1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 13:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 13:19:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85252); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-01 21:04:32+0000\n"
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
33 #. TRANS: Page notice.
34 msgid "Site access settings"
35 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
37 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
42 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
43 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
45 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
51 msgid "Make registration invitation only."
52 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
54 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 msgstr "Tylko zaproszeni"
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
59 msgid "Disable new registrations."
60 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
62 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
67 msgid "Save access settings"
68 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
70 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
71 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
72 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
73 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
74 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
75 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
76 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
77 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
78 #. TRANS: Button text for saving site settings.
79 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
84 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
85 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
86 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
87 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
88 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
93 #. TRANS: Server error when page not found (404).
94 #. TRANS: Server error when page not found (404)
95 #. TRANS: Server error when page not found (404).
97 msgstr "Nie ma takiej strony."
99 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
100 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
101 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
102 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
103 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
104 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
105 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
114 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
115 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
130 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
131 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
132 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
133 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
134 #. TRANS: Client error.
135 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
137 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
139 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
140 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
141 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
142 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
143 msgid "No such user."
144 msgstr "Brak takiego użytkownika."
146 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
148 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
149 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
151 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
152 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
153 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
154 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
155 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
156 #. TRANS: %s is a username.
157 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
158 #. TRANS: %s is a username.
159 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
160 #. TRANS: %s is a username.
162 msgid "%s and friends"
163 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
165 #. TRANS: %s is user nickname.
167 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
168 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
170 #. TRANS: %s is user nickname.
172 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
173 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
175 #. TRANS: %s is user nickname.
177 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
178 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
180 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
183 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
185 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
188 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
189 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
192 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
193 "something yourself."
195 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
198 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
199 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
202 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
203 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
205 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
206 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
208 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
209 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
210 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
211 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
212 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
213 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
216 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
217 "post a notice to them."
219 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
220 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
222 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
223 msgid "You and friends"
224 msgstr "Ty i przyjaciele"
226 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
227 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
229 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
230 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
232 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
236 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
239 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
246 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
251 msgid "API method not found."
252 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
254 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
255 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
256 msgid "This method requires a POST."
257 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
259 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
261 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
264 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
266 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
267 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
268 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
269 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
270 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
271 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
272 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
273 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
274 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
275 msgid "Could not update user."
276 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
278 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
279 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
280 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
281 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
282 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
283 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
284 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
285 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
286 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
287 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
288 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
289 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
290 msgid "User has no profile."
291 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
293 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
294 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
295 msgid "Could not save profile."
296 msgstr "Nie można zapisać profilu."
298 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
299 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
300 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
303 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
304 "current configuration."
306 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
307 "current configuration."
309 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
312 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
315 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
318 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
319 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
320 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
321 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
322 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
323 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
324 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
325 msgid "Unable to save your design settings."
326 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
328 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
329 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
330 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
331 msgid "Could not update your design."
332 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
334 #. TRANS: Title for Atom feed.
339 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
342 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
345 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
347 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
348 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
349 #. TRANS: %s is a user nickname.
350 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
351 #. TRANS: %s is a user nickname.
353 msgid "%s subscriptions"
354 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
356 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
357 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
358 #. TRANS: %s is a user nickname.
361 msgstr "%s ulubionych"
363 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
365 msgid "%s memberships"
368 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
369 msgid "You cannot block yourself!"
370 msgstr "Nie można zablokować siebie."
372 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
373 msgid "Block user failed."
374 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
376 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
377 msgid "Unblock user failed."
378 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
380 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
382 msgid "Direct messages from %s"
383 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
385 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
387 msgid "All the direct messages sent from %s"
388 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
390 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
392 msgid "Direct messages to %s"
393 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
395 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
397 msgid "All the direct messages sent to %s"
398 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
400 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
401 msgid "No message text!"
402 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
404 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
405 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
406 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
407 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
409 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
410 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
411 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
412 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
413 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
415 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
416 msgid "Recipient user not found."
417 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
419 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
421 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
423 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
424 "twoimi przyjaciółmi."
426 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
428 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
429 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
431 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
433 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
434 msgid "No status found with that ID."
435 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
437 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
438 msgid "This status is already a favorite."
439 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
441 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
442 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
443 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
444 msgid "Could not create favorite."
445 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
447 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
448 msgid "That status is not a favorite."
449 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
451 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
452 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
453 msgid "Could not delete favorite."
454 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
456 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
457 msgid "Could not follow user: profile not found."
458 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
460 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
461 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
463 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
464 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
466 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
467 msgid "Could not unfollow user: User not found."
469 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
471 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
472 msgid "You cannot unfollow yourself."
473 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
475 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
476 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
477 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
479 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
480 msgid "Could not determine source user."
481 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
483 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
484 msgid "Could not find target user."
485 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
487 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
488 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Group create form validation error.
491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
493 msgid "Nickname already in use. Try another one."
494 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
496 #. TRANS: Client error in form for group creation.
497 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
498 #. TRANS: Group edit form validation error.
499 #. TRANS: Group create form validation error.
500 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
501 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
502 msgid "Not a valid nickname."
503 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
505 #. TRANS: Client error in form for group creation.
506 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
507 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
510 #. TRANS: Group create form validation error.
511 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
512 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
513 msgid "Homepage is not a valid URL."
514 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
516 #. TRANS: Client error in form for group creation.
517 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
518 #. TRANS: Group edit form validation error.
519 #. TRANS: Group create form validation error.
520 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
521 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
522 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
523 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
525 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
527 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
528 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
529 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
530 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
531 #. TRANS: Group edit form validation error.
532 #. TRANS: Form validation error in New application form.
533 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
534 #. TRANS: Group create form validation error.
535 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
537 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
538 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
539 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
540 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
541 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
543 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
545 #. TRANS: Group edit form validation error.
546 #. TRANS: Group create form validation error.
547 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
548 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
549 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
550 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
552 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
553 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
554 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
555 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
556 #. TRANS: Group edit form validation error.
557 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
558 #. TRANS: Group create form validation error.
559 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
561 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
562 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
563 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
564 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
565 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
567 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
568 #. TRANS: %s is the invalid alias.
569 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
570 #. TRANS: %s is the invalid alias.
572 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
573 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
576 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
578 #. TRANS: %s is the already used alias.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
582 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
583 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
585 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
586 #. TRANS: Group edit form validation error.
587 msgid "Alias can't be the same as nickname."
588 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
590 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
591 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
592 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
593 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
594 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
595 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
596 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
597 msgid "Group not found."
598 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
600 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
601 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
602 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
603 msgid "You are already a member of that group."
604 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
606 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
607 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
608 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
609 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
610 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
612 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
613 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
614 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
615 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
617 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
618 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
620 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
621 msgid "You are not a member of this group."
622 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
624 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
625 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
626 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
627 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
629 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
630 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
632 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
635 msgstr "Grupy użytkownika %s"
637 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
639 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
640 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
642 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
643 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
644 #. TRANS: %s is a nickname.
649 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
654 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
655 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
656 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
657 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
658 msgid "You must be an admin to edit the group."
659 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
661 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
662 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
663 msgid "Could not update group."
664 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
666 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
667 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
668 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
669 msgid "Could not create aliases."
670 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
672 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
673 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
674 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
675 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
677 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
678 #. TRANS: Group create form validation error.
679 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
680 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
682 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
683 msgid "Upload failed."
684 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
686 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
687 msgid "Invalid request token or verifier."
688 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
690 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
691 msgid "No oauth_token parameter provided."
692 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
694 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
695 msgid "Invalid request token."
696 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
698 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
699 msgid "Request token already authorized."
700 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
702 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
703 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
704 #. TRANS: Form validation error message.
705 #. TRANS: Form validation error.
706 #. TRANS: Form validation error message.
707 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
708 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
709 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
711 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
712 msgid "Invalid nickname / password!"
713 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
715 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
716 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
717 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
719 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
720 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
721 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
722 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
723 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
724 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
725 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
726 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
727 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
728 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
729 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
730 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
731 msgid "Unexpected form submission."
732 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
734 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
735 msgid "An application would like to connect to your account"
736 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
738 #. TRANS: Fieldset legend.
739 msgid "Allow or deny access"
740 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
742 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
743 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
746 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
747 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
750 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
751 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
754 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
755 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
756 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
759 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
760 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
761 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
763 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
764 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
765 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
767 #. TRANS: Fieldset legend.
772 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
773 #. TRANS: Field label on login page.
774 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
775 #. TRANS: Field label on account registration page.
776 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
777 #. TRANS: Field label on group edit form.
781 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
782 #. TRANS: Field label on login page.
783 #. TRANS: Field label on account registration page.
787 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
788 #. TRANS: by an external application.
789 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
790 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
791 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
792 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
797 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
802 #. TRANS: Form instructions.
803 msgid "Authorize access to your account information."
804 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
806 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
807 msgid "Authorization canceled."
808 msgstr "Anulowano upoważnienie."
810 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
811 #. TRANS: %s is an OAuth token.
813 msgid "The request token %s has been revoked."
814 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
816 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
817 msgid "You have successfully authorized the application"
818 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
820 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
822 "Please return to the application and enter the following security code to "
823 "complete the process."
825 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
828 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
829 #. TRANS: %s is the authorised application name.
831 msgid "You have successfully authorized %s"
832 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
834 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
835 #. TRANS: %s is the authorised application name.
838 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
841 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
844 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
845 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
846 msgid "This method requires a POST or DELETE."
847 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
849 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
850 msgid "You may not delete another user's status."
851 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
853 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
854 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
855 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
856 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
857 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
858 msgid "No such notice."
859 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
861 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
862 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
864 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
865 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
866 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
867 msgid "HTTP method not supported."
868 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
870 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
871 #. TRANS: %s is the requested output format.
873 msgid "Unsupported format: %s."
874 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
876 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
877 msgid "Status deleted."
878 msgstr "Usunięto stan."
880 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
881 msgid "No status with that ID found."
882 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
884 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
885 msgid "Can only delete using the Atom format."
886 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
888 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
889 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
890 msgid "Cannot delete this notice."
891 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
893 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
895 msgid "Deleted notice %d"
896 msgstr "Usunięto wpis %d"
898 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
899 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
900 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
902 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
903 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
904 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
906 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
907 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
908 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
909 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
910 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
912 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
913 msgid "Parent notice not found."
914 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
916 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
917 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
919 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
920 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
922 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
924 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
926 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
928 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
929 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
930 msgid "Unsupported format."
931 msgstr "Nieobsługiwany format."
933 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
934 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
936 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
937 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
939 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
940 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
941 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
943 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
944 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
946 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
947 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
949 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
950 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
952 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
953 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
954 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
956 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
957 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
959 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
960 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
962 msgid "%s public timeline"
963 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
965 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
967 msgid "%s updates from everyone!"
968 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
970 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
971 msgid "Unimplemented."
972 msgstr "Niezaimplementowane."
974 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
976 msgid "Repeated to %s"
977 msgstr "Powtórzone dla %s"
979 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
980 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
982 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
983 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
985 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
986 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
988 msgid "Repeats of %s"
989 msgstr "Powtórzenia %s"
992 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
993 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
995 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
996 #. TRANS: %s is the tag.
997 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
998 #. TRANS: %s is the tag.
1000 msgid "Notices tagged with %s"
1001 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1003 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1004 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1005 #. TRANS: Tag feed description.
1006 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1008 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1009 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1012 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1013 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1015 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1016 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1017 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1019 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1020 msgid "Atom post must not be empty."
1021 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1023 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1024 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1025 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1027 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1028 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1029 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1031 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1032 msgid "Can only handle POST activities."
1033 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1035 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1036 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1038 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1039 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1041 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1042 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1044 msgid "No content for notice %d."
1045 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1047 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1048 #. TRANS: %s is the notice URI.
1050 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1051 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1053 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1054 msgid "API method under construction."
1055 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1057 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1058 msgid "User not found."
1059 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1061 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1062 msgid "You must be logged in to leave a group."
1063 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1065 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1067 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1068 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1069 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1071 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1072 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1073 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1074 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1076 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1078 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1080 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1090 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1094 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1095 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1096 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1097 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1098 msgid "No such group."
1099 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1101 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1102 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1105 msgid "No nickname or ID."
1106 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1108 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1109 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1111 msgid "Must be logged in."
1112 msgstr "Niezalogowany."
1114 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1116 #. TRANS: being a group administrator.
1117 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1120 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1121 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1123 msgid "Must specify a profile."
1124 msgstr "Brak profilu."
1126 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1127 #. TRANS: %s is a nickname.
1128 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1129 #. TRANS: %s is a user nickname.
1130 #, fuzzy, php-format
1131 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1132 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1134 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1135 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1136 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1139 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1141 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1144 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1145 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1146 #, fuzzy, php-format
1147 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1148 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1150 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1151 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1152 #, fuzzy, php-format
1154 msgid "%1$s's request for %2$s"
1155 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1157 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1158 msgid "Join request approved."
1161 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1162 msgid "Join request canceled."
1165 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1166 #, fuzzy, php-format
1167 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1168 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1170 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1171 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1172 #, fuzzy, php-format
1173 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1174 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1176 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1177 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1178 #, fuzzy, php-format
1180 msgid "%1$s's request"
1181 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1183 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1185 msgid "Subscription approved."
1186 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1188 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1190 msgid "Subscription canceled."
1191 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1193 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1194 #. TRANS: Client exception.
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1196 msgid "No such profile."
1197 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1199 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1200 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1201 #, fuzzy, php-format
1202 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1203 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1205 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1206 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1207 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1208 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1210 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1211 msgid "Can only handle favorite activities."
