1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-18 18:35+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-18 18:42:04+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74952); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2010-10-09 14:31:24+0000\n"
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
36 #: actions/accessadminpanel.php:67
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:161
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
46 #: actions/accessadminpanel.php:165
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:167
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
57 #: actions/accessadminpanel.php:174
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:176
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
67 #: actions/accessadminpanel.php:183
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:185
76 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
77 #: actions/accessadminpanel.php:202
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
85 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
86 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
87 #: lib/applicationeditform.php:355
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
93 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
94 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
96 msgstr "Nie ma takiej strony."
98 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
99 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
100 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
101 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
102 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
103 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
104 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
105 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
106 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
107 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
108 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
109 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
110 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
111 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
112 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
113 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
114 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
115 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
116 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
117 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
118 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
119 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
120 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
121 msgid "No such user."
122 msgstr "Brak takiego użytkownika."
124 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
125 #: actions/all.php:90
127 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
128 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
130 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
131 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
132 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
133 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
134 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
135 #: lib/personalgroupnav.php:100
137 msgid "%s and friends"
138 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
140 #. TRANS: %1$s is user nickname
141 #: actions/all.php:107
143 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
144 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
146 #. TRANS: %1$s is user nickname
147 #: actions/all.php:116
149 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
150 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
152 #. TRANS: %1$s is user nickname
153 #: actions/all.php:125
155 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
156 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
158 #. TRANS: %1$s is user nickname
159 #: actions/all.php:138
162 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
164 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
167 #: actions/all.php:143
170 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
171 "something yourself."
173 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
176 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
177 #: actions/all.php:146
180 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
181 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
183 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
184 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
186 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
189 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
190 "post a notice to them."
192 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
193 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
196 #: actions/all.php:182
197 msgid "You and friends"
198 msgstr "Ty i przyjaciele"
200 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
201 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
202 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
203 #: actions/apitimelinehome.php:122
205 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
206 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
208 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
209 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
210 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
211 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
212 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
213 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
214 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
215 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
216 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
217 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
218 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
219 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
220 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
221 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
222 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
223 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
224 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
225 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
226 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
227 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
228 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
229 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
230 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
231 msgid "API method not found."
232 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
234 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
235 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
236 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
237 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
238 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
239 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
240 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
241 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
242 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
243 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
244 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
245 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
246 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
247 msgid "This method requires a POST."
248 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
250 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
252 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
255 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
257 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
258 msgid "Could not update user."
259 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
261 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
262 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
263 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
264 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
265 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
266 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
267 #: lib/profileaction.php:84
268 msgid "User has no profile."
269 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
271 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
272 msgid "Could not save profile."
273 msgstr "Nie można zapisać profilu."
275 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
276 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
277 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
278 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
279 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
280 #: lib/designsettings.php:283
283 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
284 "current configuration."
286 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
289 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
290 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
291 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
292 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
293 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
294 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
295 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
296 msgid "Unable to save your design settings."
297 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
299 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
300 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
301 msgid "Could not update your design."
302 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
304 #: actions/apiblockcreate.php:106
305 msgid "You cannot block yourself!"
306 msgstr "Nie można zablokować siebie."
308 #: actions/apiblockcreate.php:127
309 msgid "Block user failed."
310 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
312 #: actions/apiblockdestroy.php:115
313 msgid "Unblock user failed."
314 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
316 #. TRANS: %s is a user nickname.
317 #: actions/apidirectmessage.php:91
319 msgid "Direct messages from %s"
320 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
322 #. TRANS: %s is a user nickname.
323 #: actions/apidirectmessage.php:96
325 msgid "All the direct messages sent from %s"
326 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
328 #. TRANS: %s is a user nickname.
329 #: actions/apidirectmessage.php:105
331 msgid "Direct messages to %s"
332 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
334 #. TRANS: %s is a user nickname.
335 #: actions/apidirectmessage.php:110
337 msgid "All the direct messages sent to %s"
338 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
340 #. TRANS: Client error (406).
341 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
342 msgid "No message text!"
343 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
345 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
347 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
348 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
349 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
350 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
351 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
353 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
354 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
355 msgid "Recipient user not found."
356 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
358 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
359 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
360 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
362 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
363 "twoimi przyjaciółmi."
365 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
366 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
369 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
370 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
372 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
373 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
374 msgid "No status found with that ID."
375 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
377 #: actions/apifavoritecreate.php:121
378 msgid "This status is already a favorite."
