7356 msgstr "Strona bez nazwy"
7358 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7361 msgstr "Wyświetl więcej"
7363 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7369 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7370 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7371 msgid "Write a reply..."
7374 #. TRANS: Tab on the notice form.
7380 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7381 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7382 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7383 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7386 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7387 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7389 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7390 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7392 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7394 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7395 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7397 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7398 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7399 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7400 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7403 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7404 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7405 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7407 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7408 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7409 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7411 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7412 #. TRANS: %1$s is the site name.
7414 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7415 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7417 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7418 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7420 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7422 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7425 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7426 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7428 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7429 "prawa zastrzeżone."
7431 #. TRANS: license message in footer.
7432 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7434 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7436 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7439 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7440 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7444 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7445 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7449 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7450 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7451 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7453 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7455 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7456 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7458 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7459 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7460 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7462 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7463 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7464 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7466 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7467 msgid "Unknown profile."
7468 msgstr "Nieznany profil."
7470 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7471 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7472 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7474 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7475 msgid "Remote profile is not a group!"
7476 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7478 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7479 msgid "User is already a member of this group."
7480 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7482 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7483 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7485 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7488 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7489 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7491 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7493 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7494 #. TRANS: %s is the notice URI.
7496 msgid "No content for notice %s."
7497 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7499 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7500 #, fuzzy, php-format
7501 msgid "No such user \"%s\"."
7502 msgstr "Brak użytkownika %s."
7504 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7505 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7506 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7507 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7508 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7509 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7511 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7512 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7513 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7515 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7516 msgid "Can't handle remote content yet."
7517 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7519 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7520 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7521 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7523 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7524 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7525 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7527 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7528 msgid "You cannot make changes to this site."
7529 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7531 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7532 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7533 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7535 #. TRANS: Client error message.
7536 msgid "showForm() not implemented."
7537 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7539 #. TRANS: Client error message
7540 msgid "saveSettings() not implemented."
7541 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7543 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7544 #. TRANS: the admin panel Design.
7545 msgid "Unable to delete design setting."
7546 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7548 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7549 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7553 msgstr "Strona domowa"
7555 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7556 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7557 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7558 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7562 msgstr "Strona domowa"
7564 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7568 msgstr "Administrator"
7570 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7571 msgid "Basic site configuration"
7572 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7574 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7579 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7580 msgid "Design configuration"
7581 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7583 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7584 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7585 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7590 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7591 msgid "User configuration"
7592 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7594 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7600 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7601 msgid "Access configuration"
7602 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7604 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7610 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7611 msgid "Paths configuration"
7612 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7614 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7620 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7621 msgid "Sessions configuration"
7622 msgstr "Konfiguracja sesji"
7624 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7630 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7631 msgid "Edit site notice"
7632 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7634 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7638 msgstr "Wpis witryny"
7640 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7641 msgid "Snapshots configuration"
7642 msgstr "Konfiguracja migawek"
7644 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7650 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7651 msgid "Set site license"
7652 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7654 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7660 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7662 msgid "Plugins configuration"
7663 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7665 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7671 #. TRANS: Client error 401.
7672 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7674 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7677 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7678 msgid "No application for that consumer key."
7679 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7681 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7682 msgid "Not allowed to use API."
7685 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7686 msgid "Bad access token."
7687 msgstr "Błędny token dostępu."
7689 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7690 msgid "No user for that token."
7691 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7693 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7694 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7695 msgid "Could not authenticate you."
7696 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7698 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7699 msgid "Could not create anonymous consumer."
7700 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7702 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7703 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7704 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7706 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7708 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7709 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7711 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7712 msgid "Could not issue access token."
7713 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7715 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7716 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7717 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7719 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7720 msgid "Database error updating OAuth application user."
7721 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7723 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7724 msgid "Tried to revoke unknown token."
7725 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7727 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7728 msgid "Failed to delete revoked token."
7729 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7731 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7735 #. TRANS: Form guide.
7736 msgid "Icon for this application"
7737 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7739 #. TRANS: Form input field label for application name.
7743 #. TRANS: Form input field instructions.
7744 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7746 msgid "Describe your application in %d character"
7747 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7748 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7749 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7750 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7752 #. TRANS: Form input field instructions.
7753 msgid "Describe your application"
7754 msgstr "Opisz aplikację"
7756 #. TRANS: Form input field label.
7757 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7758 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7759 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7763 #. TRANS: Form input field instructions.
7764 msgid "URL of the homepage of this application"
7765 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7767 #. TRANS: Form input field label.