1212 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1214 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1215 msgid "Can only fave notices."
1216 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1218 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1220 msgid "Unknown notice."
1221 msgstr "Nieznany wpis."
1223 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1224 msgid "Already a favorite."
1225 msgstr "Jest już ulubiony."
1227 #. TRANS: Title for group membership feed.
1228 #. TRANS: %s is a username.
1229 #, fuzzy, php-format
1230 msgid "Group memberships of %s"
1231 msgstr "%s członków grupy"
1233 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1234 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1235 #, fuzzy, php-format
1236 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1237 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1239 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1240 msgid "Cannot add someone else's membership."
1241 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1243 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1244 msgid "Can only handle join activities."
1245 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1247 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1248 msgid "Unknown group."
1249 msgstr "Nieznana grupa."
1251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1252 msgid "Already a member."
1253 msgstr "Jest już członkiem."
1255 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1256 msgid "Blocked by admin."
1257 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1259 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1260 msgid "No such favorite."
1261 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1263 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1264 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1265 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1268 msgid "Not a member."
1269 msgstr "Nie jest członkiem."
1271 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1272 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1273 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1275 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1276 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1278 msgid "No such profile id: %d."
1279 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1281 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1282 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1284 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1285 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1287 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1288 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1289 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1291 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1292 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1293 #, fuzzy, php-format
1294 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1295 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1297 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1298 msgid "Can only handle Follow activities."
1299 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1301 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1302 msgid "Can only follow people."
1303 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1305 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1306 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1308 msgid "Unknown profile %s."
1309 msgstr "Nieznany profil %s."
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1312 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1314 msgid "Already subscribed to %s."
1315 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1317 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1318 msgid "No such attachment."
1319 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1322 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1323 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1324 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1325 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1326 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1327 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1328 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1329 msgid "No nickname."
1330 msgstr "Brak pseudonimu."
1332 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1334 msgstr "Brak rozmiaru."
1336 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1337 msgid "Invalid size."
1338 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1340 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1344 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1345 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1347 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1348 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1350 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1351 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1352 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1353 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1354 #. TRANS: while the user has no profile.
1355 msgid "User without matching profile."
1356 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1358 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1359 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1360 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1361 msgid "Avatar settings"
1362 msgstr "Ustawienia awatara"
1364 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1365 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1366 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1367 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1371 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1372 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1373 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1374 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1378 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1379 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1380 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1385 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1386 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1391 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1396 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1397 msgid "No file uploaded."
1398 msgstr "Nie wysłano pliku."
1400 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1402 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1403 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1405 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1406 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1407 msgid "Lost our file data."
1408 msgstr "Utracono dane pliku."
1410 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1411 msgid "Avatar updated."
1412 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1414 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1415 msgid "Failed updating avatar."
1416 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1418 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1419 msgid "Avatar deleted."
1420 msgstr "Usunięto awatar."
1422 #. TRANS: Title for backup account page.
1423 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1424 msgid "Backup account"
1425 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1428 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1430 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1432 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1433 msgid "You may not backup your account."
1434 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1436 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1438 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1439 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1440 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1441 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1442 "are not backed up."
1444 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1445 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1446 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1447 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1448 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1449 "bezpośrednie wiadomości."
1451 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1454 msgstr "Kopia zapasowa"
1456 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1458 msgid "Backup your account."
1459 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1461 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1462 msgid "You already blocked that user."
1463 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1465 #. TRANS: Title for block user page.
1466 #. TRANS: Legend for block user form.
1467 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1469 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1471 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1473 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1474 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1475 "will not be notified of any @-replies from them."
1477 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1478 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1479 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1481 #. TRANS: Button label on the user block form.
1482 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1483 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1484 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1485 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1486 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1491 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1493 msgid "Do not block this user."
1494 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1496 #. TRANS: Button label on the user block form.
1497 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1498 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1499 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1500 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1501 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1502 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1507 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1509 msgid "Block this user."
1510 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1512 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1513 msgid "Failed to save block information."
1514 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1516 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1517 #. TRANS: %s is a group nickname.
1519 msgid "%s blocked profiles"
1520 msgstr "%s zablokowane profile"
1522 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1523 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1525 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1526 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1528 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1529 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1530 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1532 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1533 msgid "Unblock user from group"
1534 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1536 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1541 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1542 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1543 msgid "Unblock this user"
1544 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1546 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1547 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1550 msgstr "Wyślij do %s"
1552 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1553 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1554 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1557 msgid "%1$s left group %2$s"
1558 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1560 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1561 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1562 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1563 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1564 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1565 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1566 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1567 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1568 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1569 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1570 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1571 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1572 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1573 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1574 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1576 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1577 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1578 msgid "Not logged in."
1579 msgstr "Niezalogowany."
1581 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1582 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1583 msgid "No profile ID in request."
1584 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1586 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1587 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1588 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1589 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1590 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1591 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1592 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1593 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1594 msgid "No profile with that ID."
1595 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1597 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1600 msgid "Unsubscribed"
1601 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1603 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1604 msgid "No confirmation code."
1605 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1607 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1608 msgid "Confirmation code not found."
1609 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1611 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1612 msgid "That confirmation code is not for you!"
1613 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1615 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1617 msgid "Unrecognized address type %s"
1618 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1620 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1621 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1622 msgid "That address has already been confirmed."
1623 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1625 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1626 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1628 msgid "Could not update user IM preferences."
1629 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1631 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1633 msgid "Could not insert user IM preferences."
1634 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1636 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1637 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1638 msgid "Could not delete address confirmation."
1639 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1641 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1642 msgid "Confirm address"
1643 msgstr "Potwierdź adres"
1645 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1646 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1648 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1649 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1651 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1652 msgid "Conversation"
1655 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1656 #. TRANS: Label for user statistics.
1660 #. TRANS: Title for conversation page.
1661 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1667 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1668 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1669 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1671 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1672 msgid "You cannot delete your account."
1673 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1675 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1677 msgstr "Jestem pewny."
1679 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1680 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1682 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1683 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1685 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1686 msgid "Account deleted."
1687 msgstr "Usunięto konto."
1689 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1690 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1691 msgid "Delete account"
1694 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1696 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1699 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1701 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1702 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1705 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1708 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1711 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1712 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1716 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1717 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1719 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1720 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1722 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1723 msgid "Permanently delete your account"
1724 msgstr "Trwale usuwa konto"
1726 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1727 msgid "You must be logged in to delete an application."
1728 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1730 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1731 msgid "Application not found."
1732 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1734 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1735 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1736 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1737 msgid "You are not the owner of this application."
1738 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1740 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1741 msgid "There was a problem with your session token."
1742 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1744 #. TRANS: Title for delete application page.
1745 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1746 msgid "Delete application"
1747 msgstr "Usuń aplikację"
1749 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1751 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1752 "about the application from the database, including all existing user "
1755 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1756 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1758 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1760 msgid "Do not delete this application."
1761 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1763 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1765 msgid "Delete this application."
1766 msgstr "Usuń tę aplikację"
1768 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1769 msgid "You must be logged in to delete a group."
1770 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1772 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1773 msgid "You are not allowed to delete this group."
1774 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1776 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1777 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1779 msgid "Could not delete group %s."
1780 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1782 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1783 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1785 msgid "Deleted group %s"
1786 msgstr "Usunięto grupę %s"
1788 #. TRANS: Title of delete group page.
1789 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1790 msgid "Delete group"
1793 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1795 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1796 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1797 "will still appear in individual timelines."
1799 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1800 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1801 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1803 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1805 msgid "Do not delete this group."
1806 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1808 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1810 msgid "Delete this group."
1811 msgstr "Usuń tę grupę"
1813 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1815 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1818 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1819 "mogło zostać cofnięte."
1821 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1822 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1823 msgid "Delete notice"
1826 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1827 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1828 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1830 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1832 msgid "Do not delete this notice."
1833 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1835 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1837 msgid "Delete this notice."
1838 msgstr "Usuń ten wpis"
1840 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1841 msgid "You cannot delete users."
1842 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1844 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1845 msgid "You can only delete local users."
1846 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1848 #. TRANS: Title of delete user page.
1851 msgstr "Usuń użytkownika"
1853 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1855 msgstr "Usuń użytkownika"
1857 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1859 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1860 "the user from the database, without a backup."
1862 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1863 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1865 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1867 msgid "Do not delete this user."
1868 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1870 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1872 msgid "Delete this user."
1873 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1875 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1879 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1880 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1881 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1883 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1884 msgid "Invalid logo URL."
1885 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1887 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1888 msgid "Invalid SSL logo URL."
1889 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1891 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1892 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1894 msgid "Theme not available: %s."
1895 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1897 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1901 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1903 msgstr "Logo witryny"
1905 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1909 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1910 msgid "Change theme"
1911 msgstr "Zmień motyw"
1913 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1915 msgstr "Motyw witryny"
1917 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1918 msgid "Theme for the site."
1919 msgstr "Motyw witryny."
1921 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1922 msgid "Custom theme"
1923 msgstr "Własny motyw"
1925 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1926 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1927 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1929 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1930 msgid "Change background image"
1931 msgstr "Zmień obraz tła"
1933 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1934 #. TRANS: Field label for background color selector.
1935 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1939 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1942 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1944 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1946 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1950 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1954 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1955 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1956 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1957 msgid "Turn background image on or off."
1958 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1960 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1961 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1962 msgid "Tile background image"
1963 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1965 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1966 msgid "Change colors"
1967 msgstr "Zmień kolory"
1969 #. TRANS: Field label for content color selector.
1970 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1974 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1975 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1977 msgstr "Panel boczny"
1979 #. TRANS: Field label for text color selector.
1980 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1984 #. TRANS: Field label for link color selector.
1985 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1989 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1991 msgstr "Zaawansowane"
1993 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1995 msgstr "Własny plik CSS"
1997 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1999 msgid "Use defaults"
2000 msgstr "Użyj domyślne"
2002 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2003 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2005 msgid "Restore default designs."
2006 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2008 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2009 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2011 msgid "Reset back to default."
2012 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2014 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2015 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2017 msgid "Save design."
2018 msgstr "Zapisz wygląd"
2020 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2021 msgid "This notice is not a favorite!"
2022 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2024 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2025 msgid "Add to favorites"
2026 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2028 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2029 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2031 msgid "No such document \"%s\"."
2032 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2034 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2035 #. TRANS: Form legend.
2036 msgid "Edit application"
2037 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2039 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2040 msgid "You must be logged in to edit an application."
2041 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2043 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2044 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2045 msgid "No such application."
2046 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2048 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2049 msgid "Use this form to edit your application."
2050 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2052 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2054 msgid "Name is required."
2055 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2057 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2059 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2060 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2062 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2064 msgid "Name already in use. Try another one."
2065 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2067 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2069 msgid "Description is required."
2070 msgstr "Opis jest wymagany."
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2073 msgid "Source URL is too long."
2074 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2076 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2078 msgid "Source URL is not valid."
2079 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2081 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2082 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2083 msgid "Organization is required."
2084 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2087 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2088 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2090 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2091 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2092 msgid "Organization homepage is required."
2093 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2097 msgid "Callback is too long."
2098 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2100 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2102 msgid "Callback URL is not valid."
2103 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2105 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2106 msgid "Could not update application."
2107 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2109 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2111 msgid "Edit %s group"
2112 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2114 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2115 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2116 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2117 msgid "You must be logged in to create a group."
2118 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2120 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2121 msgid "Use this form to edit the group."
2122 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2124 #. TRANS: Group edit form validation error.
2125 #. TRANS: Group create form validation error.
2126 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2128 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2129 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2131 #. TRANS: Group edit form success message.
2132 msgid "Options saved."
2133 msgstr "Zapisano opcje."
2135 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2136 msgid "Email settings"
2137 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2139 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2140 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2142 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2143 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2145 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2146 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2147 msgid "Email address"
2148 msgstr "Adres e-mail"
2150 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2151 msgid "Current confirmed email address."
2152 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2154 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2155 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2156 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2157 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2158 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2163 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2165 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2166 "a message with further instructions."
2168 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2169 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2172 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2173 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2174 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2175 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2176 #. TRANS: organization.
2177 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2178 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2180 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2181 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2182 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2187 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2188 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2189 msgid "Incoming email"
2190 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2192 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2193 msgid "I want to post notices by email."
2194 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2196 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2197 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2198 msgid "Send email to this address to post new notices."
2199 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2201 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2202 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2203 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2204 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2206 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2208 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2211 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2214 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2215 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2220 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2221 msgid "Email preferences"
2222 msgstr "Preferencje e-mail"
2224 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2225 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2226 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2228 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2229 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2230 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2232 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2233 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2234 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2236 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2237 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2238 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2240 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2241 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2242 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2246 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2248 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2249 msgid "Email preferences saved."
2250 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2252 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2253 msgid "No email address."
2254 msgstr "Brak adresu e-mail."
2256 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2258 msgid "Cannot normalize that email address."
2259 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2261 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2262 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2263 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2264 msgid "Not a valid email address."
2265 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2267 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2268 msgid "That is already your email address."
2269 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2271 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2272 msgid "That email address already belongs to another user."
2273 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2275 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2276 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2277 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2278 msgid "Could not insert confirmation code."
2279 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2281 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2283 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2284 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2286 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2287 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2288 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2290 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2291 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2292 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2293 msgid "No pending confirmation to cancel."
2294 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2296 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2297 msgid "That is the wrong email address."
