1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-23 18:02+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 18:04:25+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75280); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2010-10-20 20:23:09+0000\n"
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
36 #: actions/accessadminpanel.php:67
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:161
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
46 #: actions/accessadminpanel.php:165
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:167
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
57 #: actions/accessadminpanel.php:174
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:176
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
67 #: actions/accessadminpanel.php:183
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:185
76 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
77 #: actions/accessadminpanel.php:202
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
84 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
85 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
86 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
87 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
88 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
89 #: actions/imsettings.php:187 actions/pathsadminpanel.php:512
90 #: actions/profilesettings.php:201 actions/smssettings.php:209
91 #: actions/subscriptions.php:246 lib/applicationeditform.php:355
96 #. TRANS: Server error when page not found (404)
97 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
98 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
100 msgstr "Nie ma takiej strony."
102 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
103 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
104 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
105 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
106 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
107 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:111
108 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:103
109 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
110 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:108 actions/apiblockcreate.php:95
111 #: actions/apiblockdestroy.php:94 actions/apidirectmessage.php:78
112 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:113
113 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
114 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
115 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
116 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
117 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
118 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
119 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
120 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
121 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
122 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
123 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
124 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
125 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
126 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
127 msgid "No such user."
128 msgstr "Brak takiego użytkownika."
130 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
131 #: actions/all.php:90
133 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
134 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
136 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
137 #. TRANS: H1 text. %s is a user nickname
138 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
139 #: actions/all.php:93 actions/all.php:190 actions/allrss.php:116
140 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
141 #: lib/personalgroupnav.php:100
143 msgid "%s and friends"
144 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
146 #. TRANS: %s is user nickname
147 #: actions/all.php:107
149 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
150 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
152 #. TRANS: %s is user nickname
153 #: actions/all.php:116
155 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
156 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
158 #. TRANS: %s is user nickname
159 #: actions/all.php:125
161 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
162 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
164 #. TRANS: %s is user nickname
165 #: actions/all.php:138
168 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
170 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
173 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
174 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
175 #: actions/all.php:145
178 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
179 "something yourself."
181 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
184 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
185 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
186 #: actions/all.php:149
189 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
190 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
192 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
193 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
195 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
196 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
197 #: actions/all.php:154 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
200 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
201 "post a notice to them."
203 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
204 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
207 #: actions/all.php:187
208 msgid "You and friends"
209 msgstr "Ty i przyjaciele"
211 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
212 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
213 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
214 #: actions/apitimelinehome.php:122
216 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
217 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
219 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
221 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
222 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
223 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
224 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:94
225 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:92
226 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
227 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
228 #: actions/apifavoritecreate.php:98 actions/apifavoritedestroy.php:102
229 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
230 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
231 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
232 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
233 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
234 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
235 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
236 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
237 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
238 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
239 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
240 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
241 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
242 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
243 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
244 msgid "API method not found."
245 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
247 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
248 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
249 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:84
250 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:86
251 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:83
252 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
253 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:87
254 #: actions/apiblockdestroy.php:86 actions/apidirectmessagenew.php:107
255 #: actions/apifavoritecreate.php:89 actions/apifavoritedestroy.php:93
256 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
257 #: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:93
258 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
259 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:195
260 msgid "This method requires a POST."
261 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
263 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
264 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:104
266 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
269 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
271 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
272 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:131
273 msgid "Could not update user."
274 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
276 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
277 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
278 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:111
279 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:198
280 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
281 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:133 actions/apiusershow.php:108
282 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
283 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
284 #: lib/profileaction.php:84
285 msgid "User has no profile."
286 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
288 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
289 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
290 msgid "Could not save profile."
291 msgstr "Nie można zapisać profilu."
293 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
294 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
295 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
296 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:100 actions/apimediaupload.php:83
297 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:259
298 #: actions/designadminpanel.php:125 actions/editapplication.php:121
299 #: actions/newapplication.php:104 actions/newnotice.php:95
302 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
303 "current configuration."
305 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
306 "current configuration."
308 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
311 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
314 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
317 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
318 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
319 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
320 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:148
321 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
322 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
323 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
324 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
325 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
326 msgid "Unable to save your design settings."
327 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
329 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
330 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:190
331 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
332 msgid "Could not update your design."
333 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
335 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
336 #: actions/apiblockcreate.php:104
337 msgid "You cannot block yourself!"
338 msgstr "Nie można zablokować siebie."
340 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
341 #: actions/apiblockcreate.php:126
342 msgid "Block user failed."
343 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
345 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
346 #: actions/apiblockdestroy.php:113
347 msgid "Unblock user failed."
348 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
350 #. TRANS: %s is a user nickname.
351 #: actions/apidirectmessage.php:91
353 msgid "Direct messages from %s"
354 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
356 #. TRANS: %s is a user nickname.
357 #: actions/apidirectmessage.php:96
359 msgid "All the direct messages sent from %s"
360 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
362 #. TRANS: %s is a user nickname.
363 #: actions/apidirectmessage.php:105
365 msgid "Direct messages to %s"
366 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
368 #. TRANS: %s is a user nickname.
369 #: actions/apidirectmessage.php:110
371 msgid "All the direct messages sent to %s"
372 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
374 #. TRANS: Client error (406).
375 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
376 msgid "No message text!"
377 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
379 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
380 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
381 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
382 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
383 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:152
385 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
386 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
387 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
388 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
389 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
391 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
392 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
393 msgid "Recipient user not found."
394 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
396 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
397 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
398 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
400 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
401 "twoimi przyjaciółmi."
403 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
404 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
406 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
407 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
409 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
410 #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:111
411 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
412 msgid "No status found with that ID."
413 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
415 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
416 #: actions/apifavoritecreate.php:120
417 msgid "This status is already a favorite."
418 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
420 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
421 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
422 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
423 msgid "Could not create favorite."
424 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
426 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
427 msgid "That status is not a favorite."
428 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
430 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
431 msgid "Could not delete favorite."
432 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
434 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
435 msgid "Could not follow user: profile not found."
436 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
438 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
440 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
441 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
443 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
444 msgid "Could not unfollow user: User not found."
446 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
448 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
449 msgid "You cannot unfollow yourself."
450 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
452 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
453 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
455 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
457 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
458 msgid "Could not determine source user."
459 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
461 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
462 msgid "Could not find target user."
463 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
465 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
466 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
467 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
468 #: actions/register.php:212
469 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
470 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
472 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
473 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
474 #: actions/apigroupcreate.php:178 actions/editgroup.php:190
475 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
476 #: actions/register.php:215
477 msgid "Nickname already in use. Try another one."
478 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
480 #. TRANS: Client error in form for group creation.
481 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
482 #: actions/apigroupcreate.php:186 actions/editgroup.php:193
483 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
484 #: actions/register.php:217
485 msgid "Not a valid nickname."
486 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
488 #. TRANS: Client error in form for group creation.
489 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
490 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
491 #: actions/apigroupcreate.php:203 actions/editapplication.php:233
492 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:211
493 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
494 #: actions/register.php:224
495 msgid "Homepage is not a valid URL."
496 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
498 #. TRANS: Client error in form for group creation.
499 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
500 #: actions/apigroupcreate.php:213 actions/editgroup.php:202
501 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:256
502 #: actions/register.php:227
504 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
505 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
507 #: actions/apigroupcreate.php:221 actions/editgroup.php:205
509 msgid "Description is too long (max %d chars)."
510 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
512 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
513 #: actions/apigroupcreate.php:232 actions/editgroup.php:208
514 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:269
515 #: actions/register.php:236
517 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
518 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
520 #: actions/apigroupcreate.php:251 actions/editgroup.php:219
521 #: actions/newgroup.php:159
523 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
524 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
526 #: actions/apigroupcreate.php:272
528 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
529 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
531 #: actions/apigroupcreate.php:281 actions/editgroup.php:232
532 #: actions/newgroup.php:172
534 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
535 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
537 #: actions/apigroupcreate.php:294 actions/editgroup.php:238
538 #: actions/newgroup.php:178
539 msgid "Alias can't be the same as nickname."
540 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
542 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
543 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
544 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
545 msgid "Group not found."
546 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
548 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
549 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
550 msgid "You are already a member of that group."
551 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
553 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
554 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
555 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
556 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
558 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
559 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
560 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
562 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
563 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
565 #: actions/apigroupleave.php:116
566 msgid "You are not a member of this group."
567 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
569 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
570 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
571 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
572 #: lib/command.php:398
574 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
575 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
577 #. TRANS: %s is a user name
578 #: actions/apigrouplist.php:98
581 msgstr "Grupy użytkownika %s"
583 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
584 #: actions/apigrouplist.php:108
586 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
587 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
589 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
590 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
591 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
596 #: actions/apigrouplistall.php:96
601 #: actions/apimediaupload.php:102
602 msgid "Upload failed."
603 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
605 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
606 #: actions/apioauthaccesstoken.php:103
607 msgid "Invalid request token or verifier."
608 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
610 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
611 #: actions/apioauthauthorize.php:108
612 msgid "No oauth_token parameter provided."
613 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
615 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
616 #: actions/apioauthauthorize.php:116 actions/apioauthauthorize.php:130
617 msgid "Invalid request token."
618 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
620 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
621 #: actions/apioauthauthorize.php:122
623 msgid "Request token already authorized."
624 msgstr "Brak upoważnienia."
626 #: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:270
627 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
628 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
629 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
630 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
631 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
632 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:105 actions/nudge.php:80
633 #: actions/oauthappssettings.php:165 actions/oauthconnectionssettings.php:138
634 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
635 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
636 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
637 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
638 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
639 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
640 #: lib/designsettings.php:294
641 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
642 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
644 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
645 #: actions/apioauthauthorize.php:168
646 msgid "Invalid nickname / password!"
647 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
649 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
650 #: actions/apioauthauthorize.php:218
652 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
653 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
655 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
656 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
657 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
658 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
659 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
660 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
661 #: actions/apioauthauthorize.php:297 actions/avatarsettings.php:283
662 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:144
663 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
664 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:125
665 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
666 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
667 msgid "Unexpected form submission."
668 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
670 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
671 #: actions/apioauthauthorize.php:362
672 msgid "An application would like to connect to your account"
673 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
675 #. TRANS: Fieldset legend.
676 #: actions/apioauthauthorize.php:379
677 msgid "Allow or deny access"
678 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
680 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
681 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
682 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
683 #: actions/apioauthauthorize.php:399
686 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
687 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
688 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
690 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
691 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
692 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
694 #. TRANS: Fieldset legend.
695 #: actions/apioauthauthorize.php:420
700 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
701 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
702 #: actions/apioauthauthorize.php:424 actions/login.php:252
703 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:433
704 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
705 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
706 #: lib/userprofile.php:132
710 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
711 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
712 #: actions/apioauthauthorize.php:428 actions/login.php:255
713 #: actions/register.php:438 lib/accountsettingsaction.php:120
717 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
718 #. TRANS: by an external application.
719 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
720 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
721 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
722 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
723 #: actions/apioauthauthorize.php:443 actions/emailsettings.php:127
724 #: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
725 #: lib/applicationeditform.php:351
730 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
731 #: actions/apioauthauthorize.php:450
736 #. TRANS: Form instructions.
737 #: actions/apioauthauthorize.php:467
738 msgid "Authorize access to your account information."
739 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
741 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
742 #: actions/apioauthauthorize.php:559
743 msgid "Authorization canceled."
744 msgstr "Anulowano upoważnienie."
746 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
747 #. TRANS: %s is an OAuth token.
748 #: actions/apioauthauthorize.php:563
750 msgid "The request token %s has been revoked."
751 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
753 #. TRANS: Header of user notification after authorising an application access to a profile.
754 #. TRANS: %s is the authorised application name.
755 #: actions/apioauthauthorize.php:582
757 msgid "You have successfully authorized %s."
758 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s."
760 #. TRANS: Uer notification after authorising an application access to a profile.
761 #. TRANS: %s is the authorised application name.
762 #: actions/apioauthauthorize.php:589
765 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
768 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
771 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
772 msgid "This method requires a POST or DELETE."
773 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
775 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
776 msgid "You may not delete another user's status."
777 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
779 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
780 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
781 msgid "No such notice."
782 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
784 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
785 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
786 msgid "Cannot repeat your own notice."
787 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
789 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
790 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
791 msgid "Already repeated that notice."
792 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
794 #: actions/apistatusesshow.php:139
795 msgid "Status deleted."
796 msgstr "Usunięto stan."
798 #: actions/apistatusesshow.php:145
799 msgid "No status with that ID found."
800 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
802 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
803 #: actions/apistatusesupdate.php:222
804 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
805 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
807 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
808 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
809 #: actions/apistatusesupdate.php:245
811 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
812 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
813 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
814 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
815 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
817 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
818 #: actions/apistatusesupdate.php:285
819 msgid "Parent notice not found."
820 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
822 #: actions/apistatusesupdate.php:307
824 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
825 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
827 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
829 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
831 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
833 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
834 msgid "Unsupported format."
835 msgstr "Nieobsługiwany format."
837 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
839 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
840 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
842 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
844 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
845 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
847 #: actions/apitimelinementions.php:118
849 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
850 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
852 #: actions/apitimelinementions.php:131
854 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
855 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
857 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
859 msgid "%s public timeline"
860 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
862 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
864 msgid "%s updates from everyone!"
865 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
867 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
869 msgid "Repeated to %s"
870 msgstr "Powtórzone dla %s"
872 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
874 msgid "Repeats of %s"
875 msgstr "Powtórzenia %s"
877 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
879 msgid "Notices tagged with %s"
880 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
882 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
884 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
885 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
887 #: actions/apitrends.php:87
888 msgid "API method under construction."
889 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
891 #: actions/apiusershow.php:96
893 msgstr "Nie odnaleziono."
895 #: actions/attachment.php:73
896 msgid "No such attachment."
897 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
899 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
900 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
901 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
902 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
904 msgstr "Brak pseudonimu."
906 #: actions/avatarbynickname.php:64
908 msgstr "Brak rozmiaru."
910 #: actions/avatarbynickname.php:69
911 msgid "Invalid size."
912 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
914 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
915 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
916 #: lib/accountsettingsaction.php:113
920 #: actions/avatarsettings.php:78
922 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
923 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
925 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
926 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
927 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
928 msgid "User without matching profile."
929 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
931 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
932 #: actions/grouplogo.php:254
933 msgid "Avatar settings"
934 msgstr "Ustawienia awatara"
936 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
937 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
941 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
942 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
946 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
947 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
948 #: lib/noticelist.php:667
952 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
956 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
960 #: actions/avatarsettings.php:307
961 msgid "No file uploaded."
962 msgstr "Nie wysłano pliku."
964 #: actions/avatarsettings.php:334
965 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
966 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
968 #: actions/avatarsettings.php:349 actions/grouplogo.php:380
969 msgid "Lost our file data."
970 msgstr "Utracono dane pliku."
972 #: actions/avatarsettings.php:372
973 msgid "Avatar updated."
974 msgstr "Zaktualizowano awatar."
976 #: actions/avatarsettings.php:375
977 msgid "Failed updating avatar."
978 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
980 #: actions/avatarsettings.php:399
981 msgid "Avatar deleted."
982 msgstr "Usunięto awatar."
984 #: actions/block.php:69
985 msgid "You already blocked that user."
986 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
988 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
990 msgstr "Zablokuj użytkownika"
992 #: actions/block.php:138
994 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
995 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
996 "will not be notified of any @-replies from them."
998 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
999 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1000 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1002 #. TRANS: Button label on the user block form.
1003 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1004 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1005 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1006 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1007 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1008 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
1009 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
1010 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
1015 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1016 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1017 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
1018 msgid "Do not block this user"
1019 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1021 #. TRANS: Button label on the user block form.
1022 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1023 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1024 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1025 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1026 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1027 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
1028 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
1029 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
1034 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1035 #. TRANS: Description of the form to block a user.
1036 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
1037 msgid "Block this user"
1038 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1040 #: actions/block.php:187
1041 msgid "Failed to save block information."
1042 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1044 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1045 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1046 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1047 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1048 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
1049 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
1050 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
1051 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
1052 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
1053 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
1054 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
1055 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
1056 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
1057 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
1058 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
1059 #: lib/command.php:380
1060 msgid "No such group."
