]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 13:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 13:19:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85252); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-01 21:04:32+0000\n"
28
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 msgid "Access"
31 msgstr "Dostęp"
32
33 #. TRANS: Page notice.
34 msgid "Site access settings"
35 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
36
37 #. TRANS: Form legend for registration form.
38 msgid "Registration"
39 msgstr "Rejestracja"
40
41 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
42 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
43 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
44
45 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
46 msgctxt "LABEL"
47 msgid "Private"
48 msgstr "Prywatna"
49
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
51 msgid "Make registration invitation only."
52 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
53
54 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
55 msgid "Invite only"
56 msgstr "Tylko zaproszeni"
57
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
59 msgid "Disable new registrations."
60 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
61
62 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
63 msgid "Closed"
64 msgstr "Zamknięte"
65
66 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
67 msgid "Save access settings"
68 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
69
70 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
71 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
72 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
73 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
74 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
75 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
76 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
77 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
78 #. TRANS: Button text for saving site settings.
79 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
84 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
85 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
86 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
87 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
88 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
89 msgctxt "BUTTON"
90 msgid "Save"
91 msgstr "Zapisz"
92
93 #. TRANS: Server error when page not found (404).
94 #. TRANS: Server error when page not found (404)
95 #. TRANS: Server error when page not found (404).
96 msgid "No such page."
97 msgstr "Nie ma takiej strony."
98
99 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
100 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
101 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
102 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
103 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
104 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
105 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
114 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
115 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
130 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
131 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
132 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
133 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
134 #. TRANS: Client error.
135 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
137 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
139 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
140 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
141 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
142 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
143 msgid "No such user."
144 msgstr "Brak takiego użytkownika."
145
146 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
147 #, php-format
148 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
149 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
150
151 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
152 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
153 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
154 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
155 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
156 #. TRANS: %s is a username.
157 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
158 #. TRANS: %s is a username.
159 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
160 #. TRANS: %s is a username.
161 #, php-format
162 msgid "%s and friends"
163 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
164
165 #. TRANS: %s is user nickname.
166 #, php-format
167 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
168 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
169
170 #. TRANS: %s is user nickname.
171 #, php-format
172 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
173 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
174
175 #. TRANS: %s is user nickname.
176 #, php-format
177 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
178 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
179
180 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
181 #, php-format
182 msgid ""
183 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
184 msgstr ""
185 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
186 "wysłał."
187
188 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
189 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
190 #, php-format
191 msgid ""
192 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
193 "something yourself."
194 msgstr ""
195 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
196 "wysłać coś samemu."
197
198 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
199 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
200 #, php-format
201 msgid ""
202 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
203 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
204 msgstr ""
205 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
206 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
207
208 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
209 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
210 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
211 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
212 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
213 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
214 #, php-format
215 msgid ""
216 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
217 "post a notice to them."
218 msgstr ""
219 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
220 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
221
222 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
223 msgid "You and friends"
224 msgstr "Ty i przyjaciele"
225
226 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
227 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
228 #, php-format
229 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
230 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
231
232 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
236 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
239 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
246 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
251 msgid "API method not found."
252 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
253
254 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
255 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
256 msgid "This method requires a POST."
257 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
258
259 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
260 msgid ""
261 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
262 "none."
263 msgstr ""
264 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
265
266 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
267 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
268 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
269 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
270 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
271 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
272 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
273 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
274 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
275 msgid "Could not update user."
276 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
277
278 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
279 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
280 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
281 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
282 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
283 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
284 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
285 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
286 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
287 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
288 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
289 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
290 msgid "User has no profile."
291 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
292
293 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
294 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
295 msgid "Could not save profile."
296 msgstr "Nie można zapisać profilu."
297
298 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
299 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
300 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
301 #, php-format
302 msgid ""
303 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
304 "current configuration."
305 msgid_plural ""
306 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
307 "current configuration."
308 msgstr[0] ""
309 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
310 "konfiguracji."
311 msgstr[1] ""
312 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
313 "konfiguracji."
314 msgstr[2] ""
315 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
316 "konfiguracji."
317
318 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
319 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
320 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
321 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
322 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
323 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
324 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
325 msgid "Unable to save your design settings."
326 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
327
328 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
329 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
330 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
331 msgid "Could not update your design."
332 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
333
334 #. TRANS: Title for Atom feed.
335 msgctxt "ATOM"
336 msgid "Main"
337 msgstr "Główny"
338
339 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
342 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
343 #, php-format
344 msgid "%s timeline"
345 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
346
347 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
348 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
349 #. TRANS: %s is a user nickname.
350 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
351 #. TRANS: %s is a user nickname.
352 #, php-format
353 msgid "%s subscriptions"
354 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
355
356 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
357 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
358 #. TRANS: %s is a user nickname.
359 #, php-format
360 msgid "%s favorites"
361 msgstr "%s ulubionych"
362
363 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
364 #, php-format
365 msgid "%s memberships"
366 msgstr "%s członków"
367
368 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
369 msgid "You cannot block yourself!"
370 msgstr "Nie można zablokować siebie."
371
372 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
373 msgid "Block user failed."
374 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
375
376 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
377 msgid "Unblock user failed."
378 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
379
380 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
381 #, php-format
382 msgid "Direct messages from %s"
383 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
384
385 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
386 #, php-format
387 msgid "All the direct messages sent from %s"
388 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
389
390 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
391 #, php-format
392 msgid "Direct messages to %s"
393 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
394
395 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
396 #, php-format
397 msgid "All the direct messages sent to %s"
398 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
399
400 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
401 msgid "No message text!"
402 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
403
404 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
405 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
406 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
407 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
408 #, php-format
409 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
410 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
411 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
412 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
413 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
414
415 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
416 msgid "Recipient user not found."
417 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
418
419 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
420 #, fuzzy
421 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
422 msgstr ""
423 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
424 "twoimi przyjaciółmi."
425
426 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
427 msgid ""
428 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
429 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
430
431 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
433 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
434 msgid "No status found with that ID."
435 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
436
437 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
438 msgid "This status is already a favorite."
439 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
440
441 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
442 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
443 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
444 msgid "Could not create favorite."
445 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
446
447 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
448 msgid "That status is not a favorite."
449 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
450
451 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
452 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
453 msgid "Could not delete favorite."
454 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
455
456 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
457 msgid "Could not follow user: profile not found."
458 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
459
460 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
461 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
462 #, php-format
463 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
464 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
465
466 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
467 msgid "Could not unfollow user: User not found."
468 msgstr ""
469 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
470
471 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
472 msgid "You cannot unfollow yourself."
473 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
474
475 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
476 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
477 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
478
479 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
480 msgid "Could not determine source user."
481 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
482
483 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
484 msgid "Could not find target user."
485 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
486
487 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
488 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Group create form validation error.
491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
493 msgid "Nickname already in use. Try another one."
494 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
495
496 #. TRANS: Client error in form for group creation.
497 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
498 #. TRANS: Group edit form validation error.
499 #. TRANS: Group create form validation error.
500 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
501 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
502 msgid "Not a valid nickname."
503 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
504
505 #. TRANS: Client error in form for group creation.
506 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
507 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
510 #. TRANS: Group create form validation error.
511 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
512 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
513 msgid "Homepage is not a valid URL."
514 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
515
516 #. TRANS: Client error in form for group creation.
517 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
518 #. TRANS: Group edit form validation error.
519 #. TRANS: Group create form validation error.
520 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
521 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
522 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
523 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
524
525 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
527 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
528 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
529 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
530 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
531 #. TRANS: Group edit form validation error.
532 #. TRANS: Form validation error in New application form.
533 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
534 #. TRANS: Group create form validation error.
535 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
536 #, php-format
537 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
538 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
539 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
540 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
541 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
542
543 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
545 #. TRANS: Group edit form validation error.
546 #. TRANS: Group create form validation error.
547 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
548 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
549 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
550 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
551
552 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
553 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
554 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
555 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
556 #. TRANS: Group edit form validation error.
557 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
558 #. TRANS: Group create form validation error.
559 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
560 #, php-format
561 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
562 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
563 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
564 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
565 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
566
567 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
568 #. TRANS: %s is the invalid alias.
569 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
570 #. TRANS: %s is the invalid alias.
571 #, php-format
572 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
573 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
576 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
578 #. TRANS: %s is the already used alias.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
581 #, php-format
582 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
583 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
584
585 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
586 #. TRANS: Group edit form validation error.
587 msgid "Alias can't be the same as nickname."
588 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
589
590 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
591 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
592 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
593 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
594 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
595 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
596 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
597 msgid "Group not found."
598 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
599
600 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
601 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
602 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
603 msgid "You are already a member of that group."
604 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
605
606 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
607 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
608 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
609 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
610 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
611
612 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
613 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
614 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
615 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
616 #, php-format
617 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
618 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
619
620 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
621 msgid "You are not a member of this group."
622 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
623
624 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
625 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
626 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
627 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
628 #, php-format
629 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
630 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
631
632 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
633 #, php-format
634 msgid "%s's groups"
635 msgstr "Grupy użytkownika %s"
636
637 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
638 #, php-format
639 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
640 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
641
642 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
643 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
644 #. TRANS: %s is a nickname.
645 #, php-format
646 msgid "%s groups"
647 msgstr "Grupy %s"
648
649 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
650 #, php-format
651 msgid "groups on %s"
652 msgstr "grupy na %s"
653
654 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
655 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
656 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
657 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
658 msgid "You must be an admin to edit the group."
659 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
660
661 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
662 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
663 msgid "Could not update group."
664 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
665
666 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
667 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
668 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
669 msgid "Could not create aliases."
670 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
671
672 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
673 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
674 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
675 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
676
677 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
678 #. TRANS: Group create form validation error.
679 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
680 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
681
682 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
683 msgid "Upload failed."
684 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
685
686 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
687 msgid "Invalid request token or verifier."
688 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
689
690 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
691 msgid "No oauth_token parameter provided."
692 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
693
694 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
695 msgid "Invalid request token."
696 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
697
698 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
699 msgid "Request token already authorized."
700 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
701
702 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
703 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
704 #. TRANS: Form validation error message.
705 #. TRANS: Form validation error.
706 #. TRANS: Form validation error message.
707 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
708 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
709 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
710
711 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
712 msgid "Invalid nickname / password!"
713 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
714
715 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
716 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
717 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
718
719 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
720 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
721 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
722 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
723 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
724 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
725 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
726 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
727 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
728 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
729 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
730 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
731 msgid "Unexpected form submission."
732 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
733
734 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
735 msgid "An application would like to connect to your account"
736 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
737
738 #. TRANS: Fieldset legend.
739 msgid "Allow or deny access"
740 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
741
742 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
743 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
744 #, php-format
745 msgid ""
746 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
747 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
748 "parties you trust."
749 msgstr ""
750 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
751 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
752 "trzecim."
753
754 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
755 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
756 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
757 #, php-format
758 msgid ""
759 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
760 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
761 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
762 msgstr ""
763 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
764 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
765 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
766
767 #. TRANS: Fieldset legend.
768 msgctxt "LEGEND"
769 msgid "Account"
770 msgstr "Konto"
771
772 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
773 #. TRANS: Field label on login page.
774 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
775 #. TRANS: Field label on account registration page.
776 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
777 #. TRANS: Field label on group edit form.
778 msgid "Nickname"
779 msgstr "Pseudonim"
780
781 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
782 #. TRANS: Field label on login page.
783 #. TRANS: Field label on account registration page.
784 msgid "Password"
785 msgstr "Hasło"
786
787 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
788 #. TRANS: by an external application.
789 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
790 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
791 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
792 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
793 msgctxt "BUTTON"
794 msgid "Cancel"
795 msgstr "Anuluj"
796
797 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
798 msgctxt "BUTTON"
799 msgid "Allow"
800 msgstr "Zezwól"
801
802 #. TRANS: Form instructions.
803 msgid "Authorize access to your account information."
804 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
805
806 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
807 msgid "Authorization canceled."
808 msgstr "Anulowano upoważnienie."
809
810 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
811 #. TRANS: %s is an OAuth token.
812 #, php-format
813 msgid "The request token %s has been revoked."
814 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
815
816 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
817 msgid "You have successfully authorized the application"
818 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
819
820 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
821 msgid ""
822 "Please return to the application and enter the following security code to "
823 "complete the process."
824 msgstr ""
825 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
826 "ukończyć proces."
827
828 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
829 #. TRANS: %s is the authorised application name.
830 #, php-format
831 msgid "You have successfully authorized %s"
832 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
833
834 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
835 #. TRANS: %s is the authorised application name.
836 #, php-format
837 msgid ""
838 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
839 "process."
840 msgstr ""
841 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
842 "proces."
843
844 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
845 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
846 msgid "This method requires a POST or DELETE."
847 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
848
849 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
850 msgid "You may not delete another user's status."
851 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
852
853 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
854 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
855 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
856 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
857 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
858 msgid "No such notice."
859 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
860
861 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
862 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
864 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
865 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
866 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
867 msgid "HTTP method not supported."
868 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
869
870 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
871 #. TRANS: %s is the requested output format.
872 #, fuzzy, php-format
873 msgid "Unsupported format: %s."
874 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
875
876 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
877 msgid "Status deleted."
878 msgstr "Usunięto stan."
879
880 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
881 msgid "No status with that ID found."
882 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
883
884 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
885 msgid "Can only delete using the Atom format."
886 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
887
888 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
889 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
890 msgid "Cannot delete this notice."
891 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
892
893 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
894 #, php-format
895 msgid "Deleted notice %d"
896 msgstr "Usunięto wpis %d"
897
898 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
899 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
900 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
901
902 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
903 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
904 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
905 #, php-format
906 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
907 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
908 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
909 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
910 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
911
912 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
913 msgid "Parent notice not found."
914 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
915
916 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
917 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
918 #, php-format
919 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
920 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
921 msgstr[0] ""
922 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
923 msgstr[1] ""
924 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
925 msgstr[2] ""
926 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
927
928 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
929 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
930 msgid "Unsupported format."
931 msgstr "Nieobsługiwany format."
932
933 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
934 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
935 #, php-format
936 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
937 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
938
939 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
940 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
941 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
942 #, php-format
943 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
944 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
945
946 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
947 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
948 #, php-format
949 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
950 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
951
952 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
953 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
954 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
955 #, php-format
956 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
957 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
958
959 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
960 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
961 #, php-format
962 msgid "%s public timeline"
963 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
964
965 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
966 #, php-format
967 msgid "%s updates from everyone!"
968 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
969
970 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
971 msgid "Unimplemented."
972 msgstr "Niezaimplementowane."
973
974 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
975 #, php-format
976 msgid "Repeated to %s"
977 msgstr "Powtórzone dla %s"
978
979 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
980 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
981 #, fuzzy, php-format
982 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
983 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
984
985 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
986 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
987 #, php-format
988 msgid "Repeats of %s"
989 msgstr "Powtórzenia %s"
990
991 #, fuzzy, php-format
992 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
993 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
994
995 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
996 #. TRANS: %s is the tag.
997 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
998 #. TRANS: %s is the tag.
999 #, php-format
1000 msgid "Notices tagged with %s"
1001 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1002
1003 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1004 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1005 #. TRANS: Tag feed description.
1006 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1007 #, php-format
1008 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1009 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1012 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1013 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1016 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1017 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1020 msgid "Atom post must not be empty."
1021 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1024 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1025 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1028 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1029 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1030
1031 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1032 msgid "Can only handle POST activities."
1033 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1036 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1037 #, php-format
1038 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1039 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1040
1041 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1042 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1043 #, php-format
1044 msgid "No content for notice %d."
1045 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1046
1047 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1048 #. TRANS: %s is the notice URI.
1049 #, php-format
1050 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1051 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1052
1053 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1054 msgid "API method under construction."
1055 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1056
1057 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1058 msgid "User not found."
1059 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1060
1061 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1062 msgid "You must be logged in to leave a group."
1063 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1067 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1068 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1069 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1071 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1072 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1073 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1074 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1076 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1078 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1080 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1090 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1094 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1095 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1096 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1097 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1098 msgid "No such group."
1099 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1100
1101 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1102 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1105 msgid "No nickname or ID."
1106 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1107
1108 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1109 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Must be logged in."
1112 msgstr "Niezalogowany."
1113
1114 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1116 #. TRANS: being a group administrator.
1117 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1118 msgstr ""
1119
1120 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1121 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Must specify a profile."
1124 msgstr "Brak profilu."
1125
1126 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1127 #. TRANS: %s is a nickname.
1128 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1129 #. TRANS: %s is a user nickname.
1130 #, fuzzy, php-format
1131 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1132 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1133
1134 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1135 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1136 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1137 msgstr ""
1138
1139 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1141 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1142 msgstr ""
1143
1144 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1145 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1146 #, fuzzy, php-format
1147 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1148 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1149
1150 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1151 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1152 #, fuzzy, php-format
1153 msgctxt "TITLE"
1154 msgid "%1$s's request for %2$s"
1155 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1156
1157 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1158 msgid "Join request approved."
1159 msgstr ""
1160
1161 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1162 msgid "Join request canceled."
1163 msgstr ""
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1166 #, fuzzy, php-format
1167 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1168 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1169
1170 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1171 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1172 #, fuzzy, php-format
1173 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1174 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1175
1176 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1177 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1178 #, fuzzy, php-format
1179 msgctxt "TITLE"
1180 msgid "%1$s's request"
1181 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1182
1183 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Subscription approved."
1186 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1187
1188 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Subscription canceled."
1191 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1192
1193 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1194 #. TRANS: Client exception.
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1196 msgid "No such profile."
1197 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1198
1199 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1200 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1201 #, fuzzy, php-format
1202 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1203 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1204
1205 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1206 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1207 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1208 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1209
1210 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1211 msgid "Can only handle favorite activities."
1212 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1213
1214 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1215 msgid "Can only fave notices."
1216 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1217
1218 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Unknown notice."
1221 msgstr "Nieznany wpis."
1222
1223 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1224 msgid "Already a favorite."
1225 msgstr "Jest już ulubiony."
1226
1227 #. TRANS: Title for group membership feed.
1228 #. TRANS: %s is a username.
1229 #, fuzzy, php-format
1230 msgid "Group memberships of %s"
1231 msgstr "%s członków grupy"
1232
1233 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1234 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1235 #, fuzzy, php-format
1236 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1237 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1238
1239 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1240 msgid "Cannot add someone else's membership."
1241 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1242
1243 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1244 msgid "Can only handle join activities."
1245 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1246
1247 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1248 msgid "Unknown group."
1249 msgstr "Nieznana grupa."
1250
1251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1252 msgid "Already a member."
1253 msgstr "Jest już członkiem."
1254
1255 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1256 msgid "Blocked by admin."
1257 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1258
1259 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1260 msgid "No such favorite."
1261 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1262
1263 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1264 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1265 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1266
1267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1268 msgid "Not a member."
1269 msgstr "Nie jest członkiem."
1270
1271 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1272 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1273 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1274
1275 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1276 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1277 #, php-format
1278 msgid "No such profile id: %d."
1279 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1280
1281 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1282 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1283 #, php-format
1284 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1285 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1286
1287 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1288 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1289 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1290
1291 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1292 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1293 #, fuzzy, php-format
1294 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1295 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1296
1297 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1298 msgid "Can only handle Follow activities."
1299 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1300
1301 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1302 msgid "Can only follow people."
1303 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1304
1305 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1306 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1307 #, php-format
1308 msgid "Unknown profile %s."
1309 msgstr "Nieznany profil %s."
1310
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1312 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1313 #, php-format
1314 msgid "Already subscribed to %s."
1315 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1316
1317 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1318 msgid "No such attachment."
1319 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1320
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1322 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1323 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1324 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1325 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1326 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1327 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1328 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1329 msgid "No nickname."
1330 msgstr "Brak pseudonimu."
1331
1332 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1333 msgid "No size."
1334 msgstr "Brak rozmiaru."
1335
1336 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1337 msgid "Invalid size."
1338 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1339
1340 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1341 msgid "Avatar"
1342 msgstr "Awatar"
1343
1344 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1345 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1346 #, php-format
1347 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1348 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1349
1350 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1351 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1352 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1353 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1354 #. TRANS: while the user has no profile.
1355 msgid "User without matching profile."
1356 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1357
1358 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1359 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1360 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1361 msgid "Avatar settings"
1362 msgstr "Ustawienia awatara"
1363
1364 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1365 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1366 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1367 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1368 msgid "Original"
1369 msgstr "Oryginał"
1370
1371 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1372 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1373 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1374 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1375 msgid "Preview"
1376 msgstr "Podgląd"
1377
1378 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1379 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1380 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1381 msgctxt "BUTTON"
1382 msgid "Delete"
1383 msgstr "Usuń"
1384
1385 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1386 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1387 msgctxt "BUTTON"
1388 msgid "Upload"
1389 msgstr "Wyślij"
1390
1391 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1392 msgctxt "BUTTON"
1393 msgid "Crop"
1394 msgstr "Przytnij"
1395
1396 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1397 msgid "No file uploaded."