7769 msgstr "Źródłowy adres URL"
7771 #. TRANS: Form input field instructions.
7772 msgid "Organization responsible for this application"
7773 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7775 #. TRANS: Form input field label.
7776 msgid "Organization"
7777 msgstr "Organizacja"
7779 #. TRANS: Form input field instructions.
7780 msgid "URL for the homepage of the organization"
7781 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7783 #. TRANS: Form input field instructions.
7784 msgid "URL to redirect to after authentication"
7785 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7787 #. TRANS: Radio button label for application type
7789 msgstr "Przeglądarka"
7791 #. TRANS: Radio button label for application type
7795 #. TRANS: Form guide.
7796 msgid "Type of application, browser or desktop"
7797 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7799 #. TRANS: Radio button label for access type.
7801 msgstr "Tylko do odczytu"
7803 #. TRANS: Radio button label for access type.
7805 msgstr "Odczyt i zapis"
7807 #. TRANS: Form guide.
7808 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7810 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7812 #. TRANS: Submit button title.
7816 #. TRANS: Submit button title.
7817 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7821 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7823 msgid "Unknown application"
7824 msgstr "Nieznane działanie"
7826 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7827 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7829 msgstr " autorstwa "
7831 #. TRANS: Application access type
7833 msgstr "odczyt i zapis"
7835 #. TRANS: Application access type
7837 msgstr "tylko do odczytu"
7839 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7841 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7842 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7844 #. TRANS: Access token in the application list.
7845 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7847 msgid "Access token starting with: %s"
7848 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7850 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7855 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7856 msgid "Author element must contain a name element."
7857 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7859 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7860 msgid "Do not use this method!"
7861 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7863 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7865 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7868 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7869 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7870 #, fuzzy, php-format
7871 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7872 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7875 msgid "Notices where this attachment appears"
7876 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7879 msgid "Tags for this attachment"
7880 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7882 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7883 msgid "Password changing failed."
7884 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7886 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7887 msgid "Password changing is not allowed."
7888 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7890 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7894 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7895 msgid "Block this user"
7896 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7898 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7900 msgid "Cancel join request"
7903 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7906 msgid "Cancel subscription request"
7907 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7909 #. TRANS: Title for command results.
7910 msgid "Command results"
7911 msgstr "Wyniki polecenia"
7913 #. TRANS: Title for command results.
7917 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7918 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7919 msgid "Command complete"
7920 msgstr "Zakończono polecenie"
7922 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7923 msgid "Command failed"
7924 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7926 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7927 msgid "Notice with that id does not exist."
7928 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7930 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7931 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7932 msgid "User has no last notice."
7933 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7935 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7936 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7938 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7939 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7941 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7942 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7944 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7945 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7947 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7948 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7949 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7951 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7952 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7953 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7955 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7956 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7958 msgid "Nudge sent to %s."
7959 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7961 #. TRANS: User statistics text.
7962 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7963 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7964 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7967 "Subscriptions: %1$s\n"
7968 "Subscribers: %2$s\n"
7971 "Subskrypcje: %1$s\n"
7972 "Subskrybenci: %2$s\n"
7975 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7977 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7978 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7980 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7981 msgid "Notice marked as fave."
7982 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7984 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7985 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7987 msgid "%1$s joined group %2$s."
7988 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7990 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7991 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7993 msgid "%1$s left group %2$s."
7994 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7996 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7997 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7999 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8002 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8003 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8004 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8005 #, fuzzy, php-format
8006 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8007 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8008 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
8009 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
8010 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
8012 #. TRANS: Separator for list of tags.
8013 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8017 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8018 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8020 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8021 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
8023 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8024 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8026 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8029 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8030 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8031 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8033 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8034 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8039 #. TRANS: Whois output.
8040 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8044 msgstr "%1$s (%2$s)"
8046 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8048 msgid "Fullname: %s"
8049 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
8051 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8052 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8053 #. TRANS: %s is a location.
8055 msgid "Location: %s"
8056 msgstr "Położenie: %s"
8058 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8059 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8060 #. TRANS: %s is a homepage.
8062 msgid "Homepage: %s"
8063 msgstr "Strona domowa: %s"
8065 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8070 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8071 #. TRANS: %s is a remote profile.
8074 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8077 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
8078 "użytkowników na tym samym serwerze."
8080 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8081 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8082 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8083 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8085 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8086 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8087 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8088 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8089 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8091 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8092 msgid "You can't send a message to this user."