2298 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2300 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2301 msgid "Could not delete email confirmation."
2302 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2304 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2305 msgid "Email confirmation cancelled."
2306 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2308 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2309 #. TRANS: registered for the active user.
2310 msgid "That is not your email address."
2311 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2313 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2314 msgid "The email address was removed."
2315 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2317 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2318 msgid "No incoming email address."
2319 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2321 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2322 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2323 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2324 msgid "Could not update user record."
2325 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2327 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2328 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2329 msgid "Incoming email address removed."
2330 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2332 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2333 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2334 msgid "New incoming email address added."
2335 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2337 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2338 msgid "This notice is already a favorite!"
2339 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2341 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2343 msgid "Disfavor favorite."
2344 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2346 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2347 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2348 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2349 msgid "Popular notices"
2350 msgstr "Popularne wpisy"
2352 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2353 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2355 msgid "Popular notices, page %d"
2356 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2358 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2359 msgid "The most popular notices on the site right now."
2360 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2362 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2363 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2365 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2366 "żadnego jako ulubiony."
2368 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2370 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2371 "next to any notice you like."
2373 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2374 "obok wpisu, który ci się podoba."
2376 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2377 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2380 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2381 "notice to your favorites!"
2383 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2384 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2386 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2387 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2388 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2389 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2390 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2391 #. TRANS: %s is a username.
2393 msgid "%s's favorite notices"
2394 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2396 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2397 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2399 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2400 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2402 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2403 #. TRANS: Title for featured users section.
2404 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2405 msgid "Featured users"
2406 msgstr "Znani użytkownicy"
2408 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2409 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2411 msgid "Featured users, page %d"
2412 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2414 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2415 #, fuzzy, php-format
2416 msgid "A selection of some great users on %s."
2417 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2419 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2420 msgid "No notice ID."
2421 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2423 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2425 msgstr "Brak wpisu."
2427 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2428 msgid "No attachments."
2429 msgstr "Brak załączników."
2431 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2432 #. TRANS: that could not be found.
2433 msgid "No uploaded attachments."
2434 msgstr "Nie wysłano załączników."
2436 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2437 msgid "Not expecting this response!"
2438 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2440 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2441 msgid "User being listened to does not exist."
2442 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2444 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2445 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2446 msgid "You can use the local subscription!"
2447 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2449 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2450 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2451 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2453 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2454 msgid "You are not authorized."
2455 msgstr "Brak upoważnienia."
2457 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2458 msgid "Could not convert request token to access token."
2459 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2461 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2462 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2463 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2465 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2466 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2467 msgid "Error updating remote profile."
2468 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2470 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2471 msgid "No such file."
2472 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2475 msgid "Cannot read file."
2476 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2480 msgid "Invalid role."
2481 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2485 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2486 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2489 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2490 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2493 msgid "User already has this role."
2494 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2498 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2499 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2501 msgid "No profile specified."
2502 msgstr "Nie podano profilu."
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2506 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2507 msgid "No group specified."
2508 msgstr "Nie podano grupy."
2510 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2511 msgid "Only an admin can block group members."
2512 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2515 msgid "User is already blocked from group."
2516 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2518 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2519 msgid "User is not a member of group."
2520 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2522 #. TRANS: Title for block user from group page.
2523 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2524 msgid "Block user from group"
2525 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2527 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2528 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2531 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2532 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2533 "the group in the future."
2535 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2536 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2537 "grupy w przyszłości."
2539 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2541 msgid "Do not block this user from this group."
2542 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2544 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2546 msgid "Block this user from this group."
2547 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2549 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2550 msgid "Database error blocking user from group."
2551 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2553 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2554 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2556 msgstr "Brak identyfikatora."
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2559 msgid "You must be logged in to edit a group."
2560 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2562 #. TRANS: Title group design settings page.
2563 msgid "Group design"
2564 msgstr "Wygląd grupy"
2566 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2568 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2569 "palette of your choice."
2570 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2572 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2574 msgid "Unable to update your design settings."
2575 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2577 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2578 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2579 msgid "Design preferences saved."
2580 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2582 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2583 #. TRANS: Group logo form legend.
2587 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2588 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2591 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2592 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2594 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2598 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2602 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2603 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2604 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2606 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2607 msgid "Logo updated."
2608 msgstr "Zaktualizowano logo."
2610 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2611 msgid "Failed updating logo."
2612 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2614 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2615 #. TRANS: %s is the name of the group.
2617 msgid "%s group members"
2618 msgstr "Członkowie grupy %s"
2620 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2621 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2623 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2624 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2626 #. TRANS: Page notice for group members page.
2627 msgid "A list of the users in this group."
2628 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2630 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2631 msgid "Only the group admin may approve users."
2634 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2635 #. TRANS: %s is the name of the group.
2636 #, fuzzy, php-format
2637 msgid "%s group members awaiting approval"
2638 msgstr "%s członków grupy"
2640 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2641 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2642 #, fuzzy, php-format
2643 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2644 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2646 #. TRANS: Page notice for group members page.
2648 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2649 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2651 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2653 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2654 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2656 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2662 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2663 #. TRANS: %d is the page number.
2664 #, fuzzy, php-format
2666 msgid "Groups, page %d"
2667 msgstr "Grupy, strona %d"
2669 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2670 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2671 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2672 #, fuzzy, php-format
2674 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2675 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2676 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2677 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2680 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2681 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2682 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2683 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2684 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2686 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2687 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2688 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2689 msgid "Create a new group"
2690 msgstr "Utwórz nową grupę"
2692 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2695 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2696 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2698 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2699 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2701 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2702 msgid "Group search"
2703 msgstr "Wyszukaj grupę"
2705 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2706 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2707 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2709 msgstr "Brak wyników."
2711 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2712 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2713 #, fuzzy, php-format
2715 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2716 "action.newgroup%%) yourself."
2718 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2719 "action.newgroup%%)."
2721 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2722 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2725 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2726 "action.newgroup%%) yourself!"
2728 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2729 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2732 msgid "Only an admin can unblock group members."
2733 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2735 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2736 msgid "User is not blocked from group."
2737 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2739 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2740 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2741 msgid "Error removing the block."
2742 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2744 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2746 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2748 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2749 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2750 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2751 #, fuzzy, php-format
2753 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2754 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2756 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2757 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2759 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2760 msgid "IM is not available."
2761 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2763 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2764 #, fuzzy, php-format
2765 msgid "Current confirmed %s address."
2766 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2768 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2769 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2770 #, fuzzy, php-format
2772 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2773 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2775 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2776 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2779 #. TRANS: Field label for IM address.
2781 msgstr "Adres komunikatora"
2783 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2785 msgid "%s screenname."
2788 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2790 msgid "IM Preferences"
2791 msgstr "Preferencje komunikatora"
2793 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2795 msgid "Send me notices"
2796 msgstr "Wyślij wpis"
2798 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2800 msgid "Post a notice when my status changes."
2801 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2803 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2805 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2807 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2809 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2811 msgid "Publish a MicroID"
2812 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2814 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2816 msgid "Could not update IM preferences."
2817 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2819 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2820 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2821 msgid "Preferences saved."
2822 msgstr "Zapisano preferencje."
2824 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2826 msgid "No screenname."
2827 msgstr "Brak pseudonimu."
2829 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2831 msgid "No transport."
2832 msgstr "Brak wpisu."
2834 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2836 msgid "Cannot normalize that screenname."
2837 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2839 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2841 msgid "Not a valid screenname."
2842 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2844 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2846 msgid "Screenname already belongs to another user."
2847 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2849 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2851 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2853 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2854 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2856 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2857 msgid "That is the wrong IM address."
2858 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2860 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2862 msgid "Could not delete confirmation."
2863 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2865 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2866 msgid "IM confirmation cancelled."
2867 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2869 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2870 #. TRANS: registered for the active user.
2872 msgid "That is not your screenname."
2873 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2875 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2876 msgid "The IM address was removed."
2877 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2879 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2880 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2882 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2883 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2885 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2886 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2888 msgid "Inbox for %s"
2889 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2891 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2892 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2894 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2896 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2897 msgid "Invites have been disabled."
2898 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2900 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2901 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2903 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2905 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2907 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2908 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2910 msgid "Invalid email address: %s."
2911 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2913 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2914 msgid "Invitations sent"
2915 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2917 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2918 msgid "Invite new users"
2919 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2921 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2922 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2923 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2924 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2925 msgid "You are already subscribed to this user:"
2926 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2927 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2928 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2929 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2931 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2932 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2936 msgstr "%1$s (%2$s)"
2938 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2939 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2940 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2941 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2943 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2945 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2948 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2950 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2952 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2953 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2954 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2955 msgid "Invitation sent to the following person:"
2956 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2957 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2958 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2959 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2961 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2962 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2964 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2965 "on the site. Thanks for growing the community!"
2967 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2968 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2970 #. TRANS: Form instructions.
2972 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2974 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2977 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2978 msgid "Email addresses"
2979 msgstr "Adresy e-mail"
2981 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2983 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2984 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2986 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2987 msgid "Personal message"
2988 msgstr "Osobista wiadomość"
2990 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2991 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2992 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2994 #. TRANS: Send button for inviting friends
2995 #. TRANS: Button text for sending notice.
3000 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3001 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3002 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3004 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3005 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3007 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3008 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3009 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3010 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3011 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3014 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3016 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3017 "you know and people who interest you.\n"
3019 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3020 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3021 "share your interests.\n"
3027 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3031 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3036 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3041 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3043 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3044 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3046 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3047 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3048 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3050 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3054 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3058 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3059 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3063 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3066 "Z poważaniem, %2$s\n"
3068 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3069 msgid "You must be logged in to join a group."
3070 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3072 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3075 msgid "%1$s joined group %2$s"
3076 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3078 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3080 msgid "Unknown error joining group."
3081 msgstr "Nieznana grupa."
3083 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3084 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3085 msgid "You are not a member of that group."
3086 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3088 #. TRANS: User admin panel title
3093 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3094 msgid "License for this StatusNet site"
3095 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3097 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3098 msgid "Invalid license selection."
3099 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3101 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3103 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3106 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3109 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3110 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3111 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3113 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3114 msgid "Invalid license URL."
3115 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3117 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3118 msgid "Invalid license image URL."
3119 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3121 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3122 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3123 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3125 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3126 msgid "License image must be blank or valid URL."
3127 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3129 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3130 msgid "License selection"
3131 msgstr "Wybór licencji"
3133 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3134 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3138 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3139 msgid "All Rights Reserved"
3140 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3142 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3143 msgid "Creative Commons"
3144 msgstr "Creative Commons"
3146 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3150 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3152 msgid "Select a license."
3153 msgstr "Wybierz licencję"
3155 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3156 msgid "License details"
3157 msgstr "Szczegóły licencji"
3159 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3163 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3164 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3165 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3167 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3168 msgid "License Title"
3169 msgstr "Tytuł licencji"
3171 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3172 msgid "The title of the license."
3173 msgstr "Tytuł licencji."
3175 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3177 msgstr "Adres URL licencji"
3179 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3180 msgid "URL for more information about the license."
3181 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3183 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3184 msgid "License Image URL"
3185 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3187 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3188 msgid "URL for an image to display with the license."
3189 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3191 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3193 msgid "Save license settings."
3194 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3196 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3198 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3199 msgid "Already logged in."
3200 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3202 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3203 msgid "Incorrect username or password."
3204 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3206 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3207 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3208 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3209 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3211 #. TRANS: Page title for login page.
3213 msgstr "Zaloguj się"
3215 #. TRANS: Form legend on login page.
3216 msgid "Login to site"
3217 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3219 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3220 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3222 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3224 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3225 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3226 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3228 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3231 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3235 msgstr "Zaloguj się"
3237 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3238 msgid "Lost or forgotten password?"
3239 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3241 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3243 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3244 "changing your settings."
3246 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3247 "zmienianiem ustawień."
3249 #. TRANS: Form instructions on login page.
3250 msgid "Login with your username and password."
3251 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3253 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3254 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3257 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3259 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3262 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3263 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3264 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3266 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3267 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3269 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3270 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3272 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3273 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3274 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3276 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3277 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3279 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3280 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3281 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3283 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3284 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3286 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3287 msgid "No current status."
3288 msgstr "Brak obecnego stanu."
3290 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3291 msgid "New application"
3292 msgstr "Nowa aplikacja"
3294 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3295 msgid "You must be logged in to register an application."
3296 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3298 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3299 msgid "Use this form to register a new application."
3300 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3302 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3303 msgid "Source URL is required."
3304 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3306 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3307 msgid "Could not create application."
3308 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3310 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3312 msgid "Invalid image."
3313 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3315 #. TRANS: Title for form to create a group.
3319 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3320 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3321 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3323 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3324 msgid "Use this form to create a new group."
3325 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3327 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3328 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3330 msgstr "Nowa wiadomość"
3332 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3333 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3335 msgid "You cannot send a message to this user."
3336 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3338 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3339 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3340 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3341 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3343 msgstr "Brak treści."
3345 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3346 msgid "No recipient specified."
3347 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3349 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3350 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3352 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3353 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3355 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3356 msgid "Message sent"
3357 msgstr "Wysłano wiadomość"
3359 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3360 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3361 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3362 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3364 msgid "Direct message to %s sent."
3365 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3367 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3368 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3372 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3376 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3377 msgid "Notice posted"
3378 msgstr "Wysłano wpis"
3380 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3381 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3384 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3385 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3387 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3388 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3390 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3392 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3394 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3395 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3397 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3398 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3400 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3401 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3404 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3405 "status_textarea=%s)!"