1398 msgstr "Nie wysłano pliku."
1399
1400 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1403 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1404
1405 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1406 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1407 msgid "Lost our file data."
1408 msgstr "Utracono dane pliku."
1409
1410 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1411 msgid "Avatar updated."
1412 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1413
1414 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1415 msgid "Failed updating avatar."
1416 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1417
1418 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1419 msgid "Avatar deleted."
1420 msgstr "Usunięto awatar."
1421
1422 #. TRANS: Title for backup account page.
1423 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1424 msgid "Backup account"
1425 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1428 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1429 msgstr ""
1430 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1431
1432 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1433 msgid "You may not backup your account."
1434 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1435
1436 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1437 msgid ""
1438 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1439 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1440 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1441 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1442 "are not backed up."
1443 msgstr ""
1444 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1445 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1446 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1447 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1448 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1449 "bezpośrednie wiadomości."
1450
1451 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1452 msgctxt "BUTTON"
1453 msgid "Backup"
1454 msgstr "Kopia zapasowa"
1455
1456 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Backup your account."
1459 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1460
1461 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1462 msgid "You already blocked that user."
1463 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1464
1465 #. TRANS: Title for block user page.
1466 #. TRANS: Legend for block user form.
1467 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1468 msgid "Block user"
1469 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1470
1471 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1472 msgid ""
1473 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1474 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1475 "will not be notified of any @-replies from them."
1476 msgstr ""
1477 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1478 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1479 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1480
1481 #. TRANS: Button label on the user block form.
1482 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1483 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1484 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1485 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1486 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1487 msgctxt "BUTTON"
1488 msgid "No"
1489 msgstr "Nie"
1490
1491 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Do not block this user."
1494 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1495
1496 #. TRANS: Button label on the user block form.
1497 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1498 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1499 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1500 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1501 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1502 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1503 msgctxt "BUTTON"
1504 msgid "Yes"
1505 msgstr "Tak"
1506
1507 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Block this user."
1510 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1511
1512 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1513 msgid "Failed to save block information."
1514 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1515
1516 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1517 #. TRANS: %s is a group nickname.
1518 #, php-format
1519 msgid "%s blocked profiles"
1520 msgstr "%s zablokowane profile"
1521
1522 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1523 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1524 #, php-format
1525 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1526 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1527
1528 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1529 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1530 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1531
1532 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1533 msgid "Unblock user from group"
1534 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1535
1536 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1537 msgctxt "BUTTON"
1538 msgid "Unblock"
1539 msgstr "Odblokuj"
1540
1541 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1542 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1543 msgid "Unblock this user"
1544 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1545
1546 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1547 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1548 #, php-format
1549 msgid "Post to %s"
1550 msgstr "Wyślij do %s"
1551
1552 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1553 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1554 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1555 #, php-format
1556 msgctxt "TITLE"
1557 msgid "%1$s left group %2$s"
1558 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1559
1560 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1561 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1562 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1563 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1564 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1565 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1566 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1567 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1568 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1569 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1570 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1571 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1572 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1573 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1574 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1576 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1577 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1578 msgid "Not logged in."
1579 msgstr "Niezalogowany."
1580
1581 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1582 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1583 msgid "No profile ID in request."
1584 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1585
1586 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1587 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1588 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1589 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1590 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1591 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1592 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1593 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1594 msgid "No profile with that ID."
1595 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1596
1597 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1598 #, fuzzy
1599 msgctxt "TITLE"
1600 msgid "Unsubscribed"
1601 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1602
1603 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1604 msgid "No confirmation code."
1605 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1606
1607 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1608 msgid "Confirmation code not found."
1609 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1610
1611 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1612 msgid "That confirmation code is not for you!"
1613 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1614
1615 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1616 #, php-format
1617 msgid "Unrecognized address type %s"
1618 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1619
1620 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1621 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1622 msgid "That address has already been confirmed."
1623 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1624
1625 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1626 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Could not update user IM preferences."
1629 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1630
1631 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Could not insert user IM preferences."
1634 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1635
1636 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1637 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1638 msgid "Could not delete address confirmation."
1639 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1640
1641 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1642 msgid "Confirm address"
1643 msgstr "Potwierdź adres"
1644
1645 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1646 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1647 #, php-format
1648 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1649 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1650
1651 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1652 msgid "Conversation"
1653 msgstr "Rozmowa"
1654
1655 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1656 #. TRANS: Label for user statistics.
1657 msgid "Notices"
1658 msgstr "Wpisy"
1659
1660 #. TRANS: Title for conversation page.
1661 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1662 #, fuzzy
1663 msgctxt "TITLE"
1664 msgid "Notice"
1665 msgstr "Wpisy"
1666
1667 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1668 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1669 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1670
1671 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1672 msgid "You cannot delete your account."
1673 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1674
1675 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1676 msgid "I am sure."
1677 msgstr "Jestem pewny."
1678
1679 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1680 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1681 #, php-format
1682 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1683 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1684
1685 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1686 msgid "Account deleted."
1687 msgstr "Usunięto konto."
1688
1689 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1690 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1691 msgid "Delete account"
1692 msgstr "Usuń konto"
1693
1694 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1695 msgid ""
1696 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1697 "server."
1698 msgstr ""
1699 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1700
1701 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1702 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1703 #, php-format
1704 msgid ""
1705 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1706 "deletion."
1707 msgstr ""
1708 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1709 "przed usunięciem."
1710
1711 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1712 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1713 msgid "Confirm"
1714 msgstr "Potwierdź"
1715
1716 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1717 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1718 #, php-format
1719 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1720 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1721
1722 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1723 msgid "Permanently delete your account"
1724 msgstr "Trwale usuwa konto"
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1727 msgid "You must be logged in to delete an application."
1728 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1729
1730 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1731 msgid "Application not found."
1732 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1733
1734 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1735 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1736 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1737 msgid "You are not the owner of this application."
1738 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1739
1740 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1741 msgid "There was a problem with your session token."
1742 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1743
1744 #. TRANS: Title for delete application page.
1745 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1746 msgid "Delete application"
1747 msgstr "Usuń aplikację"
1748
1749 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1750 msgid ""
1751 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1752 "about the application from the database, including all existing user "
1753 "connections."
1754 msgstr ""
1755 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1756 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1757
1758 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Do not delete this application."
1761 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1762
1763 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Delete this application."
1766 msgstr "Usuń tę aplikację"
1767
1768 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1769 msgid "You must be logged in to delete a group."
1770 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1771
1772 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1773 msgid "You are not allowed to delete this group."
1774 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1775
1776 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1777 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1778 #, php-format
1779 msgid "Could not delete group %s."
1780 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1781
1782 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1783 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1784 #, php-format
1785 msgid "Deleted group %s"
1786 msgstr "Usunięto grupę %s"
1787
1788 #. TRANS: Title of delete group page.
1789 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1790 msgid "Delete group"
1791 msgstr "Usuń grupę"
1792
1793 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1794 msgid ""
1795 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1796 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1797 "will still appear in individual timelines."
1798 msgstr ""
1799 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1800 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1801 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1802
1803 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Do not delete this group."
1806 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1807
1808 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Delete this group."
1811 msgstr "Usuń tę grupę"
1812
1813 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1814 msgid ""
1815 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1816 "be undone."
1817 msgstr ""
1818 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1819 "mogło zostać cofnięte."
1820
1821 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1822 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1823 msgid "Delete notice"
1824 msgstr "Usuń wpis"
1825
1826 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1827 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1828 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1829
1830 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Do not delete this notice."
1833 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1834
1835 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Delete this notice."
1838 msgstr "Usuń ten wpis"
1839
1840 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1841 msgid "You cannot delete users."
1842 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1843
1844 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1845 msgid "You can only delete local users."
1846 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1847
1848 #. TRANS: Title of delete user page.
1849 msgctxt "TITLE"
1850 msgid "Delete user"
1851 msgstr "Usuń użytkownika"
1852
1853 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1854 msgid "Delete user"
1855 msgstr "Usuń użytkownika"
1856
1857 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1858 msgid ""
1859 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1860 "the user from the database, without a backup."
1861 msgstr ""
1862 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1863 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1864
1865 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Do not delete this user."
1868 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1869
1870 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Delete this user."
1873 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1874
1875 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1876 msgid "Design"
1877 msgstr "Wygląd"
1878
1879 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1880 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1881 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1882
1883 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1884 msgid "Invalid logo URL."
1885 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1886
1887 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1888 msgid "Invalid SSL logo URL."
1889 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1890
1891 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1892 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1893 #, php-format
1894 msgid "Theme not available: %s."
1895 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1896
1897 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1898 msgid "Change logo"
1899 msgstr "Zmień logo"
1900
1901 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1902 msgid "Site logo"
1903 msgstr "Logo witryny"
1904
1905 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1906 msgid "SSL logo"
1907 msgstr "Logo SSL"
1908
1909 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1910 msgid "Change theme"
1911 msgstr "Zmień motyw"
1912
1913 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1914 msgid "Site theme"
1915 msgstr "Motyw witryny"
1916
1917 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1918 msgid "Theme for the site."
1919 msgstr "Motyw witryny."
1920
1921 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1922 msgid "Custom theme"
1923 msgstr "Własny motyw"
1924
1925 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1926 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1927 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1928
1929 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1930 msgid "Change background image"
1931 msgstr "Zmień obraz tła"
1932
1933 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1934 #. TRANS: Field label for background color selector.
1935 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1936 msgid "Background"
1937 msgstr "Tło"
1938
1939 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1940 #, php-format
1941 msgid ""
1942 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1943 "$s."
1944 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1945
1946 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1947 msgid "On"
1948 msgstr "Włączone"
1949
1950 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1951 msgid "Off"
1952 msgstr "Wyłączone"
1953
1954 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1955 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1956 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1957 msgid "Turn background image on or off."
1958 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1959
1960 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1961 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1962 msgid "Tile background image"
1963 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1964
1965 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1966 msgid "Change colors"
1967 msgstr "Zmień kolory"
1968
1969 #. TRANS: Field label for content color selector.
1970 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1971 msgid "Content"
1972 msgstr "Treść"
1973
1974 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1975 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1976 msgid "Sidebar"
1977 msgstr "Panel boczny"
1978
1979 #. TRANS: Field label for text color selector.
1980 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1981 msgid "Text"
1982 msgstr "Tekst"
1983
1984 #. TRANS: Field label for link color selector.
1985 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1986 msgid "Links"
1987 msgstr "Odnośniki"
1988
1989 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1990 msgid "Advanced"
1991 msgstr "Zaawansowane"
1992
1993 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1994 msgid "Custom CSS"
1995 msgstr "Własny plik CSS"
1996
1997 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1998 msgctxt "BUTTON"
1999 msgid "Use defaults"
2000 msgstr "Użyj domyślne"
2001
2002 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2003 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Restore default designs."
2006 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2007
2008 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2009 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Reset back to default."
2012 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2013
2014 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2015 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Save design."
2018 msgstr "Zapisz wygląd"
2019
2020 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2021 msgid "This notice is not a favorite!"
2022 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2023
2024 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2025 msgid "Add to favorites"
2026 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2027
2028 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2029 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2030 #, php-format
2031 msgid "No such document \"%s\"."
2032 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2033
2034 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2035 #. TRANS: Form legend.
2036 msgid "Edit application"
2037 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2038
2039 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2040 msgid "You must be logged in to edit an application."
2041 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2042
2043 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2044 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2045 msgid "No such application."
2046 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2047
2048 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2049 msgid "Use this form to edit your application."
2050 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2051
2052 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2054 msgid "Name is required."
2055 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2056
2057 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2059 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2060 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2061
2062 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2064 msgid "Name already in use. Try another one."
2065 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2066
2067 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2069 msgid "Description is required."
2070 msgstr "Opis jest wymagany."
2071
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2073 msgid "Source URL is too long."
2074 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2075
2076 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2078 msgid "Source URL is not valid."
2079 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2080
2081 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2082 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2083 msgid "Organization is required."
2084 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2085
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2087 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2088 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2089
2090 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2091 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2092 msgid "Organization homepage is required."
2093 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2094
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2097 msgid "Callback is too long."
2098 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2099
2100 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2102 msgid "Callback URL is not valid."
2103 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2104
2105 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2106 msgid "Could not update application."
2107 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2108
2109 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2110 #, php-format
2111 msgid "Edit %s group"
2112 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2113
2114 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2115 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2116 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2117 msgid "You must be logged in to create a group."
2118 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2119
2120 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2121 msgid "Use this form to edit the group."
2122 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2123
2124 #. TRANS: Group edit form validation error.
2125 #. TRANS: Group create form validation error.
2126 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2127 #, php-format
2128 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2129 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2130
2131 #. TRANS: Group edit form success message.
2132 msgid "Options saved."
2133 msgstr "Zapisano opcje."
2134
2135 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2136 msgid "Email settings"
2137 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2138
2139 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2140 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2141 #, php-format
2142 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2143 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2144
2145 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2146 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2147 msgid "Email address"
2148 msgstr "Adres e-mail"
2149
2150 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2151 msgid "Current confirmed email address."
2152 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2153
2154 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2155 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2156 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2157 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2158 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2159 msgctxt "BUTTON"
2160 msgid "Remove"
2161 msgstr "Usuń"
2162
2163 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2164 msgid ""
2165 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2166 "a message with further instructions."
2167 msgstr ""
2168 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2169 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2170 "instrukcjami."
2171
2172 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2173 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2174 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2175 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2176 #. TRANS: organization.
2177 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2178 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2179
2180 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2181 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2182 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2183 msgctxt "BUTTON"
2184 msgid "Add"
2185 msgstr "Dodaj"
2186
2187 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2188 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2189 msgid "Incoming email"
2190 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2191
2192 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2193 msgid "I want to post notices by email."
2194 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2195
2196 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2197 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2198 msgid "Send email to this address to post new notices."
2199 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2200
2201 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2202 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2203 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2204 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2205
2206 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2207 msgid ""
2208 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2209 "on this server:"
2210 msgstr ""
2211 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2212 "serwerze:"
2213
2214 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2215 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2216 msgctxt "BUTTON"
2217 msgid "New"
2218 msgstr "Nowy"
2219
2220 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2221 msgid "Email preferences"
2222 msgstr "Preferencje e-mail"
2223
2224 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2225 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2226 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2227
2228 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2229 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2230 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2231
2232 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2233 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2234 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2235
2236 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2237 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2238 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2239
2240 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2241 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2242 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2243
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2246 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2247
2248 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2249 msgid "Email preferences saved."
2250 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2251
2252 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2253 msgid "No email address."
2254 msgstr "Brak adresu e-mail."
2255
2256 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Cannot normalize that email address."
2259 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2260
2261 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2262 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2263 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2264 msgid "Not a valid email address."
2265 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2266
2267 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2268 msgid "That is already your email address."
2269 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2270
2271 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2272 msgid "That email address already belongs to another user."
2273 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2274
2275 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2276 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2277 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2278 msgid "Could not insert confirmation code."
2279 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2280
2281 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2282 msgid ""
2283 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2284 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2285 msgstr ""
2286 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2287 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2288 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2289
2290 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2291 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2292 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2293 msgid "No pending confirmation to cancel."
2294 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2295
2296 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2297 msgid "That is the wrong email address."
2298 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2299
2300 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2301 msgid "Could not delete email confirmation."
2302 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2303
2304 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2305 msgid "Email confirmation cancelled."
2306 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2307
2308 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2309 #. TRANS: registered for the active user.
2310 msgid "That is not your email address."
2311 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2312
2313 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2314 msgid "The email address was removed."
2315 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2316
2317 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2318 msgid "No incoming email address."
2319 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2320
2321 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2322 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2323 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2324 msgid "Could not update user record."
2325 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2326
2327 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2328 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2329 msgid "Incoming email address removed."
2330 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2331
2332 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2333 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2334 msgid "New incoming email address added."
2335 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2336
2337 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2338 msgid "This notice is already a favorite!"
2339 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2340
2341 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Disfavor favorite."
2344 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2345
2346 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2347 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2348 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2349 msgid "Popular notices"
2350 msgstr "Popularne wpisy"
2351
2352 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2353 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2354 #, php-format
2355 msgid "Popular notices, page %d"
2356 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2357
2358 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2359 msgid "The most popular notices on the site right now."
2360 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2361
2362 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2363 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2364 msgstr ""
2365 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2366 "żadnego jako ulubiony."
2367
2368 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2369 msgid ""
2370 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2371 "next to any notice you like."
2372 msgstr ""
2373 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2374 "obok wpisu, który ci się podoba."
2375
2376 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2377 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2378 #, php-format
2379 msgid ""
2380 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2381 "notice to your favorites!"
2382 msgstr ""
2383 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2384 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2385
2386 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2387 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2388 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2389 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2390 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2391 #. TRANS: %s is a username.
2392 #, php-format
2393 msgid "%s's favorite notices"
2394 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2395
2396 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2397 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2398 #, php-format
2399 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2400 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2401
2402 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2403 #. TRANS: Title for featured users section.
2404 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2405 msgid "Featured users"
2406 msgstr "Znani użytkownicy"
2407
2408 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2409 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2410 #, php-format
2411 msgid "Featured users, page %d"
2412 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2413
2414 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2415 #, fuzzy, php-format
2416 msgid "A selection of some great users on %s."
2417 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2418
2419 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2420 msgid "No notice ID."
2421 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2422
2423 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2424 msgid "No notice."
2425 msgstr "Brak wpisu."
2426
2427 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2428 msgid "No attachments."
2429 msgstr "Brak załączników."
2430
2431 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2432 #. TRANS: that could not be found.
2433 msgid "No uploaded attachments."
2434 msgstr "Nie wysłano załączników."
2435
2436 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2437 msgid "Not expecting this response!"
2438 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2439
2440 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2441 msgid "User being listened to does not exist."
2442 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2443
2444 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2445 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2446 msgid "You can use the local subscription!"
2447 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2450 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2451 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2452
2453 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2454 msgid "You are not authorized."
2455 msgstr "Brak upoważnienia."
2456
2457 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2458 msgid "Could not convert request token to access token."
2459 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2460
2461 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2462 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2463 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2464
2465 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2466 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2467 msgid "Error updating remote profile."
2468 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2471 msgid "No such file."
2472 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2475 msgid "Cannot read file."
2476 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2480 msgid "Invalid role."
2481 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2482
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2485 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2486 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2489 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2490 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2493 msgid "User already has this role."
2494 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2498 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2499 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2501 msgid "No profile specified."
2502 msgstr "Nie podano profilu."
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2506 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2507 msgid "No group specified."
2508 msgstr "Nie podano grupy."
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2511 msgid "Only an admin can block group members."
2512 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2515 msgid "User is already blocked from group."
2516 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2519 msgid "User is not a member of group."
2520 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2521
2522 #. TRANS: Title for block user from group page.
2523 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2524 msgid "Block user from group"
2525 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2526
2527 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2528 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2529 #, php-format
2530 msgid ""
2531 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2532 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2533 "the group in the future."
2534 msgstr ""
2535 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2536 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2537 "grupy w przyszłości."
2538
2539 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Do not block this user from this group."
2542 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2543
2544 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Block this user from this group."
2547 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2548
2549 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2550 msgid "Database error blocking user from group."
2551 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2552
2553 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2554 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2555 msgid "No ID."
2556 msgstr "Brak identyfikatora."
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2559 msgid "You must be logged in to edit a group."
2560 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2561
2562 #. TRANS: Title group design settings page.
2563 msgid "Group design"
2564 msgstr "Wygląd grupy"
2565
2566 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2567 msgid ""
2568 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2569 "palette of your choice."
2570 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2571
2572 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Unable to update your design settings."
2575 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2576
2577 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2578 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2579 msgid "Design preferences saved."
2580 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2581
2582 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2583 #. TRANS: Group logo form legend.
2584 msgid "Group logo"
2585 msgstr "Logo grupy"
2586
2587 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2588 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2589 #, php-format
2590 msgid ""
2591 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2592 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2593
2594 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2595 msgid "Upload"
2596 msgstr "Wyślij"
2597
2598 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2599 msgid "Crop"
2600 msgstr "Przytnij"
2601
2602 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2603 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2604 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2605
2606 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2607 msgid "Logo updated."
2608 msgstr "Zaktualizowano logo."
2609
2610 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2611 msgid "Failed updating logo."
2612 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2613
2614 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2615 #. TRANS: %s is the name of the group.
2616 #, php-format
2617 msgid "%s group members"
2618 msgstr "Członkowie grupy %s"
2619
2620 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2621 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2622 #, php-format
2623 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2624 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2625
2626 #. TRANS: Page notice for group members page.
2627 msgid "A list of the users in this group."
2628 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2629
2630 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2631 msgid "Only the group admin may approve users."
2632 msgstr ""
2633
2634 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2635 #. TRANS: %s is the name of the group.
2636 #, fuzzy, php-format
2637 msgid "%s group members awaiting approval"
2638 msgstr "%s członków grupy"
2639
2640 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2641 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2642 #, fuzzy, php-format
2643 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2644 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2645
2646 #. TRANS: Page notice for group members page.