379 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
381 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
382 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
383 msgid "Could not create favorite."
384 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
386 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
387 msgid "That status is not a favorite."
388 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
390 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
391 msgid "Could not delete favorite."
392 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
394 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
395 msgid "Could not follow user: profile not found."
396 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
398 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
400 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
401 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
403 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
404 msgid "Could not unfollow user: User not found."
406 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
408 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
409 msgid "You cannot unfollow yourself."
410 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
412 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
413 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
415 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
417 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
418 msgid "Could not determine source user."
419 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
421 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
422 msgid "Could not find target user."
423 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
425 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
426 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
427 #: actions/register.php:212
428 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
429 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
431 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
432 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
433 #: actions/register.php:215
434 msgid "Nickname already in use. Try another one."
435 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
437 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
438 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
439 #: actions/register.php:217
440 msgid "Not a valid nickname."
441 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
443 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
444 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
445 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
446 #: actions/register.php:224
447 msgid "Homepage is not a valid URL."
448 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
450 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
451 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
452 #: actions/register.php:227
453 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
454 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
456 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
457 #: actions/newapplication.php:172
459 msgid "Description is too long (max %d chars)."
460 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
462 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
463 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
464 #: actions/register.php:234
465 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
466 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
468 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
469 #: actions/newgroup.php:159
471 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
472 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
474 #: actions/apigroupcreate.php:268
476 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
477 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
479 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
480 #: actions/newgroup.php:172
482 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
483 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
485 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
486 #: actions/newgroup.php:178
487 msgid "Alias can't be the same as nickname."
488 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
490 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
491 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
492 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
493 msgid "Group not found."
494 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
496 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
497 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
498 msgid "You are already a member of that group."
499 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
501 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
502 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
503 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
504 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
506 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
507 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
508 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
510 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
511 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
513 #: actions/apigroupleave.php:116
514 msgid "You are not a member of this group."
515 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
517 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
518 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
519 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
520 #: lib/command.php:398
522 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
523 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
525 #. TRANS: %s is a user name
526 #: actions/apigrouplist.php:98
529 msgstr "Grupy użytkownika %s"
531 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
532 #: actions/apigrouplist.php:108
534 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
535 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
537 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
538 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
539 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
544 #: actions/apigrouplistall.php:96
549 #: actions/apimediaupload.php:100
550 msgid "Upload failed."
551 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
553 #: actions/apioauthaccesstoken.php:108
555 msgid "Invalid request token or verifier."
556 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
558 #: actions/apioauthauthorize.php:109
559 msgid "No oauth_token parameter provided."
560 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
562 #: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:130
564 msgid "Invalid request token."
565 msgstr "Nieprawidłowy token."
567 #: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:268
568 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
569 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
570 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
571 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
572 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
573 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
574 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
575 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
576 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
577 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
578 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
579 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
580 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
581 #: lib/designsettings.php:294
582 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
583 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
585 #: actions/apioauthauthorize.php:163
586 msgid "Invalid nickname / password!"
587 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
589 #: actions/apioauthauthorize.php:193
590 msgid "Database error deleting OAuth application user."
591 msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
593 #: actions/apioauthauthorize.php:218
594 msgid "Database error inserting OAuth application user."
595 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
597 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
598 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
599 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
600 #: actions/apioauthauthorize.php:265 actions/avatarsettings.php:281
601 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
602 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
603 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
604 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
605 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
606 msgid "Unexpected form submission."
607 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
609 #: actions/apioauthauthorize.php:291
610 msgid "An application would like to connect to your account"
611 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
613 #: actions/apioauthauthorize.php:308
614 msgid "Allow or deny access"
615 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
617 #: actions/apioauthauthorize.php:324
620 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
621 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
622 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
624 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
625 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
626 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
628 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
629 #: actions/apioauthauthorize.php:342 lib/action.php:490
633 #: actions/apioauthauthorize.php:345 actions/login.php:252
634 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
635 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
636 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
637 #: lib/userprofile.php:132
641 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
642 #: actions/apioauthauthorize.php:348 actions/login.php:255
643 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
647 #. TRANS: Submit button title.
648 #: actions/apioauthauthorize.php:360 lib/applicationeditform.php:353
652 #: actions/apioauthauthorize.php:366
656 #: actions/apioauthauthorize.php:383
658 msgid "Authorize access to your account information."