3407 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3408 "status_textarea=%s)."
3410 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3411 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3414 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3415 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3417 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3418 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3419 "status_textarea=%s)."
3421 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3423 msgid "Updates with \"%s\""
3424 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3426 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3427 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3428 #, fuzzy, php-format
3429 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3430 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3432 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3434 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3437 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3438 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3440 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3442 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3444 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3446 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3448 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3449 msgid "You must be logged in to list your applications."
3450 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3452 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3453 msgid "OAuth applications"
3454 msgstr "Aplikacje OAuth"
3456 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3457 msgid "Applications you have registered"
3458 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3460 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3462 msgid "You have not registered any applications yet."
3463 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3465 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3466 msgid "Connected applications"
3467 msgstr "Połączone aplikacje"
3469 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3470 msgid "The following connections exist for your account."
3471 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3473 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3474 msgid "You are not a user of that application."
3475 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3477 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3478 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3480 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3481 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3483 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3484 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3487 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3490 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3493 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3494 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3495 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3497 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3498 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3499 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3502 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3503 "this instance of StatusNet."
3505 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3506 "tą witryną StatusNet."
3508 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3509 #. TRANS: %s is a path.
3510 #, fuzzy, php-format
3511 msgid "\"%s\" not found."
3512 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3514 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3515 #. TRANS: %s is a notice.
3516 #, fuzzy, php-format
3517 msgid "Notice %s not found."
3518 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3520 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3521 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3522 msgid "Notice has no profile."
3523 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3525 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3526 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3527 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3529 msgid "%1$s's status on %2$s"
3530 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3532 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3533 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3534 #, fuzzy, php-format
3535 msgid "Attachment %s not found."
3536 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3538 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3539 #. TRANS: %s is a path.
3541 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3544 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3546 msgid "Content type %s not supported."
3547 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3549 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3551 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3552 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3554 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3555 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3556 msgid "Not a supported data format."
3557 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3559 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3560 msgid "People Search"
3561 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3563 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3564 msgid "Notice Search"
3565 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3567 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3568 msgid "No user ID specified."
3569 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3571 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3572 msgid "No login token specified."
3573 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3575 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3576 msgid "No login token requested."
3577 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3579 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3580 msgid "Invalid login token specified."
3581 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3583 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3584 msgid "Login token expired."
3585 msgstr "Token logowania wygasł."
3587 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3588 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3590 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3591 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3593 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3595 msgid "Outbox for %s"
3596 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3598 #. TRANS: Instructions for outbox.
3599 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3600 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3602 #. TRANS: Title for page where to change password.
3605 msgid "Change password"
3606 msgstr "Zmień hasło"
3608 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3609 msgid "Change your password."
3610 msgstr "Zmień hasło."
3612 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3613 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3614 msgid "Password change"
3615 msgstr "Zmiana hasła"
3617 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3618 msgid "Old password"
3619 msgstr "Poprzednie hasło"
3621 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3622 #. TRANS: Field label for password reset form.
3623 msgid "New password"
3626 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3627 #. TRANS: Field title on account registration page.
3628 msgid "6 or more characters."
3629 msgstr "6 lub więcej znaków."
3631 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3637 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3638 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3639 #. TRANS: Field title on account registration page.
3640 msgid "Same as password above."
3641 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3643 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3649 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3650 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3651 msgid "Password must be 6 or more characters."
3652 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3654 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3655 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3657 msgid "Passwords do not match."
3658 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3660 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3662 msgid "Incorrect old password."
3663 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3665 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3666 msgid "Error saving user; invalid."
3667 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3669 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3670 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3671 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3672 msgid "Cannot save new password."
3673 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3675 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3676 msgid "Password saved."
3677 msgstr "Zapisano hasło."
3679 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3683 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3684 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3685 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3687 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3688 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3690 msgid "Theme directory not readable: %s."
3691 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3693 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3694 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3696 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3697 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3699 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3700 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3702 msgid "Background directory not writable: %s."
3703 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3705 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3706 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3708 msgid "Locales directory not readable: %s."
3709 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3711 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3712 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3713 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3714 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3716 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3720 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3724 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3725 msgid "Site's server hostname."
3726 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3728 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3732 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3734 msgstr "Ścieżka do witryny."
3736 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3737 msgid "Locale directory"
3738 msgstr "Katalog lokalizacji"
3740 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3741 msgid "Directory path to locales."
3742 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3744 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3746 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3748 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3750 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3752 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3755 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Server for themes."
3763 msgstr "Serwer motywów."
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Web path to themes."
3767 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3769 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3773 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3774 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3775 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3777 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3779 msgstr "Ścieżka do SSL"
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3782 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3783 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3785 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Directory where themes are located."
3791 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3793 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3797 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Avatar server"
3799 msgstr "Serwer awatara"
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Server for avatars."
3803 msgstr "Serwer awatarów."
3805 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3807 msgstr "Ścieżka do awatara"
3809 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3810 msgid "Web path to avatars."
3811 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3813 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3814 msgid "Avatar directory"
3815 msgstr "Katalog awatara"
3817 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3818 msgid "Directory where avatars are located."
3819 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3821 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3826 msgid "Server for backgrounds."
3827 msgstr "Serwer teł."
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3830 msgid "Web path to backgrounds."
3831 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3835 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3837 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3838 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3839 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3841 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3842 msgid "Directory where backgrounds are located."
3843 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3845 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3850 msgid "Server for attachments."
3851 msgstr "Serwer załączników."
3853 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3854 msgid "Web path to attachments."
3855 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3857 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3858 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3859 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3861 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3862 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3863 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3865 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3866 msgid "Directory where attachments are located."
3867 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3869 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3875 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3876 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3880 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3884 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3888 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3892 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3893 msgid "When to use SSL."
3894 msgstr "Kiedy używać SSL."
3896 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3897 msgid "Server to direct SSL requests to."
3898 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3900 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3902 msgstr "Ścieżki zapisu"
3904 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3905 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3908 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3909 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3911 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3912 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3915 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3916 msgid "People search"
3917 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3919 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3920 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3922 msgid "Not a valid people tag: %s."
3923 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3925 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3926 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3928 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3929 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3931 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3936 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3937 #. TRANS: Do not translate POST.
3938 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3939 #. TRANS: Do not translate POST.
3940 msgid "This action only accepts POST requests."
3941 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3943 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3945 msgid "You cannot administer plugins."
3946 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3948 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3950 msgid "No such plugin."
3951 msgstr "Nie ma takiej strony."
3953 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3958 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3964 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3966 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3967 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3971 #. TRANS: Admin form section header
3973 msgid "Default plugins"
3974 msgstr "Domyślny język"
3976 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3978 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3981 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3982 msgid "Invalid notice content."
3983 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3985 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3986 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3987 #, fuzzy, php-format
3988 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3989 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3991 #. TRANS: Page title for profile settings.
3992 msgid "Profile settings"
3993 msgstr "Ustawienia profilu"
3995 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3997 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3999 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4000 "lepiej cię poznać."
4002 #. TRANS: Profile settings form legend.
4003 msgid "Profile information"
4004 msgstr "Informacje o profilu"
4006 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4007 #. TRANS: Field title on account registration page.
4008 #. TRANS: Field title on group edit form.
4009 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4010 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4012 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4013 #. TRANS: Field label on account registration page.
4014 #. TRANS: Field label on group edit form.
4016 msgstr "Imię i nazwisko"
4018 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4019 #. TRANS: Field label on account registration page.
4020 #. TRANS: Form input field label.
4021 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4023 msgstr "Strona domowa"
4025 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4026 #. TRANS: Field title on account registration page.
4027 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4028 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4030 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4031 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4032 #. TRANS: biography (%d).
4033 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4034 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4035 #. TRANS: biography (%d).
4036 #, fuzzy, php-format
4037 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4038 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4039 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4040 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4041 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4043 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4044 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4046 msgid "Describe yourself and your interests."
4047 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4049 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4050 #. TRANS: their biography.
4051 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4055 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4056 #. TRANS: Field label on account registration page.
4057 #. TRANS: Field label on group edit form.
4061 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4062 #. TRANS: Field title on account registration page.
4064 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4065 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4067 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4068 msgid "Share my current location when posting notices"
4069 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4071 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4072 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4073 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4074 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4078 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4081 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4084 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4087 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4091 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4093 msgid "Preferred language."
4094 msgstr "Preferowany język"
4096 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4098 msgstr "Strefa czasowa"
4100 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4101 msgid "What timezone are you normally in?"
4102 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4104 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4107 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4109 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4111 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4113 msgid "Subscription policy"
4114 msgstr "Subskrypcje"
4116 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4118 msgid "Let anyone follow me"
4119 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4121 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4122 msgid "Ask me first"
4125 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4126 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4129 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4130 msgid "Make updates visible only to my followers"
4133 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4134 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4135 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4136 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4137 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4139 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4140 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4141 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4142 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4143 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4145 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4146 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4147 msgid "Timezone not selected."
4148 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4150 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4151 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4152 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4154 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4155 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4156 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4157 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4158 #, fuzzy, php-format
4159 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4160 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4162 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4163 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4165 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4166 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4168 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4169 msgid "Could not save location prefs."
4170 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4172 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4173 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4174 msgid "Could not save tags."
4175 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4177 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4178 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4179 msgid "Settings saved."
4180 msgstr "Zapisano ustawienia."
4182 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4183 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4184 msgid "Restore account"
4185 msgstr "Przywróć konto"
4187 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4188 #. TRANS: %s is the page limit.
4190 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4191 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4193 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4194 msgid "Could not retrieve public stream."
4195 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4197 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4198 #. TRANS: %d is the page number.
4200 msgid "Public timeline, page %d"
4201 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4203 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4204 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4205 msgid "Public timeline"
4206 msgstr "Publiczna oś czasu"
4208 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4209 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4210 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4212 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4213 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4214 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4216 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4217 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4218 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4220 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4223 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4226 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4229 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4230 msgid "Be the first to post!"
4231 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4233 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4236 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4238 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4239 "pierwszym, który coś wyśle."
4241 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4242 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4245 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4246 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4247 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4248 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4250 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4251 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4252 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4253 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4255 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4256 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4259 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4260 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4263 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4264 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4266 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4267 #, fuzzy, php-format
4268 msgid "%s updates from everyone."
4269 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4271 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4272 msgid "Public tag cloud"
4273 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4275 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4276 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4278 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4279 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4281 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4282 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4283 #. TRANS: and do not change the URL part.
4285 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4287 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4289 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4290 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4291 msgid "Be the first to post one!"
4292 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4294 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4295 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4296 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4297 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4298 #. TRANS: and do not change the URL part.
4301 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4304 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4305 "pierwszym, który go wyśle."
4307 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4308 msgid "You are already logged in!"
4309 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4311 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4312 msgid "No such recovery code."
4313 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4315 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4316 msgid "Not a recovery code."
4317 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4319 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4320 msgid "Recovery code for unknown user."
4321 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4323 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4324 msgid "Error with confirmation code."
4325 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4327 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4328 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4329 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4331 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4332 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4333 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4335 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4337 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4338 "the email address you have stored in your account."
4340 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4341 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4343 #. TRANS: Page notice for password change page.
4344 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4345 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4347 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4348 msgid "Password recovery"
4349 msgstr "Przywrócenie hasła"
4351 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4352 msgid "Nickname or email address"
4353 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4355 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4356 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4357 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4359 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4363 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4368 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4369 msgid "Reset password"
4370 msgstr "Przywróć hasło"
4372 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4373 msgid "Recover password"
4374 msgstr "Przywróć hasło"
4376 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4377 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4378 msgid "Password recovery requested"
4379 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4381 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4383 msgid "Password saved"
4384 msgstr "Zapisano hasło."
4386 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4387 msgid "Unknown action"
4388 msgstr "Nieznane działanie"
4390 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4391 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4392 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4394 #. TRANS: Button text for password reset form.
4395 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4400 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4401 msgid "Enter a nickname or email address."
4402 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4404 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4405 msgid "No user with that email address or username."
4406 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4408 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4409 msgid "No registered email address for that user."
4410 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4412 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4413 msgid "Error saving address confirmation."
4414 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4416 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4418 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4419 "address registered to your account."
4421 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4424 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4425 msgid "Unexpected password reset."
4426 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4428 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4429 msgid "Password must be 6 characters or more."
4430 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4432 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4433 msgid "Password and confirmation do not match."
4434 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4436 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4437 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4438 msgid "Error setting user."
4439 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4441 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4442 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4443 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4445 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4447 msgid "No id parameter."
4448 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4450 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4451 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4452 #, fuzzy, php-format
4453 msgid "No such file \"%d\"."
4454 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4456 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4457 msgid "Sorry, only invited people can register."
4458 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4460 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4461 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4462 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4464 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4465 msgid "Registration successful"
4466 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4468 #. TRANS: Title for registration page.
4472 msgstr "Zarejestruj się"
4474 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4475 msgid "Registration not allowed."
4476 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4478 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4480 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4482 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4484 msgid "Email address already exists."
4485 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4487 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4488 msgid "Invalid username or password."
4489 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4491 #. TRANS: Page notice on registration page.
4494 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4495 "link up to friends and colleagues."
4497 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4498 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4500 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4506 #. TRANS: Field label on account registration page.
4512 #. TRANS: Field title on account registration page.
4514 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4515 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4517 #. TRANS: Field title on account registration page.