2647 #, fuzzy
2648 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2649 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2650
2651 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2652 #, php-format
2653 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2654 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2655
2656 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2657 #, fuzzy
2658 msgctxt "TITLE"
2659 msgid "Groups"
2660 msgstr "Grupy"
2661
2662 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2663 #. TRANS: %d is the page number.
2664 #, fuzzy, php-format
2665 msgctxt "TITLE"
2666 msgid "Groups, page %d"
2667 msgstr "Grupy, strona %d"
2668
2669 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2670 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2671 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2672 #, fuzzy, php-format
2673 msgid ""
2674 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2675 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2676 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2677 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2678 "%%%)!"
2679 msgstr ""
2680 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2681 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2682 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2683 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2684 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2685
2686 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2687 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2688 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2689 msgid "Create a new group"
2690 msgstr "Utwórz nową grupę"
2691
2692 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2693 #, php-format
2694 msgid ""
2695 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2696 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2697 msgstr ""
2698 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2699 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2700
2701 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2702 msgid "Group search"
2703 msgstr "Wyszukaj grupę"
2704
2705 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2706 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2707 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2708 msgid "No results."
2709 msgstr "Brak wyników."
2710
2711 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2712 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2713 #, fuzzy, php-format
2714 msgid ""
2715 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2716 "action.newgroup%%) yourself."
2717 msgstr ""
2718 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2719 "action.newgroup%%)."
2720
2721 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2722 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2723 #, php-format
2724 msgid ""
2725 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2726 "action.newgroup%%) yourself!"
2727 msgstr ""
2728 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2729 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2730
2731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2732 msgid "Only an admin can unblock group members."
2733 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2734
2735 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2736 msgid "User is not blocked from group."
2737 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2738
2739 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2740 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2741 msgid "Error removing the block."
2742 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2743
2744 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2745 msgid "IM settings"
2746 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2747
2748 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2749 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2750 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2751 #, fuzzy, php-format
2752 msgid ""
2753 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2754 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2755 msgstr ""
2756 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2757 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2758
2759 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2760 msgid "IM is not available."
2761 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2762
2763 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2764 #, fuzzy, php-format
2765 msgid "Current confirmed %s address."
2766 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2767
2768 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2769 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2770 #, fuzzy, php-format
2771 msgid ""
2772 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2773 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2774 msgstr ""
2775 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2776 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2777 "znajomych?)."
2778
2779 #. TRANS: Field label for IM address.
2780 msgid "IM address"
2781 msgstr "Adres komunikatora"
2782
2783 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2784 #, php-format
2785 msgid "%s screenname."
2786 msgstr ""
2787
2788 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2789 #, fuzzy
2790 msgid "IM Preferences"
2791 msgstr "Preferencje komunikatora"
2792
2793 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Send me notices"
2796 msgstr "Wyślij wpis"
2797
2798 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Post a notice when my status changes."
2801 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2802
2803 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2806 msgstr ""
2807 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2808
2809 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Publish a MicroID"
2812 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2813
2814 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Could not update IM preferences."
2817 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2818
2819 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2820 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2821 msgid "Preferences saved."
2822 msgstr "Zapisano preferencje."
2823
2824 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2825 #, fuzzy
2826 msgid "No screenname."
2827 msgstr "Brak pseudonimu."
2828
2829 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2830 #, fuzzy
2831 msgid "No transport."
2832 msgstr "Brak wpisu."
2833
2834 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Cannot normalize that screenname."
2837 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2838
2839 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Not a valid screenname."
2842 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2843
2844 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Screenname already belongs to another user."
2847 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2848
2849 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2850 #, fuzzy
2851 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2852 msgstr ""
2853 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2854 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2855
2856 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2857 msgid "That is the wrong IM address."
2858 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2859
2860 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Could not delete confirmation."
2863 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2864
2865 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2866 msgid "IM confirmation cancelled."
2867 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2868
2869 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2870 #. TRANS: registered for the active user.
2871 #, fuzzy
2872 msgid "That is not your screenname."
2873 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2874
2875 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2876 msgid "The IM address was removed."
2877 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2878
2879 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2880 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2881 #, php-format
2882 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2883 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2884
2885 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2886 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2887 #, php-format
2888 msgid "Inbox for %s"
2889 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2890
2891 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2892 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2893 msgstr ""
2894 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2895
2896 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2897 msgid "Invites have been disabled."
2898 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2899
2900 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2901 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2902 #, php-format
2903 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2904 msgstr ""
2905 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2906
2907 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2908 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2909 #, php-format
2910 msgid "Invalid email address: %s."
2911 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2912
2913 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2914 msgid "Invitations sent"
2915 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2916
2917 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2918 msgid "Invite new users"
2919 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2920
2921 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2922 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2923 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2924 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2925 msgid "You are already subscribed to this user:"
2926 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2927 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2928 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2929 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2930
2931 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2932 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2933 #, php-format
2934 msgctxt "INVITE"
2935 msgid "%1$s (%2$s)"
2936 msgstr "%1$s (%2$s)"
2937
2938 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2939 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2940 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2941 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2942 msgid_plural ""
2943 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2944 msgstr[0] ""
2945 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2946 "subskrybowany:"
2947 msgstr[1] ""
2948 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2949 msgstr[2] ""
2950 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2951
2952 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2953 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2954 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2955 msgid "Invitation sent to the following person:"
2956 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2957 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2958 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2959 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2960
2961 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2962 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2963 msgid ""
2964 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2965 "on the site. Thanks for growing the community!"
2966 msgstr ""
2967 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2968 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2969
2970 #. TRANS: Form instructions.
2971 msgid ""
2972 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2973 msgstr ""
2974 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2975 "usługi."
2976
2977 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2978 msgid "Email addresses"
2979 msgstr "Adresy e-mail"
2980
2981 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2984 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2985
2986 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2987 msgid "Personal message"
2988 msgstr "Osobista wiadomość"
2989
2990 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2991 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2992 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2993
2994 #. TRANS: Send button for inviting friends
2995 #. TRANS: Button text for sending notice.
2996 msgctxt "BUTTON"
2997 msgid "Send"
2998 msgstr "Wyślij"
2999
3000 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3001 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3002 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3003 #, php-format
3004 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3005 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3006
3007 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3008 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3009 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3010 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3011 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3012 #, php-format
3013 msgid ""
3014 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3015 "\n"
3016 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3017 "you know and people who interest you.\n"
3018 "\n"
3019 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3020 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3021 "share your interests.\n"
3022 "\n"
3023 "%1$s said:\n"
3024 "\n"
3025 "%4$s\n"
3026 "\n"
3027 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3028 "\n"
3029 "%5$s\n"
3030 "\n"
3031 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3032 "invitation.\n"
3033 "\n"
3034 "%6$s\n"
3035 "\n"
3036 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3037 "time.\n"
3038 "\n"
3039 "Sincerely, %2$s\n"
3040 msgstr ""
3041 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3042 "\n"
3043 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3044 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3045 "\n"
3046 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3047 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3048 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3049 "\n"
3050 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3051 "\n"
3052 "%4$s\n"
3053 "\n"
3054 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3055 "\n"
3056 "%5$s\n"
3057 "\n"
3058 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3059 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3060 "\n"
3061 "%6$s\n"
3062 "\n"
3063 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3064 "czas.\n"
3065 "\n"
3066 "Z poważaniem, %2$s\n"
3067
3068 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3069 msgid "You must be logged in to join a group."
3070 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3071
3072 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3073 #, php-format
3074 msgctxt "TITLE"
3075 msgid "%1$s joined group %2$s"
3076 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3077
3078 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Unknown error joining group."
3081 msgstr "Nieznana grupa."
3082
3083 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3084 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3085 msgid "You are not a member of that group."
3086 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3087
3088 #. TRANS: User admin panel title
3089 msgctxt "TITLE"
3090 msgid "License"
3091 msgstr "Licencja"
3092
3093 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3094 msgid "License for this StatusNet site"
3095 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3096
3097 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3098 msgid "Invalid license selection."
3099 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3100
3101 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3102 msgid ""
3103 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3104 "license."
3105 msgstr ""
3106 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3107 "zastrzeżone\"."
3108
3109 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3110 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3111 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3112
3113 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3114 msgid "Invalid license URL."
3115 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3116
3117 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3118 msgid "Invalid license image URL."
3119 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3120
3121 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3122 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3123 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3124
3125 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3126 msgid "License image must be blank or valid URL."
3127 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3128
3129 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3130 msgid "License selection"
3131 msgstr "Wybór licencji"
3132
3133 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3134 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3135 msgid "Private"
3136 msgstr "Prywatna"
3137
3138 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3139 msgid "All Rights Reserved"
3140 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3141
3142 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3143 msgid "Creative Commons"
3144 msgstr "Creative Commons"
3145
3146 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3147 msgid "Type"
3148 msgstr "Typ"
3149
3150 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Select a license."
3153 msgstr "Wybierz licencję"
3154
3155 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3156 msgid "License details"
3157 msgstr "Szczegóły licencji"
3158
3159 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3160 msgid "Owner"
3161 msgstr "Właściciel"
3162
3163 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3164 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3165 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3166
3167 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3168 msgid "License Title"
3169 msgstr "Tytuł licencji"
3170
3171 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3172 msgid "The title of the license."
3173 msgstr "Tytuł licencji."
3174
3175 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3176 msgid "License URL"
3177 msgstr "Adres URL licencji"
3178
3179 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3180 msgid "URL for more information about the license."
3181 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3182
3183 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3184 msgid "License Image URL"
3185 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3186
3187 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3188 msgid "URL for an image to display with the license."
3189 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3190
3191 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Save license settings."
3194 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3195
3196 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3198 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3199 msgid "Already logged in."
3200 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3201
3202 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3203 msgid "Incorrect username or password."
3204 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3205
3206 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3207 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3208 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3209 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3210
3211 #. TRANS: Page title for login page.
3212 msgid "Login"
3213 msgstr "Zaloguj się"
3214
3215 #. TRANS: Form legend on login page.
3216 msgid "Login to site"
3217 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3218
3219 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3220 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3221 msgid "Remember me"
3222 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3223
3224 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3225 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3226 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3227 msgstr ""
3228 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3229 "wiele osób."
3230
3231 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3232 #, fuzzy
3233 msgctxt "BUTTON"
3234 msgid "Login"
3235 msgstr "Zaloguj się"
3236
3237 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3238 msgid "Lost or forgotten password?"
3239 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3240
3241 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3242 msgid ""
3243 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3244 "changing your settings."
3245 msgstr ""
3246 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3247 "zmienianiem ustawień."
3248
3249 #. TRANS: Form instructions on login page.
3250 msgid "Login with your username and password."
3251 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3252
3253 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3254 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3255 #, php-format
3256 msgid ""
3257 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3258 msgstr ""
3259 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3260 "konto."
3261
3262 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3263 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3264 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3265
3266 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3267 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3268 #, php-format
3269 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3270 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3271
3272 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3273 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3274 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3275 #, php-format
3276 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3277 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3278
3279 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3280 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3281 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3282 #, php-format
3283 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3284 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3285
3286 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3287 msgid "No current status."
3288 msgstr "Brak obecnego stanu."
3289
3290 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3291 msgid "New application"
3292 msgstr "Nowa aplikacja"
3293
3294 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3295 msgid "You must be logged in to register an application."
3296 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3297
3298 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3299 msgid "Use this form to register a new application."
3300 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3301
3302 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3303 msgid "Source URL is required."
3304 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3305
3306 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3307 msgid "Could not create application."
3308 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3309
3310 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Invalid image."
3313 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3314
3315 #. TRANS: Title for form to create a group.
3316 msgid "New group"
3317 msgstr "Nowa grupa"
3318
3319 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3320 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3321 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3322
3323 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3324 msgid "Use this form to create a new group."
3325 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3326
3327 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3328 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3329 msgid "New message"
3330 msgstr "Nowa wiadomość"
3331
3332 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3333 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3334 #, fuzzy
3335 msgid "You cannot send a message to this user."
3336 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3337
3338 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3339 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3340 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3341 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3342 msgid "No content!"
3343 msgstr "Brak treści."
3344
3345 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3346 msgid "No recipient specified."
3347 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3348
3349 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3350 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3351 msgid ""
3352 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3353 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3354
3355 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3356 msgid "Message sent"
3357 msgstr "Wysłano wiadomość"
3358
3359 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3360 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3361 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3362 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3363 #, php-format
3364 msgid "Direct message to %s sent."
3365 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3366
3367 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3368 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3369 msgid "Ajax Error"
3370 msgstr "Błąd AJAX"
3371
3372 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3373 msgid "New notice"
3374 msgstr "Nowy wpis"
3375
3376 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3377 msgid "Notice posted"
3378 msgstr "Wysłano wpis"
3379
3380 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3381 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3382 #, php-format
3383 msgid ""
3384 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3385 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3386 msgstr ""
3387 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3388 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3389
3390 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3391 msgid "Text search"
3392 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3393
3394 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3395 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3396 #, php-format
3397 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3398 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3399
3400 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3401 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3402 #, php-format
3403 msgid ""
3404 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3405 "status_textarea=%s)!"
3406 msgstr ""
3407 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3408 "status_textarea=%s)."
3409
3410 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3411 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3412 #, php-format
3413 msgid ""
3414 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3415 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3416 msgstr ""
3417 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3418 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3419 "status_textarea=%s)."
3420
3421 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3422 #, php-format
3423 msgid "Updates with \"%s\""
3424 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3425
3426 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3427 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3428 #, fuzzy, php-format
3429 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3430 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3431
3432 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3433 msgid ""
3434 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3435 "address yet."
3436 msgstr ""
3437 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3438 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3439
3440 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3441 msgid "Nudge sent"
3442 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3443
3444 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3445 msgid "Nudge sent!"
3446 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3447
3448 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3449 msgid "You must be logged in to list your applications."
3450 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3451
3452 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3453 msgid "OAuth applications"
3454 msgstr "Aplikacje OAuth"
3455
3456 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3457 msgid "Applications you have registered"
3458 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3459
3460 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3461 #, php-format
3462 msgid "You have not registered any applications yet."
3463 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3464
3465 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3466 msgid "Connected applications"
3467 msgstr "Połączone aplikacje"
3468
3469 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3470 msgid "The following connections exist for your account."
3471 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3472
3473 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3474 msgid "You are not a user of that application."
3475 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3476
3477 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3478 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3479 #, php-format
3480 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3481 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3482
3483 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3484 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3485 #, php-format
3486 msgid ""
3487 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3488 "with %2$s."
3489 msgstr ""
3490 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3491 "$s."
3492
3493 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3494 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3495 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3496
3497 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3498 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3499 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3500 #, php-format
3501 msgid ""
3502 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3503 "this instance of StatusNet."
3504 msgstr ""
3505 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3506 "tą witryną StatusNet."
3507
3508 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3509 #. TRANS: %s is a path.
3510 #, fuzzy, php-format
3511 msgid "\"%s\" not found."
3512 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3513
3514 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3515 #. TRANS: %s is a notice.
3516 #, fuzzy, php-format
3517 msgid "Notice %s not found."
3518 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3519
3520 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3521 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3522 msgid "Notice has no profile."
3523 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3524
3525 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3526 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3527 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3528 #, php-format
3529 msgid "%1$s's status on %2$s"
3530 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3531
3532 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3533 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3534 #, fuzzy, php-format
3535 msgid "Attachment %s not found."
3536 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3537
3538 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3539 #. TRANS: %s is a path.
3540 #, php-format
3541 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3542 msgstr ""
3543
3544 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3545 #, php-format
3546 msgid "Content type %s not supported."
3547 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3548
3549 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3550 #, php-format
3551 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3552 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3553
3554 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3555 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3556 msgid "Not a supported data format."
3557 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3558
3559 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3560 msgid "People Search"
3561 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3562
3563 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3564 msgid "Notice Search"
3565 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3566
3567 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3568 msgid "No user ID specified."
3569 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3570
3571 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3572 msgid "No login token specified."
3573 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3574
3575 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3576 msgid "No login token requested."
3577 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3578
3579 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3580 msgid "Invalid login token specified."
3581 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3582
3583 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3584 msgid "Login token expired."
3585 msgstr "Token logowania wygasł."
3586
3587 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3588 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3589 #, php-format
3590 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3591 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3592
3593 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3594 #, php-format
3595 msgid "Outbox for %s"
3596 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3597
3598 #. TRANS: Instructions for outbox.
3599 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3600 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3601
3602 #. TRANS: Title for page where to change password.
3603 #, fuzzy
3604 msgctxt "TITLE"
3605 msgid "Change password"
3606 msgstr "Zmień hasło"
3607
3608 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3609 msgid "Change your password."
3610 msgstr "Zmień hasło."
3611
3612 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3613 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3614 msgid "Password change"
3615 msgstr "Zmiana hasła"
3616
3617 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3618 msgid "Old password"
3619 msgstr "Poprzednie hasło"
3620
3621 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3622 #. TRANS: Field label for password reset form.
3623 msgid "New password"
3624 msgstr "Nowe hasło"
3625
3626 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3627 #. TRANS: Field title on account registration page.
3628 msgid "6 or more characters."
3629 msgstr "6 lub więcej znaków."
3630
3631 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3632 #, fuzzy
3633 msgctxt "LABEL"
3634 msgid "Confirm"
3635 msgstr "Potwierdź"
3636
3637 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3638 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3639 #. TRANS: Field title on account registration page.
3640 msgid "Same as password above."
3641 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3642
3643 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3644 #, fuzzy
3645 msgctxt "BUTTON"
3646 msgid "Change"
3647 msgstr "Zmień"
3648
3649 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3650 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3651 msgid "Password must be 6 or more characters."
3652 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3653
3654 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3655 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Passwords do not match."
3658 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3659
3660 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Incorrect old password."
3663 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3664
3665 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3666 msgid "Error saving user; invalid."
3667 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3668
3669 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3670 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3671 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3672 msgid "Cannot save new password."
3673 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3674
3675 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3676 msgid "Password saved."
3677 msgstr "Zapisano hasło."
3678
3679 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3680 msgid "Paths"
3681 msgstr "Ścieżki"
3682
3683 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3684 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3685 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3686
3687 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3688 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3689 #, php-format
3690 msgid "Theme directory not readable: %s."
3691 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3692
3693 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3694 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3695 #, php-format
3696 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3697 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3698
3699 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3700 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3701 #, php-format
3702 msgid "Background directory not writable: %s."
3703 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3704
3705 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3706 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3707 #, php-format
3708 msgid "Locales directory not readable: %s."
3709 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3710
3711 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3712 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3713 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3714 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3715
3716 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3717 msgid "Site"
3718 msgstr "Witryny"
3719
3720 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Server"
3722 msgstr "Serwer"
3723
3724 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3725 msgid "Site's server hostname."
3726 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3727
3728 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Path"
3730 msgstr "Ścieżka"
3731
3732 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3733 msgid "Site path."
3734 msgstr "Ścieżka do witryny."
3735
3736 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3737 msgid "Locale directory"
3738 msgstr "Katalog lokalizacji"
3739
3740 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3741 msgid "Directory path to locales."
3742 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3743
3744 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3745 msgid "Fancy URLs"
3746 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3747
3748 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3751 msgstr ""
3752 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3753 "adresów URL?"
3754
3755 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3756 #, fuzzy
3757 msgctxt "LEGEND"
3758 msgid "Theme"
3759 msgstr "Motyw"
3760
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Server for themes."
3763 msgstr "Serwer motywów."
3764
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Web path to themes."
3767 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3768
3769 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3770 msgid "SSL server"
3771 msgstr "Serwer SSL"
3772
3773 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3774 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3775 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3776
3777 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3778 msgid "SSL path"
3779 msgstr "Ścieżka do SSL"
3780
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3782 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3783 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3784
3785 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Directory"
3787 msgstr "Katalog"
3788
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Directory where themes are located."
3791 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3792
3793 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3794 msgid "Avatars"
3795 msgstr "Awatary"
3796
3797 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Avatar server"
3799 msgstr "Serwer awatara"
3800
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Server for avatars."
3803 msgstr "Serwer awatarów."
3804
3805 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3806 msgid "Avatar path"
3807 msgstr "Ścieżka do awatara"
3808
3809 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3810 msgid "Web path to avatars."
3811 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3812
3813 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3814 msgid "Avatar directory"
3815 msgstr "Katalog awatara"
3816
3817 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3818 msgid "Directory where avatars are located."
3819 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3820
3821 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3822 msgid "Backgrounds"
3823 msgstr "Tła"
3824
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3826 msgid "Server for backgrounds."
3827 msgstr "Serwer teł."
3828
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3830 msgid "Web path to backgrounds."
3831 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3832
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3835 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3836
3837 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3838 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3839 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3840
3841 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3842 msgid "Directory where backgrounds are located."
3843 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3844
3845 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3846 msgid "Attachments"
3847 msgstr "Załączniki"
3848
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3850 msgid "Server for attachments."