1061 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1063 #: actions/blockedfromgroup.php:97
1065 msgid "%s blocked profiles"
1066 msgstr "%s zablokowane profile"
1068 #: actions/blockedfromgroup.php:100
1070 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1071 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1073 #: actions/blockedfromgroup.php:115
1074 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1075 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1077 #: actions/blockedfromgroup.php:288
1078 msgid "Unblock user from group"
1079 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1081 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
1082 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
1086 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1087 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
1088 msgid "Unblock this user"
1089 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1091 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1092 #: actions/bookmarklet.php:51
1095 msgstr "Wyślij do %s"
1097 #: actions/confirmaddress.php:75
1098 msgid "No confirmation code."
1099 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1101 #: actions/confirmaddress.php:80
1102 msgid "Confirmation code not found."
1103 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1105 #: actions/confirmaddress.php:85
1106 msgid "That confirmation code is not for you!"
1107 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1109 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1110 #: actions/confirmaddress.php:91
1112 msgid "Unrecognized address type %s."
1113 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1115 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1116 #: actions/confirmaddress.php:96
1117 msgid "That address has already been confirmed."
1118 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1120 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1121 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1122 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1123 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1124 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
1125 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1126 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1127 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1128 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1129 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1130 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
1131 #: actions/smssettings.php:464
1132 msgid "Couldn't update user."
1133 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1135 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1136 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1137 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1138 #: actions/smssettings.php:422
1139 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1140 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
1142 #: actions/confirmaddress.php:146
1143 msgid "Confirm address"
1144 msgstr "Potwierdź adres"
1146 #: actions/confirmaddress.php:161
1148 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1149 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1151 #: actions/conversation.php:99
1152 msgid "Conversation"
1155 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1156 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1160 #: actions/deleteapplication.php:63
1161 msgid "You must be logged in to delete an application."
1162 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1164 #: actions/deleteapplication.php:71
1165 msgid "Application not found."
1166 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1169 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
1170 #: actions/showapplication.php:94
1171 msgid "You are not the owner of this application."
1172 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1174 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1175 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:131
1176 #: actions/newapplication.php:114 actions/showapplication.php:118
1177 #: lib/action.php:1354
1178 msgid "There was a problem with your session token."
1179 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1181 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1182 msgid "Delete application"
1183 msgstr "Usuń aplikację"
1185 #: actions/deleteapplication.php:149
1187 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1188 "about the application from the database, including all existing user "
1191 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1192 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1194 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1195 #: actions/deleteapplication.php:158
1196 msgid "Do not delete this application"
1197 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1199 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1200 #: actions/deleteapplication.php:164
1201 msgid "Delete this application"
1202 msgstr "Usuń tę aplikację"
1204 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1205 #: actions/deletegroup.php:64
1206 msgid "You must be logged in to delete a group."
1207 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1209 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1210 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1211 #: actions/leavegroup.php:88
1212 msgid "No nickname or ID."
1213 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1215 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1216 #: actions/deletegroup.php:107
1217 msgid "You are not allowed to delete this group."
1218 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1220 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1221 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1222 #: actions/deletegroup.php:150
1224 msgid "Could not delete group %s."
1225 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1227 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1228 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1229 #: actions/deletegroup.php:159
1231 msgid "Deleted group %s"
1232 msgstr "Usunięto grupę %s"
1235 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1236 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1237 msgid "Delete group"
1240 #: actions/deletegroup.php:206
1242 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1243 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1244 "will still appear in individual timelines."
1246 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1247 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1248 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1250 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1251 #: actions/deletegroup.php:224
1252 msgid "Do not delete this group"
1253 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1255 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1256 #: actions/deletegroup.php:231
1257 msgid "Delete this group"
1258 msgstr "Usuń tę grupę"
1260 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1261 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1262 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1263 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:88
1264 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1265 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1266 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1267 #: lib/settingsaction.php:72
1268 msgid "Not logged in."
1269 msgstr "Niezalogowany."
1271 #: actions/deletenotice.php:74
1272 msgid "Can't delete this notice."
1273 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1275 #: actions/deletenotice.php:106
1277 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1280 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1281 "mogło zostać cofnięte."
1283 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1284 msgid "Delete notice"
1287 #: actions/deletenotice.php:147
1288 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1289 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1291 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1292 #: actions/deletenotice.php:154
1293 msgid "Do not delete this notice"
1294 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1296 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1297 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1298 msgid "Delete this notice"
1299 msgstr "Usuń ten wpis"
1301 #: actions/deleteuser.php:67
1302 msgid "You cannot delete users."
1303 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1305 #: actions/deleteuser.php:74
1306 msgid "You can only delete local users."
1307 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1309 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1311 msgstr "Usuń użytkownika"
1313 #: actions/deleteuser.php:136
1315 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1316 "the user from the database, without a backup."
1318 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1319 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1321 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1322 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1323 msgid "Delete this user"
1324 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1326 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1327 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1328 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1332 #: actions/designadminpanel.php:74
1333 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1334 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1336 #: actions/designadminpanel.php:335
1337 msgid "Invalid logo URL."
1338 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1340 #: actions/designadminpanel.php:340
1341 msgid "Invalid SSL logo URL."
1342 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1344 #: actions/designadminpanel.php:344
1346 msgid "Theme not available: %s."
1347 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1349 #: actions/designadminpanel.php:448
1353 #: actions/designadminpanel.php:453
1355 msgstr "Logo witryny"
1357 #: actions/designadminpanel.php:457
1361 #: actions/designadminpanel.php:469
1362 msgid "Change theme"
1363 msgstr "Zmień motyw"
1365 #: actions/designadminpanel.php:486
1367 msgstr "Motyw witryny"
1369 #: actions/designadminpanel.php:487
1370 msgid "Theme for the site."
1371 msgstr "Motyw witryny."
1373 #: actions/designadminpanel.php:493
1374 msgid "Custom theme"
1375 msgstr "Własny motyw"
1377 #: actions/designadminpanel.php:497
1378 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1379 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1381 #: actions/designadminpanel.php:512 lib/designsettings.php:101
1382 msgid "Change background image"
1383 msgstr "Zmień obraz tła"
1385 #: actions/designadminpanel.php:517 actions/designadminpanel.php:600
1386 #: lib/designsettings.php:178
1390 #: actions/designadminpanel.php:522
1393 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1395 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1397 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1398 #: actions/designadminpanel.php:553 lib/designsettings.php:139
1402 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1403 #: actions/designadminpanel.php:570 lib/designsettings.php:155
1407 #: actions/designadminpanel.php:571 lib/designsettings.php:156
1408 msgid "Turn background image on or off."
1409 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1411 #: actions/designadminpanel.php:576 lib/designsettings.php:161
1412 msgid "Tile background image"
1413 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1415 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:170
1416 msgid "Change colours"
1417 msgstr "Zmień kolory"
1419 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:191
1423 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:204
1425 msgstr "Panel boczny"
1427 #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:217
1431 #: actions/designadminpanel.php:652 lib/designsettings.php:230
1435 #: actions/designadminpanel.php:677
1437 msgstr "Zaawansowane"
1439 #: actions/designadminpanel.php:681
1441 msgstr "Własny plik CSS"
1443 #: actions/designadminpanel.php:702 lib/designsettings.php:247
1444 msgid "Use defaults"
1445 msgstr "Użycie domyślnych"
1447 #: actions/designadminpanel.php:703 lib/designsettings.php:248
1448 msgid "Restore default designs"
1449 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1451 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:254
1452 msgid "Reset back to default"
1453 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1455 #. TRANS: Submit button title.
1456 #: actions/designadminpanel.php:711 actions/licenseadminpanel.php:319
1457 #: actions/othersettings.php:126 actions/sessionsadminpanel.php:199
1458 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1459 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
1460 #: actions/useradminpanel.php:295 lib/applicationeditform.php:357
1461 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1465 #: actions/designadminpanel.php:712 lib/designsettings.php:257
1467 msgstr "Zapisz wygląd"
1469 #: actions/disfavor.php:81
1470 msgid "This notice is not a favorite!"
1471 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1473 #: actions/disfavor.php:94
1474 msgid "Add to favorites"
1475 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1477 #: actions/doc.php:158
1479 msgid "No such document \"%s\""
1480 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1482 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1483 #. TRANS: Form legend.
1484 #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
1485 msgid "Edit application"
1486 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1489 #: actions/editapplication.php:66
1490 msgid "You must be logged in to edit an application."
1491 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1493 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1494 #: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
1495 msgid "No such application."
1496 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1498 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1499 #: actions/editapplication.php:167
1500 msgid "Use this form to edit your application."
1501 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1503 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1504 #: actions/editapplication.php:184 actions/newapplication.php:163
1505 msgid "Name is required."
1506 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1508 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1509 #: actions/editapplication.php:188
1510 msgid "Name is too long (max 255 characters)."
1511 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1513 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1514 #: actions/editapplication.php:192 actions/newapplication.php:166
1515 msgid "Name already in use. Try another one."
1516 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1518 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1519 #: actions/editapplication.php:196 actions/newapplication.php:172
1520 msgid "Description is required."
1521 msgstr "Opis jest wymagany."
1523 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
1524 #. TRANS: Form validation error in New application form.
1525 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
1526 #: actions/editapplication.php:201 actions/newapplication.php:178
1528 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
1529 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
1530 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
1531 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
1532 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1534 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1535 #: actions/editapplication.php:208
1536 msgid "Source URL is too long."
1537 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1539 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1540 #: actions/editapplication.php:215 actions/newapplication.php:193
1541 msgid "Source URL is not valid."
1542 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1544 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1545 #: actions/editapplication.php:219 actions/newapplication.php:196
1546 msgid "Organization is required."
1547 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1549 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1550 #: actions/editapplication.php:223
1551 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1552 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1554 #: actions/editapplication.php:226 actions/newapplication.php:202
1555 msgid "Organization homepage is required."
1556 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1558 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1559 #: actions/editapplication.php:237 actions/newapplication.php:214
1560 msgid "Callback is too long."
1561 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1563 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1564 #: actions/editapplication.php:245 actions/newapplication.php:223
1565 msgid "Callback URL is not valid."
1566 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1568 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1569 #: actions/editapplication.php:282
1570 msgid "Could not update application."
1571 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1573 #: actions/editgroup.php:56
1575 msgid "Edit %s group"
1576 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1578 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1579 msgid "You must be logged in to create a group."
1580 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1582 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1583 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1584 msgid "You must be an admin to edit the group."
1585 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1587 #: actions/editgroup.php:158
1588 msgid "Use this form to edit the group."
1589 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1591 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1593 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1594 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1596 #: actions/editgroup.php:258
1597 msgid "Could not update group."
1598 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1600 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1601 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1602 msgid "Could not create aliases."
1603 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1605 #: actions/editgroup.php:280
1606 msgid "Options saved."
1607 msgstr "Zapisano opcje."
1609 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1610 #: actions/emailsettings.php:61
1611 msgid "Email settings"
1612 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1614 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1615 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1616 #: actions/emailsettings.php:76
1618 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1619 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1621 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1622 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1623 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1624 msgid "Email address"
1625 msgstr "Adres e-mail"
1627 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1628 #: actions/emailsettings.php:112
1629 msgid "Current confirmed email address."
1630 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1632 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1633 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1634 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1635 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1636 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1637 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1638 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1639 #: actions/smssettings.php:180
1644 #: actions/emailsettings.php:122
1646 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1647 "a message with further instructions."
1649 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1650 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1653 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1654 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1655 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1656 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1657 #. TRANS: organization.
1658 #: actions/emailsettings.php:139
1659 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1660 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1662 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1663 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1664 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1665 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1666 #: actions/smssettings.php:162
1671 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1672 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1673 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1674 msgid "Incoming email"
1675 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1677 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1678 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1679 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1680 msgid "Send email to this address to post new notices."
1681 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1683 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1684 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1685 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1686 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1687 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1689 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1690 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1691 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1696 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1697 #: actions/emailsettings.php:178
1698 msgid "Email preferences"
1699 msgstr "Preferencje e-mail"
1701 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1702 #: actions/emailsettings.php:184
1703 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1704 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1706 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1707 #: actions/emailsettings.php:190
1708 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1709 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1711 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1712 #: actions/emailsettings.php:197
1713 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1714 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1716 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1717 #: actions/emailsettings.php:203
1718 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1719 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1721 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1722 #: actions/emailsettings.php:209
1723 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1724 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1726 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1727 #: actions/emailsettings.php:216
1728 msgid "I want to post notices by email."
1729 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1731 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1732 #: actions/emailsettings.php:223
1733 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1734 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1736 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1737 #: actions/emailsettings.php:338
1738 msgid "Email preferences saved."
1739 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1741 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1742 #: actions/emailsettings.php:357
1743 msgid "No email address."
1744 msgstr "Brak adresu e-mail."
1746 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1747 #: actions/emailsettings.php:365
1748 msgid "Cannot normalize that email address"
1749 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1751 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1752 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1753 #: actions/siteadminpanel.php:144
1754 msgid "Not a valid email address."
1755 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1757 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1758 #: actions/emailsettings.php:374
1759 msgid "That is already your email address."
1760 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1762 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1763 #: actions/emailsettings.php:378
1764 msgid "That email address already belongs to another user."
1765 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1767 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1768 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1769 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1770 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1771 #: actions/smssettings.php:373
1772 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1773 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1775 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1776 #: actions/emailsettings.php:402
1778 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1779 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1781 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1782 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1783 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1785 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1786 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1787 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1788 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1789 #: actions/smssettings.php:408
1790 msgid "No pending confirmation to cancel."
1791 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1793 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1794 #: actions/emailsettings.php:428
1795 msgid "That is the wrong email address."
1796 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1798 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1799 #: actions/emailsettings.php:442
1800 msgid "Email confirmation cancelled."
1801 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1803 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1804 #. TRANS: registered for the active user.
1805 #: actions/emailsettings.php:462
1806 msgid "That is not your email address."
1807 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1809 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1810 #: actions/emailsettings.php:483
1811 msgid "The email address was removed."
1812 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1814 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1815 msgid "No incoming email address."
1816 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1818 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1819 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1820 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1821 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1822 msgid "Couldn't update user record."
1823 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1825 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1826 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1827 msgid "Incoming email address removed."
1828 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1830 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1831 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1832 msgid "New incoming email address added."
1833 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1835 #: actions/favor.php:79
1836 msgid "This notice is already a favorite!"
1837 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1839 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1840 msgid "Disfavor favorite"
1841 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
1843 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1844 #: lib/publicgroupnav.php:93
1845 msgid "Popular notices"
1846 msgstr "Popularne wpisy"
1848 #: actions/favorited.php:67
1850 msgid "Popular notices, page %d"
1851 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
1853 #: actions/favorited.php:79
1854 msgid "The most popular notices on the site right now."
1855 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
1857 #: actions/favorited.php:150
1858 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1860 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
1861 "żadnego jako ulubiony."
1863 #: actions/favorited.php:153
1865 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1866 "next to any notice you like."
1868 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
1869 "obok wpisu, który ci się podoba."
1871 #: actions/favorited.php:156
1874 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1875 "notice to your favorites!"
1877 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
1878 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
1880 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1881 #: lib/personalgroupnav.php:115
1883 msgid "%s's favorite notices"
1884 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
1886 #: actions/favoritesrss.php:115
1888 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1889 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
1891 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1892 #: lib/publicgroupnav.php:89
1893 msgid "Featured users"
1894 msgstr "Znani użytkownicy"
1896 #: actions/featured.php:71
1898 msgid "Featured users, page %d"
1899 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
1901 #: actions/featured.php:99
1903 msgid "A selection of some great users on %s"
1904 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
1906 #: actions/file.php:34
1907 msgid "No notice ID."
1908 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
1910 #: actions/file.php:38
1912 msgstr "Brak wpisu."
1914 #: actions/file.php:42
1915 msgid "No attachments."
1916 msgstr "Brak załączników."
1918 #: actions/file.php:51
1919 msgid "No uploaded attachments."
1920 msgstr "Nie wysłano załączników."
1922 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1923 msgid "Not expecting this response!"
1924 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
1926 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1927 msgid "User being listened to does not exist."
1928 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
1930 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1931 msgid "You can use the local subscription!"
1932 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
1934 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1935 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1936 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
1938 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1939 msgid "You are not authorized."
1940 msgstr "Brak upoważnienia."
1942 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1943 msgid "Could not convert request token to access token."
1944 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
1946 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1947 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1948 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
1950 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1951 msgid "Error updating remote profile."
1952 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
1954 #: actions/getfile.php:79
1955 msgid "No such file."
1956 msgstr "Nie ma takiego pliku."
1958 #: actions/getfile.php:83
1959 msgid "Cannot read file."
1960 msgstr "Nie można odczytać pliku."
1962 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1963 msgid "Invalid role."
1964 msgstr "Nieprawidłowa rola."