4519 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4520 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4522 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4526 msgstr "Zarejestruj się"
4528 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4529 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4532 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4533 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4535 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4536 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4538 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4539 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4541 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4542 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4543 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4545 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4546 msgid "All rights reserved."
4547 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4549 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4552 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4553 "email address, IM address, and phone number."
4555 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4556 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4558 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4559 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4560 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4561 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4564 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4567 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4568 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4569 "notices through instant messages.\n"
4570 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4571 "share your interests. \n"
4572 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4573 "others more about you. \n"
4574 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4577 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4579 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4581 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4582 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4583 "wpisy przez komunikator.\n"
4584 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4585 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4586 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4587 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4588 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4589 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4591 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4592 "sprawi ci przyjemność."
4594 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4596 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4597 "to confirm your email address.)"
4599 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4600 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4602 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4603 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4606 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4607 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4608 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4610 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4611 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4612 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4615 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4616 msgid "Remote subscribe"
4617 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4619 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4620 msgid "Subscribe to a remote user"
4621 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4623 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4624 msgid "User nickname"
4625 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4627 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4629 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4630 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4632 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4634 msgstr "Adres URL profilu"
4636 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4638 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4639 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4641 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4642 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4643 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4649 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4651 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4652 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4654 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4655 #. TRANS: does not contain expected data.
4656 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4658 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4659 "nieprawidłowe XRDS)."
4661 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4662 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4663 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4665 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4666 msgid "Could not get a request token."
4667 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4669 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4670 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4671 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4673 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4674 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4675 msgid "No notice specified."
4676 msgstr "Nie podano wpisu."
4678 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4679 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4683 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4685 msgstr "Powtórzono."
4687 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4688 #. TRANS: %s is a user nickname.
4689 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4690 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4691 #. TRANS: %s is a username.
4693 msgid "Replies to %s"
4694 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4696 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4697 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4699 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4700 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4702 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4703 #. TRANS: %s is a user nickname.
4705 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4706 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4708 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4709 #. TRANS: %s is a user nickname.
4711 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4712 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4714 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4715 #. TRANS: %s is a user nickname.
4717 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4718 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4720 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4721 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4724 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4725 "notice to them yet."
4727 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4728 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4730 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4731 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4734 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4735 "[join groups](%%action.groups%%)."
4737 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4738 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4740 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4741 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4744 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4745 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4747 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4748 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4750 #. TRANS: RSS reply feed description.
4751 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4752 #, fuzzy, php-format
4753 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4754 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4756 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4757 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4758 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4760 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4761 msgid "You may not restore your account."
4762 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4764 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4765 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4766 msgid "No uploaded file."
4767 msgstr "Nie wysłano pliku."
4769 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4770 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4771 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4773 #. TRANS: Client exception.
4775 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4778 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4780 #. TRANS: Client exception.
4781 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4782 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4784 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4785 msgid "Missing a temporary folder."
4786 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4788 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4789 msgid "Failed to write file to disk."
4790 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4792 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4793 msgid "File upload stopped by extension."
4794 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4796 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4797 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4798 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4799 msgid "System error uploading file."
4800 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4802 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4803 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4804 msgid "Not an Atom feed."
4805 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4807 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4809 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4812 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4813 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4815 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4816 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4817 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4819 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4821 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4822 "\">Activity Streams</a> format."
4824 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4825 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4827 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4828 msgid "Upload the file"
4829 msgstr "Wyślij plik"
4831 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4832 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4833 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4835 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4837 msgid "User does not have this role."
4838 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4840 #. TRANS: Engine name for RSD.
4841 #. TRANS: Engine name.
4845 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4846 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4847 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4848 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4850 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4851 msgid "User is already sandboxed."
4852 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4854 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4860 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4861 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4862 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4864 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4870 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4871 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4872 msgid "Handle sessions"
4873 msgstr "Obsługa sesji"
4875 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4876 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4878 msgid "Handle sessions ourselves."
4879 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4881 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4882 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4883 msgid "Session debugging"
4884 msgstr "Debugowanie sesji"
4886 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4888 msgid "Enable debugging output for sessions."
4889 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4891 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4893 msgid "Save session settings"
4894 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4896 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4897 msgid "You must be logged in to view an application."
4898 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4900 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4901 msgid "Application profile"
4902 msgstr "Profil aplikacji"
4904 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4905 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4906 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4907 #, fuzzy, php-format
4908 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4909 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4910 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4911 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4912 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4914 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4915 msgid "Application actions"
4916 msgstr "Czynności aplikacji"
4918 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4924 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4925 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4926 msgid "Reset key & secret"
4927 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4929 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4930 msgid "Application info"
4931 msgstr "Informacje o aplikacji"
4933 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4936 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4939 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4940 "nie jest obsługiwana."
4942 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4943 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4944 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4946 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4947 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4949 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4950 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4952 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4953 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4954 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4956 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4958 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4959 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4961 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4963 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4964 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4966 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4968 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4969 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4971 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4973 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4974 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4976 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4977 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4980 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4981 #. TRANS: %s is a username.
4984 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4985 "would add to their favorites :)"
4987 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4988 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4990 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4991 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4992 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4995 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4996 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4997 "their favorites :)"
4999 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5000 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5001 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5003 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5004 msgid "This is a way to share what you like."
5005 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5007 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5012 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5013 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5015 msgid "%1$s group, page %2$d"
5016 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5018 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5020 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5021 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5023 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5025 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5026 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5028 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5030 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5031 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5033 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5035 msgid "FOAF for %s group"
5036 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5038 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5042 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5043 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5044 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5045 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5046 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5047 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5051 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5053 msgstr "Wszyscy członkowie"
5055 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5056 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5060 #. TRANS: Label for group creation date.
5065 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5070 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5071 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5072 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5073 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5076 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5077 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5078 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5079 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5080 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5082 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5083 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5084 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5085 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5086 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5087 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5089 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5090 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5091 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5094 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5095 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5096 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5097 "their life and interests. "
5099 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5100 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5101 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5102 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5104 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5108 msgstr "Administratorzy"
5110 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5111 msgid "No such message."
5112 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5114 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5115 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5116 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5118 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5119 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5121 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5122 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5124 #. TRANS: Page title for single message display.
5125 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5127 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5128 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5130 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5132 msgid "Not available."
5133 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5135 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5136 msgid "Notice deleted."
5137 msgstr "Usunięto wpis."
5139 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5140 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5141 #, fuzzy, php-format
5142 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5143 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5145 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5146 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5147 #, fuzzy, php-format
5148 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5149 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5151 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5152 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5153 #, fuzzy, php-format
5154 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5155 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5157 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5158 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5160 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5161 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5163 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5164 #. TRANS: %s is a user nickname.
5166 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5167 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5169 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5170 #. TRANS: %s is a user nickname.
5172 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5173 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5175 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5176 #. TRANS: %s is a user nickname.
5178 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5179 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5181 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5182 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5185 msgstr "FOAF dla %s"
5187 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5189 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5191 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5193 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5195 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5196 "would be a good time to start :)"
5198 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5199 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5201 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5202 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5205 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5206 "%?status_textarea=%2$s)."
5208 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5209 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5211 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5212 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5215 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5216 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5217 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5218 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5220 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5221 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5222 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5223 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5226 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5227 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5230 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5231 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5232 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5234 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5235 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5236 "(http://status.net/). "
5238 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5240 msgid "Repeat of %s"
5241 msgstr "Powtórzenia %s"
5243 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5244 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5245 msgid "You cannot silence users on this site."
5246 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5248 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5249 msgid "User is already silenced."
5250 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5252 #. TRANS: Title for site administration panel.
5258 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5259 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5260 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5262 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5263 msgid "Site name must have non-zero length."
5264 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5266 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5267 msgid "You must have a valid contact email address."
5268 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5270 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5271 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5273 msgid "Unknown language \"%s\"."
5274 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5276 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5277 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5278 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5280 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5281 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5282 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5284 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5290 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5294 msgstr "Nazwa witryny"
5296 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5298 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5299 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5301 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5303 msgstr "Dostarczane przez"
5305 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5307 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5308 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5310 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5311 msgid "Brought by URL"
5312 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5314 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5316 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5317 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5319 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5323 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5325 msgid "Contact email address for your site."
5326 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5328 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5334 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5335 msgid "Default timezone"
5336 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5338 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5339 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5340 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5342 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5343 msgid "Default language"
5344 msgstr "Domyślny język"
5346 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5347 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5349 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5352 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5356 msgstr "Ograniczenia"
5358 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5360 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5362 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5363 msgid "Maximum number of characters for notices."
5364 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5366 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5368 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5370 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5371 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5373 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5376 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5377 msgid "Save site settings"
5378 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5380 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5382 msgstr "Wpis witryny"
5384 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5385 msgid "Edit site-wide message"
5386 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5388 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5389 msgid "Unable to save site notice."
5390 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5392 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5393 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5394 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5396 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5397 msgid "Site notice text"
5398 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5400 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5401 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5403 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5405 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5407 msgid "Save site notice."
5408 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5410 #. TRANS: Title for SMS settings.
5411 msgid "SMS settings"
5412 msgstr "Ustawienia SMS"
5414 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5415 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5417 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5418 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5420 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5421 msgid "SMS is not available."
5422 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5424 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5428 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5429 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5430 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5432 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5433 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5434 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5436 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5437 msgid "Confirmation code"
5438 msgstr "Kod potwierdzający"
5440 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5441 msgid "Enter the code you received on your phone."
5442 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5444 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5449 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5450 msgid "SMS phone number"
5451 msgstr "Numer telefonu SMS"
5453 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5455 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5456 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5458 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5459 msgid "SMS preferences"
5460 msgstr "Preferencje SMS"
5462 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5464 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5467 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5468 "swojego operatora."
5470 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5471 msgid "SMS preferences saved."
5472 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5474 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5475 msgid "No phone number."
5476 msgstr "Brak numeru telefonu."
5478 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5479 msgid "No carrier selected."
5480 msgstr "Nie wybrano operatora."
5482 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5483 msgid "That is already your phone number."
5484 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5486 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5487 msgid "That phone number already belongs to another user."
5488 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5490 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5492 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5493 "for the code and instructions on how to use it."
5495 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5496 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5498 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5499 msgid "That is the wrong confirmation number."
5500 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5502 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5504 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5505 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5507 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5508 msgid "SMS confirmation cancelled."
5509 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5511 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5512 #. TRANS: registered for the active user.
5513 msgid "That is not your phone number."
5514 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5516 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5517 msgid "The SMS phone number was removed."
5518 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5520 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5521 msgid "Mobile carrier"
5522 msgstr "Operator komórkowy"
5524 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5525 msgid "Select a carrier"
5526 msgstr "Wybierz operatora"
5528 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5529 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5532 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5533 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5535 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5536 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5537 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5539 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5541 msgid "No code entered."
5542 msgstr "Nie podano kodu"
5544 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5550 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5551 msgid "Manage snapshot configuration"
5552 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5554 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5555 msgid "Invalid snapshot run value."
5556 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5558 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5559 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5560 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5562 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5563 msgid "Invalid snapshot report URL."
5564 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5566 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5572 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5573 msgid "Randomly during web hit"
5574 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5576 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5577 msgid "In a scheduled job"
5578 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5580 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5581 msgid "Data snapshots"
5582 msgstr "Migawki danych"
5584 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5586 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5587 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5589 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5591 msgstr "Częstotliwość"
5593 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5595 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5596 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5598 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5600 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5602 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5604 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5605 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5607 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5609 msgid "Save snapshot settings."
5610 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5612 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5613 msgid "You are not subscribed to that profile."
5614 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5616 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5617 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5618 msgid "Could not save subscription."
5619 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5621 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5622 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5625 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5626 #. TRANS: %s is the name of the user.
5627 #, fuzzy, php-format
5628 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5629 msgstr "%s członków grupy"
5631 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5632 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5633 #, fuzzy, php-format
5634 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5635 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5637 #. TRANS: Page notice for group members page.
5639 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5640 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5642 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5643 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5645 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5648 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5650 msgstr "Subskrybowano"
5652 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5653 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5655 msgid "%s subscribers"
5656 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5658 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5659 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5661 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5662 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5664 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5665 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5666 msgid "These are the people who listen to your notices."
5667 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5669 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5670 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5672 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5673 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5675 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5677 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5680 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5681 "oni mogą się odwdzięczyć."
5683 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5684 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5686 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5687 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5689 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5690 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5691 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5692 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5693 #. TRANS: and do not change the URL part.
5696 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5697 "%) and be the first?"
5699 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5700 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5702 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5703 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5705 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5706 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5708 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5709 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5710 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5711 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5713 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5714 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5716 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5717 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5719 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5720 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5721 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5722 #. TRANS: and do not change the URL part.
5725 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5726 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5727 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5728 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5729 "automatically subscribe to people you already follow there."
5731 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5732 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5733 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5734 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5735 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5738 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5739 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5740 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5741 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5743 msgid "%s is not listening to anyone."
5744 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5746 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5748 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5749 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5751 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5753 msgstr "Komunikator"
5755 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5759 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5760 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5762 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5763 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5765 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5766 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5768 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5769 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5771 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5772 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5774 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5775 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5777 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5778 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5780 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5781 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5783 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5784 msgid "No ID argument."
5785 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5787 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5788 #. TRANS: %s is the user nickname.
5791 msgstr "Znacznik %s"
5793 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5794 msgid "User profile"
5795 msgstr "Profil użytkownika"
5797 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5799 msgstr "Znacznik użytkownika"
5801 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5804 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5807 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5808 "przecinkami lub spacjami"
5810 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5812 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5814 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5815 "subskrybują ciebie."