8093 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8095 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8096 msgid "Error sending direct message."
8097 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8099 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8100 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8102 msgid "Notice from %s repeated."
8103 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8105 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8106 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8108 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8109 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8110 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8111 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8112 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8114 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8115 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8117 msgid "Reply to %s sent."
8118 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8120 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8121 msgid "Error saving notice."
8122 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8124 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8125 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8126 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8128 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8129 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8130 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8132 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8133 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8135 msgid "Subscribed to %s."
8136 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8138 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8139 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8140 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8141 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8143 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8144 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8146 msgid "Unsubscribed from %s."
8147 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8149 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8150 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8151 msgid "Command not yet implemented."
8152 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8154 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8155 msgid "Notification off."
8156 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8158 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8159 msgid "Can't turn off notification."
8160 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8162 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8163 msgid "Notification on."
8164 msgstr "Włączono powiadomienia."
8166 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8167 msgid "Can't turn on notification."
8168 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8170 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8171 msgid "Login command is disabled."
8172 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8174 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8175 #. TRANS: %s is a logon link..
8177 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8179 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8181 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8182 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8184 msgid "Unsubscribed %s."
8185 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8187 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8188 msgid "You are not subscribed to anyone."
8189 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8191 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8192 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8193 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8194 msgid "You are subscribed to this person:"
8195 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8196 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8197 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8198 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8200 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8201 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8202 msgid "No one is subscribed to you."
8203 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8205 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8206 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8207 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8208 msgid "This person is subscribed to you:"
8209 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8210 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8211 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8212 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8214 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8215 #. TRANS: any group subscriptions.
8216 msgid "You are not a member of any groups."
8217 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8219 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8220 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8221 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8222 msgid "You are a member of this group:"
8223 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8224 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8225 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8226 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8228 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8230 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgstr "Wyniki polecenia"
8234 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8236 msgctxt "COMMANDHELP"
8237 msgid "turn on notifications"
8238 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8240 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8242 msgctxt "COMMANDHELP"
8243 msgid "turn off notifications"
8244 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8247 msgctxt "COMMANDHELP"
8248 msgid "show this help"
8251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8253 msgctxt "COMMANDHELP"
8254 msgid "subscribe to user"
8255 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8257 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8258 msgctxt "COMMANDHELP"
8259 msgid "lists the groups you have joined"
8262 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8264 msgctxt "COMMANDHELP"
8266 msgstr "Znacznik użytkownika"
8268 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8270 msgctxt "COMMANDHELP"
8271 msgid "untag a user"
8272 msgstr "Znacznik użytkownika"
8274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8275 msgctxt "COMMANDHELP"
8276 msgid "list the people you follow"
8279 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8280 msgctxt "COMMANDHELP"
8281 msgid "list the people that follow you"
8284 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8286 msgctxt "COMMANDHELP"
8287 msgid "unsubscribe from user"
8288 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8292 msgctxt "COMMANDHELP"
8293 msgid "direct message to user"
8294 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8297 msgctxt "COMMANDHELP"
8298 msgid "get last notice from user"
8301 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8303 msgctxt "COMMANDHELP"
8304 msgid "get profile info on user"
8305 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8307 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8308 msgctxt "COMMANDHELP"
8309 msgid "force user to stop following you"
8312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8313 msgctxt "COMMANDHELP"
8314 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8318 msgctxt "COMMANDHELP"
8319 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8323 msgctxt "COMMANDHELP"
8324 msgid "repeat a notice with a given id"
8327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8329 msgctxt "COMMANDHELP"
8330 msgid "repeat the last notice from user"
8331 msgstr "Powtórz ten wpis"
8333 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8334 msgctxt "COMMANDHELP"
8335 msgid "reply to notice with a given id"
8338 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8340 msgctxt "COMMANDHELP"
8341 msgid "reply to the last notice from user"
8342 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8346 msgctxt "COMMANDHELP"
8348 msgstr "Nieznana grupa."
8350 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8351 msgctxt "COMMANDHELP"
8352 msgid "Get a link to login to the web interface"
8355 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8357 msgctxt "COMMANDHELP"
8361 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8362 msgctxt "COMMANDHELP"
8363 msgid "get your stats"
8366 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8367 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8368 msgctxt "COMMANDHELP"
8369 msgid "same as 'off'"
8372 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8373 msgctxt "COMMANDHELP"
8374 msgid "same as 'follow'"
8377 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8378 msgctxt "COMMANDHELP"
8379 msgid "same as 'leave'"
8382 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8383 msgctxt "COMMANDHELP"
8384 msgid "same as 'get'"
8387 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8388 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8389 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8390 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8391 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8392 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8393 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8395 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8397 msgctxt "COMMANDHELP"
8398 msgid "not yet implemented."