1966 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1967 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1968 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
1970 #: actions/grantrole.php:75
1971 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1972 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
1974 #: actions/grantrole.php:82
1975 msgid "User already has this role."
1976 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
1978 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1979 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1980 #: lib/profileformaction.php:79
1981 msgid "No profile specified."
1982 msgstr "Nie podano profilu."
1984 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1985 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1986 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1987 msgid "No profile with that ID."
1988 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1990 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1991 #: actions/makeadmin.php:81
1992 msgid "No group specified."
1993 msgstr "Nie podano grupy."
1995 #: actions/groupblock.php:91
1996 msgid "Only an admin can block group members."
1997 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
1999 #: actions/groupblock.php:95
2000 msgid "User is already blocked from group."
2001 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2003 #: actions/groupblock.php:100
2004 msgid "User is not a member of group."
2005 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2007 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
2008 msgid "Block user from group"
2009 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2011 #: actions/groupblock.php:160
2014 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2015 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2016 "the group in the future."
2018 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2019 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2020 "grupy w przyszłości."
2022 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2023 #: actions/groupblock.php:182
2024 msgid "Do not block this user from this group"
2025 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2027 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2028 #: actions/groupblock.php:189
2029 msgid "Block this user from this group"
2030 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2032 #: actions/groupblock.php:206
2033 msgid "Database error blocking user from group."
2034 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2036 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
2038 msgstr "Brak identyfikatora."
2040 #: actions/groupdesignsettings.php:68
2041 msgid "You must be logged in to edit a group."
2042 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2044 #: actions/groupdesignsettings.php:144
2045 msgid "Group design"
2046 msgstr "Wygląd grupy"
2048 #: actions/groupdesignsettings.php:155
2050 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2051 "palette of your choice."
2052 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2054 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
2055 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
2056 msgid "Couldn't update your design."
2057 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
2059 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2060 msgid "Design preferences saved."
2061 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2063 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2067 #: actions/grouplogo.php:153
2070 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2071 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2073 #: actions/grouplogo.php:365
2074 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2075 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2077 #: actions/grouplogo.php:399
2078 msgid "Logo updated."
2079 msgstr "Zaktualizowano logo."
2081 #: actions/grouplogo.php:401
2082 msgid "Failed updating logo."
2083 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2085 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2086 #. TRANS: %s is the name of the group.
2087 #: actions/groupmembers.php:102
2089 msgid "%s group members"
2090 msgstr "Członkowie grupy %s"
2092 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2093 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2094 #: actions/groupmembers.php:107
2096 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2097 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2099 #: actions/groupmembers.php:122
2100 msgid "A list of the users in this group."
2101 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2103 #: actions/groupmembers.php:186
2105 msgstr "Administrator"
2107 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2108 #: actions/groupmembers.php:399
2113 #. TRANS: Submit button title.
2114 #: actions/groupmembers.php:403
2116 msgid "Block this user"
2117 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2119 #: actions/groupmembers.php:498
2120 msgid "Make user an admin of the group"
2121 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2123 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2124 #: actions/groupmembers.php:533
2127 msgstr "Uczyń administratorem"
2129 #. TRANS: Submit button title.
2130 #: actions/groupmembers.php:537
2132 msgid "Make this user an admin"
2133 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2135 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2136 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2137 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2138 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2139 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2142 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2144 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2145 #: actions/grouprss.php:142
2147 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2148 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2150 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2151 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2155 #: actions/groups.php:64
2157 msgid "Groups, page %d"
2158 msgstr "Grupy, strona %d"
2160 #: actions/groups.php:90
2163 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2164 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2165 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2166 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2169 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2170 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2171 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2172 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2173 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2175 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2176 msgid "Create a new group"
2177 msgstr "Utwórz nową grupę"
2179 #: actions/groupsearch.php:52
2182 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2183 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2185 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2186 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2188 #: actions/groupsearch.php:58
2189 msgid "Group search"
2190 msgstr "Wyszukaj grupę"
2192 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2193 #: actions/peoplesearch.php:83
2195 msgstr "Brak wyników."
2197 #: actions/groupsearch.php:82
2200 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2201 "newgroup%%) yourself."
2203 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2204 "action.newgroup%%)."
2206 #: actions/groupsearch.php:85
2209 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2210 "action.newgroup%%) yourself!"
2212 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2213 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2215 #: actions/groupunblock.php:91
2216 msgid "Only an admin can unblock group members."
2217 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2219 #: actions/groupunblock.php:95
2220 msgid "User is not blocked from group."
2221 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2223 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2224 msgid "Error removing the block."
2225 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2227 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2228 #: actions/imsettings.php:60
2230 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2232 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2233 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2234 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2235 #: actions/imsettings.php:74
2238 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2239 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2241 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2242 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2244 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2245 #: actions/imsettings.php:94
2246 msgid "IM is not available."
2247 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2249 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2250 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2251 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2253 msgstr "Adres komunikatora"
2255 #: actions/imsettings.php:113
2256 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2257 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2259 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2260 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2261 #: actions/imsettings.php:124
2264 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2265 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2267 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2268 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2271 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2272 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2273 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2274 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2275 #. TRANS: person or organization.
2276 #: actions/imsettings.php:143
2279 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2280 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2282 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2283 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2285 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2286 #: actions/imsettings.php:158
2287 msgid "IM preferences"
2288 msgstr "Preferencje komunikatora"
2290 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2291 #: actions/imsettings.php:163
2292 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2293 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2295 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2296 #: actions/imsettings.php:169
2297 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2298 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2300 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2301 #: actions/imsettings.php:175
2302 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2304 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2306 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2307 #: actions/imsettings.php:182
2308 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2309 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2311 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2312 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2313 msgid "Preferences saved."
2314 msgstr "Zapisano preferencje."
2316 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2317 #: actions/imsettings.php:312
2318 msgid "No Jabber ID."
2319 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2321 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2322 #: actions/imsettings.php:320
2323 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2324 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2326 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2327 #: actions/imsettings.php:325
2328 msgid "Not a valid Jabber ID"
2329 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2331 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2332 #: actions/imsettings.php:329
2333 msgid "That is already your Jabber ID."
2334 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2336 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2337 #: actions/imsettings.php:333
2338 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2339 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2341 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2342 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2343 #: actions/imsettings.php:361
2346 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2347 "s for sending messages to you."
2349 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2350 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2352 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2353 #: actions/imsettings.php:391
2354 msgid "That is the wrong IM address."
2355 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2357 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2358 #: actions/imsettings.php:400
2359 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2360 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2362 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2363 #: actions/imsettings.php:405
2364 msgid "IM confirmation cancelled."
2365 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2367 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2368 #. TRANS: registered for the active user.
2369 #: actions/imsettings.php:427
2370 msgid "That is not your Jabber ID."
2371 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2373 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2374 #: actions/imsettings.php:450
2375 msgid "The IM address was removed."
2376 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2378 #: actions/inbox.php:59
2380 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2381 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2383 #: actions/inbox.php:62
2385 msgid "Inbox for %s"
2386 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2388 #: actions/inbox.php:115
2389 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2391 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2393 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2394 #: actions/invite.php:40
2395 msgid "Invites have been disabled."
2396 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2398 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2399 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2400 #: actions/invite.php:44
2402 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2404 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2406 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2407 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2408 #: actions/invite.php:77
2410 msgid "Invalid email address: %s."
2411 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2413 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2414 #: actions/invite.php:116
2415 msgid "Invitations sent"
2416 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2418 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2419 #: actions/invite.php:119
2420 msgid "Invite new users"
2421 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2423 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2424 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2425 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2426 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2427 #: actions/invite.php:139
2428 msgid "You are already subscribed to this user:"
2429 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2430 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2431 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2432 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2434 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2435 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2436 #. TRANS: Whois output.
2437 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2438 #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2441 msgstr "%1$s (%2$s)"
2443 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2444 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2445 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2446 #: actions/invite.php:153
2447 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2449 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2451 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2454 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2456 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2458 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2459 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2460 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2461 #: actions/invite.php:167
2462 msgid "Invitation sent to the following person:"
2463 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2464 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2465 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2466 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2468 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2469 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2470 #: actions/invite.php:177
2472 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2473 "on the site. Thanks for growing the community!"
2475 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2476 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2478 #. TRANS: Form instructions.
2479 #: actions/invite.php:190
2481 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2483 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2486 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2487 #: actions/invite.php:217
2488 msgid "Email addresses"
2489 msgstr "Adresy e-mail"
2491 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2492 #: actions/invite.php:220
2493 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2494 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2496 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2497 #: actions/invite.php:224
2498 msgid "Personal message"
2499 msgstr "Osobista wiadomość"
2501 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2502 #: actions/invite.php:227
2503 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2504 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2506 #. TRANS: Send button for inviting friends
2507 #: actions/invite.php:231
2512 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2513 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2514 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2515 #: actions/invite.php:263
2517 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2518 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2520 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2521 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2522 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2523 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2524 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2525 #: actions/invite.php:270
2528 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2530 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2531 "you know and people who interest you.\n"
2533 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2534 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2535 "share your interests.\n"
2541 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2545 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2550 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2555 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2557 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2558 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2560 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2561 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2562 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2564 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2568 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2572 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2573 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2577 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2580 "Z poważaniem, %2$s\n"
2582 #: actions/joingroup.php:60
2583 msgid "You must be logged in to join a group."
2584 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2586 #: actions/joingroup.php:141
2588 msgid "%1$s joined group %2$s"
2589 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2591 #: actions/leavegroup.php:60
2592 msgid "You must be logged in to leave a group."
2593 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2595 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2596 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2597 msgid "You are not a member of that group."
2598 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2600 #: actions/leavegroup.php:137
2602 msgid "%1$s left group %2$s"
2603 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2605 #. TRANS: User admin panel title
2606 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2611 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2612 msgid "License for this StatusNet site"
2613 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2615 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2616 msgid "Invalid license selection."
2617 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2619 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2621 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2624 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2627 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2628 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2629 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2631 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2632 msgid "Invalid license URL."
2633 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2635 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2636 msgid "Invalid license image URL."
2637 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2639 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2640 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2641 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2643 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2644 msgid "License image must be blank or valid URL."
2645 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2647 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2648 msgid "License selection"
2649 msgstr "Wybór licencji"
2651 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2655 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2656 msgid "All Rights Reserved"
2657 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2659 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2660 msgid "Creative Commons"
2661 msgstr "Creative Commons"
2663 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2667 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2668 msgid "Select license"
2669 msgstr "Wybierz licencję"
2671 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2672 msgid "License details"
2673 msgstr "Szczegóły licencji"
2675 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2679 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2680 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2681 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2683 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2684 msgid "License Title"
2685 msgstr "Tytuł licencji"
2687 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2688 msgid "The title of the license."
2689 msgstr "Tytuł licencji."
2691 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2693 msgstr "Adres URL licencji"
2695 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2696 msgid "URL for more information about the license."
2697 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
2699 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2700 msgid "License Image URL"
2701 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
2703 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2704 msgid "URL for an image to display with the license."
2705 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
2707 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2708 msgid "Save license settings"
2709 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
2711 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2712 msgid "Already logged in."
2713 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2715 #: actions/login.php:148
2716 msgid "Incorrect username or password."
2717 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2719 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2720 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2721 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2723 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2725 msgstr "Zaloguj się"
2727 #: actions/login.php:249
2728 msgid "Login to site"
2729 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2731 #: actions/login.php:258 actions/register.php:492
2733 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2735 #: actions/login.php:259 actions/register.php:494
2736 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2738 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2741 #: actions/login.php:269
2742 msgid "Lost or forgotten password?"
2743 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2745 #: actions/login.php:288
2747 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2748 "changing your settings."
2750 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2751 "zmienianiem ustawień."
2753 #: actions/login.php:292
2754 msgid "Login with your username and password."
2755 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
2757 #: actions/login.php:295
2760 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2762 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
2765 #: actions/makeadmin.php:92
2766 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2767 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2769 #: actions/makeadmin.php:96
2771 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2772 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2774 #: actions/makeadmin.php:133
2776 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2777 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2779 #: actions/makeadmin.php:146
2781 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2782 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2784 #: actions/microsummary.php:69
2785 msgid "No current status."
2786 msgstr "Brak obecnego stanu."
2788 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
2789 #: actions/newapplication.php:52
2791 msgid "New application"
2792 msgstr "Nowa aplikacja"
2794 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2795 #: actions/newapplication.php:65
2796 msgid "You must be logged in to register an application."
2797 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2799 #: actions/newapplication.php:147
2800 msgid "Use this form to register a new application."
2801 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2803 #: actions/newapplication.php:169
2805 msgid "Name is too long (maximum 255 chars)."
2806 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2808 #: actions/newapplication.php:184
2809 msgid "Source URL is required."
2810 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2812 #: actions/newapplication.php:199
2814 msgid "Organization is too long (maximum 255 chars)."
2815 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2817 #: actions/newapplication.php:266 actions/newapplication.php:275
2818 msgid "Could not create application."
2819 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2821 #: actions/newgroup.php:53
2825 #: actions/newgroup.php:110
2826 msgid "Use this form to create a new group."
2827 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2829 #: actions/newgroup.php:145
2831 msgid "description is too long (max %d chars)."
2832 msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
2834 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:234
2836 msgstr "Nowa wiadomość"
2838 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2839 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:164 lib/command.php:499
2840 msgid "You can't send a message to this user."
2841 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2843 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2844 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2845 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:140 lib/command.php:478
2846 #: lib/command.php:579
2848 msgstr "Brak treści."
2850 #: actions/newmessage.php:161
2851 msgid "No recipient specified."
2852 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2854 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2855 #: actions/newmessage.php:167 lib/command.php:503
2857 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2858 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
2860 #: actions/newmessage.php:184
2861 msgid "Message sent"
2862 msgstr "Wysłano wiadomość"
2864 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2865 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2866 #: actions/newmessage.php:188 lib/command.php:511
2868 msgid "Direct message to %s sent."
2869 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2871 #: actions/newmessage.php:213 actions/newnotice.php:263
2875 #: actions/newnotice.php:69
2879 #: actions/newnotice.php:159 lib/mailhandler.php:60
2881 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
2882 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
2884 #: actions/newnotice.php:183
2886 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
2887 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
2889 #: actions/newnotice.php:229
2890 msgid "Notice posted"
2891 msgstr "Wysłano wpis"
2893 #: actions/noticesearch.php:68
2896 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2897 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2899 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
2900 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2902 #: actions/noticesearch.php:78
2904 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
2906 #: actions/noticesearch.php:91
2908 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2909 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
2911 #: actions/noticesearch.php:121
2914 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2915 "status_textarea=%s)!"
2917 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2918 "status_textarea=%s)."
2920 #: actions/noticesearch.php:124
2923 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2924 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2926 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
2927 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2928 "status_textarea=%s)."
2930 #: actions/noticesearchrss.php:96
2932 msgid "Updates with \"%s\""
2933 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2935 #: actions/noticesearchrss.php:98
2937 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2938 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2940 #: actions/nudge.php:85
2942 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
2945 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
2946 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2948 #: actions/nudge.php:94
2950 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
2952 #: actions/nudge.php:97
2954 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
2956 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2957 #: actions/oauthappssettings.php:60
2958 msgid "You must be logged in to list your applications."
2959 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
2961 #. TRANS: Page title for OAuth applications
2962 #: actions/oauthappssettings.php:76
2963 msgid "OAuth applications"
2964 msgstr "Aplikacje OAuth"
2966 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2967 #: actions/oauthappssettings.php:88
2968 msgid "Applications you have registered"
2969 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
2971 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2972 #: actions/oauthappssettings.php:141
2974 msgid "You have not registered any applications yet."
2975 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
2977 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2978 #: actions/oauthconnectionssettings.php:71
2979 msgid "Connected applications"
2980 msgstr "Połączone aplikacje"
2982 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
2983 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2984 msgid "The following connections exist for your account."
2985 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
2987 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2988 #: actions/oauthconnectionssettings.php:168
2989 msgid "You are not a user of that application."
2990 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
2992 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
2993 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2994 #: actions/oauthconnectionssettings.php:183
2996 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2997 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
2999 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3000 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3001 #: actions/oauthconnectionssettings.php:202
3004 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3007 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3010 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3011 #: actions/oauthconnectionssettings.php:213
3012 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3013 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3015 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3016 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3017 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3018 #: actions/oauthconnectionssettings.php:233
3021 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3022 "this instance of StatusNet."
3024 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3025 "tą witryną StatusNet."
3027 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
3028 msgid "Notice has no profile."