5817 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5823 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5824 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5826 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5828 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5829 msgid "No such tag."
5830 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5832 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5833 msgid "You haven't blocked that user."
5834 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5836 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5837 msgid "User is not sandboxed."
5838 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5840 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5841 msgid "User is not silenced."
5842 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5844 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5845 msgid "Unsubscribed"
5846 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5848 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5849 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5850 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5851 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5852 #, fuzzy, php-format
5854 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5857 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5860 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5862 msgid "URL settings"
5863 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5865 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5866 msgid "Manage various other options."
5867 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5869 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5870 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5871 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5872 msgid " (free service)"
5873 msgstr " (wolna usługa)"
5875 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5880 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5884 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5885 msgid "Shorten URLs with"
5886 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5888 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5889 msgid "Automatic shortening service to use."
5890 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5892 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5893 msgid "URL longer than"
5896 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5897 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5900 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5901 msgid "Text longer than"
5904 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5906 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5909 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5910 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5911 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5913 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5915 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5916 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5918 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5920 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5921 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5923 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5924 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5927 #. TRANS: User admin panel title.
5932 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5933 msgid "User settings for this StatusNet site"
5934 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5936 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5937 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5938 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5940 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5941 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5942 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5944 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5945 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5946 #, fuzzy, php-format
5947 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5948 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5950 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5956 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5958 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5960 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5961 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5962 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5964 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5966 msgstr "Nowi użytkownicy"
5968 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5969 msgid "New user welcome"
5970 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5972 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5973 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5974 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5976 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5977 msgid "Default subscription"
5978 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5980 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5981 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5982 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5984 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5986 msgstr "Zaproszenia"
5988 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5989 msgid "Invitations enabled"
5990 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5992 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5993 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5994 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5996 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5998 msgid "Save user settings."
5999 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6001 #. TRANS: Page title.
6002 msgid "Authorize subscription"
6003 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6005 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6008 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6009 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6012 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6013 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6014 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6016 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6017 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6018 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6024 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6025 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6027 msgid "Subscribe to this user."
6028 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6030 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6031 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6032 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6038 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6040 msgid "Reject this subscription."
6041 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6043 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6044 msgid "No authorization request!"
6045 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6047 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6048 msgid "Subscription authorized"
6049 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6051 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6053 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6054 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6055 "subscription. Your subscription token is:"
6057 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6058 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6060 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6061 msgid "Subscription rejected"
6062 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6064 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6066 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6067 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6070 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6071 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6073 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6074 #. TRANS: %s is a listener URI.
6075 #, fuzzy, php-format
6076 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6077 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6079 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6080 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6081 #, fuzzy, php-format
6082 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6083 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6085 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6086 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6087 #, fuzzy, php-format
6088 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6089 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6091 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6092 #. TRANS: %s is a profile URL.
6093 #, fuzzy, php-format
6094 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6095 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6097 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6098 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6099 #, fuzzy, php-format
6100 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6101 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6103 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6104 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6105 #, fuzzy, php-format
6106 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6107 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6109 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6110 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6111 #, fuzzy, php-format
6112 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6113 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6115 #. TRANS: Title for profile design page.
6116 #. TRANS: Page title for profile design page.
6117 msgid "Profile design"
6118 msgstr "Wygląd profilu"
6120 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6121 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6123 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6124 "palette of your choice."
6126 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6128 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6129 msgid "Enjoy your hotdog!"
6130 msgstr "Smacznego hot-doga."
6132 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6134 msgid "Design settings"
6135 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6137 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6138 msgid "View profile designs"
6139 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6141 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6142 msgid "Show or hide profile designs."
6143 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6145 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6147 msgid "Background file"
6150 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6151 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6153 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6154 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6156 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6157 msgid "Search for more groups"
6158 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6160 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6161 #. TRANS: %s is a user nickname.
6163 msgid "%s is not a member of any group."
6164 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6166 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6167 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6169 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6170 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6172 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6173 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6174 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6175 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6176 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6178 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6179 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6181 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6183 msgid "StatusNet %s"
6184 msgstr "StatusNet %s"
6186 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6187 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6190 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6191 "Inc. and contributors."
6193 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6194 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6196 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6197 msgid "Contributors"
6198 msgstr "Współtwórcy"
6200 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6204 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6206 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6207 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6208 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6209 "any later version. "
6211 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6212 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6213 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6214 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6216 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6218 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6219 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6220 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6221 "for more details. "
6223 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6224 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6225 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6226 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6229 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6230 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6233 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6234 "along with this program. If not, see %s."
6236 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6237 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6238 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6240 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6244 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6250 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6256 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6262 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6268 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6270 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6272 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6273 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6275 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6276 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6278 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6280 msgid "Cannot process URL '%s'"
6281 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6283 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6284 msgid "Robin thinks something is impossible."
6285 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6287 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6288 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6289 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6292 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6293 "Try to upload a smaller version."
6295 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6296 "Try to upload a smaller version."
6298 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6299 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6301 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6302 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6304 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6305 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6307 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6308 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6310 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6311 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6313 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6315 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6317 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6319 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6320 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6322 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6323 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6325 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6328 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6331 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6334 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6335 msgid "Invalid filename."
6336 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6338 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6339 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6341 msgid "Profile ID %s is invalid."
6342 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6344 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6345 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6347 msgid "Group ID %s is invalid."
6348 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6350 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6351 msgid "Group join failed."
6352 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6354 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6355 msgid "Not part of group."
6356 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6358 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6359 msgid "Group leave failed."
6360 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6362 #. TRANS: Activity title.
6366 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6367 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6369 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6370 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6372 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6373 msgid "Could not update local group."
6374 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6376 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6377 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6379 msgid "Could not create login token for %s"
6380 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6382 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6383 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6384 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6386 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6387 msgid "You are banned from sending direct messages."
6388 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6390 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6391 msgid "Could not insert message."
6392 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6394 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6395 msgid "Could not update message with new URI."
6396 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6398 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6399 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6401 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6402 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6404 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6406 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6407 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6409 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6410 msgid "Problem saving notice. Too long."
6411 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6414 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6415 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6417 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6419 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6421 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6424 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6426 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6429 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6430 "wyślij ponownie za kilka minut."
6432 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6433 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6434 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6436 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6438 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6439 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6441 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6442 msgid "You cannot repeat your own notice."
6443 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6445 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6447 msgid "Cannot repeat a private notice."
6448 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6450 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6452 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6453 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6455 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6456 msgid "You already repeated that notice."
6457 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6459 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6460 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6461 #, fuzzy, php-format
6462 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6463 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6465 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6466 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6467 msgid "Problem saving notice."
6468 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6470 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6471 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6472 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6474 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6475 msgid "Problem saving group inbox."
6476 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6478 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6479 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6481 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6482 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6484 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6485 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6487 msgid "RT @%1$s %2$s"
6488 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6490 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6491 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6495 msgstr "%1$s (%2$s)"
6497 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6498 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6500 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6501 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6503 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6504 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6506 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6508 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6510 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6511 msgid "Missing profile."
6512 msgstr "Brak profilu."
6514 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6515 msgid "Unable to save tag."
6516 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6518 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6519 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6520 msgid "You have been banned from subscribing."
6521 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6523 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6524 msgid "Already subscribed!"
6525 msgstr "Już subskrybowane."
6527 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6528 msgid "User has blocked you."
6529 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6531 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6532 msgid "Not subscribed!"
6533 msgstr "Niesubskrybowane."
6535 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6536 msgid "Could not delete self-subscription."
6537 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6539 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6540 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6541 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6543 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6544 msgid "Could not delete subscription."
6545 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6547 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6553 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6554 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6556 msgid "%1$s is now following %2$s."
6557 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6559 #. TRANS: Notice given on user registration.
6560 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6562 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6563 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6565 #. TRANS: Server exception.
6566 msgid "No single user defined for single-user mode."
6568 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6570 #. TRANS: Server exception.
6571 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6572 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6574 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6575 msgid "Could not create group."
6576 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6578 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6579 msgid "Could not set group URI."
6580 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6582 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6583 msgid "Could not set group membership."
6584 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6586 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6587 msgid "Could not save local group info."
6588 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6590 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6591 #. TRANS: %s is the remote site.
6593 msgid "Cannot locate account %s."
6594 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6596 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6597 #. TRANS: %s is the remote site.
6599 msgid "Cannot find XRD for %s."
6600 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6602 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6603 #. TRANS: %s is the remote site.
6605 msgid "No AtomPub API service for %s."
6606 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6608 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6609 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6610 msgid "User actions"
6611 msgstr "Czynności użytkownika"
6613 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6614 msgid "User deletion in progress..."
6615 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6617 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6619 msgid "Edit profile settings."
6620 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6622 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6628 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6630 msgid "Send a direct message to this user."
6631 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6633 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6639 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6643 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6645 msgstr "Rola użytkownika"
6647 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6649 msgid "Administrator"
6650 msgstr "Administrator"
6652 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6657 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6660 msgstr "%1$s - %2$s"
6662 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6663 msgid "Untitled page"
6664 msgstr "Strona bez nazwy"
6666 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6669 msgstr "Wyświetl więcej"
6671 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6677 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6678 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6679 msgid "Write a reply..."
6682 #. TRANS: Tab on the notice form.
6688 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6689 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6690 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6691 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6694 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6695 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6697 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6698 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6700 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6702 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6703 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6705 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6706 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6707 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6708 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6711 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6712 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6713 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6715 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6716 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6717 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6719 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6720 #. TRANS: %1$s is the site name.
6722 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6723 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6725 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6726 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6728 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6730 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6733 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6734 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6736 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6737 "prawa zastrzeżone."
6739 #. TRANS: license message in footer.
6740 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6742 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6744 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6747 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6748 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6752 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6753 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6757 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6758 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6759 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6761 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6763 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6764 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6766 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6767 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6768 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6770 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6771 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6772 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6774 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6775 msgid "Unknown profile."
6776 msgstr "Nieznany profil."
6778 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6779 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6780 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6782 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6783 msgid "Remote profile is not a group!"
6784 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6786 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6787 msgid "User is already a member of this group."
6788 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6790 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6791 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6793 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6796 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6797 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6799 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6801 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6802 #. TRANS: %s is the notice URI.
6804 msgid "No content for notice %s."
6805 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6807 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6808 #, fuzzy, php-format
6809 msgid "No such user \"%s\"."
6810 msgstr "Brak użytkownika %s."
6812 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6813 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6814 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6815 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6816 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6817 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6819 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6820 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6821 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6823 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6824 msgid "Can't handle remote content yet."
6825 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6827 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6828 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6829 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6831 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6832 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6833 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6835 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6836 msgid "You cannot make changes to this site."
6837 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6839 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6840 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6841 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6843 #. TRANS: Client error message.
6844 msgid "showForm() not implemented."
6845 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6847 #. TRANS: Client error message
6848 msgid "saveSettings() not implemented."
6849 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6851 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6852 #. TRANS: the admin panel Design.
6853 msgid "Unable to delete design setting."
6854 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6856 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6857 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6861 msgstr "Strona domowa"
6863 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6864 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6865 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6866 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6870 msgstr "Strona domowa"
6872 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6876 msgstr "Administrator"
6878 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6879 msgid "Basic site configuration"
6880 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6882 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6887 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6888 msgid "Design configuration"
6889 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6891 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6892 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6893 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6898 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6899 msgid "User configuration"
6900 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6902 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6908 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6909 msgid "Access configuration"
6910 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6912 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6918 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6919 msgid "Paths configuration"
6920 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6922 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6928 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6929 msgid "Sessions configuration"
6930 msgstr "Konfiguracja sesji"
6932 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6938 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6939 msgid "Edit site notice"
6940 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6942 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6946 msgstr "Wpis witryny"
6948 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6949 msgid "Snapshots configuration"
6950 msgstr "Konfiguracja migawek"
6952 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6958 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6959 msgid "Set site license"
6960 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6962 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6968 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6970 msgid "Plugins configuration"
6971 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6973 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6979 #. TRANS: Client error 401.
6980 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6982 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6985 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6986 msgid "No application for that consumer key."
6987 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6989 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6990 msgid "Not allowed to use API."
6993 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6994 msgid "Bad access token."
6995 msgstr "Błędny token dostępu."
6997 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6998 msgid "No user for that token."
6999 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7001 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7002 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7003 msgid "Could not authenticate you."
7004 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7006 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7007 msgid "Could not create anonymous consumer."
7008 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7010 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7011 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7012 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7014 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7016 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7017 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7019 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7020 msgid "Could not issue access token."
7021 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7023 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7024 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7025 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7027 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7028 msgid "Database error updating OAuth application user."
7029 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7031 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7032 msgid "Tried to revoke unknown token."
7033 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7035 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7036 msgid "Failed to delete revoked token."
7037 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7039 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7043 #. TRANS: Form guide.
7044 msgid "Icon for this application"
7045 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7047 #. TRANS: Form input field label for application name.
7051 #. TRANS: Form input field instructions.
7052 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7054 msgid "Describe your application in %d character"
7055 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7056 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7057 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7058 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7060 #. TRANS: Form input field instructions.
7061 msgid "Describe your application"
7062 msgstr "Opisz aplikację"
7064 #. TRANS: Form input field label.
7065 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7069 #. TRANS: Form input field instructions.
7070 msgid "URL of the homepage of this application"
7071 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7073 #. TRANS: Form input field label.