8399 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8401 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8402 msgctxt "COMMANDHELP"
8403 msgid "remind a user to update."
8406 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8407 msgid "No configuration file found."
8408 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8410 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8411 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8412 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8413 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8415 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8416 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8417 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8419 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8420 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8421 msgid "Go to the installer."
8422 msgstr "Przejdź do instalatora."
8424 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8425 msgid "Database error"
8426 msgstr "Błąd bazy danych"
8428 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8429 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8435 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8436 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8437 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8443 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8444 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8448 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8449 msgid "Delete this user"
8450 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8452 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8454 msgid "Change design"
8455 msgstr "Zapisz wygląd"
8457 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8458 msgid "Change colours"
8459 msgstr "Zmień kolory"
8461 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8462 msgid "Use defaults"
8463 msgstr "Użycie domyślnych"
8465 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8466 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8468 msgstr "Wyślij plik"
8470 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8472 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8473 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8475 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8480 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8485 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8486 msgid "Design defaults restored."
8487 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8489 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8491 msgid "Unable to find services for %s."
8492 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8494 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8495 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8496 msgid "Disfavor this notice"
8497 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8499 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8502 msgid "Disfavor favorite"
8503 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8505 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8506 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8507 msgid "Favor this notice"
8508 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8510 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8514 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8516 #. TRANS: Feed type name.
8520 #. TRANS: Feed type name.
8524 #. TRANS: Feed type name.
8528 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8532 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8533 msgid "No author in the feed."
8534 msgstr "Brak autora w kanale."
8536 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8537 #. TRANS: can be associated with a user.
8539 msgid "Cannot import without a user."
8540 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8542 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8546 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8552 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8556 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8558 msgid "Choose a tag to narrow list."
8559 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8561 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8563 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8564 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8566 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8571 #. TRANS: Submit button title.
8573 msgid "Block this user"
8574 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8576 #. TRANS: Field title on group edit form.
8577 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8578 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8580 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8582 msgid "Describe the group or topic."
8583 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8585 #. TRANS: Text area title for group description.
8586 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8588 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8589 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8590 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8591 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8592 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8594 #. TRANS: Field title on group edit form.
8596 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8598 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8601 #. TRANS: Field label on group edit form.
8605 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8606 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8609 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8612 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8615 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8618 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8621 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8624 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8626 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8629 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8631 msgctxt "GROUPADMIN"
8633 msgstr "Administrator"
8635 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8640 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8641 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8647 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8652 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8653 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8656 msgid "%s group members"
8657 msgstr "Członkowie grupy %s"
8659 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8660 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8663 msgid "Pending members (%d)"
8664 msgid_plural "Pending members (%d)"
8669 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8670 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8671 #, fuzzy, php-format
8673 msgid "%s pending members"
8674 msgstr "Członkowie grupy %s"
8676 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8679 msgstr "Zablokowany"
8681 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8682 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8685 msgid "%s blocked users"
8686 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8688 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8689 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8692 msgstr "Administrator"
8694 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8695 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8698 msgid "Edit %s group properties"
8699 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8701 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8706 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8707 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8710 msgid "Add or edit %s logo"
8711 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8713 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8714 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8717 msgid "Add or edit %s design"
8718 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8720 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8721 msgid "Group actions"
8722 msgstr "Działania grupy"
8724 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8725 msgid "Groups with most members"
8726 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
8728 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8729 msgid "Groups with most posts"
8730 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
8732 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8733 #. TRANS: %s is a group name.
8735 msgid "Tags in %s group's notices"
8736 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8738 #. TRANS: Client exception 406
8739 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8740 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8742 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8743 msgid "Unsupported image file format."
8744 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8746 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8747 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8749 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8750 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8752 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8753 msgid "Partial upload."
8754 msgstr "Częściowo wysłano."
8756 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8757 msgid "Not an image or corrupt file."
8758 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8760 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8761 msgid "Lost our file."
8762 msgstr "Utracono plik."
8764 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8765 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8766 msgid "Unknown file type"
8767 msgstr "Nieznany typ pliku"
8769 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8777 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8785 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8793 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8794 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8795 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8798 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8799 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8800 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8801 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8805 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8806 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8808 msgid "Unknown inbox source %d."