3029 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3031 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
3033 msgid "%1$s's status on %2$s"
3034 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3036 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3037 #: actions/oembed.php:159
3039 msgid "Content type %s not supported."
3040 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3042 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3043 #: actions/oembed.php:163
3045 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3046 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3048 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3049 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
3050 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
3051 msgid "Not a supported data format."
3052 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3054 #: actions/opensearch.php:64
3055 msgid "People Search"
3056 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3058 #: actions/opensearch.php:67
3059 msgid "Notice Search"
3060 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3062 #: actions/othersettings.php:60
3063 msgid "Other settings"
3064 msgstr "Inne ustawienia"
3066 #: actions/othersettings.php:71
3067 msgid "Manage various other options."
3068 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
3070 #: actions/othersettings.php:108
3071 msgid " (free service)"
3072 msgstr " (wolna usługa)"
3074 #: actions/othersettings.php:116
3075 msgid "Shorten URLs with"
3076 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
3078 #: actions/othersettings.php:117
3079 msgid "Automatic shortening service to use."
3080 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
3082 #: actions/othersettings.php:122
3083 msgid "View profile designs"
3084 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
3086 #: actions/othersettings.php:123
3087 msgid "Show or hide profile designs."
3088 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
3090 #: actions/othersettings.php:153
3091 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
3092 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3094 #: actions/otp.php:69
3095 msgid "No user ID specified."
3096 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3098 #: actions/otp.php:83
3099 msgid "No login token specified."
3100 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3102 #: actions/otp.php:90
3103 msgid "No login token requested."
3104 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3106 #: actions/otp.php:95
3107 msgid "Invalid login token specified."
3108 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3110 #: actions/otp.php:104
3111 msgid "Login token expired."
3112 msgstr "Token logowania wygasł."
3114 #: actions/outbox.php:58
3116 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3117 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3119 #: actions/outbox.php:61
3121 msgid "Outbox for %s"
3122 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3124 #: actions/outbox.php:116
3125 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3126 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3128 #: actions/passwordsettings.php:58
3129 msgid "Change password"
3130 msgstr "Zmień hasło"
3132 #: actions/passwordsettings.php:69
3133 msgid "Change your password."
3134 msgstr "Zmień hasło."
3136 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
3137 msgid "Password change"
3138 msgstr "Zmiana hasła"
3140 #: actions/passwordsettings.php:104
3141 msgid "Old password"
3142 msgstr "Poprzednie hasło"
3144 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
3145 msgid "New password"
3148 #: actions/passwordsettings.php:109
3149 msgid "6 or more characters"
3150 msgstr "6 lub więcej znaków"
3152 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
3153 #: actions/register.php:442
3157 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
3158 msgid "Same as password above"
3159 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
3161 #: actions/passwordsettings.php:117
3165 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:239
3166 msgid "Password must be 6 or more characters."
3167 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3169 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:242
3170 msgid "Passwords don't match."
3171 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3173 #: actions/passwordsettings.php:165
3174 msgid "Incorrect old password"
3175 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3177 #: actions/passwordsettings.php:181
3178 msgid "Error saving user; invalid."
3179 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3181 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3182 msgid "Can't save new password."
3183 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3185 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3186 msgid "Password saved."
3187 msgstr "Zapisano hasło."
3189 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3190 #. TRANS: Menu item for site administration
3191 #: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
3195 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3196 #: actions/pathsadminpanel.php:69
3197 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3198 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3200 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3201 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3202 #: actions/pathsadminpanel.php:155
3204 msgid "Theme directory not readable: %s."
3205 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3207 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3208 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3209 #: actions/pathsadminpanel.php:163
3211 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3212 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3214 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3215 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3216 #: actions/pathsadminpanel.php:171
3218 msgid "Background directory not writable: %s."
3219 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3221 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3222 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3223 #: actions/pathsadminpanel.php:181
3225 msgid "Locales directory not readable: %s."
3226 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3228 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3229 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3230 #: actions/pathsadminpanel.php:189
3231 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3232 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3234 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3235 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3239 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3240 #: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
3241 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
3245 #: actions/pathsadminpanel.php:242
3246 msgid "Site's server hostname."
3247 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3249 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3250 #: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
3251 #: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
3255 #: actions/pathsadminpanel.php:249
3257 msgstr "Ścieżka do witryny."
3259 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3260 #: actions/pathsadminpanel.php:255
3261 msgid "Locale directory"
3262 msgstr "Katalog lokalizacji"
3264 #: actions/pathsadminpanel.php:256
3265 msgid "Directory path to locales."
3266 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3268 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3269 #: actions/pathsadminpanel.php:263
3271 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3273 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3274 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3276 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3279 #: actions/pathsadminpanel.php:272
3283 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3284 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3285 msgid "Server for themes."
3286 msgstr "Serwer motywów."
3288 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3289 #: actions/pathsadminpanel.php:290
3290 msgid "Web path to themes."
3291 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3293 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3294 #: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
3295 #: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
3299 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3300 #: actions/pathsadminpanel.php:299
3301 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3302 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3304 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3305 #: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
3306 #: actions/pathsadminpanel.php:452
3308 msgstr "Ścieżka do SSL"
3310 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3311 #: actions/pathsadminpanel.php:308
3312 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3313 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3315 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3316 #: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
3317 #: actions/pathsadminpanel.php:461
3321 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3322 #: actions/pathsadminpanel.php:317
3323 msgid "Directory where themes are located."
3324 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3326 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3327 #: actions/pathsadminpanel.php:326
3331 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3332 #: actions/pathsadminpanel.php:333
3333 msgid "Avatar server"
3334 msgstr "Serwer awatara"
3336 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3337 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3338 msgid "Server for avatars."
3339 msgstr "Serwer awatarów."
3341 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3342 #: actions/pathsadminpanel.php:342
3344 msgstr "Ścieżka do awatara"
3346 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3347 #: actions/pathsadminpanel.php:344
3348 msgid "Web path to avatars."
3349 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3351 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3352 #: actions/pathsadminpanel.php:351
3353 msgid "Avatar directory"
3354 msgstr "Katalog awatara"
3356 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3357 #: actions/pathsadminpanel.php:353
3358 msgid "Directory where avatars are located."
3359 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3361 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3362 #: actions/pathsadminpanel.php:364
3366 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3367 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3368 msgid "Server for backgrounds."
3369 msgstr "Serwer teł."
3371 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3372 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3373 msgid "Web path to backgrounds."
3374 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3376 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3377 #: actions/pathsadminpanel.php:390
3378 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3379 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3381 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3382 #: actions/pathsadminpanel.php:399
3383 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3384 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3386 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3387 #: actions/pathsadminpanel.php:408
3388 msgid "Directory where backgrounds are located."
3389 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3391 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3392 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3393 #: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
3397 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3398 #: actions/pathsadminpanel.php:427
3399 msgid "Server for attachments."
3400 msgstr "Serwer załączników."
3402 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3403 #: actions/pathsadminpanel.php:436
3404 msgid "Web path to attachments."
3405 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3407 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3408 #: actions/pathsadminpanel.php:445
3409 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3410 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3412 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3413 #: actions/pathsadminpanel.php:454
3414 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3415 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3417 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3418 #: actions/pathsadminpanel.php:463
3419 msgid "Directory where attachments are located."
3420 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3422 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3423 #: actions/pathsadminpanel.php:472
3427 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3428 #: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
3432 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3433 #: actions/pathsadminpanel.php:479
3437 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3438 #: actions/pathsadminpanel.php:481
3442 #: actions/pathsadminpanel.php:485
3446 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3447 #: actions/pathsadminpanel.php:487
3448 msgid "When to use SSL."
3449 msgstr "Kiedy używać SSL."
3451 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3452 #: actions/pathsadminpanel.php:497
3453 msgid "Server to direct SSL requests to."
3454 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3456 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3457 #: actions/pathsadminpanel.php:514
3459 msgstr "Ścieżki zapisu"
3461 #: actions/peoplesearch.php:52
3464 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3465 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3467 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3468 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3471 #: actions/peoplesearch.php:58
3472 msgid "People search"
3473 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3475 #: actions/peopletag.php:68
3477 msgid "Not a valid people tag: %s."
3478 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3480 #: actions/peopletag.php:142
3482 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3483 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3485 #: actions/postnotice.php:95
3486 msgid "Invalid notice content."
3487 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3489 #: actions/postnotice.php:101
3491 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3492 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3494 #. TRANS: Page title for profile settings.
3495 #: actions/profilesettings.php:61
3496 msgid "Profile settings"
3497 msgstr "Ustawienia profilu"
3499 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3500 #: actions/profilesettings.php:73
3502 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3504 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3505 "lepiej cię poznać."
3507 #. TRANS: Profile settings form legend.
3508 #: actions/profilesettings.php:102
3509 msgid "Profile information"
3510 msgstr "Informacje o profilu"
3512 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3513 #: actions/profilesettings.php:113
3514 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3515 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3517 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3518 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:457
3519 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3520 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3522 msgstr "Imię i nazwisko"
3524 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3525 #. TRANS: Form input field label.
3526 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:462
3527 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3529 msgstr "Strona domowa"
3531 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3532 #: actions/profilesettings.php:125
3533 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3534 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3536 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3537 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3538 #. TRANS: biography (%d).
3539 #: actions/profilesettings.php:133 actions/register.php:473
3541 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3542 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3543 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3544 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3545 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3547 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3548 #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:478
3549 msgid "Describe yourself and your interests"
3550 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3552 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3553 #. TRANS: their biography.
3554 #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:480
3558 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3559 #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:485
3560 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3561 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3562 #: lib/userprofile.php:165
3566 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3567 #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:487
3568 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3569 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3571 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3572 #: actions/profilesettings.php:157
3573 msgid "Share my current location when posting notices"
3574 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3576 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3577 #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
3578 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3579 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3583 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3584 #: actions/profilesettings.php:168
3586 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3588 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3591 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3592 #: actions/profilesettings.php:173
3596 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3597 #: actions/profilesettings.php:175
3598 msgid "Preferred language"
3599 msgstr "Preferowany język"
3601 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3602 #: actions/profilesettings.php:185
3604 msgstr "Strefa czasowa"
3606 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3607 #: actions/profilesettings.php:187
3608 msgid "What timezone are you normally in?"
3609 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3611 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3612 #: actions/profilesettings.php:193
3614 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3616 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3618 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3619 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3620 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3621 #: actions/profilesettings.php:262 actions/register.php:230
3622 #, fuzzy, php-format
3623 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3624 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3625 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
3626 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
3627 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3629 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3630 #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
3631 msgid "Timezone not selected."
3632 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3634 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3635 #: actions/profilesettings.php:281
3637 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3638 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3640 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3641 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3642 #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
3644 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3645 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3647 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3648 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3649 #: actions/profilesettings.php:351
3650 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3651 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3653 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3654 #: actions/profilesettings.php:409
3655 msgid "Couldn't save location prefs."
3656 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3658 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
3659 #: actions/profilesettings.php:422
3660 msgid "Couldn't save profile."
3661 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3663 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3664 #: actions/profilesettings.php:431
3665 msgid "Couldn't save tags."
3666 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3668 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3669 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3670 #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
3671 msgid "Settings saved."
3672 msgstr "Zapisano ustawienia."
3674 #: actions/public.php:83
3676 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3677 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3679 #: actions/public.php:92
3680 msgid "Could not retrieve public stream."
3681 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3683 #: actions/public.php:130
3685 msgid "Public timeline, page %d"
3686 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3688 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3689 msgid "Public timeline"
3690 msgstr "Publiczna oś czasu"
3692 #: actions/public.php:160
3693 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3694 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3696 #: actions/public.php:164
3697 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3698 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3700 #: actions/public.php:168
3701 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3702 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3704 #: actions/public.php:188
3707 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3710 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3713 #: actions/public.php:191
3714 msgid "Be the first to post!"
3715 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3717 #: actions/public.php:195
3720 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3722 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3723 "pierwszym, który coś wyśle."
3725 #: actions/public.php:242
3728 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3729 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3730 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3731 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3733 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3734 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3735 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3736 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3738 #: actions/public.php:247
3741 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3742 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3745 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3746 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3748 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3749 #: actions/publictagcloud.php:57
3750 msgid "Public tag cloud"
3751 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3753 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3754 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3755 #: actions/publictagcloud.php:65
3757 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3758 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
3760 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3761 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3762 #. TRANS: and do not change the URL part.
3763 #: actions/publictagcloud.php:74
3765 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3767 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3769 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3770 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3771 #: actions/publictagcloud.php:79
3772 msgid "Be the first to post one!"
3773 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3775 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3776 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3777 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3778 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3779 #. TRANS: and do not change the URL part.
3780 #: actions/publictagcloud.php:87
3783 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3786 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3787 "pierwszym, który go wyśle."
3789 #: actions/publictagcloud.php:146
3791 msgstr "Chmura znaczników"
3793 #: actions/recoverpassword.php:36
3794 msgid "You are already logged in!"
3795 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3797 #: actions/recoverpassword.php:62
3798 msgid "No such recovery code."
3799 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3801 #: actions/recoverpassword.php:66
3802 msgid "Not a recovery code."
3803 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3805 #: actions/recoverpassword.php:73
3806 msgid "Recovery code for unknown user."
3807 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3809 #: actions/recoverpassword.php:86
3810 msgid "Error with confirmation code."
3811 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3813 #: actions/recoverpassword.php:97
3814 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3815 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3817 #: actions/recoverpassword.php:111
3818 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3819 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3821 #: actions/recoverpassword.php:152
3823 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3824 "the email address you have stored in your account."
3826 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3827 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3829 #: actions/recoverpassword.php:158
3830 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3831 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3833 #: actions/recoverpassword.php:188
3834 msgid "Password recovery"
3835 msgstr "Przywrócenie hasła"
3837 #: actions/recoverpassword.php:191
3838 msgid "Nickname or email address"
3839 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3841 #: actions/recoverpassword.php:193
3842 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3843 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3845 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3849 #: actions/recoverpassword.php:208
3850 msgid "Reset password"
3851 msgstr "Przywróć hasło"
3853 #: actions/recoverpassword.php:209
3854 msgid "Recover password"
3855 msgstr "Przywróć hasło"
3857 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3858 msgid "Password recovery requested"
3859 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
3861 #: actions/recoverpassword.php:213
3862 msgid "Unknown action"
3863 msgstr "Nieznane działanie"
3865 #: actions/recoverpassword.php:236
3866 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3867 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
3869 #: actions/recoverpassword.php:243
3873 #: actions/recoverpassword.php:252
3874 msgid "Enter a nickname or email address."
3875 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
3877 #: actions/recoverpassword.php:282
3878 msgid "No user with that email address or username."
3879 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
3881 #: actions/recoverpassword.php:299
3882 msgid "No registered email address for that user."
3883 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
3885 #: actions/recoverpassword.php:313
3886 msgid "Error saving address confirmation."
3887 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
3889 #: actions/recoverpassword.php:338
3891 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3892 "address registered to your account."
3894 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
3897 #: actions/recoverpassword.php:357
3898 msgid "Unexpected password reset."
3899 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
3901 #: actions/recoverpassword.php:365
3902 msgid "Password must be 6 chars or more."
3903 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3905 #: actions/recoverpassword.php:369
3906 msgid "Password and confirmation do not match."
3907 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
3909 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:257
3910 msgid "Error setting user."
3911 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
3913 #: actions/recoverpassword.php:395
3914 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3915 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
3917 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:414
3918 msgid "Sorry, only invited people can register."
3919 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
3921 #: actions/register.php:99
3922 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3923 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
3925 #: actions/register.php:119
3926 msgid "Registration successful"
3927 msgstr "Rejestracja powiodła się"
3929 #: actions/register.php:121 actions/register.php:513 lib/logingroupnav.php:85
3931 msgstr "Zarejestruj się"
3933 #: actions/register.php:142
3934 msgid "Registration not allowed."
3935 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
3937 #: actions/register.php:205
3938 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3940 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
3942 #: actions/register.php:219
3943 msgid "Email address already exists."
3944 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
3946 #: actions/register.php:252 actions/register.php:274
3947 msgid "Invalid username or password."
3948 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
3950 #: actions/register.php:352
3952 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3953 "link up to friends and colleagues. "
3955 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
3956 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
3958 #: actions/register.php:434
3959 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3961 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
3963 #: actions/register.php:439
3964 msgid "6 or more characters. Required."
3965 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
3967 #: actions/register.php:443
3968 msgid "Same as password above. Required."