3851 msgstr "Serwer załączników."
3852
3853 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3854 msgid "Web path to attachments."
3855 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3856
3857 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3858 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3859 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3860
3861 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3862 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3863 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3864
3865 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3866 msgid "Directory where attachments are located."
3867 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3868
3869 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3870 #, fuzzy
3871 msgctxt "LEGEND"
3872 msgid "SSL"
3873 msgstr "SSL"
3874
3875 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3876 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3877 msgid "Never"
3878 msgstr "Nigdy"
3879
3880 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3881 msgid "Sometimes"
3882 msgstr "Czasem"
3883
3884 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3885 msgid "Always"
3886 msgstr "Zawsze"
3887
3888 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3889 msgid "Use SSL"
3890 msgstr "Użycie SSL"
3891
3892 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3893 msgid "When to use SSL."
3894 msgstr "Kiedy używać SSL."
3895
3896 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3897 msgid "Server to direct SSL requests to."
3898 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3899
3900 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3901 msgid "Save paths"
3902 msgstr "Ścieżki zapisu"
3903
3904 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3905 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3906 #, php-format
3907 msgid ""
3908 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3909 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3910 msgstr ""
3911 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3912 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3913 "znaki lub więcej."
3914
3915 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3916 msgid "People search"
3917 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3918
3919 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3920 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3921 #, php-format
3922 msgid "Not a valid people tag: %s."
3923 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3924
3925 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3926 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3927 #, php-format
3928 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3929 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3930
3931 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3932 msgctxt "plugin"
3933 msgid "Disabled"
3934 msgstr ""
3935
3936 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3937 #. TRANS: Do not translate POST.
3938 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3939 #. TRANS: Do not translate POST.
3940 msgid "This action only accepts POST requests."
3941 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3942
3943 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3944 #, fuzzy
3945 msgid "You cannot administer plugins."
3946 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3947
3948 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3949 #, fuzzy
3950 msgid "No such plugin."
3951 msgstr "Nie ma takiej strony."
3952
3953 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3954 msgctxt "plugin"
3955 msgid "Enabled"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3959 #, fuzzy
3960 msgctxt "TITLE"
3961 msgid "Plugins"
3962 msgstr "Wtyczki"
3963
3964 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3965 msgid ""
3966 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3967 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3968 "details."
3969 msgstr ""
3970
3971 #. TRANS: Admin form section header
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Default plugins"
3974 msgstr "Domyślny język"
3975
3976 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3977 msgid ""
3978 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3979 msgstr ""
3980
3981 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3982 msgid "Invalid notice content."
3983 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3984
3985 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3986 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3987 #, fuzzy, php-format
3988 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3989 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3990
3991 #. TRANS: Page title for profile settings.
3992 msgid "Profile settings"
3993 msgstr "Ustawienia profilu"
3994
3995 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3996 msgid ""
3997 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3998 msgstr ""
3999 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4000 "lepiej cię poznać."
4001
4002 #. TRANS: Profile settings form legend.
4003 msgid "Profile information"
4004 msgstr "Informacje o profilu"
4005
4006 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4007 #. TRANS: Field title on account registration page.
4008 #. TRANS: Field title on group edit form.
4009 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4010 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4011
4012 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4013 #. TRANS: Field label on account registration page.
4014 #. TRANS: Field label on group edit form.
4015 msgid "Full name"
4016 msgstr "Imię i nazwisko"
4017
4018 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4019 #. TRANS: Field label on account registration page.
4020 #. TRANS: Form input field label.
4021 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4022 msgid "Homepage"
4023 msgstr "Strona domowa"
4024
4025 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4026 #. TRANS: Field title on account registration page.
4027 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4028 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4029
4030 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4031 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4032 #. TRANS: biography (%d).
4033 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4034 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4035 #. TRANS: biography (%d).
4036 #, fuzzy, php-format
4037 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4038 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4039 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4040 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4041 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4042
4043 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4044 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Describe yourself and your interests."
4047 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4048
4049 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4050 #. TRANS: their biography.
4051 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4052 msgid "Bio"
4053 msgstr "O mnie"
4054
4055 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4056 #. TRANS: Field label on account registration page.
4057 #. TRANS: Field label on group edit form.
4058 msgid "Location"
4059 msgstr "Położenie"
4060
4061 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4062 #. TRANS: Field title on account registration page.
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4065 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4066
4067 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4068 msgid "Share my current location when posting notices"
4069 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4070
4071 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4072 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4073 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4074 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4075 msgid "Tags"
4076 msgstr "Znaczniki"
4077
4078 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4079 #, fuzzy
4080 msgid ""
4081 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4082 "separated."
4083 msgstr ""
4084 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4085 "spacjami"
4086
4087 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4088 msgid "Language"
4089 msgstr "Język"
4090
4091 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Preferred language."
4094 msgstr "Preferowany język"
4095
4096 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4097 msgid "Timezone"
4098 msgstr "Strefa czasowa"
4099
4100 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4101 msgid "What timezone are you normally in?"
4102 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4103
4104 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4105 #, fuzzy
4106 msgid ""
4107 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4108 msgstr ""
4109 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4110
4111 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Subscription policy"
4114 msgstr "Subskrypcje"
4115
4116 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Let anyone follow me"
4119 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4120
4121 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4122 msgid "Ask me first"
4123 msgstr ""
4124
4125 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4126 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4127 msgstr ""
4128
4129 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4130 msgid "Make updates visible only to my followers"
4131 msgstr ""
4132
4133 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4134 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4135 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4136 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4137 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4138 #, php-format
4139 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4140 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4141 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4142 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4143 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4144
4145 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4146 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4147 msgid "Timezone not selected."
4148 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4149
4150 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4151 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4152 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4153
4154 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4155 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4156 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4157 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4158 #, fuzzy, php-format
4159 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4160 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4161
4162 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4163 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4166 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4167
4168 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4169 msgid "Could not save location prefs."
4170 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4171
4172 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4173 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4174 msgid "Could not save tags."
4175 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4176
4177 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4178 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4179 msgid "Settings saved."
4180 msgstr "Zapisano ustawienia."
4181
4182 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4183 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4184 msgid "Restore account"
4185 msgstr "Przywróć konto"
4186
4187 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4188 #. TRANS: %s is the page limit.
4189 #, php-format
4190 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4191 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4192
4193 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4194 msgid "Could not retrieve public stream."
4195 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4196
4197 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4198 #. TRANS: %d is the page number.
4199 #, php-format
4200 msgid "Public timeline, page %d"
4201 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4202
4203 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4204 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4205 msgid "Public timeline"
4206 msgstr "Publiczna oś czasu"
4207
4208 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4209 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4210 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4211
4212 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4213 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4214 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4215
4216 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4217 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4218 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4219
4220 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4221 #, php-format
4222 msgid ""
4223 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4224 "yet."
4225 msgstr ""
4226 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4227 "wysłał."
4228
4229 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4230 msgid "Be the first to post!"
4231 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4232
4233 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4234 #, php-format
4235 msgid ""
4236 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4237 msgstr ""
4238 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4239 "pierwszym, który coś wyśle."
4240
4241 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4242 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4243 #, php-format
4244 msgid ""
4245 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4246 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4247 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4248 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4249 msgstr ""
4250 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4251 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4252 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4253 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4254
4255 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4256 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4257 #, php-format
4258 msgid ""
4259 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4260 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4261 "tool."
4262 msgstr ""
4263 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4264 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4265
4266 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4267 #, fuzzy, php-format
4268 msgid "%s updates from everyone."
4269 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4270
4271 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4272 msgid "Public tag cloud"
4273 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4274
4275 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4276 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4277 #, php-format
4278 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4279 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4280
4281 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4282 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4283 #. TRANS: and do not change the URL part.
4284 #, php-format
4285 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4286 msgstr ""
4287 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4288
4289 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4290 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4291 msgid "Be the first to post one!"
4292 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4293
4294 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4295 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4296 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4297 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4298 #. TRANS: and do not change the URL part.
4299 #, php-format
4300 msgid ""
4301 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4302 "one!"
4303 msgstr ""
4304 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4305 "pierwszym, który go wyśle."
4306
4307 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4308 msgid "You are already logged in!"
4309 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4310
4311 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4312 msgid "No such recovery code."
4313 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4314
4315 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4316 msgid "Not a recovery code."
4317 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4318
4319 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4320 msgid "Recovery code for unknown user."
4321 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4322
4323 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4324 msgid "Error with confirmation code."
4325 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4326
4327 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4328 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4329 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4330
4331 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4332 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4333 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4334
4335 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4336 msgid ""
4337 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4338 "the email address you have stored in your account."
4339 msgstr ""
4340 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4341 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4342
4343 #. TRANS: Page notice for password change page.
4344 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4345 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4346
4347 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4348 msgid "Password recovery"
4349 msgstr "Przywrócenie hasła"
4350
4351 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4352 msgid "Nickname or email address"
4353 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4354
4355 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4356 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4357 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4358
4359 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4360 msgid "Recover"
4361 msgstr "Przywróć"
4362
4363 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4364 msgctxt "BUTTON"
4365 msgid "Recover"
4366 msgstr "Przywróć"
4367
4368 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4369 msgid "Reset password"
4370 msgstr "Przywróć hasło"
4371
4372 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4373 msgid "Recover password"
4374 msgstr "Przywróć hasło"
4375
4376 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4377 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4378 msgid "Password recovery requested"
4379 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4380
4381 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Password saved"
4384 msgstr "Zapisano hasło."
4385
4386 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4387 msgid "Unknown action"
4388 msgstr "Nieznane działanie"
4389
4390 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4391 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4392 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4393
4394 #. TRANS: Button text for password reset form.
4395 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4396 msgctxt "BUTTON"
4397 msgid "Reset"
4398 msgstr "Przywróć"
4399
4400 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4401 msgid "Enter a nickname or email address."
4402 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4403
4404 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4405 msgid "No user with that email address or username."
4406 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4407
4408 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4409 msgid "No registered email address for that user."
4410 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4411
4412 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4413 msgid "Error saving address confirmation."
4414 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4415
4416 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4417 msgid ""
4418 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4419 "address registered to your account."
4420 msgstr ""
4421 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4422 "z twoim kontem."
4423
4424 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4425 msgid "Unexpected password reset."
4426 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4427
4428 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4429 msgid "Password must be 6 characters or more."
4430 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4431
4432 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4433 msgid "Password and confirmation do not match."
4434 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4435
4436 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4437 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4438 msgid "Error setting user."
4439 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4440
4441 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4442 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4443 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4444
4445 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4446 #, fuzzy
4447 msgid "No id parameter."
4448 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4449
4450 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4451 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4452 #, fuzzy, php-format
4453 msgid "No such file \"%d\"."
4454 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4455
4456 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4457 msgid "Sorry, only invited people can register."
4458 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4459
4460 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4461 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4462 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4463
4464 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4465 msgid "Registration successful"
4466 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4467
4468 #. TRANS: Title for registration page.
4469 #, fuzzy
4470 msgctxt "TITLE"
4471 msgid "Register"
4472 msgstr "Zarejestruj się"
4473
4474 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4475 msgid "Registration not allowed."
4476 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4477
4478 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4479 #, fuzzy
4480 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4481 msgstr ""
4482 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4483
4484 msgid "Email address already exists."
4485 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4486
4487 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4488 msgid "Invalid username or password."
4489 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4490
4491 #. TRANS: Page notice on registration page.
4492 #, fuzzy
4493 msgid ""
4494 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4495 "link up to friends and colleagues."
4496 msgstr ""
4497 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4498 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4499
4500 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4501 #, fuzzy
4502 msgctxt "PASSWORD"
4503 msgid "Confirm"
4504 msgstr "Potwierdź"
4505
4506 #. TRANS: Field label on account registration page.
4507 #, fuzzy
4508 msgctxt "LABEL"
4509 msgid "Email"
4510 msgstr "E-mail"
4511
4512 #. TRANS: Field title on account registration page.
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4515 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4516
4517 #. TRANS: Field title on account registration page.
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4520 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4521
4522 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4523 #, fuzzy
4524 msgctxt "BUTTON"
4525 msgid "Register"
4526 msgstr "Zarejestruj się"
4527
4528 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4529 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4530 #, php-format
4531 msgid ""
4532 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4533 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4534
4535 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4536 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4537 #, php-format
4538 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4539 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4540
4541 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4542 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4543 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4544
4545 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4546 msgid "All rights reserved."
4547 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4548
4549 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4550 #, php-format
4551 msgid ""
4552 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4553 "email address, IM address, and phone number."
4554 msgstr ""
4555 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4556 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4557
4558 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4559 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4560 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4561 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4562 #, php-format
4563 msgid ""
4564 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4565 "want to...\n"
4566 "\n"
4567 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4568 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4569 "notices through instant messages.\n"
4570 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4571 "share your interests. \n"
4572 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4573 "others more about you. \n"
4574 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4575 "missed. \n"
4576 "\n"
4577 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4578 msgstr ""
4579 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4580 "\n"
4581 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4582 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4583 "wpisy przez komunikator.\n"
4584 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4585 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4586 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4587 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4588 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4589 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4590 "\n"
4591 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4592 "sprawi ci przyjemność."
4593
4594 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4595 msgid ""
4596 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4597 "to confirm your email address.)"
4598 msgstr ""
4599 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4600 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4601
4602 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4603 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4604 #, php-format
4605 msgid ""
4606 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4607 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4608 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4609 msgstr ""
4610 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4611 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4612 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4613 "profilu."
4614
4615 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4616 msgid "Remote subscribe"
4617 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4618
4619 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4620 msgid "Subscribe to a remote user"
4621 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4622
4623 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4624 msgid "User nickname"
4625 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4626
4627 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4628 #, fuzzy
4629 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4630 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4631
4632 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4633 msgid "Profile URL"
4634 msgstr "Adres URL profilu"
4635
4636 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4637 #, fuzzy
4638 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4639 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4640
4641 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4642 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4643 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4644 #, fuzzy
4645 msgctxt "BUTTON"
4646 msgid "Subscribe"
4647 msgstr "Subskrybuj"
4648
4649 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4652 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4653
4654 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4655 #. TRANS: does not contain expected data.
4656 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4657 msgstr ""
4658 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4659 "nieprawidłowe XRDS)."
4660
4661 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4662 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4663 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4664
4665 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4666 msgid "Could not get a request token."
4667 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4668
4669 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4670 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4671 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4672
4673 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4674 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4675 msgid "No notice specified."
4676 msgstr "Nie podano wpisu."
4677
4678 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4679 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4680 msgid "Repeated"
4681 msgstr "Powtórzono"
4682
4683 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4684 msgid "Repeated!"
4685 msgstr "Powtórzono."
4686
4687 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4688 #. TRANS: %s is a user nickname.
4689 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4690 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4691 #. TRANS: %s is a username.
4692 #, php-format
4693 msgid "Replies to %s"
4694 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4695
4696 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4697 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4698 #, php-format
4699 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4700 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4701
4702 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4703 #. TRANS: %s is a user nickname.
4704 #, php-format
4705 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4706 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4707
4708 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4709 #. TRANS: %s is a user nickname.
4710 #, php-format
4711 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4712 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4713
4714 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4715 #. TRANS: %s is a user nickname.
4716 #, php-format
4717 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4718 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4719
4720 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4721 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4722 #, php-format
4723 msgid ""
4724 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4725 "notice to them yet."
4726 msgstr ""
4727 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4728 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4729
4730 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4731 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4732 #, php-format
4733 msgid ""
4734 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4735 "[join groups](%%action.groups%%)."
4736 msgstr ""
4737 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4738 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4739
4740 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4741 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4742 #, php-format
4743 msgid ""
4744 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4745 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4746 msgstr ""
4747 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4748 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4749
4750 #. TRANS: RSS reply feed description.
4751 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4752 #, fuzzy, php-format
4753 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4754 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4755
4756 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4757 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4758 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4759
4760 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4761 msgid "You may not restore your account."
4762 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4763
4764 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4765 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4766 msgid "No uploaded file."
4767 msgstr "Nie wysłano pliku."
4768
4769 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4770 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4771 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4772
4773 #. TRANS: Client exception.
4774 msgid ""
4775 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4776 "the HTML form."
4777 msgstr ""
4778 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4779
4780 #. TRANS: Client exception.
4781 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4782 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4783
4784 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4785 msgid "Missing a temporary folder."
4786 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4787
4788 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4789 msgid "Failed to write file to disk."
4790 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4791
4792 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4793 msgid "File upload stopped by extension."
4794 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4795
4796 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4797 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4798 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4799 msgid "System error uploading file."
4800 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4801
4802 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4803 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4804 msgid "Not an Atom feed."
4805 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4806
4807 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4808 msgid ""
4809 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4810 "profile page."
4811 msgstr ""
4812 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4813 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4814
4815 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4816 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4817 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4818
4819 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4820 msgid ""
4821 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4822 "\">Activity Streams</a> format."
4823 msgstr ""
4824 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4825 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4826
4827 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4828 msgid "Upload the file"
4829 msgstr "Wyślij plik"
4830
4831 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4832 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4833 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4834
4835 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4836 #, fuzzy
4837 msgid "User does not have this role."
4838 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4839
4840 #. TRANS: Engine name for RSD.
4841 #. TRANS: Engine name.
4842 msgid "StatusNet"
4843 msgstr "StatusNet"
4844
4845 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4846 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4847 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4848 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4849
4850 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4851 msgid "User is already sandboxed."
4852 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4853
4854 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4855 #, fuzzy
4856 msgctxt "TITLE"
4857 msgid "Sessions"
4858 msgstr "Sesje"
4859
4860 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4861 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4862 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4863
4864 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4865 #, fuzzy
4866 msgctxt "LEGEND"
4867 msgid "Sessions"
4868 msgstr "Sesje"
4869
4870 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4871 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4872 msgid "Handle sessions"
4873 msgstr "Obsługa sesji"
4874
4875 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4876 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Handle sessions ourselves."
4879 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4880
4881 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4882 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4883 msgid "Session debugging"
4884 msgstr "Debugowanie sesji"
4885
4886 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Enable debugging output for sessions."
4889 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4890
4891 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4892 #, fuzzy
4893 msgid "Save session settings"
4894 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4895
4896 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4897 msgid "You must be logged in to view an application."
4898 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4899
4900 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4901 msgid "Application profile"
4902 msgstr "Profil aplikacji"
4903
4904 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4905 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4906 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4907 #, fuzzy, php-format
4908 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4909 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4910 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4911 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4912 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4913
4914 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4915 msgid "Application actions"
4916 msgstr "Czynności aplikacji"
4917
4918 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4919 #, fuzzy
4920 msgctxt "EDITAPP"
4921 msgid "Edit"
4922 msgstr "Edycja"
4923
4924 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4925 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4926 msgid "Reset key & secret"
4927 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4928
4929 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4930 msgid "Application info"
4931 msgstr "Informacje o aplikacji"
4932
4933 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4934 #, fuzzy
4935 msgid ""
4936 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4937 "not supported."
4938 msgstr ""
4939 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4940 "nie jest obsługiwana."
4941
4942 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4943 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4944 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4945
4946 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4947 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4948 #, php-format
4949 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4950 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4951
4952 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4953 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4954 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4955
4956 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4957 #, php-format
4958 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4959 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4960
4961 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4962 #, php-format
4963 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4964 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4965
4966 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4967 #, php-format
4968 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4969 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4970
4971 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4972 msgid ""
4973 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4974 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4975 msgstr ""
4976 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4977 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4978 "trochę światła."
4979
4980 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4981 #. TRANS: %s is a username.
4982 #, php-format
4983 msgid ""
4984 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4985 "would add to their favorites :)"
4986 msgstr ""
4987 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4988 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4989
4990 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4991 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4992 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4993 #, php-format
4994 msgid ""
4995 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4996 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4997 "their favorites :)"
4998 msgstr ""
4999 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5000 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5001 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5002
5003 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5004 msgid "This is a way to share what you like."
5005 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5006
5007 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5008 #, php-format
5009 msgid "%s group"
5010 msgstr "Grupa %s"
5011
5012 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5013 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5014 #, php-format
5015 msgid "%1$s group, page %2$d"
5016 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5017
5018 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5019 #, php-format
5020 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5021 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5022
5023 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5024 #, php-format
5025 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5026 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5027
5028 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5029 #, php-format
5030 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5031 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5032
5033 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5034 #, php-format
5035 msgid "FOAF for %s group"
5036 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5037
5038 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5039 msgid "Members"
5040 msgstr "Członkowie"
5041
5042 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5043 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5044 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5045 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5046 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5047 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5048 msgid "(None)"
5049 msgstr "(Brak)"
5050
5051 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5052 msgid "All members"
5053 msgstr "Wszyscy członkowie"
5054
5055 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5056 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5057 msgid "Statistics"
5058 msgstr "Statystyki"
5059
5060 #. TRANS: Label for group creation date.