7075 msgstr "Źródłowy adres URL"
7077 #. TRANS: Form input field instructions.
7078 msgid "Organization responsible for this application"
7079 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7081 #. TRANS: Form input field label.
7082 msgid "Organization"
7083 msgstr "Organizacja"
7085 #. TRANS: Form input field instructions.
7086 msgid "URL for the homepage of the organization"
7087 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7089 #. TRANS: Form input field instructions.
7090 msgid "URL to redirect to after authentication"
7091 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7093 #. TRANS: Radio button label for application type
7095 msgstr "Przeglądarka"
7097 #. TRANS: Radio button label for application type
7101 #. TRANS: Form guide.
7102 msgid "Type of application, browser or desktop"
7103 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7105 #. TRANS: Radio button label for access type.
7107 msgstr "Tylko do odczytu"
7109 #. TRANS: Radio button label for access type.
7111 msgstr "Odczyt i zapis"
7113 #. TRANS: Form guide.
7114 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7116 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7118 #. TRANS: Submit button title.
7122 #. TRANS: Submit button title.
7126 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7128 msgid "Unknown application"
7129 msgstr "Nieznane działanie"
7131 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7132 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7134 msgstr " autorstwa "
7136 #. TRANS: Application access type
7138 msgstr "odczyt i zapis"
7140 #. TRANS: Application access type
7142 msgstr "tylko do odczytu"
7144 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7146 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7147 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7149 #. TRANS: Access token in the application list.
7150 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7152 msgid "Access token starting with: %s"
7153 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7155 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7160 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7161 msgid "Author element must contain a name element."
7162 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7164 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7165 msgid "Do not use this method!"
7166 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7169 msgid "Notices where this attachment appears"
7170 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7173 msgid "Tags for this attachment"
7174 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7176 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7177 msgid "Password changing failed."
7178 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7180 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7181 msgid "Password changing is not allowed."
7182 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7184 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7188 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7189 msgid "Block this user"
7190 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7192 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7194 msgid "Cancel join request"
7197 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7200 msgid "Cancel subscription request"
7201 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7203 #. TRANS: Title for command results.
7204 msgid "Command results"
7205 msgstr "Wyniki polecenia"
7207 #. TRANS: Title for command results.
7211 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7212 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7213 msgid "Command complete"
7214 msgstr "Zakończono polecenie"
7216 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7217 msgid "Command failed"
7218 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7220 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7221 msgid "Notice with that id does not exist."
7222 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7224 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7225 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7226 msgid "User has no last notice."
7227 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7229 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7230 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7232 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7233 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7235 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7236 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7238 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7239 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7241 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7242 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7243 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7245 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7246 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7247 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7249 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7250 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7252 msgid "Nudge sent to %s."
7253 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7255 #. TRANS: User statistics text.
7256 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7257 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7258 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7261 "Subscriptions: %1$s\n"
7262 "Subscribers: %2$s\n"
7265 "Subskrypcje: %1$s\n"
7266 "Subskrybenci: %2$s\n"
7269 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7271 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7272 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7274 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7275 msgid "Notice marked as fave."
7276 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7278 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7279 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7281 msgid "%1$s joined group %2$s."
7282 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7284 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7285 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7287 msgid "%1$s left group %2$s."
7288 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7290 #. TRANS: Whois output.
7291 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7295 msgstr "%1$s (%2$s)"
7297 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7299 msgid "Fullname: %s"
7300 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7302 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7303 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7304 #. TRANS: %s is a location.
7306 msgid "Location: %s"
7307 msgstr "Położenie: %s"
7309 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7310 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7311 #. TRANS: %s is a homepage.
7313 msgid "Homepage: %s"
7314 msgstr "Strona domowa: %s"
7316 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7321 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7322 #. TRANS: %s is a remote profile.
7325 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7328 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7329 "użytkowników na tym samym serwerze."
7331 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7332 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7333 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7334 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7336 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7337 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7338 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7339 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7340 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7342 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7343 msgid "You can't send a message to this user."
7344 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7346 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7347 msgid "Error sending direct message."
7348 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7350 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7351 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7353 msgid "Notice from %s repeated."
7354 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7356 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7357 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7359 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7360 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7361 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7362 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7363 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7365 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7366 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7368 msgid "Reply to %s sent."
7369 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7371 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7372 msgid "Error saving notice."
7373 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7375 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7376 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7377 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7379 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7380 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7381 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7383 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7384 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7386 msgid "Subscribed to %s."
7387 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7389 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7390 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7391 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7392 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7394 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7395 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7397 msgid "Unsubscribed from %s."
7398 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7400 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7401 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7402 msgid "Command not yet implemented."
7403 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7405 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7406 msgid "Notification off."
7407 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7409 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7410 msgid "Can't turn off notification."
7411 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7413 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7414 msgid "Notification on."
7415 msgstr "Włączono powiadomienia."
7417 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7418 msgid "Can't turn on notification."
7419 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7421 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7422 msgid "Login command is disabled."
7423 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7425 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7426 #. TRANS: %s is a logon link..
7428 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7430 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7432 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7433 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7435 msgid "Unsubscribed %s."
7436 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7438 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7439 msgid "You are not subscribed to anyone."
7440 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7442 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7443 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7444 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7445 msgid "You are subscribed to this person:"
7446 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7447 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7448 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7449 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7451 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7452 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7453 msgid "No one is subscribed to you."
7454 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7456 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7457 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7458 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7459 msgid "This person is subscribed to you:"
7460 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7461 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7462 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7463 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7465 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7466 #. TRANS: any group subscriptions.
7467 msgid "You are not a member of any groups."
7468 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7470 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7471 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7472 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7473 msgid "You are a member of this group:"
7474 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7475 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7476 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7477 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7479 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7481 msgctxt "COMMANDHELP"
7483 msgstr "Wyniki polecenia"
7485 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7487 msgctxt "COMMANDHELP"
7488 msgid "turn on notifications"
7489 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7491 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7493 msgctxt "COMMANDHELP"
7494 msgid "turn off notifications"
7495 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7497 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7498 msgctxt "COMMANDHELP"
7499 msgid "show this help"
7502 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7504 msgctxt "COMMANDHELP"
7505 msgid "subscribe to user"
7506 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7508 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7509 msgctxt "COMMANDHELP"
7510 msgid "lists the groups you have joined"
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7514 msgctxt "COMMANDHELP"
7515 msgid "list the people you follow"
7518 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7519 msgctxt "COMMANDHELP"
7520 msgid "list the people that follow you"
7523 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7525 msgctxt "COMMANDHELP"
7526 msgid "unsubscribe from user"
7527 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7529 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7531 msgctxt "COMMANDHELP"
7532 msgid "direct message to user"
7533 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7535 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7536 msgctxt "COMMANDHELP"
7537 msgid "get last notice from user"
7540 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7542 msgctxt "COMMANDHELP"
7543 msgid "get profile info on user"
7544 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7546 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7547 msgctxt "COMMANDHELP"
7548 msgid "force user to stop following you"
7551 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7552 msgctxt "COMMANDHELP"
7553 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7556 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7557 msgctxt "COMMANDHELP"
7558 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7561 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "repeat a notice with a given id"
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7568 msgctxt "COMMANDHELP"
7569 msgid "repeat the last notice from user"
7570 msgstr "Powtórz ten wpis"
7572 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7573 msgctxt "COMMANDHELP"
7574 msgid "reply to notice with a given id"
7577 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "reply to the last notice from user"
7581 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7587 msgstr "Nieznana grupa."
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "Get a link to login to the web interface"
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "get your stats"
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "same as 'off'"
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7612 msgctxt "COMMANDHELP"
7613 msgid "same as 'follow'"
7616 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "same as 'leave'"
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgid "same as 'get'"
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7632 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "not yet implemented."
7638 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "remind a user to update."
7645 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7646 msgid "No configuration file found."
7647 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7649 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7650 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7651 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7652 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7654 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7655 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7656 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7658 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7659 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7660 msgid "Go to the installer."
7661 msgstr "Przejdź do instalatora."
7663 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7664 msgid "Database error"
7665 msgstr "Błąd bazy danych"
7667 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7668 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7674 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7675 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7679 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7680 msgid "Delete this user"
7681 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7683 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7685 msgid "Change design"
7686 msgstr "Zapisz wygląd"
7688 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7689 msgid "Change colours"
7690 msgstr "Zmień kolory"
7692 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7693 msgid "Use defaults"
7694 msgstr "Użycie domyślnych"
7696 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7697 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7699 msgstr "Wyślij plik"
7701 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7703 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7704 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7706 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7711 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7716 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7717 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7718 msgid "Couldn't update your design."
7719 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
7721 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7722 msgid "Design defaults restored."
7723 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7725 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7727 msgid "Unable to find services for %s."
7728 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7730 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7731 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7732 msgid "Disfavor this notice"
7733 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7735 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7738 msgid "Disfavor favorite"
7739 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7741 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7742 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7743 msgid "Favor this notice"
7744 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7746 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7750 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7752 #. TRANS: Feed type name.
7756 #. TRANS: Feed type name.
7760 #. TRANS: Feed type name.
7764 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7768 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7769 msgid "No author in the feed."
7770 msgstr "Brak autora w kanale."
7772 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7773 #. TRANS: can be associated with a user.
7775 msgid "Cannot import without a user."
7776 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7778 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7782 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7788 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7789 msgid "Select tag to filter"
7790 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7792 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7796 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7798 msgid "Choose a tag to narrow list."
7799 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7801 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7807 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7809 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7810 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7812 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7817 #. TRANS: Submit button title.
7819 msgid "Block this user"
7820 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7822 #. TRANS: Field title on group edit form.
7823 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7824 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7826 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7828 msgid "Describe the group or topic."
7829 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7831 #. TRANS: Text area title for group description.
7832 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7834 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7835 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7836 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
7837 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7838 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7840 #. TRANS: Field title on group edit form.
7842 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7844 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7847 #. TRANS: Field label on group edit form.
7851 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7852 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7855 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7858 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7861 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7864 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7867 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7870 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7872 msgid "Membership policy"
7875 #. TRANS: Group membership policy option.
7879 #. TRANS: Group membership policy option.
7880 msgid "Admin must approve all members"
7883 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7884 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7887 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7889 msgctxt "GROUPADMIN"
7891 msgstr "Administrator"
7893 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7898 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7899 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7905 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7910 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7911 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7914 msgid "%s group members"
7915 msgstr "Członkowie grupy %s"
7917 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7918 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7921 msgid "Pending members (%d)"
7922 msgid_plural "Pending members (%d)"
7927 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7928 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7929 #, fuzzy, php-format
7931 msgid "%s pending members"
7932 msgstr "Członkowie grupy %s"
7934 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7937 msgstr "Zablokowany"
7939 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7940 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7943 msgid "%s blocked users"
7944 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7946 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7947 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7950 msgstr "Administrator"
7952 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7953 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7956 msgid "Edit %s group properties"
7957 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7959 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7964 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7965 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7968 msgid "Add or edit %s logo"
7969 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7971 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7972 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7975 msgid "Add or edit %s design"
7976 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7978 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7979 msgid "Group actions"
7980 msgstr "Działania grupy"
7982 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7983 msgid "Groups with most members"
7984 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7986 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7987 msgid "Groups with most posts"
7988 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7990 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7991 #. TRANS: %s is a group name.
7993 msgid "Tags in %s group's notices"
7994 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7996 #. TRANS: Client exception 406
7997 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7998 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8000 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8001 msgid "Unsupported image file format."
8002 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8004 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8005 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8007 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8008 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8010 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8011 msgid "Partial upload."
8012 msgstr "Częściowo wysłano."
8014 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8015 msgid "Not an image or corrupt file."
8016 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8018 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8019 msgid "Lost our file."
8020 msgstr "Utracono plik."
8022 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8023 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8024 msgid "Unknown file type"
8025 msgstr "Nieznany typ pliku"
8027 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8035 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8043 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8051 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8052 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8053 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8056 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8057 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8058 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8059 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8063 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8064 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8066 msgid "Unknown inbox source %d."
8067 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8069 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8070 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8073 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8074 msgid "Transport cannot be null."
8077 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8083 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8084 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8087 msgstr "Zaloguj się"
8089 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8090 msgid "Login with a username and password"
8091 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8093 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8096 msgstr "Zarejestruj się"
8098 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8099 msgid "Sign up for a new account"
8100 msgstr "Załóż nowe konto"
8102 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8103 msgid "Email address confirmation"
8104 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8106 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8107 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8108 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8113 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8115 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8119 "If not, just ignore this message.\n"
8121 "Thanks for your time, \n"
8126 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8128 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8133 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8135 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8138 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8139 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8140 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8141 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8143 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8144 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8146 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8147 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8148 #, fuzzy, php-format
8149 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8150 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8152 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8153 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8156 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8157 "their subscription at %3$s"
8160 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8161 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8162 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8163 #, fuzzy, php-format
8165 "Faithfully yours,\n"
8169 "Change your email address or notification options at %2$s"
8171 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8180 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8182 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8183 #. TRANS: %s is a URL.
8184 #, fuzzy, php-format
8188 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8189 #. TRANS: %s is biographical information.
8194 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8195 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8196 #, fuzzy, php-format
8198 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8199 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8201 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8202 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8203 "administratorów witryny na %s"
8205 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8206 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8208 msgid "New email address for posting to %s"
8209 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8211 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8212 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8213 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8214 #, fuzzy, php-format
8216 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8218 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8220 "More email instructions at %3$s."