3969 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
3971 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3972 #: actions/register.php:447 actions/register.php:451
3973 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3977 #: actions/register.php:448 actions/register.php:452
3978 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3979 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
3981 #: actions/register.php:459
3982 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3983 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
3985 #: actions/register.php:464
3986 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3987 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
3989 #: actions/register.php:525
3992 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3993 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
3995 #: actions/register.php:535
3997 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3998 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4000 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4001 #: actions/register.php:539
4002 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4003 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4005 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4006 #: actions/register.php:542
4007 msgid "All rights reserved."
4008 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4010 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4011 #: actions/register.php:547
4014 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4015 "email address, IM address, and phone number."
4017 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4018 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4020 #: actions/register.php:590
4023 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4026 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4027 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4028 "notices through instant messages.\n"
4029 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4030 "share your interests. \n"
4031 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4032 "others more about you. \n"
4033 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4036 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4038 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4040 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4041 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4042 "wpisy przez komunikator.\n"
4043 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4044 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4045 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4046 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4047 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4048 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4050 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4051 "sprawi ci przyjemność."
4053 #: actions/register.php:614
4055 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4056 "to confirm your email address.)"
4058 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4059 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4061 #: actions/remotesubscribe.php:98
4064 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4065 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4066 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4068 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4069 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4070 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4073 #: actions/remotesubscribe.php:112
4074 msgid "Remote subscribe"
4075 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4077 #: actions/remotesubscribe.php:124
4078 msgid "Subscribe to a remote user"
4079 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4081 #: actions/remotesubscribe.php:129
4082 msgid "User nickname"
4083 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4085 #: actions/remotesubscribe.php:130
4086 msgid "Nickname of the user you want to follow"
4087 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4089 #: actions/remotesubscribe.php:133
4091 msgstr "Adres URL profilu"
4093 #: actions/remotesubscribe.php:134
4094 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
4095 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4097 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
4098 #: lib/userprofile.php:406
4102 #: actions/remotesubscribe.php:159
4103 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
4104 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4106 #: actions/remotesubscribe.php:168
4107 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4109 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4110 "nieprawidłowe XRDS)."
4112 #: actions/remotesubscribe.php:176
4113 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
4114 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4116 #: actions/remotesubscribe.php:183
4117 msgid "Couldn’t get a request token."
4118 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4120 #: actions/repeat.php:57
4121 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4122 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4124 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
4125 msgid "No notice specified."
4126 msgstr "Nie podano wpisu."
4128 #: actions/repeat.php:76
4129 msgid "You can't repeat your own notice."
4130 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4132 #: actions/repeat.php:90
4133 msgid "You already repeated that notice."
4134 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4136 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
4140 #: actions/repeat.php:119
4142 msgstr "Powtórzono."
4144 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
4145 #: lib/personalgroupnav.php:105
4147 msgid "Replies to %s"
4148 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4150 #: actions/replies.php:128
4152 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4153 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4155 #: actions/replies.php:145
4157 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4158 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4160 #: actions/replies.php:152
4162 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4163 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4165 #: actions/replies.php:159
4167 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4168 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4170 #: actions/replies.php:199
4173 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4174 "notice to them yet."
4176 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4177 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4179 #: actions/replies.php:204
4182 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4183 "[join groups](%%action.groups%%)."
4185 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4186 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4188 #: actions/replies.php:206
4191 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4192 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4194 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4195 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4197 #: actions/repliesrss.php:72
4199 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
4200 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4202 #: actions/revokerole.php:75
4203 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4204 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4206 #: actions/revokerole.php:82
4207 msgid "User doesn't have this role."
4208 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4210 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
4214 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
4215 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4216 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4218 #: actions/sandbox.php:72
4219 msgid "User is already sandboxed."
4220 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4222 #. TRANS: Menu item for site administration
4223 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
4224 #: lib/adminpanelaction.php:379
4228 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
4229 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4230 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4232 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
4233 msgid "Handle sessions"
4234 msgstr "Obsługa sesji"
4236 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
4237 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4238 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4240 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
4241 msgid "Session debugging"
4242 msgstr "Debugowanie sesji"
4244 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
4245 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4246 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4248 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
4249 msgid "Save site settings"
4250 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4252 #: actions/showapplication.php:82
4253 msgid "You must be logged in to view an application."
4254 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4256 #: actions/showapplication.php:157
4257 msgid "Application profile"
4258 msgstr "Profil aplikacji"
4260 #. TRANS: Form input field label for application icon.
4261 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
4265 #. TRANS: Form input field label for application name.
4266 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
4267 #: lib/applicationeditform.php:190
4271 #. TRANS: Form input field label.
4272 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
4273 msgid "Organization"
4274 msgstr "Organizacja"
4276 #. TRANS: Form input field label.
4277 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
4278 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
4282 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
4283 #: lib/profileaction.php:187
4287 #: actions/showapplication.php:203
4289 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4290 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4292 #: actions/showapplication.php:213
4293 msgid "Application actions"
4294 msgstr "Czynności aplikacji"
4296 #: actions/showapplication.php:236
4297 msgid "Reset key & secret"
4298 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4300 #: actions/showapplication.php:261
4301 msgid "Application info"
4302 msgstr "Informacje o aplikacji"
4304 #: actions/showapplication.php:263
4305 msgid "Consumer key"
4306 msgstr "Klucz klienta"
4308 #: actions/showapplication.php:268
4309 msgid "Consumer secret"
4310 msgstr "Sekret klienta"
4312 #: actions/showapplication.php:273
4313 msgid "Request token URL"
4314 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4316 #: actions/showapplication.php:278
4317 msgid "Access token URL"
4318 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4320 #: actions/showapplication.php:283
4321 msgid "Authorize URL"
4322 msgstr "Adres URL upoważnienia"
4324 #: actions/showapplication.php:288
4326 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4329 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4330 "nie jest obsługiwana."
4332 #: actions/showapplication.php:309
4333 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4334 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4336 #: actions/showfavorites.php:79
4338 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4339 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4341 #: actions/showfavorites.php:132
4342 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4343 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4345 #: actions/showfavorites.php:171
4347 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4348 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4350 #: actions/showfavorites.php:178
4352 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4353 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4355 #: actions/showfavorites.php:185
4357 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4358 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4360 #: actions/showfavorites.php:206
4362 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4363 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4365 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4366 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4369 #: actions/showfavorites.php:208
4372 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4373 "would add to their favorites :)"
4375 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4376 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4378 #: actions/showfavorites.php:212
4381 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4382 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4383 "their favorites :)"
4385 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4386 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4387 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4389 #: actions/showfavorites.php:243
4390 msgid "This is a way to share what you like."
4391 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4393 #: actions/showgroup.php:82
4398 #: actions/showgroup.php:84
4400 msgid "%1$s group, page %2$d"
4401 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4403 #: actions/showgroup.php:227
4404 msgid "Group profile"
4405 msgstr "Profil grupy"
4407 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4408 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4412 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4413 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4417 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4421 #: actions/showgroup.php:302
4422 msgid "Group actions"
4423 msgstr "Działania grupy"
4425 #: actions/showgroup.php:344
4427 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4428 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4430 #: actions/showgroup.php:350
4432 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4433 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4435 #: actions/showgroup.php:356
4437 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4438 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4440 #: actions/showgroup.php:361
4442 msgid "FOAF for %s group"
4443 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4445 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4449 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4450 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4451 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4455 #: actions/showgroup.php:410
4457 msgstr "Wszyscy członkowie"
4459 #: actions/showgroup.php:445
4463 #: actions/showgroup.php:461
4466 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4467 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4468 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4469 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4470 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4472 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4473 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4474 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4475 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4476 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4477 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4479 #: actions/showgroup.php:467
4482 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4483 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4484 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4485 "their life and interests. "
4487 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4488 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4489 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4490 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4492 #: actions/showgroup.php:495
4494 msgstr "Administratorzy"
4496 #: actions/showmessage.php:81
4497 msgid "No such message."
4498 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4500 #: actions/showmessage.php:98
4501 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4502 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4504 #: actions/showmessage.php:108
4506 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4507 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4509 #: actions/showmessage.php:113
4511 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4512 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4514 #: actions/shownotice.php:90
4515 msgid "Notice deleted."
4516 msgstr "Usunięto wpis."
4518 #: actions/showstream.php:72
4521 msgstr " ze znacznikiem %s"
4523 #: actions/showstream.php:78
4525 msgid "%1$s, page %2$d"
4526 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4528 #: actions/showstream.php:120
4530 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4531 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4533 #: actions/showstream.php:127
4535 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4536 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4538 #: actions/showstream.php:134
4540 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4541 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4543 #: actions/showstream.php:141
4545 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4546 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4548 #: actions/showstream.php:146
4551 msgstr "FOAF dla %s"
4553 #: actions/showstream.php:197
4555 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4557 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4559 #: actions/showstream.php:202
4561 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4562 "would be a good time to start :)"
4564 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4565 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4567 #: actions/showstream.php:204
4570 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4571 "%?status_textarea=%2$s)."
4573 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4574 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4576 #: actions/showstream.php:243
4579 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4580 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4581 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4582 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4584 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4585 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4586 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4587 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4590 #: actions/showstream.php:248
4593 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4594 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4595 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4597 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4598 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4599 "(http://status.net/). "
4601 #: actions/showstream.php:305
4603 msgid "Repeat of %s"
4604 msgstr "Powtórzenia %s"
4606 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4607 msgid "You cannot silence users on this site."
4608 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4610 #: actions/silence.php:72
4611 msgid "User is already silenced."
4612 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4614 #: actions/siteadminpanel.php:69
4615 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4616 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4618 #: actions/siteadminpanel.php:133
4619 msgid "Site name must have non-zero length."
4620 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4622 #: actions/siteadminpanel.php:141
4623 msgid "You must have a valid contact email address."
4624 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4626 #: actions/siteadminpanel.php:159
4628 msgid "Unknown language \"%s\"."
4629 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4631 #: actions/siteadminpanel.php:165
4632 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4633 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4635 #: actions/siteadminpanel.php:171
4636 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4637 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4639 #: actions/siteadminpanel.php:221
4643 #: actions/siteadminpanel.php:224
4645 msgstr "Nazwa witryny"
4647 #: actions/siteadminpanel.php:225
4648 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4649 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4651 #: actions/siteadminpanel.php:229
4653 msgstr "Dostarczane przez"
4655 #: actions/siteadminpanel.php:230
4656 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4657 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4659 #: actions/siteadminpanel.php:234
4660 msgid "Brought by URL"
4661 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4663 #: actions/siteadminpanel.php:235
4664 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4665 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4667 #: actions/siteadminpanel.php:239
4668 msgid "Contact email address for your site"
4669 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4671 #: actions/siteadminpanel.php:245
4675 #: actions/siteadminpanel.php:256
4676 msgid "Default timezone"
4677 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4679 #: actions/siteadminpanel.php:257
4680 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4681 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4683 #: actions/siteadminpanel.php:262
4684 msgid "Default language"
4685 msgstr "Domyślny język"
4687 #: actions/siteadminpanel.php:263
4688 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4690 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4693 #: actions/siteadminpanel.php:271
4695 msgstr "Ograniczenia"
4697 #: actions/siteadminpanel.php:274
4699 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4701 #: actions/siteadminpanel.php:274
4702 msgid "Maximum number of characters for notices."
4703 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4705 #: actions/siteadminpanel.php:278
4707 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4709 #: actions/siteadminpanel.php:278
4710 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4712 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4715 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4717 msgstr "Wpis witryny"
4719 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4720 msgid "Edit site-wide message"
4721 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4723 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4724 msgid "Unable to save site notice."
4725 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4727 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4728 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4729 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4731 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4732 msgid "Site notice text"
4733 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4735 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4736 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4738 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4740 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4741 msgid "Save site notice"
4742 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4744 #. TRANS: Title for SMS settings.
4745 #: actions/smssettings.php:59
4746 msgid "SMS settings"
4747 msgstr "Ustawienia SMS"
4749 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4750 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4751 #: actions/smssettings.php:74
4753 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4754 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4756 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4757 #: actions/smssettings.php:97
4758 msgid "SMS is not available."
4759 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4761 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4762 #: actions/smssettings.php:111
4766 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4767 #: actions/smssettings.php:120
4768 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4769 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4771 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4772 #: actions/smssettings.php:133
4773 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4774 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4776 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4777 #: actions/smssettings.php:142
4778 msgid "Confirmation code"
4779 msgstr "Kod potwierdzający"
4781 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4782 #: actions/smssettings.php:144
4783 msgid "Enter the code you received on your phone."
4784 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4786 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4787 #: actions/smssettings.php:148
4792 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4793 #: actions/smssettings.php:153
4794 msgid "SMS phone number"
4795 msgstr "Numer telefonu SMS"
4797 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4798 #: actions/smssettings.php:156
4799 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4800 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4802 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4803 #: actions/smssettings.php:195
4804 msgid "SMS preferences"
4805 msgstr "Preferencje SMS"
4807 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4808 #: actions/smssettings.php:201
4810 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4813 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4814 "swojego operatora."
4816 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4817 #: actions/smssettings.php:315
4818 msgid "SMS preferences saved."
4819 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4821 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4822 #: actions/smssettings.php:338
4823 msgid "No phone number."
4824 msgstr "Brak numeru telefonu."
4826 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4827 #: actions/smssettings.php:344
4828 msgid "No carrier selected."
4829 msgstr "Nie wybrano operatora."
4831 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4832 #: actions/smssettings.php:352
4833 msgid "That is already your phone number."
4834 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4836 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4837 #: actions/smssettings.php:356
4838 msgid "That phone number already belongs to another user."
4839 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4841 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4842 #: actions/smssettings.php:384
4844 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4845 "for the code and instructions on how to use it."
4847 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4848 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4850 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4851 #: actions/smssettings.php:413
4852 msgid "That is the wrong confirmation number."
4853 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
4855 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4856 #: actions/smssettings.php:427
4857 msgid "SMS confirmation cancelled."
4858 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
4860 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4861 #. TRANS: registered for the active user.
4862 #: actions/smssettings.php:448
4863 msgid "That is not your phone number."
4864 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
4866 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4867 #: actions/smssettings.php:470
4868 msgid "The SMS phone number was removed."
4869 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
4871 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4872 #: actions/smssettings.php:511
4873 msgid "Mobile carrier"
4874 msgstr "Operator komórkowy"
4876 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4877 #: actions/smssettings.php:516
4878 msgid "Select a carrier"
4879 msgstr "Wybierz operatora"
4881 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4882 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4883 #: actions/smssettings.php:525
4886 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4887 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4889 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
4890 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
4891 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
4893 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4894 #: actions/smssettings.php:548
4895 msgid "No code entered"
4896 msgstr "Nie podano kodu"
4898 #. TRANS: Menu item for site administration
4899 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4900 #: lib/adminpanelaction.php:395
4904 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4905 msgid "Manage snapshot configuration"
4906 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
4908 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4909 msgid "Invalid snapshot run value."
4910 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
4912 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4913 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4914 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
4916 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4917 msgid "Invalid snapshot report URL."
4918 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
4920 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4921 msgid "Randomly during web hit"
4922 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
4924 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4925 msgid "In a scheduled job"
4926 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
4928 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4929 msgid "Data snapshots"
4930 msgstr "Migawki danych"
4932 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4933 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4934 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
4936 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4938 msgstr "Częstotliwość"
4940 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4941 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4942 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
4944 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4946 msgstr "Adres URL zgłaszania"
4948 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4949 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4950 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
4952 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4953 msgid "Save snapshot settings"
4954 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
4956 #: actions/subedit.php:70
4957 msgid "You are not subscribed to that profile."
4958 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
4960 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4961 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4962 msgid "Could not save subscription."
4963 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
4965 #: actions/subscribe.php:77
4966 msgid "This action only accepts POST requests."
4967 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4969 #: actions/subscribe.php:107
4970 msgid "No such profile."
4971 msgstr "Nie ma takiego profilu."
4973 #: actions/subscribe.php:117
4974 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4976 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4979 #: actions/subscribe.php:145
4981 msgstr "Subskrybowano"
4983 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
4984 #. TRANS: %s is the user's nickname.
4985 #: actions/subscribers.php:51
4987 msgid "%s subscribers"
4988 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
4990 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
4991 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
4992 #: actions/subscribers.php:55
4994 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4995 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
4997 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
4998 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
4999 #: actions/subscribers.php:68
5000 msgid "These are the people who listen to your notices."
5001 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5003 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5004 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5005 #: actions/subscribers.php:74
5007 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5008 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5010 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5011 #: actions/subscribers.php:116
5013 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5016 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5017 "oni mogą się odwdzięczyć."