5061 msgctxt "LABEL"
5062 msgid "Created"
5063 msgstr "Utworzono"
5064
5065 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5066 msgctxt "LABEL"
5067 msgid "Members"
5068 msgstr "Członkowie"
5069
5070 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5071 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5072 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5073 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5074 #, php-format
5075 msgid ""
5076 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5077 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5078 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5079 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5080 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5081 msgstr ""
5082 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5083 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5084 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5085 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5086 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5087 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5088
5089 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5090 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5091 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5092 #, php-format
5093 msgid ""
5094 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5095 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5096 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5097 "their life and interests. "
5098 msgstr ""
5099 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5100 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5101 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5102 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5103
5104 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5105 #, fuzzy
5106 msgctxt "TITLE"
5107 msgid "Admins"
5108 msgstr "Administratorzy"
5109
5110 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5111 msgid "No such message."
5112 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5113
5114 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5115 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5116 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5117
5118 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5119 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5120 #, php-format
5121 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5122 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5123
5124 #. TRANS: Page title for single message display.
5125 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5126 #, php-format
5127 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5128 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5129
5130 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Not available."
5133 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5134
5135 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5136 msgid "Notice deleted."
5137 msgstr "Usunięto wpis."
5138
5139 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5140 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5141 #, fuzzy, php-format
5142 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5143 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5144
5145 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5146 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5147 #, fuzzy, php-format
5148 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5149 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5150
5151 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5152 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5153 #, fuzzy, php-format
5154 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5155 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5156
5157 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5158 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5159 #, php-format
5160 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5161 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5162
5163 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5164 #. TRANS: %s is a user nickname.
5165 #, php-format
5166 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5167 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5168
5169 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5170 #. TRANS: %s is a user nickname.
5171 #, php-format
5172 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5173 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5174
5175 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5176 #. TRANS: %s is a user nickname.
5177 #, php-format
5178 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5179 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5180
5181 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5182 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5183 #, php-format
5184 msgid "FOAF for %s"
5185 msgstr "FOAF dla %s"
5186
5187 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5188 #, php-format
5189 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5190 msgstr ""
5191 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5192
5193 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5194 msgid ""
5195 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5196 "would be a good time to start :)"
5197 msgstr ""
5198 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5199 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5200
5201 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5202 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5203 #, php-format
5204 msgid ""
5205 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5206 "%?status_textarea=%2$s)."
5207 msgstr ""
5208 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5209 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5210
5211 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5212 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5213 #, php-format
5214 msgid ""
5215 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5216 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5217 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5218 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5219 msgstr ""
5220 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5221 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5222 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5223 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5224 "doc.help%%%%))"
5225
5226 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5227 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5228 #, php-format
5229 msgid ""
5230 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5231 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5232 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5233 msgstr ""
5234 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5235 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5236 "(http://status.net/). "
5237
5238 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5239 #, php-format
5240 msgid "Repeat of %s"
5241 msgstr "Powtórzenia %s"
5242
5243 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5244 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5245 msgid "You cannot silence users on this site."
5246 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5247
5248 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5249 msgid "User is already silenced."
5250 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5251
5252 #. TRANS: Title for site administration panel.
5253 #, fuzzy
5254 msgctxt "TITLE"
5255 msgid "Site"
5256 msgstr "Witryny"
5257
5258 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5259 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5260 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5261
5262 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5263 msgid "Site name must have non-zero length."
5264 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5265
5266 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5267 msgid "You must have a valid contact email address."
5268 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5269
5270 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5271 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5272 #, php-format
5273 msgid "Unknown language \"%s\"."
5274 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5275
5276 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5277 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5278 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5279
5280 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5281 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5282 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5283
5284 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5285 #, fuzzy
5286 msgctxt "LEGEND"
5287 msgid "General"
5288 msgstr "Ogólne"
5289
5290 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5291 #, fuzzy
5292 msgctxt "LABEL"
5293 msgid "Site name"
5294 msgstr "Nazwa witryny"
5295
5296 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5297 #, fuzzy
5298 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5299 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5300
5301 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5302 msgid "Brought by"
5303 msgstr "Dostarczane przez"
5304
5305 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5308 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5309
5310 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5311 msgid "Brought by URL"
5312 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5313
5314 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5315 #, fuzzy
5316 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5317 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5318
5319 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5320 msgid "Email"
5321 msgstr "E-mail"
5322
5323 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Contact email address for your site."
5326 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5327
5328 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5329 #, fuzzy
5330 msgctxt "LEGEND"
5331 msgid "Local"
5332 msgstr "Lokalne"
5333
5334 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5335 msgid "Default timezone"
5336 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5337
5338 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5339 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5340 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5341
5342 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5343 msgid "Default language"
5344 msgstr "Domyślny język"
5345
5346 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5347 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5348 msgstr ""
5349 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5350 "jest dostępne"
5351
5352 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5353 #, fuzzy
5354 msgctxt "LEGEND"
5355 msgid "Limits"
5356 msgstr "Ograniczenia"
5357
5358 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5359 msgid "Text limit"
5360 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5361
5362 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5363 msgid "Maximum number of characters for notices."
5364 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5365
5366 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5367 msgid "Dupe limit"
5368 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5369
5370 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5371 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5372 msgstr ""
5373 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5374 "samo."
5375
5376 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5377 msgid "Save site settings"
5378 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5379
5380 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5381 msgid "Site Notice"
5382 msgstr "Wpis witryny"
5383
5384 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5385 msgid "Edit site-wide message"
5386 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5387
5388 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5389 msgid "Unable to save site notice."
5390 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5391
5392 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5393 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5394 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5395
5396 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5397 msgid "Site notice text"
5398 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5399
5400 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5401 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5402 msgstr ""
5403 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5404
5405 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Save site notice."
5408 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5409
5410 #. TRANS: Title for SMS settings.
5411 msgid "SMS settings"
5412 msgstr "Ustawienia SMS"
5413
5414 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5415 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5416 #, php-format
5417 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5418 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5419
5420 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5421 msgid "SMS is not available."
5422 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5423
5424 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5425 msgid "SMS address"
5426 msgstr "Adres SMS"
5427
5428 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5429 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5430 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5431
5432 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5433 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5434 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5435
5436 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5437 msgid "Confirmation code"
5438 msgstr "Kod potwierdzający"
5439
5440 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5441 msgid "Enter the code you received on your phone."
5442 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5443
5444 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5445 msgctxt "BUTTON"
5446 msgid "Confirm"
5447 msgstr "Potwierdź"
5448
5449 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5450 msgid "SMS phone number"
5451 msgstr "Numer telefonu SMS"
5452
5453 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5456 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5457
5458 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5459 msgid "SMS preferences"
5460 msgstr "Preferencje SMS"
5461
5462 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5463 msgid ""
5464 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5465 "from my carrier."
5466 msgstr ""
5467 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5468 "swojego operatora."
5469
5470 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5471 msgid "SMS preferences saved."
5472 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5473
5474 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5475 msgid "No phone number."
5476 msgstr "Brak numeru telefonu."
5477
5478 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5479 msgid "No carrier selected."
5480 msgstr "Nie wybrano operatora."
5481
5482 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5483 msgid "That is already your phone number."
5484 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5485
5486 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5487 msgid "That phone number already belongs to another user."
5488 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5489
5490 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5491 msgid ""
5492 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5493 "for the code and instructions on how to use it."
5494 msgstr ""
5495 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5496 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5497
5498 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5499 msgid "That is the wrong confirmation number."
5500 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5501
5502 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5505 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5506
5507 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5508 msgid "SMS confirmation cancelled."
5509 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5510
5511 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5512 #. TRANS: registered for the active user.
5513 msgid "That is not your phone number."
5514 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5515
5516 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5517 msgid "The SMS phone number was removed."
5518 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5519
5520 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5521 msgid "Mobile carrier"
5522 msgstr "Operator komórkowy"
5523
5524 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5525 msgid "Select a carrier"
5526 msgstr "Wybierz operatora"
5527
5528 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5529 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5530 #, php-format
5531 msgid ""
5532 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5533 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5534 msgstr ""
5535 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5536 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5537 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5538
5539 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5540 #, fuzzy
5541 msgid "No code entered."
5542 msgstr "Nie podano kodu"
5543
5544 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5545 #, fuzzy
5546 msgctxt "TITLE"
5547 msgid "Snapshots"
5548 msgstr "Migawki"
5549
5550 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5551 msgid "Manage snapshot configuration"
5552 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5553
5554 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5555 msgid "Invalid snapshot run value."
5556 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5557
5558 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5559 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5560 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5561
5562 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5563 msgid "Invalid snapshot report URL."
5564 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5565
5566 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5567 #, fuzzy
5568 msgctxt "LEGEND"
5569 msgid "Snapshots"
5570 msgstr "Migawki"
5571
5572 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5573 msgid "Randomly during web hit"
5574 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5575
5576 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5577 msgid "In a scheduled job"
5578 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5579
5580 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5581 msgid "Data snapshots"
5582 msgstr "Migawki danych"
5583
5584 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5585 #, fuzzy
5586 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5587 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5588
5589 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5590 msgid "Frequency"
5591 msgstr "Częstotliwość"
5592
5593 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5596 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5597
5598 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5599 msgid "Report URL"
5600 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5601
5602 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5605 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5606
5607 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Save snapshot settings."
5610 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5611
5612 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5613 msgid "You are not subscribed to that profile."
5614 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5615
5616 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5617 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5618 msgid "Could not save subscription."
5619 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5620
5621 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5622 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5623 msgstr ""
5624
5625 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5626 #. TRANS: %s is the name of the user.
5627 #, fuzzy, php-format
5628 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5629 msgstr "%s członków grupy"
5630
5631 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5632 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5633 #, fuzzy, php-format
5634 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5635 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5636
5637 #. TRANS: Page notice for group members page.
5638 #, fuzzy
5639 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5640 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5641
5642 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5643 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5644 msgstr ""
5645 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5646 "czynności."
5647
5648 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5649 msgid "Subscribed"
5650 msgstr "Subskrybowano"
5651
5652 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5653 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5654 #, php-format
5655 msgid "%s subscribers"
5656 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5657
5658 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5659 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5660 #, php-format
5661 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5662 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5663
5664 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5665 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5666 msgid "These are the people who listen to your notices."
5667 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5668
5669 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5670 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5671 #, php-format
5672 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5673 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5674
5675 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5676 msgid ""
5677 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5678 "return the favor."
5679 msgstr ""
5680 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5681 "oni mogą się odwdzięczyć."
5682
5683 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5684 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5685 #, php-format
5686 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5687 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5688
5689 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5690 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5691 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5692 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5693 #. TRANS: and do not change the URL part.
5694 #, php-format
5695 msgid ""
5696 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5697 "%) and be the first?"
5698 msgstr ""
5699 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5700 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5701
5702 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5703 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5704 #, php-format
5705 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5706 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5707
5708 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5709 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5710 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5711 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5712
5713 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5714 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5715 #, php-format
5716 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5717 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5718
5719 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5720 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5721 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5722 #. TRANS: and do not change the URL part.
5723 #, php-format
5724 msgid ""
5725 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5726 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5727 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5728 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5729 "automatically subscribe to people you already follow there."
5730 msgstr ""
5731 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5732 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5733 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5734 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5735 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5736 "obserwujesz."
5737
5738 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5739 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5740 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5741 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5742 #, php-format
5743 msgid "%s is not listening to anyone."
5744 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5745
5746 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5747 #, php-format
5748 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5749 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5750
5751 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5752 msgid "IM"
5753 msgstr "Komunikator"
5754
5755 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5756 msgid "SMS"
5757 msgstr "SMS"
5758
5759 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5760 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5761 #, php-format
5762 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5763 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5764
5765 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5766 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5767 #, php-format
5768 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5769 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5770
5771 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5772 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5773 #, php-format
5774 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5775 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5776
5777 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5778 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5779 #, php-format
5780 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5781 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5782
5783 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5784 msgid "No ID argument."
5785 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5786
5787 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5788 #. TRANS: %s is the user nickname.
5789 #, php-format
5790 msgid "Tag %s"
5791 msgstr "Znacznik %s"
5792
5793 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5794 msgid "User profile"
5795 msgstr "Profil użytkownika"
5796
5797 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5798 msgid "Tag user"
5799 msgstr "Znacznik użytkownika"
5800
5801 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5802 #, fuzzy
5803 msgid ""
5804 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5805 "spaces."
5806 msgstr ""
5807 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5808 "przecinkami lub spacjami"
5809
5810 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5811 msgid ""
5812 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5813 msgstr ""
5814 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5815 "subskrybują ciebie."
5816
5817 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5818 #, fuzzy
5819 msgctxt "TITLE"
5820 msgid "Tags"
5821 msgstr "Znaczniki"
5822
5823 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5824 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5825 msgstr ""
5826 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5827
5828 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5829 msgid "No such tag."
5830 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5831
5832 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5833 msgid "You haven't blocked that user."
5834 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5835
5836 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5837 msgid "User is not sandboxed."
5838 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5839
5840 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5841 msgid "User is not silenced."
5842 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5843
5844 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5845 msgid "Unsubscribed"
5846 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5847
5848 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5849 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5850 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5851 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5852 #, fuzzy, php-format
5853 msgid ""
5854 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5855 "\"."
5856 msgstr ""
5857 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5858 "witryny \"%2$s\"."
5859
5860 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5861 #, fuzzy
5862 msgid "URL settings"
5863 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5864
5865 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5866 msgid "Manage various other options."
5867 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5868
5869 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5870 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5871 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5872 msgid " (free service)"
5873 msgstr " (wolna usługa)"
5874
5875 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5876 #, fuzzy
5877 msgid "[none]"
5878 msgstr "Brak"
5879
5880 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5881 msgid "[internal]"
5882 msgstr ""
5883
5884 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5885 msgid "Shorten URLs with"
5886 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5887
5888 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5889 msgid "Automatic shortening service to use."
5890 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5891
5892 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5893 msgid "URL longer than"
5894 msgstr ""
5895
5896 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5897 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5898 msgstr ""
5899
5900 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5901 msgid "Text longer than"
5902 msgstr ""
5903
5904 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5905 msgid ""
5906 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5907 msgstr ""
5908
5909 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5910 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5911 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5912
5913 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5916 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5917
5918 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5921 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5922
5923 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5924 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5925 msgstr ""
5926
5927 #. TRANS: User admin panel title.
5928 msgctxt "TITLE"
5929 msgid "User"
5930 msgstr "Użytkownik"
5931
5932 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5933 msgid "User settings for this StatusNet site"
5934 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5935
5936 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5937 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5938 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5939
5940 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5941 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5942 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5943
5944 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5945 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5946 #, fuzzy, php-format
5947 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5948 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5949
5950 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5951 #, fuzzy
5952 msgctxt "LEGEND"
5953 msgid "Profile"
5954 msgstr "Profil"
5955
5956 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5957 msgid "Bio Limit"
5958 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5959
5960 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5961 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5962 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5963
5964 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5965 msgid "New users"
5966 msgstr "Nowi użytkownicy"
5967
5968 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5969 msgid "New user welcome"
5970 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5971
5972 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5973 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5974 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5975
5976 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5977 msgid "Default subscription"
5978 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5979
5980 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5981 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5982 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5983
5984 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5985 msgid "Invitations"
5986 msgstr "Zaproszenia"
5987
5988 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5989 msgid "Invitations enabled"
5990 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5991
5992 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5993 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5994 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5995
5996 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Save user settings."
5999 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6000
6001 #. TRANS: Page title.
6002 msgid "Authorize subscription"
6003 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6004
6005 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6006 #, fuzzy
6007 msgid ""
6008 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6009 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6010 "click \"Reject\"."
6011 msgstr ""
6012 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6013 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6014 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6015
6016 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6017 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6018 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6019 #, fuzzy
6020 msgctxt "BUTTON"
6021 msgid "Accept"
6022 msgstr "Zaakceptuj"
6023
6024 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6025 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Subscribe to this user."
6028 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6029
6030 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6031 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6032 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6033 #, fuzzy
6034 msgctxt "BUTTON"
6035 msgid "Reject"
6036 msgstr "Odrzuć"
6037
6038 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Reject this subscription."
6041 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6042
6043 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6044 msgid "No authorization request!"
6045 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6046
6047 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6048 msgid "Subscription authorized"
6049 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6050
6051 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6052 msgid ""
6053 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6054 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6055 "subscription. Your subscription token is:"
6056 msgstr ""
6057 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6058 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6059
6060 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6061 msgid "Subscription rejected"
6062 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6063
6064 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6065 msgid ""
6066 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6067 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6068 "subscription."
6069 msgstr ""
6070 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6071 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6072
6073 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6074 #. TRANS: %s is a listener URI.
6075 #, fuzzy, php-format
6076 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6077 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6078
6079 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6080 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6081 #, fuzzy, php-format
6082 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6083 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6084
6085 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6086 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6087 #, fuzzy, php-format
6088 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6089 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6090
6091 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6092 #. TRANS: %s is a profile URL.
6093 #, fuzzy, php-format
6094 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6095 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6096
6097 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6098 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6099 #, fuzzy, php-format
6100 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6101 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6102
6103 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6104 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6105 #, fuzzy, php-format
6106 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6107 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6108
6109 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6110 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6111 #, fuzzy, php-format
6112 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6113 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6114
6115 #. TRANS: Title for profile design page.
6116 #. TRANS: Page title for profile design page.
6117 msgid "Profile design"
6118 msgstr "Wygląd profilu"
6119
6120 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6121 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6122 msgid ""
6123 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6124 "palette of your choice."
6125 msgstr ""
6126 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6127
6128 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6129 msgid "Enjoy your hotdog!"
6130 msgstr "Smacznego hot-doga."
6131
6132 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Design settings"
6135 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6136
6137 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6138 msgid "View profile designs"
6139 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6140
6141 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6142 msgid "Show or hide profile designs."
6143 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6144
6145 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Background file"
6148 msgstr "Tło"
6149
6150 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6151 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6152 #, php-format
6153 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6154 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6155
6156 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6157 msgid "Search for more groups"
6158 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6159
6160 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6161 #. TRANS: %s is a user nickname.
6162 #, php-format
6163 msgid "%s is not a member of any group."
6164 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6165
6166 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6167 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6168 #, php-format
6169 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6170 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6171
6172 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6173 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6174 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6175 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6176 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6177 #, php-format
6178 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6179 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6180
6181 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6182 #, php-format
6183 msgid "StatusNet %s"
6184 msgstr "StatusNet %s"
6185
6186 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6187 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6188 #, php-format
6189 msgid ""
6190 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6191 "Inc. and contributors."
6192 msgstr ""
6193 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6194 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6195
6196 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6197 msgid "Contributors"
6198 msgstr "Współtwórcy"
6199
6200 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6201 msgid "License"
6202 msgstr "Licencja"
6203
6204 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6205 msgid ""
6206 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6207 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6208 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6209 "any later version. "
6210 msgstr ""
6211 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6212 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6213 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6214 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6215
6216 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6217 msgid ""
6218 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6219 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6220 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6221 "for more details. "
6222 msgstr ""
6223 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6224 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6225 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6226 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6227 "Affero GNU. "
6228
6229 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6230 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6231 #, php-format
6232 msgid ""
6233 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6234 "along with this program.  If not, see %s."
6235 msgstr ""
6236 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6237 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6238 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6239
6240 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6241 msgid "Plugins"
6242 msgstr "Wtyczki"
6243
6244 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6245 #, fuzzy
6246 msgctxt "HEADER"
6247 msgid "Name"
6248 msgstr "Nazwa"
6249
6250 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6251 #, fuzzy
6252 msgctxt "HEADER"
6253 msgid "Version"
6254 msgstr "Wersja"
6255
6256 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6257 #, fuzzy
6258 msgctxt "HEADER"
6259 msgid "Author(s)"
6260 msgstr "Autorzy"
6261
6262 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6263 #, fuzzy
6264 msgctxt "HEADER"
6265 msgid "Description"
6266 msgstr "Opis"
6267
6268 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6269 msgid "Favor"
6270 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6271
6272 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6273 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6274 #, php-format
6275 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6276 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6277
6278 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6279 #, php-format
6280 msgid "Cannot process URL '%s'"
6281 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6282
6283 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6284 msgid "Robin thinks something is impossible."
6285 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6286
6287 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6288 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6289 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6290 #, php-format
6291 msgid ""
6292 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6293 "Try to upload a smaller version."
6294 msgid_plural ""
6295 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6296 "Try to upload a smaller version."
6297 msgstr[0] ""
6298 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6299 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6300 msgstr[1] ""
6301 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6302 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6303 msgstr[2] ""
6304 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6305 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6306
6307 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6308 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6309 #, php-format
6310 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6311 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6312 msgstr[0] ""
6313 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6314 msgstr[1] ""
6315 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6316 msgstr[2] ""
6317 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6318
6319 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6320 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6321 #, php-format
6322 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6323 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6324 msgstr[0] ""
6325 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6326 "d bajt."
6327 msgstr[1] ""
6328 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6329 "d bajty."
6330 msgstr[2] ""
6331 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6332 "d bajtów."
6333
6334 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6335 msgid "Invalid filename."