8809 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8811 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8812 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8815 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8816 msgid "Transport cannot be null."
8819 #. TRANS: Button text for joining a group.
8825 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8831 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8832 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8835 msgstr "Zaloguj się"
8837 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8838 msgid "Login with a username and password"
8839 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8841 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8844 msgstr "Zarejestruj się"
8846 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8847 msgid "Sign up for a new account"
8848 msgstr "Załóż nowe konto"
8850 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8851 msgid "Email address confirmation"
8852 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8854 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8855 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8856 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8861 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8863 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8867 "If not, just ignore this message.\n"
8869 "Thanks for your time, \n"
8874 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8876 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8881 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8883 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8886 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8887 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8888 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8889 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8891 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8892 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8894 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8895 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8896 #, fuzzy, php-format
8897 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8898 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8900 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8901 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8904 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8905 "their subscription at %3$s"
8908 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8909 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8910 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8911 #, fuzzy, php-format
8913 "Faithfully yours,\n"
8917 "Change your email address or notification options at %2$s"
8919 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8928 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8930 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8931 #. TRANS: %s is a URL.
8932 #, fuzzy, php-format
8936 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8937 #. TRANS: %s is biographical information.
8942 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8943 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8944 #, fuzzy, php-format
8946 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8947 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8949 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8950 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8951 "administratorów witryny na %s"
8953 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8954 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8956 msgid "New email address for posting to %s"
8957 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8959 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8960 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8961 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8962 #, fuzzy, php-format
8964 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8966 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8968 "More email instructions at %3$s."
8970 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8972 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8974 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8979 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8980 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8983 msgstr "Stan użytkownika %s"
8985 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8986 msgid "SMS confirmation"
8987 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8989 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8990 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8992 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8993 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8995 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8996 #. TRANS: %s is the nudging user.
8998 msgid "You have been nudged by %s"
8999 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
9001 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9002 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9003 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9004 #, fuzzy, php-format
9006 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9007 "to post some news.\n"
9009 "So let's hear from you :)\n"
9013 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9015 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
9016 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
9018 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
9022 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9027 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9028 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9030 msgid "New private message from %s"
9031 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
9033 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9034 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9035 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9036 #, fuzzy, php-format
9038 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9040 "------------------------------------------------------\n"
9042 "------------------------------------------------------\n"
9044 "You can reply to their message here:\n"
9048 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9050 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
9052 "------------------------------------------------------\n"
9054 "------------------------------------------------------\n"
9056 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9060 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9065 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9066 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9068 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9069 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9071 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9072 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9073 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9074 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9075 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9076 #, fuzzy, php-format
9078 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9080 "The URL of your notice is:\n"
9084 "The text of your notice is:\n"
9088 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9092 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9095 "Adres URL wpisu:\n"
9103 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9110 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9113 "The full conversation can be read here:\n"
9117 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9121 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9122 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9124 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9125 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9127 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9128 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9129 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9130 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9131 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9132 #, fuzzy, php-format
9134 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9136 "The notice is here:\n"
9144 "%5$sYou can reply back here:\n"
9148 "The list of all @-replies for you here:\n"
9152 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9163 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9167 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9174 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9176 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9177 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9178 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9179 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9180 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9181 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9182 #, fuzzy, php-format
9183 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9184 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9186 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9187 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9188 #, fuzzy, php-format
9189 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9190 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9192 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9193 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9194 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9197 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9198 "their group membership at %4$s"
9201 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9202 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9203 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9205 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9207 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9208 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9210 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9211 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9214 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9220 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9222 msgid "Your incoming messages."
9223 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9225 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9231 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9233 msgid "Your sent messages."
9234 msgstr "Wysłane wiadomości"
9236 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9237 msgid "Could not parse message."
9238 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9240 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9241 msgid "Not a registered user."
9242 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9244 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9245 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9246 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9248 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9249 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9250 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9252 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9253 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9254 #, fuzzy, php-format
9255 msgid "Unsupported message type: %s."
9256 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9258 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9259 msgid "Make user an admin of the group"
9260 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9262 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9265 msgstr "Uczyń administratorem"
9267 #. TRANS: Submit button title.
9269 msgid "Make this user an admin"
9270 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9272 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9273 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9274 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9276 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9277 msgid "File exceeds user's quota."
9278 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9280 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9281 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9282 msgid "File could not be moved to destination directory."
9283 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9285 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9286 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9287 msgid "Could not determine file's MIME type."