5019 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5020 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5021 #: actions/subscribers.php:120
5023 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5024 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5026 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5027 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5028 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5029 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5030 #. TRANS: and do not change the URL part.
5031 #: actions/subscribers.php:129
5034 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5035 "%) and be the first?"
5037 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5038 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5040 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
5041 #. TRANS: %s is a user nickname.
5042 #: actions/subscriptions.php:51
5044 msgid "%s subscriptions"
5045 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
5047 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5048 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5049 #: actions/subscriptions.php:55
5051 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5052 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5054 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5055 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5056 #: actions/subscriptions.php:68
5057 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5058 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5060 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5061 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5062 #: actions/subscriptions.php:74
5064 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5065 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5067 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5068 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5069 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5070 #. TRANS: and do not change the URL part.
5071 #: actions/subscriptions.php:135
5074 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5075 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5076 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5077 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5078 "automatically subscribe to people you already follow there."
5080 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5081 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5082 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5083 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5084 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5087 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5088 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5089 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5090 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5091 #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
5093 msgid "%s is not listening to anyone."
5094 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5096 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5097 #: actions/subscriptions.php:226
5101 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5102 #: actions/subscriptions.php:241
5106 #: actions/tag.php:69
5108 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5109 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5111 #: actions/tag.php:87
5113 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5114 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5116 #: actions/tag.php:93
5118 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5119 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5121 #: actions/tag.php:99
5123 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5124 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5126 #: actions/tagother.php:39
5127 msgid "No ID argument."
5128 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5130 #: actions/tagother.php:65
5133 msgstr "Znacznik %s"
5135 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
5136 msgid "User profile"
5137 msgstr "Profil użytkownika"
5139 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
5140 #: lib/userprofile.php:103
5144 #: actions/tagother.php:141
5146 msgstr "Znacznik użytkownika"
5148 #: actions/tagother.php:151
5150 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5153 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5154 "przecinkami lub spacjami"
5156 #: actions/tagother.php:193
5158 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5160 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5161 "subskrybują ciebie."
5163 #: actions/tagother.php:200
5164 msgid "Could not save tags."
5165 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
5167 #: actions/tagother.php:236
5168 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5170 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5172 #: actions/tagrss.php:35
5173 msgid "No such tag."
5174 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5176 #: actions/unblock.php:59
5177 msgid "You haven't blocked that user."
5178 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5180 #: actions/unsandbox.php:72
5181 msgid "User is not sandboxed."
5182 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5184 #: actions/unsilence.php:72
5185 msgid "User is not silenced."
5186 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5188 #: actions/unsubscribe.php:77
5189 msgid "No profile ID in request."
5190 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5192 #: actions/unsubscribe.php:98
5193 msgid "Unsubscribed"
5194 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5196 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
5199 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5201 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5204 #. TRANS: User admin panel title
5205 #: actions/useradminpanel.php:60
5210 #: actions/useradminpanel.php:71
5211 msgid "User settings for this StatusNet site"
5212 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5214 #: actions/useradminpanel.php:150
5215 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5216 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5218 #: actions/useradminpanel.php:156
5219 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
5220 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5222 #: actions/useradminpanel.php:166
5224 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
5225 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5227 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5228 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
5229 #: lib/personalgroupnav.php:109
5233 #: actions/useradminpanel.php:223
5235 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5237 #: actions/useradminpanel.php:224
5238 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5239 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5241 #: actions/useradminpanel.php:232
5243 msgstr "Nowi użytkownicy"
5245 #: actions/useradminpanel.php:236
5246 msgid "New user welcome"
5247 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5249 #: actions/useradminpanel.php:237
5250 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
5251 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5253 #: actions/useradminpanel.php:242
5254 msgid "Default subscription"
5255 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5257 #: actions/useradminpanel.php:243
5258 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5259 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5261 #: actions/useradminpanel.php:252
5263 msgstr "Zaproszenia"
5265 #: actions/useradminpanel.php:257
5266 msgid "Invitations enabled"
5267 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5269 #: actions/useradminpanel.php:259
5270 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5271 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5273 #: actions/useradminpanel.php:295
5274 msgid "Save user settings"
5275 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5277 #: actions/userauthorization.php:105
5278 msgid "Authorize subscription"
5279 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5281 #: actions/userauthorization.php:110
5283 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5284 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5287 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5288 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5289 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5291 #. TRANS: Menu item for site administration
5292 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
5293 #: lib/adminpanelaction.php:403
5297 #: actions/userauthorization.php:217
5301 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
5302 #: lib/subscribeform.php:139
5303 msgid "Subscribe to this user"
5304 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5306 #: actions/userauthorization.php:219
5310 #: actions/userauthorization.php:220
5311 msgid "Reject this subscription"
5312 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5314 #: actions/userauthorization.php:232
5315 msgid "No authorization request!"
5316 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5318 #: actions/userauthorization.php:254
5319 msgid "Subscription authorized"
5320 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5322 #: actions/userauthorization.php:256
5324 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5325 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5326 "subscription. Your subscription token is:"
5328 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5329 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5331 #: actions/userauthorization.php:266
5332 msgid "Subscription rejected"
5333 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5335 #: actions/userauthorization.php:268
5337 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5338 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5341 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5342 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5344 #: actions/userauthorization.php:303
5346 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
5347 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5349 #: actions/userauthorization.php:308
5351 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
5352 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5354 #: actions/userauthorization.php:314
5356 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5357 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5359 #: actions/userauthorization.php:329
5361 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5362 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5364 #: actions/userauthorization.php:345
5366 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5367 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5369 #: actions/userauthorization.php:350
5371 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5372 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5374 #: actions/userauthorization.php:355
5376 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5377 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5379 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5380 msgid "Profile design"
5381 msgstr "Wygląd profilu"
5383 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5385 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5386 "palette of your choice."
5388 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5390 #: actions/userdesignsettings.php:282
5391 msgid "Enjoy your hotdog!"
5392 msgstr "Smacznego hot-doga."
5394 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5395 #: actions/usergroups.php:66
5397 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5398 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5400 #: actions/usergroups.php:132
5401 msgid "Search for more groups"
5402 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5404 #: actions/usergroups.php:159
5406 msgid "%s is not a member of any group."
5407 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5409 #: actions/usergroups.php:164
5411 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5412 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5414 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5415 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5416 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5417 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5418 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5419 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5420 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5422 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5423 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5425 #: actions/version.php:75
5427 msgid "StatusNet %s"
5428 msgstr "StatusNet %s"
5430 #: actions/version.php:155
5433 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5434 "Inc. and contributors."
5436 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5437 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5439 #: actions/version.php:163
5440 msgid "Contributors"
5441 msgstr "Współtwórcy"
5443 #: actions/version.php:170
5445 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5446 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5447 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5448 "any later version. "
5450 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5451 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5452 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5453 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5455 #: actions/version.php:176
5457 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5458 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5459 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5460 "for more details. "
5462 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5463 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5464 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5465 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5468 #: actions/version.php:182
5471 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5472 "along with this program. If not, see %s."
5474 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5475 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5476 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5478 #: actions/version.php:191
5482 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5483 #: actions/version.php:198 lib/action.php:831
5487 #: actions/version.php:199
5491 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5492 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5494 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5496 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5497 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5498 #: classes/Fave.php:151
5500 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5501 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5503 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5504 #: classes/File.php:142
5506 msgid "Cannot process URL '%s'"
5507 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5509 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5510 #: classes/File.php:174
5511 msgid "Robin thinks something is impossible."
5512 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5514 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5515 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5516 #: classes/File.php:189
5519 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5520 "Try to upload a smaller version."
5522 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5523 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5525 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5526 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5527 #: classes/File.php:201
5529 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5531 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5533 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5534 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5535 #: classes/File.php:210
5537 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5539 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5542 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5543 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5544 msgid "Invalid filename."
5545 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5547 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5548 #: classes/Group_member.php:42
5549 msgid "Group join failed."
5550 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5552 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5553 #: classes/Group_member.php:55
5554 msgid "Not part of group."
5555 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5557 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5558 #: classes/Group_member.php:63
5559 msgid "Group leave failed."
5560 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5562 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5563 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5564 #: classes/Group_member.php:76
5566 msgid "Profile ID %s is invalid."
5567 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5569 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5570 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5571 #: classes/Group_member.php:89
5572 #, fuzzy, php-format
5573 msgid "Group ID %s is invalid."
5574 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
5576 #. TRANS: Activity title.
5577 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5581 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5582 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5583 #: classes/Group_member.php:117
5585 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5586 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5588 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5589 #: classes/Local_group.php:42
5590 msgid "Could not update local group."
5591 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5593 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5594 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5595 #: classes/Login_token.php:78
5597 msgid "Could not create login token for %s"
5598 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5600 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5601 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5602 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5603 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5605 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5606 #: classes/Message.php:45
5607 msgid "You are banned from sending direct messages."
5608 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5610 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5611 #: classes/Message.php:62
5612 msgid "Could not insert message."
5613 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5615 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5616 #: classes/Message.php:73
5617 msgid "Could not update message with new URI."
5618 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5620 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5621 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5622 #: classes/Notice.php:98
5624 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5625 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5627 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5628 #: classes/Notice.php:193
5630 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5631 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5633 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5634 #: classes/Notice.php:265
5635 msgid "Problem saving notice. Too long."
5636 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5638 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5639 #: classes/Notice.php:270
5640 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5641 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5643 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5644 #: classes/Notice.php:276
5646 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5648 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5651 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5652 #: classes/Notice.php:283
5654 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5657 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5658 "wyślij ponownie za kilka minut."
5660 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5661 #: classes/Notice.php:291
5662 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5663 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5665 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5666 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5667 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5668 msgid "Problem saving notice."
5669 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5671 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5672 #: classes/Notice.php:907
5673 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5674 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
5676 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5677 #: classes/Notice.php:1006
5678 msgid "Problem saving group inbox."
5679 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5681 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5682 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5683 #: classes/Notice.php:1120
5685 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5686 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5688 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5689 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5690 #: classes/Notice.php:1822
5692 msgid "RT @%1$s %2$s"
5693 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5695 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5696 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5697 #: classes/Profile.php:791
5699 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5700 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5702 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5703 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5704 #: classes/Profile.php:800
5706 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5708 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5710 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5711 #: classes/Remote_profile.php:54
5712 msgid "Missing profile."
5713 msgstr "Brak profilu."
5715 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5716 #: classes/Status_network.php:338
5717 msgid "Unable to save tag."
5718 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5720 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5721 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5722 msgid "You have been banned from subscribing."
5723 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5725 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5726 #: classes/Subscription.php:80
5727 msgid "Already subscribed!"
5728 msgstr "Już subskrybowane."
5730 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5731 #: classes/Subscription.php:85
5732 msgid "User has blocked you."
5733 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5735 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5736 #: classes/Subscription.php:171
5737 msgid "Not subscribed!"
5738 msgstr "Niesubskrybowane."
5740 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5741 #: classes/Subscription.php:178
5742 msgid "Could not delete self-subscription."
5743 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5745 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5746 #: classes/Subscription.php:206
5747 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5748 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5750 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5751 #: classes/Subscription.php:218
5752 msgid "Could not delete subscription."
5753 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5755 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5756 #: classes/Subscription.php:255
5760 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5761 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5762 #: classes/Subscription.php:258
5764 msgid "%1$s is now following %2$s."
5765 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
5767 #. TRANS: Notice given on user registration.
5768 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5769 #: classes/User.php:384
5771 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5772 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5774 #. TRANS: Server exception.
5775 #: classes/User.php:902
5776 msgid "No single user defined for single-user mode."
5778 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
5780 #. TRANS: Server exception.
5781 #: classes/User.php:906
5782 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5785 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5786 #: classes/User_group.php:495
5787 msgid "Could not create group."
5788 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5790 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5791 #: classes/User_group.php:505
5792 msgid "Could not set group URI."
5793 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5795 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5796 #: classes/User_group.php:528
5797 msgid "Could not set group membership."
5798 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5800 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5801 #: classes/User_group.php:543
5802 msgid "Could not save local group info."
5803 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5805 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5806 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5807 msgid "Change your profile settings"
5808 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
5810 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5811 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5812 msgid "Upload an avatar"
5813 msgstr "Wyślij awatar"
5815 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5816 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5817 msgid "Change your password"
5818 msgstr "Zmień hasło"
5820 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5821 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5822 msgid "Change email handling"
5823 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
5825 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5826 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5827 msgid "Design your profile"
5828 msgstr "Wygląd profilu"
5830 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5831 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5832 msgid "Other options"
5835 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5836 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5840 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5841 #: lib/action.php:148
5844 msgstr "%1$s - %2$s"
5846 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5847 #: lib/action.php:164
5848 msgid "Untitled page"
5849 msgstr "Strona bez nazwy"
5851 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5852 #: lib/action.php:477
5853 msgid "Primary site navigation"
5854 msgstr "Główna nawigacja witryny"
5856 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5857 #: lib/action.php:483
5859 msgid "Personal profile and friends timeline"
5860 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
5862 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5863 #: lib/action.php:486
5868 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5869 #: lib/action.php:488
5871 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5872 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
5874 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
5875 #: lib/action.php:491
5879 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5880 #: lib/action.php:493
5882 msgid "Connect to services"
5883 msgstr "Połącz z serwisami"
5885 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5886 #: lib/action.php:496
5890 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5891 #: lib/action.php:499
5893 msgid "Change site configuration"
5894 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
5896 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5897 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5898 #: lib/action.php:502 lib/groupnav.php:117
5901 msgstr "Administrator"
5903 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5904 #: lib/action.php:506
5907 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5908 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
5910 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5911 #: lib/action.php:509
5916 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5917 #: lib/action.php:515
5919 msgid "Logout from the site"
5920 msgstr "Wyloguj się z witryny"
5922 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5923 #: lib/action.php:518
5926 msgstr "Wyloguj się"
5928 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5929 #: lib/action.php:523
5931 msgid "Create an account"
5932 msgstr "Utwórz konto"
5934 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5935 #: lib/action.php:526
5938 msgstr "Zarejestruj się"
5940 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5941 #: lib/action.php:529
5943 msgid "Login to the site"
5944 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
5946 #. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
5947 #: lib/action.php:532
5950 msgstr "Zaloguj się"
5952 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5953 #: lib/action.php:535
5958 #. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
5959 #: lib/action.php:538
5964 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5965 #: lib/action.php:541
5967 msgid "Search for people or text"
5968 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
5970 #. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
5971 #: lib/action.php:544
5976 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5977 #. TRANS: Menu item for site administration
5978 #: lib/action.php:566 lib/adminpanelaction.php:387
5980 msgstr "Wpis witryny"
5982 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5983 #: lib/action.php:633
5985 msgstr "Lokalne widoki"
5987 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5988 #: lib/action.php:703
5990 msgstr "Wpis strony"
5992 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5993 #: lib/action.php:804
5994 msgid "Secondary site navigation"
5995 msgstr "Druga nawigacja witryny"
5997 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5998 #: lib/action.php:810
6002 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6003 #: lib/action.php:813
6007 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6008 #: lib/action.php:816
6012 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6013 #: lib/action.php:821
6017 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6018 #: lib/action.php:825
6022 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
6023 #: lib/action.php:828
6025 msgstr "Kod źródłowy"
6027 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
6028 #: lib/action.php:834
6032 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
6033 #: lib/action.php:837
6037 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
6038 #: lib/action.php:866
6039 msgid "StatusNet software license"
6040 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
6042 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6043 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6044 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6045 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6046 #: lib/action.php:873
6049 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6050 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6052 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6053 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6055 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6056 #: lib/action.php:876
6058 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6059 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6061 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6062 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6063 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6064 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6065 #: lib/action.php:883
6068 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6069 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6070 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6072 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6073 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6074 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6076 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
6077 #: lib/action.php:899
6078 msgid "Site content license"
6079 msgstr "Licencja zawartości witryny"
6081 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6082 #. TRANS: %1$s is the site name.
6083 #: lib/action.php:906
6085 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6086 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6088 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6089 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6090 #: lib/action.php:913
6092 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6094 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6097 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6098 #: lib/action.php:917
6099 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6101 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6102 "prawa zastrzeżone."
6104 #. TRANS: license message in footer.
6105 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6106 #: lib/action.php:949
6108 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6110 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6113 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
6114 #: lib/action.php:1285
6118 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6119 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6120 #: lib/action.php:1296
6124 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6125 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6126 #: lib/action.php:1306
6130 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6131 #: lib/activity.php:120
6132 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6133 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6135 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6136 #: lib/activityutils.php:200
6137 msgid "Can't handle remote content yet."