6336 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6337
6338 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6339 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6340 #, php-format
6341 msgid "Profile ID %s is invalid."
6342 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6343
6344 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6345 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6346 #, php-format
6347 msgid "Group ID %s is invalid."
6348 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6349
6350 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6351 msgid "Group join failed."
6352 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6353
6354 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6355 msgid "Not part of group."
6356 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6357
6358 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6359 msgid "Group leave failed."
6360 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6361
6362 #. TRANS: Activity title.
6363 msgid "Join"
6364 msgstr "Dołącz"
6365
6366 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6367 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6368 #, php-format
6369 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6370 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6371
6372 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6373 msgid "Could not update local group."
6374 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6375
6376 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6377 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6378 #, php-format
6379 msgid "Could not create login token for %s"
6380 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6381
6382 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6383 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6384 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6385
6386 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6387 msgid "You are banned from sending direct messages."
6388 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6389
6390 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6391 msgid "Could not insert message."
6392 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6393
6394 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6395 msgid "Could not update message with new URI."
6396 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6397
6398 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6399 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6400 #, php-format
6401 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6402 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6403
6404 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6405 #, php-format
6406 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6407 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6408
6409 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6410 msgid "Problem saving notice. Too long."
6411 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6412
6413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6414 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6415 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6416
6417 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6418 msgid ""
6419 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6420 msgstr ""
6421 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6422 "kilka minut."
6423
6424 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6425 msgid ""
6426 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6427 "few minutes."
6428 msgstr ""
6429 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6430 "wyślij ponownie za kilka minut."
6431
6432 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6433 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6434 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6435
6436 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6439 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6440
6441 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6442 msgid "You cannot repeat your own notice."
6443 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6444
6445 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Cannot repeat a private notice."
6448 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6449
6450 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6453 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6454
6455 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6456 msgid "You already repeated that notice."
6457 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6458
6459 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6460 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6461 #, fuzzy, php-format
6462 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6463 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6464
6465 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6466 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6467 msgid "Problem saving notice."
6468 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6469
6470 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6471 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6472 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6473
6474 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6475 msgid "Problem saving group inbox."
6476 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6477
6478 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6479 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6480 #, php-format
6481 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6482 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6483
6484 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6485 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6486 #, php-format
6487 msgid "RT @%1$s %2$s"
6488 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6489
6490 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6491 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6492 #, php-format
6493 msgctxt "FANCYNAME"
6494 msgid "%1$s (%2$s)"
6495 msgstr "%1$s (%2$s)"
6496
6497 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6498 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6499 #, php-format
6500 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6501 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6502
6503 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6504 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6505 #, php-format
6506 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6507 msgstr ""
6508 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6509
6510 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6511 msgid "Missing profile."
6512 msgstr "Brak profilu."
6513
6514 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6515 msgid "Unable to save tag."
6516 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6517
6518 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6519 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6520 msgid "You have been banned from subscribing."
6521 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6522
6523 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6524 msgid "Already subscribed!"
6525 msgstr "Już subskrybowane."
6526
6527 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6528 msgid "User has blocked you."
6529 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6530
6531 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6532 msgid "Not subscribed!"
6533 msgstr "Niesubskrybowane."
6534
6535 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6536 msgid "Could not delete self-subscription."
6537 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6538
6539 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6540 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6541 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6542
6543 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6544 msgid "Could not delete subscription."
6545 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6546
6547 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6548 #, fuzzy
6549 msgctxt "TITLE"
6550 msgid "Follow"
6551 msgstr "Obserwuj"
6552
6553 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6554 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6555 #, php-format
6556 msgid "%1$s is now following %2$s."
6557 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6558
6559 #. TRANS: Notice given on user registration.
6560 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6561 #, php-format
6562 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6563 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6564
6565 #. TRANS: Server exception.
6566 msgid "No single user defined for single-user mode."
6567 msgstr ""
6568 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6569
6570 #. TRANS: Server exception.
6571 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6572 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6573
6574 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6575 msgid "Could not create group."
6576 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6577
6578 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6579 msgid "Could not set group URI."
6580 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6581
6582 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6583 msgid "Could not set group membership."
6584 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6585
6586 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6587 msgid "Could not save local group info."
6588 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6589
6590 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6591 #. TRANS: %s is the remote site.
6592 #, php-format
6593 msgid "Cannot locate account %s."
6594 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6595
6596 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6597 #. TRANS: %s is the remote site.
6598 #, php-format
6599 msgid "Cannot find XRD for %s."
6600 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6601
6602 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6603 #. TRANS: %s is the remote site.
6604 #, php-format
6605 msgid "No AtomPub API service for %s."
6606 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6607
6608 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6609 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6610 msgid "User actions"
6611 msgstr "Czynności użytkownika"
6612
6613 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6614 msgid "User deletion in progress..."
6615 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6616
6617 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Edit profile settings."
6620 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6621
6622 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6623 #, fuzzy
6624 msgctxt "BUTTON"
6625 msgid "Edit"
6626 msgstr "Edycja"
6627
6628 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Send a direct message to this user."
6631 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6632
6633 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6634 #, fuzzy
6635 msgctxt "BUTTON"
6636 msgid "Message"
6637 msgstr "Wiadomość"
6638
6639 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6640 msgid "Moderate"
6641 msgstr "Moderuj"
6642
6643 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6644 msgid "User role"
6645 msgstr "Rola użytkownika"
6646
6647 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6648 msgctxt "role"
6649 msgid "Administrator"
6650 msgstr "Administrator"
6651
6652 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6653 msgctxt "role"
6654 msgid "Moderator"
6655 msgstr "Moderator"
6656
6657 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6658 #, php-format
6659 msgid "%1$s - %2$s"
6660 msgstr "%1$s - %2$s"
6661
6662 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6663 msgid "Untitled page"
6664 msgstr "Strona bez nazwy"
6665
6666 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6667 msgctxt "TOOLTIP"
6668 msgid "Show more"
6669 msgstr "Wyświetl więcej"
6670
6671 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6672 #, fuzzy
6673 msgctxt "BUTTON"
6674 msgid "Reply"
6675 msgstr "Odpowiedz"
6676
6677 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6678 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6679 msgid "Write a reply..."
6680 msgstr ""
6681
6682 #. TRANS: Tab on the notice form.
6683 #, fuzzy
6684 msgctxt "TAB"
6685 msgid "Status"
6686 msgstr "StatusNet"
6687
6688 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6689 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6690 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6691 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6692 #, php-format
6693 msgid ""
6694 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6695 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6696 msgstr ""
6697 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6698 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6699
6700 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6701 #, php-format
6702 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6703 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6704
6705 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6706 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6707 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6708 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6709 #, php-format
6710 msgid ""
6711 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6712 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6713 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6714 msgstr ""
6715 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6716 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6717 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6718
6719 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6720 #. TRANS: %1$s is the site name.
6721 #, php-format
6722 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6723 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6724
6725 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6726 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6727 #, php-format
6728 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6729 msgstr ""
6730 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6731 "zastrzeżone."
6732
6733 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6734 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6735 msgstr ""
6736 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6737 "prawa zastrzeżone."
6738
6739 #. TRANS: license message in footer.
6740 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6741 #, php-format
6742 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6743 msgstr ""
6744 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6745 "$s."
6746
6747 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6748 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6749 msgid "After"
6750 msgstr "Później"
6751
6752 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6753 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6754 msgid "Before"
6755 msgstr "Wcześniej"
6756
6757 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6758 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6759 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6760
6761 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6762 #, php-format
6763 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6764 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6765
6766 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6767 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6768 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6769
6770 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6771 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6772 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6773
6774 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6775 msgid "Unknown profile."
6776 msgstr "Nieznany profil."
6777
6778 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6779 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6780 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6781
6782 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6783 msgid "Remote profile is not a group!"
6784 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6785
6786 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6787 msgid "User is already a member of this group."
6788 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6789
6790 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6791 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6792 #, php-format
6793 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6794 msgstr ""
6795
6796 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6797 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6798 msgstr ""
6799 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6800
6801 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6802 #. TRANS: %s is the notice URI.
6803 #, php-format
6804 msgid "No content for notice %s."
6805 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6806
6807 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6808 #, fuzzy, php-format
6809 msgid "No such user \"%s\"."
6810 msgstr "Brak użytkownika %s."
6811
6812 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6813 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6814 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6815 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6816 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6817 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6818 #, php-format
6819 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6820 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6821 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6822
6823 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6824 msgid "Can't handle remote content yet."
6825 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6826
6827 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6828 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6829 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6830
6831 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6832 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6833 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6834
6835 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6836 msgid "You cannot make changes to this site."
6837 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6838
6839 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6840 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6841 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6842
6843 #. TRANS: Client error message.
6844 msgid "showForm() not implemented."
6845 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6846
6847 #. TRANS: Client error message
6848 msgid "saveSettings() not implemented."
6849 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6850
6851 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6852 #. TRANS: the admin panel Design.
6853 msgid "Unable to delete design setting."
6854 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6855
6856 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6857 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6858 #, fuzzy
6859 msgctxt "HEADER"
6860 msgid "Home"
6861 msgstr "Strona domowa"
6862
6863 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6864 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6865 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6866 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6867 #, fuzzy
6868 msgctxt "MENU"
6869 msgid "Home"
6870 msgstr "Strona domowa"
6871
6872 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6873 #, fuzzy
6874 msgctxt "HEADER"
6875 msgid "Admin"
6876 msgstr "Administrator"
6877
6878 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6879 msgid "Basic site configuration"
6880 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6881
6882 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6883 msgctxt "MENU"
6884 msgid "Site"
6885 msgstr "Witryna"
6886
6887 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6888 msgid "Design configuration"
6889 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6890
6891 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6892 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6893 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6894 msgctxt "MENU"
6895 msgid "Design"
6896 msgstr "Wygląd"
6897
6898 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6899 msgid "User configuration"
6900 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6901
6902 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6903 #, fuzzy
6904 msgctxt "MENU"
6905 msgid "User"
6906 msgstr "Użytkownik"
6907
6908 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6909 msgid "Access configuration"
6910 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6911
6912 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6913 #, fuzzy
6914 msgctxt "MENU"
6915 msgid "Access"
6916 msgstr "Dostęp"
6917
6918 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6919 msgid "Paths configuration"
6920 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6921
6922 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6923 #, fuzzy
6924 msgctxt "MENU"
6925 msgid "Paths"
6926 msgstr "Ścieżki"
6927
6928 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6929 msgid "Sessions configuration"
6930 msgstr "Konfiguracja sesji"
6931
6932 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6933 #, fuzzy
6934 msgctxt "MENU"
6935 msgid "Sessions"
6936 msgstr "Sesje"
6937
6938 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6939 msgid "Edit site notice"
6940 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6941
6942 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6943 #, fuzzy
6944 msgctxt "MENU"
6945 msgid "Site notice"
6946 msgstr "Wpis witryny"
6947
6948 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6949 msgid "Snapshots configuration"
6950 msgstr "Konfiguracja migawek"
6951
6952 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6953 #, fuzzy
6954 msgctxt "MENU"
6955 msgid "Snapshots"
6956 msgstr "Migawki"
6957
6958 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6959 msgid "Set site license"
6960 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6961
6962 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6963 #, fuzzy
6964 msgctxt "MENU"
6965 msgid "License"
6966 msgstr "Licencja"
6967
6968 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Plugins configuration"
6971 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6972
6973 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6974 #, fuzzy
6975 msgctxt "MENU"
6976 msgid "Plugins"
6977 msgstr "Wtyczki"
6978
6979 #. TRANS: Client error 401.
6980 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6981 msgstr ""
6982 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6983 "do odczytu."
6984
6985 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6986 msgid "No application for that consumer key."
6987 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6988
6989 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6990 msgid "Not allowed to use API."
6991 msgstr ""
6992
6993 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6994 msgid "Bad access token."
6995 msgstr "Błędny token dostępu."
6996
6997 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6998 msgid "No user for that token."
6999 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7000
7001 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7002 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7003 msgid "Could not authenticate you."
7004 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7005
7006 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7007 msgid "Could not create anonymous consumer."
7008 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7009
7010 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7011 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7012 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7013
7014 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7015 msgid ""
7016 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7017 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7018
7019 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7020 msgid "Could not issue access token."
7021 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7022
7023 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7024 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7025 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7026
7027 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7028 msgid "Database error updating OAuth application user."
7029 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7030
7031 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7032 msgid "Tried to revoke unknown token."
7033 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7034
7035 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7036 msgid "Failed to delete revoked token."
7037 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7038
7039 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7040 msgid "Icon"
7041 msgstr "Ikona"
7042
7043 #. TRANS: Form guide.
7044 msgid "Icon for this application"
7045 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7046
7047 #. TRANS: Form input field label for application name.
7048 msgid "Name"
7049 msgstr "Nazwa"
7050
7051 #. TRANS: Form input field instructions.
7052 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7053 #, php-format
7054 msgid "Describe your application in %d character"
7055 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7056 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7057 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7058 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7059
7060 #. TRANS: Form input field instructions.
7061 msgid "Describe your application"
7062 msgstr "Opisz aplikację"
7063
7064 #. TRANS: Form input field label.
7065 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7066 msgid "Description"
7067 msgstr "Opis"
7068
7069 #. TRANS: Form input field instructions.
7070 msgid "URL of the homepage of this application"
7071 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7072
7073 #. TRANS: Form input field label.
7074 msgid "Source URL"
7075 msgstr "Źródłowy adres URL"
7076
7077 #. TRANS: Form input field instructions.
7078 msgid "Organization responsible for this application"
7079 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7080
7081 #. TRANS: Form input field label.
7082 msgid "Organization"
7083 msgstr "Organizacja"
7084
7085 #. TRANS: Form input field instructions.
7086 msgid "URL for the homepage of the organization"
7087 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7088
7089 #. TRANS: Form input field instructions.
7090 msgid "URL to redirect to after authentication"
7091 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7092
7093 #. TRANS: Radio button label for application type
7094 msgid "Browser"
7095 msgstr "Przeglądarka"
7096
7097 #. TRANS: Radio button label for application type
7098 msgid "Desktop"
7099 msgstr "Pulpit"
7100
7101 #. TRANS: Form guide.
7102 msgid "Type of application, browser or desktop"
7103 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7104
7105 #. TRANS: Radio button label for access type.
7106 msgid "Read-only"
7107 msgstr "Tylko do odczytu"
7108
7109 #. TRANS: Radio button label for access type.
7110 msgid "Read-write"
7111 msgstr "Odczyt i zapis"
7112
7113 #. TRANS: Form guide.
7114 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7115 msgstr ""
7116 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7117
7118 #. TRANS: Submit button title.
7119 msgid "Cancel"
7120 msgstr "Anuluj"
7121
7122 #. TRANS: Submit button title.
7123 msgid "Save"
7124 msgstr "Zapisz"
7125
7126 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Unknown application"
7129 msgstr "Nieznane działanie"
7130
7131 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7132 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7133 msgid " by "
7134 msgstr " autorstwa "
7135
7136 #. TRANS: Application access type
7137 msgid "read-write"
7138 msgstr "odczyt i zapis"
7139
7140 #. TRANS: Application access type
7141 msgid "read-only"
7142 msgstr "tylko do odczytu"
7143
7144 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7145 #, php-format
7146 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7147 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7148
7149 #. TRANS: Access token in the application list.
7150 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7151 #, php-format
7152 msgid "Access token starting with: %s"
7153 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7154
7155 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7156 msgctxt "BUTTON"
7157 msgid "Revoke"
7158 msgstr "Unieważnij"
7159
7160 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7161 msgid "Author element must contain a name element."
7162 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7163
7164 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7165 msgid "Do not use this method!"
7166 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7167
7168 #. TRANS: Title.
7169 msgid "Notices where this attachment appears"
7170 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7171
7172 #. TRANS: Title.
7173 msgid "Tags for this attachment"
7174 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7175
7176 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7177 msgid "Password changing failed."
7178 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7179
7180 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7181 msgid "Password changing is not allowed."
7182 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7183
7184 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7185 msgid "Block"
7186 msgstr "Zablokuj"
7187
7188 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7189 msgid "Block this user"
7190 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7191
7192 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7193 msgctxt "BUTTON"
7194 msgid "Cancel join request"
7195 msgstr ""
7196
7197 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7198 #, fuzzy
7199 msgctxt "BUTTON"
7200 msgid "Cancel subscription request"
7201 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7202
7203 #. TRANS: Title for command results.
7204 msgid "Command results"
7205 msgstr "Wyniki polecenia"
7206
7207 #. TRANS: Title for command results.
7208 msgid "AJAX error"
7209 msgstr "Błąd AJAX"
7210
7211 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7212 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7213 msgid "Command complete"
7214 msgstr "Zakończono polecenie"
7215
7216 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7217 msgid "Command failed"
7218 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7219
7220 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7221 msgid "Notice with that id does not exist."
7222 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7223
7224 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7225 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7226 msgid "User has no last notice."
7227 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7228
7229 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7230 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7231 #, php-format
7232 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7233 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7234
7235 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7236 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7237 #, php-format
7238 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7239 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7240
7241 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7242 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7243 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7244
7245 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7246 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7247 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7248
7249 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7250 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7251 #, php-format
7252 msgid "Nudge sent to %s."
7253 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7254
7255 #. TRANS: User statistics text.
7256 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7257 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7258 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7259 #, php-format
7260 msgid ""
7261 "Subscriptions: %1$s\n"
7262 "Subscribers: %2$s\n"
7263 "Notices: %3$s"
7264 msgstr ""
7265 "Subskrypcje: %1$s\n"
7266 "Subskrybenci: %2$s\n"
7267 "Wpisy: %3$s"
7268
7269 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7272 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7273
7274 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7275 msgid "Notice marked as fave."
7276 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7277
7278 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7279 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7280 #, php-format
7281 msgid "%1$s joined group %2$s."
7282 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7283
7284 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7285 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7286 #, php-format
7287 msgid "%1$s left group %2$s."
7288 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7289
7290 #. TRANS: Whois output.
7291 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7292 #, php-format
7293 msgctxt "WHOIS"
7294 msgid "%1$s (%2$s)"
7295 msgstr "%1$s (%2$s)"
7296
7297 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7298 #, php-format
7299 msgid "Fullname: %s"
7300 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7301
7302 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7303 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7304 #. TRANS: %s is a location.
7305 #, php-format
7306 msgid "Location: %s"
7307 msgstr "Położenie: %s"
7308
7309 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7310 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7311 #. TRANS: %s is a homepage.
7312 #, php-format
7313 msgid "Homepage: %s"
7314 msgstr "Strona domowa: %s"
7315
7316 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7317 #, php-format
7318 msgid "About: %s"
7319 msgstr "O mnie: %s"
7320
7321 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7322 #. TRANS: %s is a remote profile.
7323 #, php-format
7324 msgid ""
7325 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7326 "same server."
7327 msgstr ""
7328 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7329 "użytkowników na tym samym serwerze."
7330
7331 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7332 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7333 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7334 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7335 #, php-format
7336 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7337 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7338 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7339 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7340 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7341
7342 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7343 msgid "You can't send a message to this user."
7344 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7345
7346 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7347 msgid "Error sending direct message."
7348 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7349
7350 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7351 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7352 #, php-format
7353 msgid "Notice from %s repeated."
7354 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7355
7356 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7357 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7358 #, php-format
7359 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7360 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7361 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7362 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7363 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7364
7365 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7366 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7367 #, php-format
7368 msgid "Reply to %s sent."
7369 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7370
7371 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7372 msgid "Error saving notice."
7373 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7374
7375 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7376 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7377 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7378
7379 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7380 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7381 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7382
7383 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7384 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7385 #, php-format
7386 msgid "Subscribed to %s."
7387 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7388
7389 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7390 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7391 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7392 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7393
7394 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7395 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7396 #, php-format
7397 msgid "Unsubscribed from %s."
7398 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7399
7400 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7401 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7402 msgid "Command not yet implemented."
7403 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7404
7405 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7406 msgid "Notification off."
7407 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7408
7409 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7410 msgid "Can't turn off notification."
7411 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7412
7413 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7414 msgid "Notification on."
7415 msgstr "Włączono powiadomienia."
7416
7417 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7418 msgid "Can't turn on notification."
7419 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7420
7421 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7422 msgid "Login command is disabled."
7423 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7424
7425 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7426 #. TRANS: %s is a logon link..
7427 #, php-format
7428 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7429 msgstr ""
7430 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7431
7432 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7433 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7434 #, php-format
7435 msgid "Unsubscribed %s."
7436 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7437
7438 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7439 msgid "You are not subscribed to anyone."
7440 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7441
7442 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7443 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7444 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7445 msgid "You are subscribed to this person:"
7446 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7447 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7448 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7449 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7450
7451 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7452 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7453 msgid "No one is subscribed to you."
7454 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7455
7456 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7457 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7458 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7459 msgid "This person is subscribed to you:"
7460 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7461 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7462 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7463 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7464
7465 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7466 #. TRANS: any group subscriptions.