659 msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
661 #: actions/apioauthauthorize.php:433
663 msgid "Authorization canceled."
664 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
666 #: actions/apioauthauthorize.php:435
668 msgid "The request token %s has been revoked."
669 msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
671 #: actions/apioauthauthorize.php:453
673 msgid "You have successfully authorized %s."
674 msgstr "Brak upoważnienia."
676 #: actions/apioauthauthorize.php:458
679 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
683 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
684 msgid "This method requires a POST or DELETE."
685 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
687 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
688 msgid "You may not delete another user's status."
689 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
691 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
692 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
693 msgid "No such notice."
694 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
696 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
697 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
698 msgid "Cannot repeat your own notice."
699 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
701 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
702 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
703 msgid "Already repeated that notice."
704 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
706 #: actions/apistatusesshow.php:139
707 msgid "Status deleted."
708 msgstr "Usunięto stan."
710 #: actions/apistatusesshow.php:145
711 msgid "No status with that ID found."
712 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
714 #: actions/apistatusesupdate.php:222
715 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
716 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
718 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
719 #: lib/mailhandler.php:60
721 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
722 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
724 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
726 msgstr "Nie odnaleziono."
728 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
730 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
731 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
733 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
734 msgid "Unsupported format."
735 msgstr "Nieobsługiwany format."
737 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
739 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
740 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
742 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
744 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
745 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
747 #: actions/apitimelinementions.php:118
749 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
750 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
752 #: actions/apitimelinementions.php:131
754 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
755 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
757 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
759 msgid "%s public timeline"
760 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
762 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
764 msgid "%s updates from everyone!"
765 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
767 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
769 msgid "Repeated to %s"
770 msgstr "Powtórzone dla %s"
772 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
774 msgid "Repeats of %s"
775 msgstr "Powtórzenia %s"
777 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
779 msgid "Notices tagged with %s"
780 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
782 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
784 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
785 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
787 #: actions/apitrends.php:87
788 msgid "API method under construction."
789 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
791 #: actions/attachment.php:73
792 msgid "No such attachment."
793 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
795 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
796 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
797 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
798 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
800 msgstr "Brak pseudonimu."
802 #: actions/avatarbynickname.php:64
804 msgstr "Brak rozmiaru."
806 #: actions/avatarbynickname.php:69
807 msgid "Invalid size."
808 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
810 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
811 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
812 #: lib/accountsettingsaction.php:113
816 #: actions/avatarsettings.php:78
818 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
819 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
821 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
822 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
823 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
824 msgid "User without matching profile."
825 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
827 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
828 #: actions/grouplogo.php:254
829 msgid "Avatar settings"
830 msgstr "Ustawienia awatara"
832 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
833 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
837 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
838 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
842 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
843 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
844 #: lib/noticelist.php:667
848 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
852 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
856 #: actions/avatarsettings.php:305
857 msgid "No file uploaded."
858 msgstr "Nie wysłano pliku."
860 #: actions/avatarsettings.php:332
861 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
862 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
864 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
865 msgid "Lost our file data."
866 msgstr "Utracono dane pliku."
868 #: actions/avatarsettings.php:370
869 msgid "Avatar updated."
870 msgstr "Zaktualizowano awatar."
872 #: actions/avatarsettings.php:373
873 msgid "Failed updating avatar."
874 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
876 #: actions/avatarsettings.php:397
877 msgid "Avatar deleted."
878 msgstr "Usunięto awatar."
880 #: actions/block.php:69
881 msgid "You already blocked that user."
882 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
884 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
886 msgstr "Zablokuj użytkownika"
888 #: actions/block.php:138
890 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
891 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
892 "will not be notified of any @-replies from them."
894 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
895 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
896 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
898 #. TRANS: Button label on the user block form.
899 #. TRANS: Button label on the delete application form.
900 #. TRANS: Button label on the delete group form.
901 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
902 #. TRANS: Button label on the delete user form.
903 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
904 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
905 #: actions/deletegroup.php:211 actions/deletenotice.php:150
906 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
911 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
912 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
913 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
914 msgid "Do not block this user"
915 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
917 #. TRANS: Button label on the user block form.
918 #. TRANS: Button label on the delete application form.
919 #. TRANS: Button label on the delete group form.
920 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
921 #. TRANS: Button label on the delete user form.
922 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
923 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
924 #: actions/deletegroup.php:218 actions/deletenotice.php:157
925 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
930 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
931 #. TRANS: Description of the form to block a user.