6138 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6140 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6141 #: lib/activityutils.php:237
6142 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6143 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6145 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6146 #: lib/activityutils.php:242
6147 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6148 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6150 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6151 #: lib/adminpanelaction.php:96
6152 msgid "You cannot make changes to this site."
6153 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6155 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6156 #: lib/adminpanelaction.php:108
6157 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6158 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6160 #. TRANS: Client error message.
6161 #: lib/adminpanelaction.php:222
6162 msgid "showForm() not implemented."
6163 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6165 #. TRANS: Client error message
6166 #: lib/adminpanelaction.php:250
6167 msgid "saveSettings() not implemented."
6168 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6170 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6171 #. TRANS: the admin panel Design.
6172 #: lib/adminpanelaction.php:274
6173 msgid "Unable to delete design setting."
6174 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6176 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6177 #: lib/adminpanelaction.php:337
6178 msgid "Basic site configuration"
6179 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6181 #. TRANS: Menu item for site administration
6182 #: lib/adminpanelaction.php:339
6187 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6188 #: lib/adminpanelaction.php:345
6189 msgid "Design configuration"
6190 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6192 #. TRANS: Menu item for site administration
6193 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6194 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
6199 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6200 #: lib/adminpanelaction.php:353
6201 msgid "User configuration"
6202 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6204 #. TRANS: Menu item for site administration
6205 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
6209 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6210 #: lib/adminpanelaction.php:361
6211 msgid "Access configuration"
6212 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6214 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6215 #: lib/adminpanelaction.php:369
6216 msgid "Paths configuration"
6217 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6219 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6220 #: lib/adminpanelaction.php:377
6221 msgid "Sessions configuration"
6222 msgstr "Konfiguracja sesji"
6224 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6225 #: lib/adminpanelaction.php:385
6226 msgid "Edit site notice"
6227 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6229 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6230 #: lib/adminpanelaction.php:393
6231 msgid "Snapshots configuration"
6232 msgstr "Konfiguracja migawek"
6234 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6235 #: lib/adminpanelaction.php:401
6236 msgid "Set site license"
6237 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6239 #. TRANS: Client error 401.
6240 #: lib/apiauth.php:111
6241 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6243 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6246 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6247 #: lib/apiauth.php:177
6248 msgid "No application for that consumer key."
6249 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6251 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6252 #: lib/apiauth.php:219
6253 msgid "Bad access token."
6254 msgstr "Błędny token dostępu."
6256 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6257 #: lib/apiauth.php:224
6258 msgid "No user for that token."
6259 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6261 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6262 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6263 #: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
6264 msgid "Could not authenticate you."
6265 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6267 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6268 #: lib/apioauthstore.php:45
6269 msgid "Could not create anonymous consumer."
6270 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6272 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6273 #: lib/apioauthstore.php:69
6274 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6275 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6277 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6278 #: lib/apioauthstore.php:151
6280 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6283 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6284 #: lib/apioauthstore.php:186
6286 msgid "Could not issue access token."
6287 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6289 #. TRANS: Server error displayed when a database error occurs.
6290 #: lib/apioauthstore.php:243
6291 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6292 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6294 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6295 #: lib/apioauthstore.php:285
6296 msgid "Tried to revoke unknown token."
6297 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6299 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6300 #: lib/apioauthstore.php:290
6301 msgid "Failed to delete revoked token."
6302 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6304 #. TRANS: Form guide.
6305 #: lib/applicationeditform.php:178
6306 msgid "Icon for this application"
6307 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6309 #. TRANS: Form input field instructions.
6310 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6311 #: lib/applicationeditform.php:201
6312 #, fuzzy, php-format
6313 msgid "Describe your application in %d character"
6314 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6315 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
6316 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6317 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6319 #. TRANS: Form input field instructions.
6320 #: lib/applicationeditform.php:205
6321 msgid "Describe your application"
6322 msgstr "Opisz aplikację"
6324 #. TRANS: Form input field instructions.
6325 #: lib/applicationeditform.php:216
6326 msgid "URL of the homepage of this application"
6327 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6329 #. TRANS: Form input field label.
6330 #: lib/applicationeditform.php:218
6332 msgstr "Źródłowy adres URL"
6334 #. TRANS: Form input field instructions.
6335 #: lib/applicationeditform.php:225
6336 msgid "Organization responsible for this application"
6337 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6339 #. TRANS: Form input field instructions.
6340 #: lib/applicationeditform.php:234
6341 msgid "URL for the homepage of the organization"
6342 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6344 #. TRANS: Form input field instructions.
6345 #: lib/applicationeditform.php:243
6346 msgid "URL to redirect to after authentication"
6347 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6349 #. TRANS: Radio button label for application type
6350 #: lib/applicationeditform.php:271
6352 msgstr "Przeglądarka"
6354 #. TRANS: Radio button label for application type
6355 #: lib/applicationeditform.php:288
6359 #. TRANS: Form guide.
6360 #: lib/applicationeditform.php:290
6361 msgid "Type of application, browser or desktop"
6362 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6364 #. TRANS: Radio button label for access type.
6365 #: lib/applicationeditform.php:314
6367 msgstr "Tylko do odczytu"
6369 #. TRANS: Radio button label for access type.
6370 #: lib/applicationeditform.php:334
6372 msgstr "Odczyt i zapis"
6374 #. TRANS: Form guide.
6375 #: lib/applicationeditform.php:336
6376 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6378 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6380 #. TRANS: Submit button title.
6381 #: lib/applicationeditform.php:353
6385 #: lib/applicationlist.php:247
6389 #. TRANS: Application access type
6390 #: lib/applicationlist.php:260
6392 msgstr "odczyt i zapis"
6394 #. TRANS: Application access type
6395 #: lib/applicationlist.php:262
6397 msgstr "tylko do odczytu"
6399 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6400 #: lib/applicationlist.php:268
6402 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6403 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6405 #. TRANS: Access token in the application list.
6406 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6407 #: lib/applicationlist.php:282
6409 msgid "Access token starting with: %s"
6410 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6412 #. TRANS: Button label
6413 #: lib/applicationlist.php:298
6418 #: lib/atom10feed.php:112
6419 msgid "author element must contain a name element."
6420 msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
6422 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6423 #: lib/attachmentlist.php:256
6427 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6428 #: lib/attachmentlist.php:270
6433 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6434 msgid "Notices where this attachment appears"
6435 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6438 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6439 msgid "Tags for this attachment"
6440 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6442 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6443 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6445 msgid "Password changing failed."
6446 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
6448 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6449 #: lib/authenticationplugin.php:238
6451 msgid "Password changing is not allowed."
6452 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
6454 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6455 #: lib/blockform.php:68
6459 #. TRANS: Title for command results.
6460 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6461 msgid "Command results"
6462 msgstr "Wyniki polecenia"
6464 #. TRANS: Title for command results.
6465 #: lib/channel.php:194
6470 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6471 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6472 msgid "Command complete"
6473 msgstr "Zakończono polecenie"
6475 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6476 #: lib/channel.php:244
6477 msgid "Command failed"
6478 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6480 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6481 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6482 msgid "Notice with that id does not exist."
6483 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6485 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6486 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6487 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6488 msgid "User has no last notice."
6489 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6491 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6492 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6493 #: lib/command.php:128
6495 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6496 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6498 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6499 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6500 #: lib/command.php:148
6502 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6503 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6505 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6506 #: lib/command.php:183
6507 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6508 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6510 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6511 #: lib/command.php:229
6512 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6513 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6515 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6516 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6517 #: lib/command.php:238
6519 msgid "Nudge sent to %s."
6520 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6522 #. TRANS: User statistics text.
6523 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6524 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6525 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6526 #: lib/command.php:268
6529 "Subscriptions: %1$s\n"
6530 "Subscribers: %2$s\n"
6533 "Subskrypcje: %1$s\n"
6534 "Subskrybenci: %2$s\n"
6537 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6538 #: lib/command.php:312
6539 msgid "Notice marked as fave."
6540 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6542 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6543 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6544 #: lib/command.php:357
6546 msgid "%1$s joined group %2$s."
6547 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6549 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6550 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6551 #: lib/command.php:405
6553 msgid "%1$s left group %2$s."
6554 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6556 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6557 #: lib/command.php:430
6559 msgid "Fullname: %s"
6560 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6562 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6563 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6564 #. TRANS: %s is a location.
6565 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
6567 msgid "Location: %s"
6568 msgstr "Położenie: %s"
6570 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6571 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6572 #. TRANS: %s is a homepage.
6573 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
6575 msgid "Homepage: %s"
6576 msgstr "Strona domowa: %s"
6578 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6579 #: lib/command.php:442
6584 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6585 #. TRANS: %s is a remote profile.
6586 #: lib/command.php:471
6589 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6592 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6593 "użytkowników na tym samym serwerze."
6595 #. TRANS: Message given if content is too long.
6596 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6597 #: lib/command.php:488
6599 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6600 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6602 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6603 #: lib/command.php:514
6604 msgid "Error sending direct message."
6605 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6607 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6608 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6609 #: lib/command.php:551
6611 msgid "Notice from %s repeated."
6612 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6614 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6615 #: lib/command.php:554
6616 msgid "Error repeating notice."
6617 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6619 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6620 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6621 #: lib/command.php:589
6623 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6624 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6626 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6627 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6628 #: lib/command.php:600
6630 msgid "Reply to %s sent."
6631 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6633 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6634 #: lib/command.php:603
6635 msgid "Error saving notice."
6636 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6638 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6639 #: lib/command.php:650
6640 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6641 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6643 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6644 #: lib/command.php:659
6645 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6646 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6648 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6649 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6650 #: lib/command.php:667
6652 msgid "Subscribed to %s."
6653 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6655 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6656 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6657 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6658 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6659 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6661 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6662 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6663 #: lib/command.php:699
6665 msgid "Unsubscribed from %s."
6666 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6668 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6669 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6670 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6671 msgid "Command not yet implemented."
6672 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6674 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6675 #: lib/command.php:723
6676 msgid "Notification off."
6677 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6679 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6680 #: lib/command.php:726
6681 msgid "Can't turn off notification."
6682 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6684 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6685 #: lib/command.php:749
6686 msgid "Notification on."
6687 msgstr "Włączono powiadomienia."
6689 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6690 #: lib/command.php:752
6691 msgid "Can't turn on notification."
6692 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6694 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6695 #: lib/command.php:766
6696 msgid "Login command is disabled."
6697 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6699 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6700 #. TRANS: %s is a logon link..
6701 #: lib/command.php:779
6703 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6705 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6707 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6708 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6709 #: lib/command.php:808
6711 msgid "Unsubscribed %s."
6712 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6714 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6715 #: lib/command.php:826
6716 msgid "You are not subscribed to anyone."
6717 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6719 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6720 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6721 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6722 #: lib/command.php:831
6723 msgid "You are subscribed to this person:"
6724 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6725 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6726 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6727 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6729 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6730 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6731 #: lib/command.php:853
6732 msgid "No one is subscribed to you."
6733 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6735 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6736 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6737 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6738 #: lib/command.php:858
6739 msgid "This person is subscribed to you:"
6740 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6741 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6742 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6743 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6745 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6746 #. TRANS: any group subscriptions.
6747 #: lib/command.php:880
6748 msgid "You are not a member of any groups."
6749 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6751 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6752 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6753 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6754 #: lib/command.php:885
6755 msgid "You are a member of this group:"
6756 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6757 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6758 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6759 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6761 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6762 #: lib/command.php:900
6765 "on - turn on notifications\n"
6766 "off - turn off notifications\n"
6767 "help - show this help\n"
6768 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6769 "groups - lists the groups you have joined\n"
6770 "subscriptions - list the people you follow\n"
6771 "subscribers - list the people that follow you\n"
6772 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6773 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6774 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6775 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6776 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6777 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6778 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6779 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6780 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6781 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6782 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6783 "join <group> - join group\n"
6784 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6785 "drop <group> - leave group\n"
6786 "stats - get your stats\n"
6787 "stop - same as 'off'\n"
6788 "quit - same as 'off'\n"
6789 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6790 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6791 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6792 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6793 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6794 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6795 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6796 "track <word> - not yet implemented.\n"
6797 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6798 "track off - not yet implemented.\n"
6799 "untrack all - not yet implemented.\n"
6800 "tracks - not yet implemented.\n"
6801 "tracking - not yet implemented.\n"
6804 "on - włącza powiadomienia\n"
6805 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6806 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6807 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6808 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6809 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6810 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6811 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6812 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6813 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6814 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6815 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6816 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6817 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6819 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6821 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6822 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6823 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6824 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6825 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6826 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6827 "stats - pobiera statystyki\n"
6828 "stop - to samo co \"off\"\n"
6829 "quit - to samo co \"off\"\n"
6830 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6831 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6832 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6833 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6834 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6835 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6836 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6837 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6838 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6839 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6840 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6841 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6842 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6844 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6845 #: lib/common.php:136
6846 msgid "No configuration file found."
6847 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6849 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6850 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6851 #: lib/common.php:139
6852 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6853 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
6855 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6856 #: lib/common.php:142
6857 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6858 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6860 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6861 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6862 #: lib/common.php:146
6863 msgid "Go to the installer."
6864 msgstr "Przejdź do instalatora."
6866 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6867 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6871 msgstr "Komunikator"
6873 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6874 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6875 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6876 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
6878 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6879 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6885 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6886 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6887 msgid "Updates by SMS"
6888 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
6890 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6891 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6897 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6898 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6899 msgid "Authorized connected applications"
6900 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
6902 #: lib/dberroraction.php:59
6903 msgid "Database error"
6904 msgstr "Błąd bazy danych"
6906 #: lib/designsettings.php:105
6908 msgstr "Wyślij plik"
6910 #: lib/designsettings.php:109
6912 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6913 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6915 #: lib/designsettings.php:283
6918 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
6919 "current configuration."
6921 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
6924 #: lib/designsettings.php:418
6925 msgid "Design defaults restored."
6926 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6928 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6929 msgid "Disfavor this notice"
6930 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6932 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6933 msgid "Favor this notice"
6934 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6952 #: lib/feedlist.php:65
6956 #: lib/galleryaction.php:121
6958 msgstr "Filtruj znaczniki"
6960 #: lib/galleryaction.php:131
6964 #: lib/galleryaction.php:139
6965 msgid "Select tag to filter"
6966 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
6968 #: lib/galleryaction.php:140
6972 #: lib/galleryaction.php:141
6973 msgid "Choose a tag to narrow list"
6974 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
6976 #: lib/galleryaction.php:143
6980 #: lib/grantroleform.php:91
6982 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6983 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
6985 #: lib/groupeditform.php:154
6986 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6987 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
6989 #: lib/groupeditform.php:163
6990 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6991 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
6993 #: lib/groupeditform.php:168
6994 msgid "Describe the group or topic"
6995 msgstr "Opisz grupę lub temat"
6997 #: lib/groupeditform.php:170
6999 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
7000 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7002 #: lib/groupeditform.php:179
7004 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
7006 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7009 #: lib/groupeditform.php:187
7011 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
7013 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7016 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7017 #: lib/groupnav.php:86
7022 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7023 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7024 #: lib/groupnav.php:89
7030 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7031 #: lib/groupnav.php:95
7036 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7037 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7038 #: lib/groupnav.php:98
7041 msgid "%s group members"
7042 msgstr "Członkowie grupy %s"
7044 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7045 #: lib/groupnav.php:108
7048 msgstr "Zablokowany"
7050 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7051 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7052 #: lib/groupnav.php:111
7055 msgid "%s blocked users"
7056 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7058 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7059 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7060 #: lib/groupnav.php:120
7063 msgid "Edit %s group properties"
7064 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7066 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7067 #: lib/groupnav.php:126
7072 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7073 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7074 #: lib/groupnav.php:129
7077 msgid "Add or edit %s logo"
7078 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7080 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7081 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7082 #: lib/groupnav.php:138
7085 msgid "Add or edit %s design"
7086 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7088 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7089 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
7090 msgid "Groups with most members"
7091 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7093 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7094 #: lib/groupsbypostssection.php:71
7095 msgid "Groups with most posts"
7096 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7098 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7099 #. TRANS: %s is a group name.
7100 #: lib/grouptagcloudsection.php:57
7102 msgid "Tags in %s group's notices"
7103 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7105 #. TRANS: Client exception 406
7106 #: lib/htmloutputter.php:104
7107 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7108 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7110 #: lib/imagefile.php:72
7111 msgid "Unsupported image file format."