9288 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9290 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9291 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9292 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9295 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9298 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9299 "innego formatu %2$s."
9301 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9302 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9304 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9305 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9307 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9308 msgid "Send a direct notice"
9309 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9311 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9312 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9313 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9314 msgid "Select recipient:"
9315 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9317 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9318 msgid "No mutual subscribers."
9319 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9321 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9325 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9326 msgctxt "Send button for sending notice"
9330 #. TRANS: Header in message list.
9335 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9336 #. TRANS: Followed by notice source.
9340 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9346 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9351 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9357 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9362 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9367 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9368 msgid "Cannot get author for activity."
9371 #. TRANS: Client exception.
9373 msgid "Bookmark not posted to this group."
9374 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9376 #. TRANS: Client exception.
9378 msgid "Object not posted to this user."
9379 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9381 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9382 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9385 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9386 msgid "Nickname cannot be empty."
9387 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9389 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9391 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9392 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9393 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9394 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9395 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9397 #. TRANS: Form legend for notice form.
9398 msgid "Send a notice"
9399 msgstr "Wyślij wpis"
9401 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9403 msgid "What's up, %s?"
9404 msgstr "Co słychać, %s?"
9406 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9410 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9412 msgid "Attach a file."
9413 msgstr "Załącz plik"
9415 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9416 msgid "Share my location"
9417 msgstr "Ujawnij położenie"
9419 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9420 msgid "Do not share my location"
9421 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9423 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9425 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9428 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9431 #. TRANS: Header in notice list.
9432 #. TRANS: Header for Notices section.
9438 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9442 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9446 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9450 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9454 #. TRANS: Coordinates message.
9455 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9456 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9457 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9458 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9460 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9461 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9463 #. TRANS: Followed by geo location.
9467 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9471 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9473 msgstr "Powtórzone przez"
9475 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9476 msgid "Reply to this notice"
9477 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9479 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9483 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9484 msgid "Delete this notice"
9485 msgstr "Usuń ten wpis"
9487 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9489 msgid "Notice repeated."
9490 msgstr "Powtórzono wpis"
9492 #. TRANS: Field label for notice text.
9493 msgid "Update your status..."
9496 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9497 msgid "Nudge this user"
9498 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9500 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9506 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9508 msgid "Send a nudge to this user."
9509 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9511 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9512 msgid "Error inserting new profile."
9513 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9515 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9516 msgid "Error inserting avatar."
9517 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9519 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9520 msgid "Error inserting remote profile."
9521 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9523 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9524 msgid "Duplicate notice."
9525 msgstr "Podwójny wpis."
9527 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9529 msgid "Could not insert new subscription."
9530 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9532 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9534 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9535 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9537 #. TRANS: Field label for people tag.
9543 #. TRANS: Field title for people tag.
9545 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9547 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9548 "przecinkami lub spacjami"
9550 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9552 msgid "Describe the people tag or topic."
9553 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9555 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9556 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9557 #, fuzzy, php-format
9558 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9559 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9560 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9561 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9562 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9564 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9566 msgid "Delete this people tag."
9567 msgstr "Usuń tę grupę"
9569 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9570 msgid "Add or remove people"
9573 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9579 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9585 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9586 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9587 #, fuzzy, php-format
9588 msgid "%1$s tag by %2$s."
9589 msgstr "%1$s - %2$s"
9591 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9597 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9598 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9602 msgstr "Subskrybenci"
9604 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9605 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9606 #, fuzzy, php-format
9607 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9608 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9610 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9616 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9617 #. TRANS: %s is a tag.
9618 #, fuzzy, php-format
9619 msgid "Edit %s tag by you."
9620 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9622 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9627 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9629 msgid "Edit people tag settings."
9630 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9632 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9636 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9642 #. TRANS: Label in people tags widget.
9647 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9653 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9655 msgid "People tags with most subscribers"
9656 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9658 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9659 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9660 #, fuzzy, php-format
9661 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9662 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9664 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9666 msgid "People tag subscriptions"
9667 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
9669 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9670 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9671 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9677 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9678 msgid "Your profile"
9679 msgstr "Profil grupy"
9681 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9687 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9693 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9699 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9700 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9701 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9707 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9711 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9717 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9718 msgid "Your incoming messages"
9719 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9721 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9723 msgid "Tags in %s's notices"
9724 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
9726 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9730 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9735 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9740 msgctxt "plugin-description"
9741 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9744 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9748 msgstr "Ustawienia SMS"
9750 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9752 msgid "Change your personal settings."