8222 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8224 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8226 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8231 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8232 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8235 msgstr "Stan użytkownika %s"
8237 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8238 msgid "SMS confirmation"
8239 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8241 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8242 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8244 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8245 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8247 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8248 #. TRANS: %s is the nudging user.
8250 msgid "You have been nudged by %s"
8251 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8253 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8254 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8255 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8256 #, fuzzy, php-format
8258 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8259 "to post some news.\n"
8261 "So let's hear from you :)\n"
8265 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8267 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8268 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8270 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8274 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8279 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8280 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8282 msgid "New private message from %s"
8283 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8285 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8286 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8287 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8288 #, fuzzy, php-format
8290 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8292 "------------------------------------------------------\n"
8294 "------------------------------------------------------\n"
8296 "You can reply to their message here:\n"
8300 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8302 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8304 "------------------------------------------------------\n"
8306 "------------------------------------------------------\n"
8308 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8312 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8317 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8318 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8320 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8321 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8323 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8324 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8325 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8326 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8327 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8328 #, fuzzy, php-format
8330 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8332 "The URL of your notice is:\n"
8336 "The text of your notice is:\n"
8340 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8344 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8347 "Adres URL wpisu:\n"
8355 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8362 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8365 "The full conversation can be read here:\n"
8369 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8373 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8374 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8376 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8377 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8379 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8380 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8381 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8382 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8383 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8384 #, fuzzy, php-format
8386 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8388 "The notice is here:\n"
8396 "%5$sYou can reply back here:\n"
8400 "The list of all @-replies for you here:\n"
8404 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8415 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8419 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8426 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8428 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8429 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8430 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8431 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8432 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8433 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8434 #, fuzzy, php-format
8435 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8436 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8438 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8439 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8440 #, fuzzy, php-format
8441 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8442 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8444 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8445 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8446 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8449 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8450 "their group membership at %4$s"
8453 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8454 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8455 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8457 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8459 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8460 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8462 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8463 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8466 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8472 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8474 msgid "Your incoming messages."
8475 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8477 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8483 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8485 msgid "Your sent messages."
8486 msgstr "Wysłane wiadomości"
8488 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8489 msgid "Could not parse message."
8490 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8492 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8493 msgid "Not a registered user."
8494 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8496 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8497 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8498 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8500 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8501 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8502 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8504 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8505 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8506 #, fuzzy, php-format
8507 msgid "Unsupported message type: %s."
8508 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8510 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8511 msgid "Make user an admin of the group"
8512 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8514 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8517 msgstr "Uczyń administratorem"
8519 #. TRANS: Submit button title.
8521 msgid "Make this user an admin"
8522 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8524 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8525 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8526 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8528 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8529 msgid "File exceeds user's quota."
8530 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8532 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8533 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8534 msgid "File could not be moved to destination directory."
8535 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8537 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8538 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8539 msgid "Could not determine file's MIME type."
8540 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8542 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8543 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8544 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8547 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8550 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8551 "innego formatu %2$s."
8553 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8554 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8556 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8557 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8559 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8560 msgid "Send a direct notice"
8561 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8563 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8564 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8565 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8566 msgid "Select recipient:"
8567 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8569 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8570 msgid "No mutual subscribers."
8571 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8573 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8577 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8578 msgctxt "Send button for sending notice"
8582 #. TRANS: Header in message list.
8587 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8588 #. TRANS: Followed by notice source.
8592 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8598 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8603 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8609 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8614 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8619 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8620 msgid "Cannot get author for activity."
8623 #. TRANS: Client exception.
8625 msgid "Bookmark not posted to this group."
8626 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8628 #. TRANS: Client exception.
8630 msgid "Object not posted to this user."
8631 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8633 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8634 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8637 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8638 msgid "Nickname cannot be empty."
8639 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8641 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8643 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8644 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8645 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8646 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8647 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8649 #. TRANS: Form legend for notice form.
8650 msgid "Send a notice"
8651 msgstr "Wyślij wpis"
8653 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8655 msgid "What's up, %s?"
8656 msgstr "Co słychać, %s?"
8658 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8662 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8664 msgid "Attach a file."
8665 msgstr "Załącz plik"
8667 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8668 msgid "Share my location"
8669 msgstr "Ujawnij położenie"
8671 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8672 msgid "Do not share my location"
8673 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8675 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8677 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8680 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8683 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8687 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8691 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8695 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8699 #. TRANS: Coordinates message.
8700 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8701 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8702 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8703 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8705 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8706 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8708 #. TRANS: Followed by geo location.
8712 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8716 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8718 msgstr "Powtórzone przez"
8720 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8721 msgid "Reply to this notice"
8722 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8724 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8728 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8729 msgid "Delete this notice"
8730 msgstr "Usuń ten wpis"
8732 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8734 msgid "Notice repeated."
8735 msgstr "Powtórzono wpis"
8737 #. TRANS: Field label for notice text.
8738 msgid "Update your status..."
8741 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8742 msgid "Nudge this user"
8743 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8745 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8751 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8753 msgid "Send a nudge to this user."
8754 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8756 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8757 msgid "Error inserting new profile."
8758 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8760 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8761 msgid "Error inserting avatar."
8762 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8764 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8765 msgid "Error inserting remote profile."
8766 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8768 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8769 msgid "Duplicate notice."
8770 msgstr "Podwójny wpis."
8772 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8774 msgid "Could not insert new subscription."
8775 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8777 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8778 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8779 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8785 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8786 msgid "Your profile"
8787 msgstr "Profil grupy"
8789 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8795 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8801 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8807 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8813 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8814 msgid "Your incoming messages"
8815 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8817 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8819 msgid "Tags in %s's notices"
8820 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8822 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8826 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8831 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8836 msgctxt "plugin-description"
8837 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8840 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8844 msgstr "Ustawienia SMS"
8846 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8848 msgid "Change your personal settings"
8849 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8851 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8853 msgid "Site configuration"
8854 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
8856 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8859 msgstr "Wyloguj się"
8861 msgid "Logout from the site"
8862 msgstr "Wyloguj się z witryny"
8864 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8865 msgid "Login to the site"
8866 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
8868 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8873 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8875 msgid "Search the site"
8876 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8878 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8879 #. TRANS: Label for user statistics.
8880 msgid "Subscriptions"
8881 msgstr "Subskrypcje"
8883 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8884 msgid "All subscriptions"
8885 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8887 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8888 #. TRANS: Label for user statistics.
8890 msgstr "Subskrybenci"
8892 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8893 msgid "All subscribers"
8894 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8896 #. TRANS: Label for user statistics.
8898 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8900 #. TRANS: Label for user statistics.
8901 msgid "Member since"
8904 #. TRANS: Label for user statistics.
8905 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8909 #. TRANS: Label for user statistics.
8910 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8911 msgid "Daily average"
8912 msgstr "Dziennie średnio"
8914 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8916 msgstr "Wszystkie grupy"
8918 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8919 msgid "Unimplemented method."
8920 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8922 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8923 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8929 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8931 msgstr "Grupy użytkowników"
8933 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8937 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8939 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8941 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8943 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8949 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8955 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
8956 msgid "No return-to arguments."
8957 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8959 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
8960 msgid "Repeat this notice?"
8961 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8963 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
8965 msgid "Repeat this notice."
8966 msgstr "Powtórz ten wpis"
8968 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
8970 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8971 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8973 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8974 msgid "Page not found."
8975 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8977 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
8983 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
8984 msgid "Sandbox this user"
8985 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8987 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8989 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8991 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8992 #. TRANS: for searching can be entered.
8994 msgstr "Słowa kluczowe"
8996 #. TRANS: Button text for searching site.
9001 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9007 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9008 msgid "Find people on this site"
9009 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9011 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9017 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9018 msgid "Find content of notices"
9019 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9021 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9022 msgid "Find groups on this site"
9023 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9025 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9030 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9036 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9042 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9048 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9054 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9058 msgstr "Kod źródłowy"
9060 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9066 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9067 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9073 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9079 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9080 msgid "Untitled section"
9081 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9083 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9087 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9091 msgstr "Ustawienia SMS"
9093 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9094 msgid "Change your profile settings"
9095 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9097 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9103 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9104 msgid "Upload an avatar"
9105 msgstr "Wyślij awatar"
9107 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9113 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9114 msgid "Change your password"
9115 msgstr "Zmień hasło"
9117 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9123 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9124 msgid "Change email handling"
9125 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9127 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9128 msgid "Design your profile"
9129 msgstr "Wygląd profilu"
9131 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9137 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9138 msgid "URL shorteners"
9141 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9144 msgstr "Komunikator"
9146 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9147 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9148 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9150 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9155 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9156 msgid "Updates by SMS"
9157 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9159 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9164 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9165 msgid "Authorized connected applications"
9166 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9168 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9174 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9175 msgid "Silence this user"
9176 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9178 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9181 msgid "Subscriptions"
9182 msgstr "Subskrypcje"
9184 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9185 #. TRANS: %s is a user nickname.
9186 #, fuzzy, php-format
9187 msgid "People %s subscribes to."
9188 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9190 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9194 msgstr "Subskrybenci"
9196 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9197 #. TRANS: %s is a user nickname.
9198 #, fuzzy, php-format
9199 msgid "People subscribed to %s."
9200 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9202 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9203 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9206 msgid "Pending (%d)"
9209 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9211 msgid "Approve pending subscription requests."
9214 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9215 #. TRANS: %s is a user nickname.
9216 #, fuzzy, php-format
9217 msgid "Groups %s is a member of."
9218 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9220 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9225 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9226 #. TRANS: %s is a user nickname.
9227 #, fuzzy, php-format
9228 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9229 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9231 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9232 msgid "Subscribe to this user"
9233 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9235 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9236 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9237 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9239 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9240 msgid "People Tagcloud as tagged"
9241 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9243 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9249 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9250 msgid "Invalid theme name."
9251 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9253 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9254 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9256 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9258 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9259 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9260 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9262 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9263 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9264 msgid "Failed saving theme."
9265 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9267 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9269 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9270 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9272 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9273 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9275 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9277 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9279 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9282 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9285 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9288 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9290 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9291 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9293 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9295 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9296 "digits, underscore, and minus sign."
9298 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9299 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9301 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9302 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9304 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9307 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9308 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9309 #, fuzzy, php-format
9310 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9311 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9313 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9314 msgid "Error opening theme archive."
9315 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9317 #. TRANS: Header for Notices section.
9323 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9324 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9325 #, fuzzy, php-format
9327 msgid_plural "Show all %d replies"
9328 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9329 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9330 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9332 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9337 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9341 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9342 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9343 #, fuzzy, php-format
9345 msgid "%1$s and %2$s"
9346 msgstr "%1$s - %2$s"
9348 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9351 msgid "You have favored this notice."
9352 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
9354 #. TRANS: List message for favoured notices.
9355 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9356 #, fuzzy, php-format
9357 msgid "One person has favored this notice."
9358 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9359 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9360 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9361 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9363 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9365 msgctxt "REPEATLIST"
9366 msgid "You have repeated this notice."
9367 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9369 #. TRANS: List message for repeated notices.
9370 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9371 #, fuzzy, php-format
9372 msgid "One person has repeated this notice."
9373 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9374 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9375 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9376 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9378 #. TRANS: Title for top posters section.
9380 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9382 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9387 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9388 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9390 msgid "My colleagues at %s"
9393 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9399 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9400 #, fuzzy, php-format
9401 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9402 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9404 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9407 msgstr "Odblokowanie"
9409 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9413 msgstr "Usuń ograniczenie"
9415 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9416 msgid "Unsandbox this user"
9417 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9419 #. TRANS: Title for unsilence form.
9421 msgstr "Usuń wyciszenie"
9423 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9424 msgid "Unsilence this user"
9425 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9427 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9428 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9429 msgid "Unsubscribe from this user"
9430 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9432 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9436 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9438 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9439 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9441 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9442 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9444 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9446 msgid "Not allowed to log in."
9447 msgstr "Niezalogowany."
9449 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9450 msgid "a few seconds ago"
9451 msgstr "kilka sekund temu"
9453 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9454 msgid "about a minute ago"
9455 msgstr "około minutę temu"
9457 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9459 msgid "about one minute ago"
9460 msgid_plural "about %d minutes ago"
9461 msgstr[0] "około minuty temu"
9462 msgstr[1] "około %d minut temu"
9463 msgstr[2] "około %d minut temu"
9465 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9466 msgid "about an hour ago"
9467 msgstr "około godzinę temu"
9469 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9471 msgid "about one hour ago"
9472 msgid_plural "about %d hours ago"
9473 msgstr[0] "około godziny temu"
9474 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9475 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9477 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9478 msgid "about a day ago"
9479 msgstr "blisko dzień temu"
9481 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9483 msgid "about one day ago"
9484 msgid_plural "about %d days ago"
9485 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9486 msgstr[1] "około %d dni temu"
9487 msgstr[2] "około %d dni temu"
9489 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9490 msgid "about a month ago"
9491 msgstr "około miesiąc temu"
9493 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9495 msgid "about one month ago"
9496 msgid_plural "about %d months ago"
9497 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9498 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9499 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9501 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9502 msgid "about a year ago"
9503 msgstr "około rok temu"
9505 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9506 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9508 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9510 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9513 #. TRANS: Exception.
9514 msgid "Invalid XML."
9515 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9517 #. TRANS: Exception.
9518 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9519 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9521 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9523 msgid "Getting backup from file '%s'."
9524 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
9529 #~ msgid "Subscribe"
9530 #~ msgstr "Subskrybuj"