7467 msgid "You are not a member of any groups."
7468 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7469
7470 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7471 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7472 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7473 msgid "You are a member of this group:"
7474 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7475 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7476 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7477 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7478
7479 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7480 #, fuzzy
7481 msgctxt "COMMANDHELP"
7482 msgid "Commands:"
7483 msgstr "Wyniki polecenia"
7484
7485 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7486 #, fuzzy
7487 msgctxt "COMMANDHELP"
7488 msgid "turn on notifications"
7489 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7490
7491 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7492 #, fuzzy
7493 msgctxt "COMMANDHELP"
7494 msgid "turn off notifications"
7495 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7496
7497 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7498 msgctxt "COMMANDHELP"
7499 msgid "show this help"
7500 msgstr ""
7501
7502 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7503 #, fuzzy
7504 msgctxt "COMMANDHELP"
7505 msgid "subscribe to user"
7506 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7507
7508 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7509 msgctxt "COMMANDHELP"
7510 msgid "lists the groups you have joined"
7511 msgstr ""
7512
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7514 msgctxt "COMMANDHELP"
7515 msgid "list the people you follow"
7516 msgstr ""
7517
7518 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7519 msgctxt "COMMANDHELP"
7520 msgid "list the people that follow you"
7521 msgstr ""
7522
7523 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7524 #, fuzzy
7525 msgctxt "COMMANDHELP"
7526 msgid "unsubscribe from user"
7527 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7528
7529 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7530 #, fuzzy
7531 msgctxt "COMMANDHELP"
7532 msgid "direct message to user"
7533 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7534
7535 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7536 msgctxt "COMMANDHELP"
7537 msgid "get last notice from user"
7538 msgstr ""
7539
7540 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7541 #, fuzzy
7542 msgctxt "COMMANDHELP"
7543 msgid "get profile info on user"
7544 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7545
7546 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7547 msgctxt "COMMANDHELP"
7548 msgid "force user to stop following you"
7549 msgstr ""
7550
7551 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7552 msgctxt "COMMANDHELP"
7553 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7554 msgstr ""
7555
7556 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7557 msgctxt "COMMANDHELP"
7558 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7559 msgstr ""
7560
7561 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "repeat a notice with a given id"
7564 msgstr ""
7565
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7567 #, fuzzy
7568 msgctxt "COMMANDHELP"
7569 msgid "repeat the last notice from user"
7570 msgstr "Powtórz ten wpis"
7571
7572 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7573 msgctxt "COMMANDHELP"
7574 msgid "reply to notice with a given id"
7575 msgstr ""
7576
7577 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7578 #, fuzzy
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "reply to the last notice from user"
7581 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7582
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7584 #, fuzzy
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7586 msgid "join group"
7587 msgstr "Nieznana grupa."
7588
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "Get a link to login to the web interface"
7592 msgstr ""
7593
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7595 #, fuzzy
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "leave group"
7598 msgstr "Usuń grupę"
7599
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "get your stats"
7603 msgstr ""
7604
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "same as 'off'"
7609 msgstr ""
7610
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7612 msgctxt "COMMANDHELP"
7613 msgid "same as 'follow'"
7614 msgstr ""
7615
7616 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "same as 'leave'"
7619 msgstr ""
7620
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgid "same as 'get'"
7624 msgstr ""
7625
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7632 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7635 #, fuzzy
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "not yet implemented."
7638 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7639
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "remind a user to update."
7643 msgstr ""
7644
7645 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7646 msgid "No configuration file found."
7647 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7648
7649 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7650 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7651 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7652 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7653
7654 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7655 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7656 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7657
7658 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7659 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7660 msgid "Go to the installer."
7661 msgstr "Przejdź do instalatora."
7662
7663 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7664 msgid "Database error"
7665 msgstr "Błąd bazy danych"
7666
7667 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7668 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7669 #, fuzzy
7670 msgctxt "MENU"
7671 msgid "Public"
7672 msgstr "Publiczny"
7673
7674 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7675 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7676 msgid "Delete"
7677 msgstr "Usuń"
7678
7679 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7680 msgid "Delete this user"
7681 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7682
7683 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Change design"
7686 msgstr "Zapisz wygląd"
7687
7688 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7689 msgid "Change colours"
7690 msgstr "Zmień kolory"
7691
7692 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7693 msgid "Use defaults"
7694 msgstr "Użycie domyślnych"
7695
7696 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7697 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7698 msgid "Upload file"
7699 msgstr "Wyślij plik"
7700
7701 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7702 msgid ""
7703 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7704 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7705
7706 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7707 msgctxt "RADIO"
7708 msgid "On"
7709 msgstr "Włączone"
7710
7711 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7712 msgctxt "RADIO"
7713 msgid "Off"
7714 msgstr "Wyłączone"
7715
7716 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7717 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7718 msgid "Couldn't update your design."
7719 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
7720
7721 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7722 msgid "Design defaults restored."
7723 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7724
7725 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7726 #, php-format
7727 msgid "Unable to find services for %s."
7728 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7729
7730 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7731 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7732 msgid "Disfavor this notice"
7733 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7734
7735 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7736 #, fuzzy
7737 msgctxt "BUTTON"
7738 msgid "Disfavor favorite"
7739 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7740
7741 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7742 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7743 msgid "Favor this notice"
7744 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7745
7746 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7747 #, fuzzy
7748 msgctxt "BUTTON"
7749 msgid "Favor"
7750 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7751
7752 #. TRANS: Feed type name.
7753 msgid "RSS 1.0"
7754 msgstr "RSS 1.0"
7755
7756 #. TRANS: Feed type name.
7757 msgid "RSS 2.0"
7758 msgstr "RSS 2.0"
7759
7760 #. TRANS: Feed type name.
7761 msgid "Atom"
7762 msgstr "Atom"
7763
7764 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7765 msgid "FOAF"
7766 msgstr "FOAF"
7767
7768 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7769 msgid "No author in the feed."
7770 msgstr "Brak autora w kanale."
7771
7772 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7773 #. TRANS: can be associated with a user.
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Cannot import without a user."
7776 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7777
7778 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7779 msgid "Feeds"
7780 msgstr "Kanały"
7781
7782 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7783 #, fuzzy
7784 msgctxt "TAGS"
7785 msgid "All"
7786 msgstr "Wszystko"
7787
7788 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7789 msgid "Select tag to filter"
7790 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7791
7792 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7793 msgid "Tag"
7794 msgstr "Znacznik"
7795
7796 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Choose a tag to narrow list."
7799 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7800
7801 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7802 #, fuzzy
7803 msgctxt "BUTTON"
7804 msgid "Go"
7805 msgstr "Przejdź"
7806
7807 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7808 #, php-format
7809 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7810 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7811
7812 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7813 msgctxt "BUTTON"
7814 msgid "Block"
7815 msgstr "Zablokuj"
7816
7817 #. TRANS: Submit button title.
7818 msgctxt "TOOLTIP"
7819 msgid "Block this user"
7820 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7821
7822 #. TRANS: Field title on group edit form.
7823 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7824 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7825
7826 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Describe the group or topic."
7829 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7830
7831 #. TRANS: Text area title for group description.
7832 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7833 #, php-format
7834 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7835 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7836 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
7837 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7838 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7839
7840 #. TRANS: Field title on group edit form.
7841 msgid ""
7842 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7843 msgstr ""
7844 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7845 "\"."
7846
7847 #. TRANS: Field label on group edit form.
7848 msgid "Aliases"
7849 msgstr "Aliasy"
7850
7851 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7852 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7853 #, php-format
7854 msgid ""
7855 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7856 "alias allowed."
7857 msgid_plural ""
7858 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7859 "aliases allowed."
7860 msgstr[0] ""
7861 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7862 "%d."
7863 msgstr[1] ""
7864 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7865 "%d."
7866 msgstr[2] ""
7867 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7868 "%d."
7869
7870 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Membership policy"
7873 msgstr "Członek od"
7874
7875 #. TRANS: Group membership policy option.
7876 msgid "Open to all"
7877 msgstr ""
7878
7879 #. TRANS: Group membership policy option.
7880 msgid "Admin must approve all members"
7881 msgstr ""
7882
7883 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7884 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7885 msgstr ""
7886
7887 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7888 #, fuzzy
7889 msgctxt "GROUPADMIN"
7890 msgid "Admin"
7891 msgstr "Administrator"
7892
7893 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7894 msgctxt "MENU"
7895 msgid "Group"
7896 msgstr "Grupa"
7897
7898 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7899 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7900 #, php-format
7901 msgctxt "TOOLTIP"
7902 msgid "%s group"
7903 msgstr "Grupa %s"
7904
7905 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7906 msgctxt "MENU"
7907 msgid "Members"
7908 msgstr "Członkowie"
7909
7910 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7911 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7912 #, php-format
7913 msgctxt "TOOLTIP"
7914 msgid "%s group members"
7915 msgstr "Członkowie grupy %s"
7916
7917 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7918 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7919 #, php-format
7920 msgctxt "MENU"
7921 msgid "Pending members (%d)"
7922 msgid_plural "Pending members (%d)"
7923 msgstr[0] ""
7924 msgstr[1] ""
7925 msgstr[2] ""
7926
7927 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7928 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7929 #, fuzzy, php-format
7930 msgctxt "TOOLTIP"
7931 msgid "%s pending members"
7932 msgstr "Członkowie grupy %s"
7933
7934 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7935 msgctxt "MENU"
7936 msgid "Blocked"
7937 msgstr "Zablokowany"
7938
7939 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7940 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7941 #, php-format
7942 msgctxt "TOOLTIP"
7943 msgid "%s blocked users"
7944 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7945
7946 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7947 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7948 msgctxt "MENU"
7949 msgid "Admin"
7950 msgstr "Administrator"
7951
7952 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7953 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7954 #, php-format
7955 msgctxt "TOOLTIP"
7956 msgid "Edit %s group properties"
7957 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7958
7959 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7960 msgctxt "MENU"
7961 msgid "Logo"
7962 msgstr "Logo"
7963
7964 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7965 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7966 #, php-format
7967 msgctxt "TOOLTIP"
7968 msgid "Add or edit %s logo"
7969 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7970
7971 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7972 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7973 #, php-format
7974 msgctxt "TOOLTIP"
7975 msgid "Add or edit %s design"
7976 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7977
7978 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7979 msgid "Group actions"
7980 msgstr "Działania grupy"
7981
7982 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7983 msgid "Groups with most members"
7984 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7985
7986 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7987 msgid "Groups with most posts"
7988 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7989
7990 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7991 #. TRANS: %s is a group name.
7992 #, php-format
7993 msgid "Tags in %s group's notices"
7994 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7995
7996 #. TRANS: Client exception 406
7997 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7998 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7999
8000 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8001 msgid "Unsupported image file format."
8002 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8003
8004 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8005 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8006 #, php-format
8007 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8008 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8009
8010 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8011 msgid "Partial upload."
8012 msgstr "Częściowo wysłano."
8013
8014 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8015 msgid "Not an image or corrupt file."
8016 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8017
8018 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8019 msgid "Lost our file."
8020 msgstr "Utracono plik."
8021
8022 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8023 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8024 msgid "Unknown file type"
8025 msgstr "Nieznany typ pliku"
8026
8027 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8028 #, php-format
8029 msgid "%dMB"
8030 msgid_plural "%dMB"
8031 msgstr[0] "%d MB"
8032 msgstr[1] "%d MB"
8033 msgstr[2] "%d MB"
8034
8035 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8036 #, php-format
8037 msgid "%dkB"
8038 msgid_plural "%dkB"
8039 msgstr[0] "%d KB"
8040 msgstr[1] "%d KB"
8041 msgstr[2] "%d KB"
8042
8043 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8044 #, php-format
8045 msgid "%dB"
8046 msgid_plural "%dB"
8047 msgstr[0] "%d B"
8048 msgstr[1] "%d B"
8049 msgstr[2] "%d B"
8050
8051 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8052 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8053 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8054 #, php-format
8055 msgid ""
8056 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8057 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8058 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8059 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8060 "this message."
8061 msgstr ""
8062
8063 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8064 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8065 #, php-format
8066 msgid "Unknown inbox source %d."
8067 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8068
8069 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8070 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8071 msgstr ""
8072
8073 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8074 msgid "Transport cannot be null."
8075 msgstr ""
8076
8077 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8078 #, fuzzy
8079 msgctxt "BUTTON"
8080 msgid "Leave"
8081 msgstr "Opuść"
8082
8083 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8084 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8085 msgctxt "MENU"
8086 msgid "Login"
8087 msgstr "Zaloguj się"
8088
8089 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8090 msgid "Login with a username and password"
8091 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8092
8093 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8094 msgctxt "MENU"
8095 msgid "Register"
8096 msgstr "Zarejestruj się"
8097
8098 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8099 msgid "Sign up for a new account"
8100 msgstr "Załóż nowe konto"
8101
8102 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8103 msgid "Email address confirmation"
8104 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8105
8106 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8107 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8108 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8109 #, php-format
8110 msgid ""
8111 "Hey, %1$s.\n"
8112 "\n"
8113 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8114 "\n"
8115 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8116 "\n"
8117 "\t%3$s\n"
8118 "\n"
8119 "If not, just ignore this message.\n"
8120 "\n"
8121 "Thanks for your time, \n"
8122 "%2$s\n"
8123 msgstr ""
8124 "Cześć, %1$s.\n"
8125 "\n"
8126 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8127 "\n"
8128 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8129 "adresu URL:\n"
8130 "\n"
8131 "%3$s\n"
8132 "\n"
8133 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8134 "\n"
8135 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8136 "%2$s\n"
8137
8138 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8139 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8140 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8141 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8142 #, php-format
8143 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8144 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8145
8146 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8147 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8148 #, fuzzy, php-format
8149 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8150 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8151
8152 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8153 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8154 #, php-format
8155 msgid ""
8156 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8157 "their subscription at %3$s"
8158 msgstr ""
8159
8160 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8161 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8162 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8163 #, fuzzy, php-format
8164 msgid ""
8165 "Faithfully yours,\n"
8166 "%1$s.\n"
8167 "\n"
8168 "----\n"
8169 "Change your email address or notification options at %2$s"
8170 msgstr ""
8171 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8172 "\n"
8173 "%3$s\n"
8174 "\n"
8175 "%4$s%5$s%6$s\n"
8176 "Z poważaniem,\n"
8177 "%2$s.\n"
8178 "\n"
8179 "----\n"
8180 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8181
8182 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8183 #. TRANS: %s is a URL.
8184 #, fuzzy, php-format
8185 msgid "Profile: %s"
8186 msgstr "Profil"
8187
8188 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8189 #. TRANS: %s is biographical information.
8190 #, php-format
8191 msgid "Bio: %s"
8192 msgstr "O mnie: %s"
8193
8194 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8195 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8196 #, fuzzy, php-format
8197 msgid ""
8198 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8199 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8200 msgstr ""
8201 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8202 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8203 "administratorów witryny na %s"
8204
8205 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8206 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8207 #, php-format
8208 msgid "New email address for posting to %s"
8209 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8210
8211 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8212 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8213 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8214 #, fuzzy, php-format
8215 msgid ""
8216 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8217 "\n"
8218 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8219 "\n"
8220 "More email instructions at %3$s."
8221 msgstr ""
8222 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8223 "\n"
8224 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8225 "\n"
8226 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8227 "\n"
8228 "Z poważaniem,\n"
8229 "%1$s"
8230
8231 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8232 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8233 #, php-format
8234 msgid "%s status"
8235 msgstr "Stan użytkownika %s"
8236
8237 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8238 msgid "SMS confirmation"
8239 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8240
8241 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8242 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8243 #, php-format
8244 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8245 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8246
8247 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8248 #. TRANS: %s is the nudging user.
8249 #, php-format
8250 msgid "You have been nudged by %s"
8251 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8252
8253 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8254 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8255 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8256 #, fuzzy, php-format
8257 msgid ""
8258 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8259 "to post some news.\n"
8260 "\n"
8261 "So let's hear from you :)\n"
8262 "\n"
8263 "%3$s\n"
8264 "\n"
8265 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8266 msgstr ""
8267 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8268 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8269 "\n"
8270 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8271 "\n"
8272 "%3$s\n"
8273 "\n"
8274 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8275 "\n"
8276 "Z poważaniem,\n"
8277 "%4$s\n"
8278
8279 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8280 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8281 #, php-format
8282 msgid "New private message from %s"
8283 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8284
8285 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8286 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8287 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8288 #, fuzzy, php-format
8289 msgid ""
8290 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8291 "\n"
8292 "------------------------------------------------------\n"
8293 "%3$s\n"
8294 "------------------------------------------------------\n"
8295 "\n"
8296 "You can reply to their message here:\n"
8297 "\n"
8298 "%4$s\n"
8299 "\n"
8300 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8301 msgstr ""
8302 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8303 "\n"
8304 "------------------------------------------------------\n"
8305 "%3$s\n"
8306 "------------------------------------------------------\n"
8307 "\n"
8308 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8309 "\n"
8310 "%4$s\n"
8311 "\n"
8312 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8313 "\n"
8314 "Z poważaniem,\n"
8315 "%5$s\n"
8316
8317 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8318 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8319 #, php-format
8320 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8321 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8322
8323 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8324 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8325 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8326 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8327 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8328 #, fuzzy, php-format
8329 msgid ""
8330 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8331 "\n"
8332 "The URL of your notice is:\n"
8333 "\n"
8334 "%3$s\n"
8335 "\n"
8336 "The text of your notice is:\n"
8337 "\n"
8338 "%4$s\n"
8339 "\n"
8340 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8341 "\n"
8342 "%5$s"
8343 msgstr ""
8344 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8345 "ulubionych.\n"
8346 "\n"
8347 "Adres URL wpisu:\n"
8348 "\n"
8349 "%3$s\n"
8350 "\n"
8351 "Tekst wpisu:\n"
8352 "\n"
8353 "%4$s\n"
8354 "\n"
8355 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8356 "\n"
8357 "%5$s\n"
8358 "\n"
8359 "Z poważaniem,\n"
8360 "%6$s\n"
8361
8362 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8363 #, php-format
8364 msgid ""
8365 "The full conversation can be read here:\n"
8366 "\n"
8367 "\t%s"
8368 msgstr ""
8369 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8370 "\n"
8371 "%s"
8372
8373 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8374 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8375 #, php-format
8376 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8377 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8378
8379 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8380 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8381 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8382 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8383 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8384 #, fuzzy, php-format
8385 msgid ""
8386 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8387 "\n"
8388 "The notice is here:\n"
8389 "\n"
8390 "\t%3$s\n"
8391 "\n"
8392 "It reads:\n"
8393 "\n"
8394 "\t%4$s\n"
8395 "\n"
8396 "%5$sYou can reply back here:\n"
8397 "\n"
8398 "\t%6$s\n"
8399 "\n"
8400 "The list of all @-replies for you here:\n"
8401 "\n"
8402 "%7$s"
8403 msgstr ""
8404 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8405 "na %2$s.\n"
8406 "\n"
8407 "Wpis:\n"
8408 "\n"
8409 "%3$s\n"
8410 "\n"
8411 "O treści:\n"
8412 "\n"
8413 "%4$s\n"
8414 "\n"
8415 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8416 "\n"
8417 "%6$s\n"
8418 "\n"
8419 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8420 "\n"
8421 "%7$s\n"
8422 "\n"
8423 "Z poważaniem,\n"
8424 "%2$s\n"
8425 "\n"
8426 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8427
8428 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8429 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8430 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8431 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8432 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8433 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8434 #, fuzzy, php-format
8435 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8436 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8437
8438 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8439 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8440 #, fuzzy, php-format
8441 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8442 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8443
8444 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8445 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8446 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8447 #, php-format
8448 msgid ""
8449 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8450 "their group membership at %4$s"
8451 msgstr ""
8452
8453 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8454 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8455 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8456
8457 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8458 msgid ""
8459 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8460 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8461 msgstr ""
8462 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8463 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8464 "twoich oczu."
8465
8466 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8467 #, fuzzy
8468 msgctxt "MENU"
8469 msgid "Inbox"
8470 msgstr "Odebrane"
8471
8472 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Your incoming messages."
8475 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8476
8477 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8478 #, fuzzy
8479 msgctxt "MENU"
8480 msgid "Outbox"
8481 msgstr "Wysłane"
8482
8483 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Your sent messages."
8486 msgstr "Wysłane wiadomości"
8487
8488 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8489 msgid "Could not parse message."
8490 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8491
8492 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8493 msgid "Not a registered user."
8494 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8495
8496 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8497 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8498 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8499
8500 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8501 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8502 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8503
8504 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8505 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8506 #, fuzzy, php-format
8507 msgid "Unsupported message type: %s."
8508 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8509
8510 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8511 msgid "Make user an admin of the group"
8512 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8513
8514 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8515 msgctxt "BUTTON"
8516 msgid "Make Admin"
8517 msgstr "Uczyń administratorem"
8518
8519 #. TRANS: Submit button title.