9753 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9755 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9757 msgid "Site configuration."
9758 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9760 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9763 msgstr "Wyloguj się"
9765 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9767 msgid "Logout from the site."
9768 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9770 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9772 msgid "Login to the site."
9773 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9775 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9780 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9782 msgid "Search the site."
9783 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9785 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9786 #. TRANS: Label for user statistics.
9787 msgid "Subscriptions"
9788 msgstr "Subskrypcje"
9790 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9791 msgid "All subscriptions"
9792 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
9794 #. TRANS: Label for user statistics.
9796 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9798 #. TRANS: Label for user statistics.
9799 msgid "Member since"
9802 #. TRANS: Label for user statistics.
9803 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9807 #. TRANS: Label for user statistics.
9811 #. TRANS: Label for user statistics.
9812 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9813 msgid "Daily average"
9814 msgstr "Dziennie średnio"
9816 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9818 msgstr "Wszystkie grupy"
9820 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9821 msgid "Unimplemented method."
9822 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9824 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9826 msgstr "Grupy użytkowników"
9828 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9832 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9834 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9836 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9838 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9843 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9849 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9855 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9856 msgid "No return-to arguments."
9857 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9859 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9860 msgid "Repeat this notice?"
9861 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9863 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9865 msgid "Repeat this notice."
9866 msgstr "Powtórz ten wpis"
9868 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9870 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9871 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9873 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9874 msgid "Page not found."
9875 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9877 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9883 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9884 msgid "Sandbox this user"
9885 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9887 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9889 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9891 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9892 #. TRANS: for searching can be entered.
9894 msgstr "Słowa kluczowe"
9896 #. TRANS: Button text for searching site.
9897 #. TRANS: Button text to search profiles.
9902 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9904 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9905 "* Try different keywords.\n"
9906 "* Try more general keywords.\n"
9907 "* Try fewer keywords.\n"
9910 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9914 "You can also try your search on other engines:\n"
9916 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9917 "site.server%%%%)\n"
9918 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9919 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9920 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9921 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9924 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9930 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9931 msgid "Find people on this site"
9932 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9934 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9940 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9941 msgid "Find content of notices"
9942 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9944 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9945 msgid "Find groups on this site"
9946 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9948 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9953 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9959 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9965 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9971 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9977 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9981 msgstr "Kod źródłowy"
9983 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9989 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9990 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9996 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10002 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10003 msgid "Untitled section"
10004 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10006 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10010 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10014 msgstr "Ustawienia SMS"
10016 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10017 msgid "Change your profile settings"
10018 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10020 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10026 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10027 msgid "Upload an avatar"
10028 msgstr "Wyślij awatar"
10030 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10036 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10037 msgid "Change your password"
10038 msgstr "Zmień hasło"
10040 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10046 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10047 msgid "Change email handling"
10048 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10050 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10051 msgid "Design your profile"
10052 msgstr "Wygląd profilu"
10054 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10060 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10061 msgid "URL shorteners"
10064 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10067 msgstr "Komunikator"
10069 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10070 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10071 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10073 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10078 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10079 msgid "Updates by SMS"
10080 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10082 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10084 msgid "Connections"
10085 msgstr "Połączenia"
10087 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10088 msgid "Authorized connected applications"
10089 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10091 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10097 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10098 msgid "Silence this user"
10099 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10101 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10104 msgid "Subscriptions"
10105 msgstr "Subskrypcje"
10107 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10108 #. TRANS: %s is a user nickname.
10109 #, fuzzy, php-format
10110 msgid "People %s subscribes to."
10111 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10113 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10114 #. TRANS: %s is a user nickname.
10115 #, fuzzy, php-format
10116 msgid "People subscribed to %s."
10117 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10119 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10120 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10123 msgid "Pending (%d)"
10126 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10128 msgid "Approve pending subscription requests."
10131 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10132 #. TRANS: %s is a user nickname.
10133 #, fuzzy, php-format
10134 msgid "Groups %s is a member of."
10135 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10137 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10138 #. TRANS: %s is a user nickname.
10139 #, fuzzy, php-format
10140 msgid "People tags by %s."
10141 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10143 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10148 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10149 #. TRANS: %s is a user nickname.
10150 #, fuzzy, php-format
10151 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10152 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10154 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10155 msgid "Subscribe to this user"
10156 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10158 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10159 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10160 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10162 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10163 msgid "People Tagcloud as tagged"
10164 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10166 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10172 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10173 msgid "Invalid theme name."