7112 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7114 #: lib/imagefile.php:88
7116 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7117 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7119 #: lib/imagefile.php:93
7120 msgid "Partial upload."
7121 msgstr "Częściowo wysłano."
7123 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
7124 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
7125 msgid "System error uploading file."
7126 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
7128 #: lib/imagefile.php:109
7129 msgid "Not an image or corrupt file."
7130 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7132 #: lib/imagefile.php:122
7133 msgid "Lost our file."
7134 msgstr "Utracono plik."
7136 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
7137 msgid "Unknown file type"
7138 msgstr "Nieznany typ pliku"
7140 #: lib/imagefile.php:244
7144 #: lib/imagefile.php:246
7148 #: lib/jabber.php:387
7153 #: lib/jabber.php:567
7155 msgid "Unknown inbox source %d."
7156 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7158 #: lib/leaveform.php:114
7162 #: lib/logingroupnav.php:80
7163 msgid "Login with a username and password"
7164 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7166 #: lib/logingroupnav.php:86
7167 msgid "Sign up for a new account"
7168 msgstr "Załóż nowe konto"
7170 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7172 msgid "Email address confirmation"
7173 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7175 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7176 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7177 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7183 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7185 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7189 "If not, just ignore this message.\n"
7191 "Thanks for your time, \n"
7196 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7198 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7203 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7205 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7208 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7209 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7212 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7213 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7215 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7216 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7220 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7221 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7223 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7224 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7225 "administratorów witryny na %s"
7227 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7228 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7229 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7230 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7231 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7235 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7240 "Faithfully yours,\n"
7244 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7246 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7255 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7257 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7258 #. TRANS: %s is biographical information.
7264 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7265 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7268 msgid "New email address for posting to %s"
7269 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7271 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7272 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7273 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7277 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7279 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7281 "More email instructions at %3$s.\n"
7283 "Faithfully yours,\n"
7286 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7288 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7290 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7295 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7296 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7300 msgstr "Stan użytkownika %s"
7302 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7304 msgid "SMS confirmation"
7305 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7307 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7308 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7311 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7312 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7314 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7315 #. TRANS: %s is the nudging user.
7318 msgid "You've been nudged by %s"
7319 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
7321 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7322 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7323 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7327 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7328 "to post some news.\n"
7330 "So let's hear from you :)\n"
7334 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7336 "With kind regards,\n"
7339 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7340 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7342 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7346 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7351 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7352 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7355 msgid "New private message from %s"
7356 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7358 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7359 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7360 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7361 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7365 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7367 "------------------------------------------------------\n"
7369 "------------------------------------------------------\n"
7371 "You can reply to their message here:\n"
7375 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7377 "With kind regards,\n"
7380 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7382 "------------------------------------------------------\n"
7384 "------------------------------------------------------\n"
7386 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7390 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7395 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7396 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7399 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7400 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7402 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7403 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7404 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7405 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7406 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7410 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7412 "The URL of your notice is:\n"
7416 "The text of your notice is:\n"
7420 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7424 "Faithfully yours,\n"
7427 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7430 "Adres URL wpisu:\n"
7438 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7445 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7449 "The full conversation can be read here:\n"
7453 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7457 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7458 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7461 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7462 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7464 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7465 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7466 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7467 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7468 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7469 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7473 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7475 "The notice is here:\n"
7483 "%5$sYou can reply back here:\n"
7487 "The list of all @-replies for you here:\n"
7491 "Faithfully yours,\n"
7494 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7496 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7507 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7511 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7518 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7520 #: lib/mailbox.php:89
7521 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7522 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7524 #: lib/mailbox.php:139
7526 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7527 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7529 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7530 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7533 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7537 #: lib/mailhandler.php:37
7538 msgid "Could not parse message."
7539 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7541 #: lib/mailhandler.php:42
7542 msgid "Not a registered user."
7543 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7545 #: lib/mailhandler.php:46
7546 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7547 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7549 #: lib/mailhandler.php:50
7550 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7551 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7553 #: lib/mailhandler.php:228
7555 msgid "Unsupported message type: %s"
7556 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7558 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7559 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7560 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7561 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7563 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7564 #: lib/mediafile.php:145
7565 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7566 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
7568 #. TRANS: Client exception.
7569 #: lib/mediafile.php:151
7571 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7574 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
7576 #. TRANS: Client exception.
7577 #: lib/mediafile.php:157
7578 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7579 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
7581 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7582 #: lib/mediafile.php:165
7583 msgid "Missing a temporary folder."
7584 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
7586 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7587 #: lib/mediafile.php:169
7588 msgid "Failed to write file to disk."
7589 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
7591 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7592 #: lib/mediafile.php:173
7593 msgid "File upload stopped by extension."
7594 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
7596 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7597 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7598 msgid "File exceeds user's quota."
7599 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7601 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7602 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7603 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7604 msgid "File could not be moved to destination directory."
7605 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7607 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7608 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7609 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7610 msgid "Could not determine file's MIME type."
7611 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7613 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7614 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7615 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7616 #: lib/mediafile.php:340
7619 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7622 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7623 "innego formatu %2$s."
7625 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7626 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7627 #: lib/mediafile.php:345
7629 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7630 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7632 #: lib/messageform.php:120
7633 msgid "Send a direct notice"
7634 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7636 #: lib/messageform.php:146
7640 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7641 msgid "Available characters"
7642 msgstr "Dostępne znaki"
7644 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7645 msgctxt "Send button for sending notice"
7649 #: lib/noticeform.php:160
7650 msgid "Send a notice"
7651 msgstr "Wyślij wpis"
7653 #: lib/noticeform.php:174
7655 msgid "What's up, %s?"
7656 msgstr "Co słychać, %s?"
7658 #: lib/noticeform.php:193
7662 #: lib/noticeform.php:197
7663 msgid "Attach a file"
7664 msgstr "Załącz plik"
7666 #: lib/noticeform.php:213
7667 msgid "Share my location"
7668 msgstr "Ujawnij położenie"
7670 #: lib/noticeform.php:216
7671 msgid "Do not share my location"
7672 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7674 #: lib/noticeform.php:217
7676 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7679 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7682 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7683 #: lib/noticelist.php:446
7687 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7688 #: lib/noticelist.php:448
7692 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7693 #: lib/noticelist.php:450
7697 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7698 #: lib/noticelist.php:452
7702 #: lib/noticelist.php:454
7704 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7705 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7707 #: lib/noticelist.php:463
7711 #: lib/noticelist.php:512
7715 #: lib/noticelist.php:578
7719 #: lib/noticelist.php:613
7721 msgstr "Powtórzone przez"
7723 #: lib/noticelist.php:640
7724 msgid "Reply to this notice"
7725 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7727 #: lib/noticelist.php:641
7731 #: lib/noticelist.php:685
7732 msgid "Notice repeated"
7733 msgstr "Powtórzono wpis"
7735 #: lib/nudgeform.php:116
7736 msgid "Nudge this user"
7737 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7739 #: lib/nudgeform.php:128
7743 #: lib/nudgeform.php:128
7744 msgid "Send a nudge to this user"
7745 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7747 #: lib/oauthstore.php:294
7748 msgid "Error inserting new profile."
7749 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7751 #: lib/oauthstore.php:302
7752 msgid "Error inserting avatar."
7753 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7755 #: lib/oauthstore.php:322
7756 msgid "Error inserting remote profile."
7757 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7759 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7760 #: lib/oauthstore.php:362
7761 msgid "Duplicate notice."
7762 msgstr "Podwójny wpis."
7764 #: lib/oauthstore.php:507
7765 msgid "Couldn't insert new subscription."
7766 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7768 #: lib/personalgroupnav.php:99
7772 #: lib/personalgroupnav.php:104
7776 #: lib/personalgroupnav.php:114
7780 #: lib/personalgroupnav.php:125
7784 #: lib/personalgroupnav.php:126
7785 msgid "Your incoming messages"
7786 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7788 #: lib/personalgroupnav.php:130
7792 #: lib/personalgroupnav.php:131
7793 msgid "Your sent messages"
7794 msgstr "Wysłane wiadomości"
7796 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7798 msgid "Tags in %s's notices"
7799 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7801 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7802 #: lib/plugin.php:121
7806 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7807 msgid "Subscriptions"
7808 msgstr "Subskrypcje"
7810 #: lib/profileaction.php:126
7811 msgid "All subscriptions"
7812 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7814 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7816 msgstr "Subskrybenci"
7818 #: lib/profileaction.php:161
7819 msgid "All subscribers"
7820 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7822 #: lib/profileaction.php:191
7824 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7826 #: lib/profileaction.php:196
7827 msgid "Member since"
7830 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7831 #: lib/profileaction.php:235
7832 msgid "Daily average"
7833 msgstr "Dziennie średnio"
7835 #: lib/profileaction.php:264
7837 msgstr "Wszystkie grupy"
7839 #: lib/profileformaction.php:123
7840 msgid "Unimplemented method."
7841 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7843 #: lib/publicgroupnav.php:78
7847 #: lib/publicgroupnav.php:82
7849 msgstr "Grupy użytkowników"
7851 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7853 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7855 #: lib/publicgroupnav.php:88
7859 #: lib/publicgroupnav.php:92
7863 #: lib/redirectingaction.php:95
7864 msgid "No return-to arguments."
7865 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7867 #: lib/repeatform.php:107
7868 msgid "Repeat this notice?"
7869 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7871 #: lib/repeatform.php:132
7875 #: lib/repeatform.php:132
7876 msgid "Repeat this notice"
7877 msgstr "Powtórz ten wpis"
7879 #: lib/revokeroleform.php:91
7881 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7882 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7884 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7885 #: lib/router.php:847
7887 msgid "Page not found."
7888 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
7890 #: lib/sandboxform.php:67
7894 #: lib/sandboxform.php:78
7895 msgid "Sandbox this user"
7896 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7898 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7899 #: lib/searchaction.php:121
7901 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7903 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7904 #. TRANS: for searching can be entered.
7905 #: lib/searchaction.php:129
7907 msgstr "Słowa kluczowe"
7909 #: lib/searchaction.php:130
7914 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7915 #: lib/searchaction.php:170
7917 msgstr "Przeszukaj pomoc"
7919 #: lib/searchgroupnav.php:80
7923 #: lib/searchgroupnav.php:81
7924 msgid "Find people on this site"
7925 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7927 #: lib/searchgroupnav.php:83
7928 msgid "Find content of notices"
7929 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7931 #: lib/searchgroupnav.php:85
7932 msgid "Find groups on this site"
7933 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7935 #: lib/section.php:89
7936 msgid "Untitled section"
7937 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7939 #: lib/section.php:106
7943 #: lib/silenceform.php:67
7947 #: lib/silenceform.php:78
7948 msgid "Silence this user"
7949 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
7951 #: lib/subgroupnav.php:83
7953 msgid "People %s subscribes to"
7954 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
7956 #: lib/subgroupnav.php:91
7958 msgid "People subscribed to %s"
7959 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
7961 #: lib/subgroupnav.php:99
7963 msgid "Groups %s is a member of"
7964 msgstr "Grupy %s są członkiem"
7966 #: lib/subgroupnav.php:105
7970 #: lib/subgroupnav.php:106
7972 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7973 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
7975 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7976 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7977 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7978 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
7980 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7981 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7982 msgid "People Tagcloud as tagged"
7983 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
7985 #: lib/tagcloudsection.php:56
7989 #: lib/themeuploader.php:50
7990 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7992 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
7994 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7995 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7996 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
7998 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7999 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
8000 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
8001 msgid "Failed saving theme."
8002 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8004 #: lib/themeuploader.php:147
8005 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8006 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8008 #: lib/themeuploader.php:166
8010 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8012 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8015 #: lib/themeuploader.php:178
8016 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8017 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8019 #: lib/themeuploader.php:218
8021 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8022 "digits, underscore, and minus sign."
8024 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8025 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8027 #: lib/themeuploader.php:224
8028 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8030 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8033 #: lib/themeuploader.php:241
8035 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8036 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8038 #: lib/themeuploader.php:259
8039 msgid "Error opening theme archive."
8040 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8042 #: lib/topposterssection.php:74
8044 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8046 #: lib/unsandboxform.php:69
8048 msgstr "Usuń ograniczenie"
8050 #: lib/unsandboxform.php:80
8051 msgid "Unsandbox this user"
8052 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8054 #: lib/unsilenceform.php:67
8056 msgstr "Usuń wyciszenie"
8058 #: lib/unsilenceform.php:78
8059 msgid "Unsilence this user"
8060 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8062 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
8063 msgid "Unsubscribe from this user"
8064 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8066 #: lib/unsubscribeform.php:137
8068 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8070 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8071 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8072 #: lib/usernoprofileexception.php:60
8074 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8075 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8077 #: lib/userprofile.php:117
8079 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
8081 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
8082 msgid "User actions"
8083 msgstr "Czynności użytkownika"
8085 #: lib/userprofile.php:237
8086 msgid "User deletion in progress..."
8087 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
8089 #: lib/userprofile.php:263
8090 msgid "Edit profile settings"
8091 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8093 #: lib/userprofile.php:264
8097 #: lib/userprofile.php:287
8098 msgid "Send a direct message to this user"
8099 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
8101 #: lib/userprofile.php:288
8105 #: lib/userprofile.php:326
8109 #: lib/userprofile.php:364
8111 msgstr "Rola użytkownika"
8113 #: lib/userprofile.php:366
8115 msgid "Administrator"
8116 msgstr "Administrator"
8118 #: lib/userprofile.php:367
8123 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8124 #: lib/util.php:1164
8125 msgid "a few seconds ago"
8126 msgstr "kilka sekund temu"
8128 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8129 #: lib/util.php:1167
8130 msgid "about a minute ago"
8131 msgstr "około minutę temu"
8133 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8134 #: lib/util.php:1171
8136 msgid "about one minute ago"
8137 msgid_plural "about %d minutes ago"
8138 msgstr[0] "około minuty temu"
8139 msgstr[1] "około %d minut temu"
8140 msgstr[2] "około %d minut temu"
8142 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8143 #: lib/util.php:1174
8144 msgid "about an hour ago"
8145 msgstr "około godzinę temu"
8147 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8148 #: lib/util.php:1178
8150 msgid "about one hour ago"
8151 msgid_plural "about %d hours ago"
8152 msgstr[0] "około godziny temu"
8153 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8154 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8156 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8157 #: lib/util.php:1181
8158 msgid "about a day ago"
8159 msgstr "blisko dzień temu"
8161 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8162 #: lib/util.php:1185
8164 msgid "about one day ago"
8165 msgid_plural "about %d days ago"
8166 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8167 msgstr[1] "około %d dni temu"
8168 msgstr[2] "około %d dni temu"
8170 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8171 #: lib/util.php:1188
8172 msgid "about a month ago"
8173 msgstr "około miesiąc temu"
8175 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8176 #: lib/util.php:1192
8178 msgid "about one month ago"
8179 msgid_plural "about %d months ago"
8180 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8181 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8182 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8184 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8185 #: lib/util.php:1195
8186 msgid "about a year ago"
8187 msgstr "około rok temu"
8189 #: lib/webcolor.php:80
8191 msgid "%s is not a valid color!"
8192 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
8194 #. TRANS: Validation error for a web colour.
8195 #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
8196 #: lib/webcolor.php:120
8198 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8200 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8203 #. TRANS: %s is the URL to the StatusNet site's Instant Messaging settings.
8204 #: lib/xmppmanager.php:285
8206 msgid "Unknown user. Go to %s to add your address to your account"
8209 #. TRANS: Response to XMPP source when it sent too long a message.
8210 #. TRANS: %1$d the maximum number of allowed characters (used for plural), %2$d is the sent number.
8211 #: lib/xmppmanager.php:404
8212 #, fuzzy, php-format
8213 msgid "Message too long. Maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8214 msgid_plural "Message too long. Maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8215 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8216 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8217 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8219 #: scripts/restoreuser.php:82
8221 msgid "Backup file for user %s (%s)"
8222 msgstr "Plik kopii zapasowej dla użytkownika %s (%s)"
8224 #: scripts/restoreuser.php:88
8225 msgid "No user specified; using backup user."
8226 msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
8228 #: scripts/restoreuser.php:94
8230 msgid "%d entries in backup."
8231 msgstr "%d wpisów w kopii zapasowej."
8233 #~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
8234 #~ msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
8236 #~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
8237 #~ msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
8239 #~ msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
8240 #~ msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
8242 #~ msgid "Bio is too long (max %d chars)."
8243 #~ msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
8245 #~ msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
8246 #~ msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"