8520 msgctxt "TOOLTIP"
8521 msgid "Make this user an admin"
8522 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8523
8524 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8525 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8526 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8527
8528 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8529 msgid "File exceeds user's quota."
8530 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8531
8532 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8533 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8534 msgid "File could not be moved to destination directory."
8535 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8536
8537 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8538 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8539 msgid "Could not determine file's MIME type."
8540 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8541
8542 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8543 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8544 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8545 #, php-format
8546 msgid ""
8547 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8548 "format."
8549 msgstr ""
8550 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8551 "innego formatu %2$s."
8552
8553 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8554 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8555 #, php-format
8556 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8557 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8558
8559 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8560 msgid "Send a direct notice"
8561 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8562
8563 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8564 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8565 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8566 msgid "Select recipient:"
8567 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8568
8569 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8570 msgid "No mutual subscribers."
8571 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8572
8573 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8574 msgid "To"
8575 msgstr "Do"
8576
8577 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8578 msgctxt "Send button for sending notice"
8579 msgid "Send"
8580 msgstr "Wyślij"
8581
8582 #. TRANS: Header in message list.
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Messages"
8585 msgstr "Wiadomość"
8586
8587 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8588 #. TRANS: Followed by notice source.
8589 msgid "from"
8590 msgstr "z"
8591
8592 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8593 #, fuzzy
8594 msgctxt "SOURCE"
8595 msgid "web"
8596 msgstr "WWW"
8597
8598 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8599 msgctxt "SOURCE"
8600 msgid "xmpp"
8601 msgstr ""
8602
8603 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8604 #, fuzzy
8605 msgctxt "SOURCE"
8606 msgid "mail"
8607 msgstr "E-mail"
8608
8609 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8610 msgctxt "SOURCE"
8611 msgid "omb"
8612 msgstr ""
8613
8614 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8615 msgctxt "SOURCE"
8616 msgid "api"
8617 msgstr ""
8618
8619 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8620 msgid "Cannot get author for activity."
8621 msgstr ""
8622
8623 #. TRANS: Client exception.
8624 #, fuzzy
8625 msgid "Bookmark not posted to this group."
8626 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8627
8628 #. TRANS: Client exception.
8629 #, fuzzy
8630 msgid "Object not posted to this user."
8631 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8632
8633 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8634 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8635 msgstr ""
8636
8637 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8638 msgid "Nickname cannot be empty."
8639 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8640
8641 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8642 #, php-format
8643 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8644 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8645 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8646 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8647 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8648
8649 #. TRANS: Form legend for notice form.
8650 msgid "Send a notice"
8651 msgstr "Wyślij wpis"
8652
8653 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8654 #, php-format
8655 msgid "What's up, %s?"
8656 msgstr "Co słychać, %s?"
8657
8658 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8659 msgid "Attach"
8660 msgstr "Załącz"
8661
8662 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8663 #, fuzzy
8664 msgid "Attach a file."
8665 msgstr "Załącz plik"
8666
8667 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8668 msgid "Share my location"
8669 msgstr "Ujawnij położenie"
8670
8671 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8672 msgid "Do not share my location"
8673 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8674
8675 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8676 msgid ""
8677 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8678 "try again later"
8679 msgstr ""
8680 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8681 "ponownie później"
8682
8683 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8684 msgid "N"
8685 msgstr "Północ"
8686
8687 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8688 msgid "S"
8689 msgstr "Południe"
8690
8691 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8692 msgid "E"
8693 msgstr "Wschód"
8694
8695 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8696 msgid "W"
8697 msgstr "Zachód"
8698
8699 #. TRANS: Coordinates message.
8700 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8701 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8702 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8703 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8704 #, php-format
8705 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8706 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8707
8708 #. TRANS: Followed by geo location.
8709 msgid "at"
8710 msgstr "w"
8711
8712 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8713 msgid "in context"
8714 msgstr "w rozmowie"
8715
8716 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8717 msgid "Repeated by"
8718 msgstr "Powtórzone przez"
8719
8720 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8721 msgid "Reply to this notice"
8722 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8723
8724 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8725 msgid "Reply"
8726 msgstr "Odpowiedz"
8727
8728 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8729 msgid "Delete this notice"
8730 msgstr "Usuń ten wpis"
8731
8732 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Notice repeated."
8735 msgstr "Powtórzono wpis"
8736
8737 #. TRANS: Field label for notice text.
8738 msgid "Update your status..."
8739 msgstr ""
8740
8741 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8742 msgid "Nudge this user"
8743 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8744
8745 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8746 #, fuzzy
8747 msgctxt "BUTTON"
8748 msgid "Nudge"
8749 msgstr "Szturchnij"
8750
8751 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Send a nudge to this user."
8754 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8755
8756 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8757 msgid "Error inserting new profile."
8758 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8759
8760 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8761 msgid "Error inserting avatar."
8762 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8763
8764 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8765 msgid "Error inserting remote profile."
8766 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8767
8768 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8769 msgid "Duplicate notice."
8770 msgstr "Podwójny wpis."
8771
8772 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Could not insert new subscription."
8775 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8776
8777 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8778 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8779 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8780 #, fuzzy
8781 msgctxt "MENU"
8782 msgid "Profile"
8783 msgstr "Profil"
8784
8785 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8786 msgid "Your profile"
8787 msgstr "Profil grupy"
8788
8789 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8790 #, fuzzy
8791 msgctxt "MENU"
8792 msgid "Replies"
8793 msgstr "Odpowiedzi"
8794
8795 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8796 #, fuzzy
8797 msgctxt "MENU"
8798 msgid "Favorites"
8799 msgstr "Ulubione"
8800
8801 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8802 #, fuzzy
8803 msgctxt "FIXME"
8804 msgid "User"
8805 msgstr "Użytkownik"
8806
8807 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8808 #, fuzzy
8809 msgctxt "MENU"
8810 msgid "Messages"
8811 msgstr "Wiadomość"
8812
8813 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8814 msgid "Your incoming messages"
8815 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8816
8817 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8818 #, php-format
8819 msgid "Tags in %s's notices"
8820 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8821
8822 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8823 msgid "Unknown"
8824 msgstr "Nieznane"
8825
8826 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8827 msgctxt "plugin"
8828 msgid "Disable"
8829 msgstr ""
8830
8831 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8832 msgctxt "plugin"
8833 msgid "Enable"
8834 msgstr ""
8835
8836 msgctxt "plugin-description"
8837 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8838 msgstr ""
8839
8840 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8841 #, fuzzy
8842 msgctxt "MENU"
8843 msgid "Settings"
8844 msgstr "Ustawienia SMS"
8845
8846 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8847 #, fuzzy
8848 msgid "Change your personal settings"
8849 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8850
8851 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8852 #, fuzzy
8853 msgid "Site configuration"
8854 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
8855
8856 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8857 msgctxt "MENU"
8858 msgid "Logout"
8859 msgstr "Wyloguj się"
8860
8861 msgid "Logout from the site"
8862 msgstr "Wyloguj się z witryny"
8863
8864 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8865 msgid "Login to the site"
8866 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
8867
8868 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8869 msgctxt "MENU"
8870 msgid "Search"
8871 msgstr "Wyszukaj"
8872
8873 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8874 #, fuzzy
8875 msgid "Search the site"
8876 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8877
8878 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8879 #. TRANS: Label for user statistics.
8880 msgid "Subscriptions"
8881 msgstr "Subskrypcje"
8882
8883 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8884 msgid "All subscriptions"
8885 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8886
8887 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8888 #. TRANS: Label for user statistics.
8889 msgid "Subscribers"
8890 msgstr "Subskrybenci"
8891
8892 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8893 msgid "All subscribers"
8894 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8895
8896 #. TRANS: Label for user statistics.
8897 msgid "User ID"
8898 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8899
8900 #. TRANS: Label for user statistics.
8901 msgid "Member since"
8902 msgstr "Członek od"
8903
8904 #. TRANS: Label for user statistics.
8905 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8906 msgid "Groups"
8907 msgstr "Grupy"
8908
8909 #. TRANS: Label for user statistics.
8910 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8911 msgid "Daily average"
8912 msgstr "Dziennie średnio"
8913
8914 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8915 msgid "All groups"
8916 msgstr "Wszystkie grupy"
8917
8918 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8919 msgid "Unimplemented method."
8920 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8921
8922 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8923 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8924 #, fuzzy
8925 msgctxt "MENU"
8926 msgid "Groups"
8927 msgstr "Grupy"
8928
8929 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8930 msgid "User groups"
8931 msgstr "Grupy użytkowników"
8932
8933 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8934 #, fuzzy
8935 msgctxt "MENU"
8936 msgid "Recent tags"
8937 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8938
8939 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8940 msgid "Recent tags"
8941 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8942
8943 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8944 #, fuzzy
8945 msgctxt "MENU"
8946 msgid "Featured"
8947 msgstr "Znane"
8948
8949 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8950 #, fuzzy
8951 msgctxt "MENU"
8952 msgid "Popular"
8953 msgstr "Popularne"
8954
8955 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
8956 msgid "No return-to arguments."
8957 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8958
8959 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
8960 msgid "Repeat this notice?"
8961 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8962
8963 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Repeat this notice."
8966 msgstr "Powtórz ten wpis"
8967
8968 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
8969 #, php-format
8970 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8971 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8972
8973 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8974 msgid "Page not found."
8975 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8976
8977 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
8978 #, fuzzy
8979 msgctxt "TITLE"
8980 msgid "Sandbox"
8981 msgstr "Ogranicz"
8982
8983 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
8984 msgid "Sandbox this user"
8985 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8986
8987 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8988 msgid "Search site"
8989 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8990
8991 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8992 #. TRANS: for searching can be entered.
8993 msgid "Keyword(s)"
8994 msgstr "Słowa kluczowe"
8995
8996 #. TRANS: Button text for searching site.
8997 msgctxt "BUTTON"
8998 msgid "Search"
8999 msgstr "Wyszukaj"
9000
9001 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9002 #, fuzzy
9003 msgctxt "MENU"
9004 msgid "People"
9005 msgstr "Osoby"
9006
9007 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9008 msgid "Find people on this site"
9009 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9010
9011 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9012 #, fuzzy
9013 msgctxt "MENU"
9014 msgid "Notices"
9015 msgstr "Wpisy"
9016
9017 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9018 msgid "Find content of notices"
9019 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9020
9021 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9022 msgid "Find groups on this site"
9023 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9024
9025 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9026 msgctxt "MENU"
9027 msgid "Help"
9028 msgstr "Pomoc"
9029
9030 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9031 #, fuzzy
9032 msgctxt "MENU"
9033 msgid "About"
9034 msgstr "O usłudze"
9035
9036 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9037 #, fuzzy
9038 msgctxt "MENU"
9039 msgid "FAQ"
9040 msgstr "FAQ"
9041
9042 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9043 #, fuzzy
9044 msgctxt "MENU"
9045 msgid "TOS"
9046 msgstr "TOS"
9047
9048 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9049 #, fuzzy
9050 msgctxt "MENU"
9051 msgid "Privacy"
9052 msgstr "Prywatność"
9053
9054 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9055 #, fuzzy
9056 msgctxt "MENU"
9057 msgid "Source"
9058 msgstr "Kod źródłowy"
9059
9060 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9061 #, fuzzy
9062 msgctxt "MENU"
9063 msgid "Version"
9064 msgstr "Wersja"
9065
9066 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9067 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9068 #, fuzzy
9069 msgctxt "MENU"
9070 msgid "Contact"
9071 msgstr "Kontakt"
9072
9073 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9074 #, fuzzy
9075 msgctxt "MENU"
9076 msgid "Badge"
9077 msgstr "Odznaka"
9078
9079 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9080 msgid "Untitled section"
9081 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9082
9083 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9084 msgid "More..."
9085 msgstr "Więcej..."
9086
9087 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9088 #, fuzzy
9089 msgctxt "HEADER"
9090 msgid "Settings"
9091 msgstr "Ustawienia SMS"
9092
9093 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9094 msgid "Change your profile settings"
9095 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9096
9097 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9098 #, fuzzy
9099 msgctxt "MENU"
9100 msgid "Avatar"
9101 msgstr "Awatar"
9102
9103 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9104 msgid "Upload an avatar"
9105 msgstr "Wyślij awatar"
9106
9107 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9108 #, fuzzy
9109 msgctxt "MENU"
9110 msgid "Password"
9111 msgstr "Hasło"
9112
9113 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9114 msgid "Change your password"
9115 msgstr "Zmień hasło"
9116
9117 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9118 #, fuzzy
9119 msgctxt "MENU"
9120 msgid "Email"
9121 msgstr "E-mail"
9122
9123 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9124 msgid "Change email handling"
9125 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9126
9127 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9128 msgid "Design your profile"
9129 msgstr "Wygląd profilu"
9130
9131 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9132 #, fuzzy
9133 msgctxt "MENU"
9134 msgid "URL"
9135 msgstr "Adres URL"
9136
9137 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9138 msgid "URL shorteners"
9139 msgstr ""
9140
9141 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9142 msgctxt "MENU"
9143 msgid "IM"
9144 msgstr "Komunikator"
9145
9146 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9147 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9148 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9149
9150 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9151 msgctxt "MENU"
9152 msgid "SMS"
9153 msgstr "SMS"
9154
9155 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9156 msgid "Updates by SMS"
9157 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9158
9159 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9160 msgctxt "MENU"
9161 msgid "Connections"
9162 msgstr "Połączenia"
9163
9164 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9165 msgid "Authorized connected applications"
9166 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9167
9168 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9169 #, fuzzy
9170 msgctxt "TITLE"
9171 msgid "Silence"
9172 msgstr "Wycisz"
9173
9174 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9175 msgid "Silence this user"
9176 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9177
9178 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9179 #, fuzzy
9180 msgctxt "MENU"
9181 msgid "Subscriptions"
9182 msgstr "Subskrypcje"
9183
9184 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9185 #. TRANS: %s is a user nickname.
9186 #, fuzzy, php-format
9187 msgid "People %s subscribes to."
9188 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9189
9190 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9191 #, fuzzy
9192 msgctxt "MENU"
9193 msgid "Subscribers"
9194 msgstr "Subskrybenci"
9195
9196 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9197 #. TRANS: %s is a user nickname.
9198 #, fuzzy, php-format
9199 msgid "People subscribed to %s."
9200 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9201
9202 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9203 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9204 #, php-format
9205 msgctxt "MENU"
9206 msgid "Pending (%d)"
9207 msgstr ""
9208
9209 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9210 #, php-format
9211 msgid "Approve pending subscription requests."
9212 msgstr ""
9213
9214 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9215 #. TRANS: %s is a user nickname.
9216 #, fuzzy, php-format
9217 msgid "Groups %s is a member of."
9218 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9219
9220 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9221 msgctxt "MENU"
9222 msgid "Invite"
9223 msgstr "Zaproś"
9224
9225 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9226 #. TRANS: %s is a user nickname.
9227 #, fuzzy, php-format
9228 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9229 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9230
9231 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9232 msgid "Subscribe to this user"
9233 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9234
9235 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9236 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9237 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9238
9239 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9240 msgid "People Tagcloud as tagged"
9241 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9242
9243 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9244 #, fuzzy
9245 msgctxt "NOTAGS"
9246 msgid "None"
9247 msgstr "Brak"
9248
9249 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9250 msgid "Invalid theme name."
9251 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9252
9253 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9254 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9255 msgstr ""
9256 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9257
9258 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9259 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9260 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9261
9262 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9263 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9264 msgid "Failed saving theme."
9265 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9266
9267 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9270 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9271
9272 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9273 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9274 #, php-format
9275 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9276 msgid_plural ""
9277 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9278 msgstr[0] ""
9279 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9280 "zdekompresowaniu."
9281 msgstr[1] ""
9282 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9283 "zdekompresowaniu."
9284 msgstr[2] ""
9285 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9286 "zdekompresowaniu."
9287
9288 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9291 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9292
9293 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9294 msgid ""
9295 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9296 "digits, underscore, and minus sign."
9297 msgstr ""
9298 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9299 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9300
9301 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9302 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9303 msgstr ""
9304 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9305 "zagrożenie."
9306
9307 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9308 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9309 #, fuzzy, php-format
9310 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9311 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9312
9313 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9314 msgid "Error opening theme archive."
9315 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9316
9317 #. TRANS: Header for Notices section.
9318 #, fuzzy
9319 msgctxt "HEADER"
9320 msgid "Notices"
9321 msgstr "Wpisy"
9322
9323 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9324 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9325 #, fuzzy, php-format
9326 msgid "Show reply"
9327 msgid_plural "Show all %d replies"
9328 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9329 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9330 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9331
9332 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9333 msgctxt "FAVELIST"
9334 msgid "You"
9335 msgstr ""
9336
9337 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9338 msgid ", "
9339 msgstr ""
9340
9341 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9342 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9343 #, fuzzy, php-format
9344 msgctxt "FAVELIST"
9345 msgid "%1$s and %2$s"
9346 msgstr "%1$s - %2$s"
9347
9348 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9349 #, fuzzy
9350 msgctxt "FAVELIST"
9351 msgid "You have favored this notice."
9352 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
9353
9354 #. TRANS: List message for favoured notices.
9355 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9356 #, fuzzy, php-format
9357 msgid "One person has favored this notice."
9358 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9359 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9360 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9361 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9362
9363 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9364 #, fuzzy
9365 msgctxt "REPEATLIST"
9366 msgid "You have repeated this notice."
9367 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9368
9369 #. TRANS: List message for repeated notices.
9370 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9371 #, fuzzy, php-format
9372 msgid "One person has repeated this notice."
9373 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9374 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9375 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9376 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9377
9378 #. TRANS: Title for top posters section.
9379 msgid "Top posters"
9380 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9381
9382 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9383 msgctxt "SENDTO"
9384 msgid "Everyone"
9385 msgstr ""
9386
9387 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9388 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9389 #, php-format
9390 msgid "My colleagues at %s"
9391 msgstr ""
9392
9393 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9394 #, fuzzy
9395 msgctxt "LABEL"
9396 msgid "To:"
9397 msgstr "Do"
9398
9399 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9400 #, fuzzy, php-format
9401 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9402 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9403
9404 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9405 msgctxt "TITLE"
9406 msgid "Unblock"
9407 msgstr "Odblokowanie"
9408
9409 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9410 #, fuzzy
9411 msgctxt "TITLE"
9412 msgid "Unsandbox"
9413 msgstr "Usuń ograniczenie"
9414
9415 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9416 msgid "Unsandbox this user"
9417 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9418
9419 #. TRANS: Title for unsilence form.
9420 msgid "Unsilence"
9421 msgstr "Usuń wyciszenie"
9422
9423 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9424 msgid "Unsilence this user"
9425 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9426
9427 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9428 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9429 msgid "Unsubscribe from this user"
9430 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9431
9432 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9433 #, fuzzy
9434 msgctxt "BUTTON"
9435 msgid "Unsubscribe"
9436 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9437
9438 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9439 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9440 #, php-format
9441 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9442 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9443
9444 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Not allowed to log in."
9447 msgstr "Niezalogowany."
9448
9449 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9450 msgid "a few seconds ago"
9451 msgstr "kilka sekund temu"
9452
9453 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9454 msgid "about a minute ago"
9455 msgstr "około minutę temu"
9456
9457 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9458 #, php-format
9459 msgid "about one minute ago"
9460 msgid_plural "about %d minutes ago"
9461 msgstr[0] "około minuty temu"
9462 msgstr[1] "około %d minut temu"
9463 msgstr[2] "około %d minut temu"
9464
9465 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9466 msgid "about an hour ago"
9467 msgstr "około godzinę temu"
9468
9469 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9470 #, php-format
9471 msgid "about one hour ago"
9472 msgid_plural "about %d hours ago"
9473 msgstr[0] "około godziny temu"
9474 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9475 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9476
9477 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9478 msgid "about a day ago"
9479 msgstr "blisko dzień temu"
9480
9481 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9482 #, php-format
9483 msgid "about one day ago"
9484 msgid_plural "about %d days ago"
9485 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9486 msgstr[1] "około %d dni temu"
9487 msgstr[2] "około %d dni temu"
9488
9489 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9490 msgid "about a month ago"
9491 msgstr "około miesiąc temu"
9492
9493 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9494 #, php-format
9495 msgid "about one month ago"
9496 msgid_plural "about %d months ago"
9497 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9498 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9499 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9500
9501 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9502 msgid "about a year ago"
9503 msgstr "około rok temu"
9504
9505 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9506 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9507 #, php-format
9508 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9509 msgstr ""
9510 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9511 "szesnastkowych."
9512
9513 #. TRANS: Exception.
9514 msgid "Invalid XML."
9515 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9516
9517 #. TRANS: Exception.
9518 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9519 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9520
9521 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9522 #, php-format
9523 msgid "Getting backup from file '%s'."
9524 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
9525
9526 #~ msgid "Yes"
9527 #~ msgstr "Tak"
9528
9529 #~ msgid "Subscribe"
9530 #~ msgstr "Subskrybuj"