10174 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10176 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10177 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10179 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10181 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10182 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10183 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10185 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10186 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10187 msgid "Failed saving theme."
10188 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10190 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10192 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10193 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10195 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10196 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10198 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10200 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10202 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10203 "zdekompresowaniu."
10205 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10206 "zdekompresowaniu."
10208 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10209 "zdekompresowaniu."
10211 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10213 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10214 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10216 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10218 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10219 "digits, underscore, and minus sign."
10221 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10222 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10224 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10225 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10227 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10230 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10231 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10232 #, fuzzy, php-format
10233 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10234 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10236 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10237 msgid "Error opening theme archive."
10238 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10240 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10241 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10242 #, fuzzy, php-format
10244 msgid_plural "Show all %d replies"
10245 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10246 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10247 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10249 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10254 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10255 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10256 #, fuzzy, php-format
10258 msgid "%1$s and %2$s"
10259 msgstr "%1$s - %2$s"
10261 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10264 msgid "You have favored this notice."
10265 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
10267 #. TRANS: List message for favoured notices.
10268 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10269 #, fuzzy, php-format
10270 msgid "One person has favored this notice."
10271 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10272 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10273 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10274 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10276 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10278 msgctxt "REPEATLIST"
10279 msgid "You have repeated this notice."
10280 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10282 #. TRANS: List message for repeated notices.
10283 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10284 #, fuzzy, php-format
10285 msgid "One person has repeated this notice."
10286 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10287 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10288 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10289 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10291 #. TRANS: Form legend.
10292 #, fuzzy, php-format
10293 msgid "Search and list people"
10294 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10296 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10300 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10303 msgstr "Imię i nazwisko"
10305 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10306 msgid "URI (Remote users)"
10309 #. TRANS: Dropdown field label.
10313 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10315 #. TRANS: Dropdown field title.
10317 msgid "Choose a field to search."
10318 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10320 #. TRANS: Form legend.
10321 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10322 #, fuzzy, php-format
10323 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10324 msgstr "%1$s - %2$s"
10326 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10327 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10328 #, fuzzy, php-format
10329 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10330 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10332 #. TRANS: Title for top posters section.
10333 msgid "Top posters"
10334 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10336 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10341 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10342 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10344 msgid "My colleagues at %s"
10347 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10353 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10358 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10359 #, fuzzy, php-format
10360 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10361 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10363 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10366 msgstr "Odblokowanie"
10368 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10372 msgstr "Usuń ograniczenie"
10374 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10375 msgid "Unsandbox this user"
10376 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10378 #. TRANS: Title for unsilence form.
10380 msgstr "Usuń wyciszenie"
10382 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10383 msgid "Unsilence this user"
10384 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10386 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10387 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10388 msgid "Unsubscribe from this user"
10389 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10391 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10392 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10395 msgid "Unsubscribe"
10396 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10398 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10399 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10401 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10402 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10404 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10406 msgid "Not allowed to log in."
10407 msgstr "Niezalogowany."
10409 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10410 msgid "a few seconds ago"
10411 msgstr "kilka sekund temu"
10413 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10414 msgid "about a minute ago"
10415 msgstr "około minutę temu"
10417 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10419 msgid "about one minute ago"
10420 msgid_plural "about %d minutes ago"
10421 msgstr[0] "około minuty temu"
10422 msgstr[1] "około %d minut temu"
10423 msgstr[2] "około %d minut temu"
10425 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10426 msgid "about an hour ago"
10427 msgstr "około godzinę temu"
10429 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10431 msgid "about one hour ago"
10432 msgid_plural "about %d hours ago"
10433 msgstr[0] "około godziny temu"
10434 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10435 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10437 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10438 msgid "about a day ago"
10439 msgstr "blisko dzień temu"
10441 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10443 msgid "about one day ago"
10444 msgid_plural "about %d days ago"
10445 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10446 msgstr[1] "około %d dni temu"
10447 msgstr[2] "około %d dni temu"
10449 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10450 msgid "about a month ago"
10451 msgstr "około miesiąc temu"
10453 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10455 msgid "about one month ago"
10456 msgid_plural "about %d months ago"
10457 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10458 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10459 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10461 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10462 msgid "about a year ago"
10463 msgstr "około rok temu"
10465 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10466 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10468 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10470 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10473 #. TRANS: Exception.
10474 msgid "Invalid XML."
10475 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10477 #. TRANS: Exception.
10478 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10479 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10481 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10483 msgid "Getting backup from file '%s'."
10484 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."