932 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
933 msgid "Block this user"
934 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
936 #: actions/block.php:187
937 msgid "Failed to save block information."
938 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
940 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
941 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
942 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
943 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:98
944 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
945 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
946 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
947 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
948 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
949 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
950 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
951 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
952 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
953 #: lib/command.php:380
954 msgid "No such group."
955 msgstr "Nie ma takiej grupy."
957 #: actions/blockedfromgroup.php:97
959 msgid "%s blocked profiles"
960 msgstr "%s zablokowane profile"
962 #: actions/blockedfromgroup.php:100
964 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
965 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
967 #: actions/blockedfromgroup.php:115
968 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
969 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
971 #: actions/blockedfromgroup.php:288
972 msgid "Unblock user from group"
973 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
975 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
976 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
980 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
981 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
982 msgid "Unblock this user"
983 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
985 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
986 #: actions/bookmarklet.php:51
989 msgstr "Wyślij do %s"
991 #: actions/confirmaddress.php:75
992 msgid "No confirmation code."
993 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
995 #: actions/confirmaddress.php:80
996 msgid "Confirmation code not found."
997 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
999 #: actions/confirmaddress.php:85
1000 msgid "That confirmation code is not for you!"
1001 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1003 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1004 #: actions/confirmaddress.php:91
1006 msgid "Unrecognized address type %s."
1007 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1009 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1010 #: actions/confirmaddress.php:96
1011 msgid "That address has already been confirmed."
1012 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1014 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1015 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1016 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1017 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1018 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1019 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1020 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1021 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1022 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1023 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
1024 #: actions/smssettings.php:464
1025 msgid "Couldn't update user."
1026 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1028 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1029 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1030 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1031 #: actions/smssettings.php:422
1032 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1033 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
1035 #: actions/confirmaddress.php:146
1036 msgid "Confirm address"
1037 msgstr "Potwierdź adres"
1039 #: actions/confirmaddress.php:161
1041 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1042 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1044 #: actions/conversation.php:99
1045 msgid "Conversation"
1048 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1049 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1053 #: actions/deleteapplication.php:63
1054 msgid "You must be logged in to delete an application."
1055 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1057 #: actions/deleteapplication.php:71
1058 msgid "Application not found."
1059 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1061 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1062 #: actions/showapplication.php:94
1063 msgid "You are not the owner of this application."
1064 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1066 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1067 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1068 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1069 #: lib/action.php:1353
1070 msgid "There was a problem with your session token."
1071 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1073 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1074 msgid "Delete application"
1075 msgstr "Usuń aplikację"
1077 #: actions/deleteapplication.php:149
1079 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1080 "about the application from the database, including all existing user "
1083 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1084 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1086 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1087 #: actions/deleteapplication.php:158
1088 msgid "Do not delete this application"
1089 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1091 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1092 #: actions/deleteapplication.php:164
1093 msgid "Delete this application"
1094 msgstr "Usuń tę aplikację"
1096 #: actions/deletegroup.php:65
1098 msgid "You must be logged in to delete a group."
1099 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1101 #: actions/deletegroup.php:93 actions/joingroup.php:88
1102 #: actions/leavegroup.php:88
1103 msgid "No nickname or ID."
1104 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1106 #: actions/deletegroup.php:104
1108 msgid "You are not allowed to delete this group."
1109 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
1111 #: actions/deletegroup.php:146
1112 #, fuzzy, php-format
1113 msgid "Could not delete group %2$s."
1114 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1116 #: actions/deletegroup.php:153
1117 #, fuzzy, php-format
1118 msgid "Deleted group %2$s"
1119 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1121 #: actions/deletegroup.php:169 actions/deletegroup.php:194
1123 msgid "Delete group"
1124 msgstr "Usuń użytkownika"
1126 #: actions/deletegroup.php:197
1129 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1130 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1131 "will still appear in individual timelines."
1133 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1134 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1136 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1137 #: actions/deletegroup.php:215
1139 msgid "Do not delete this group"
1140 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1142 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1143 #: actions/deletegroup.php:222
1145 msgid "Delete this group"
1146 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1148 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1149 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1150 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1151 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1152 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1153 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1154 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1155 #: lib/settingsaction.php:72
1156 msgid "Not logged in."
1157 msgstr "Niezalogowany."
1159 #: actions/deletenotice.php:74
1160 msgid "Can't delete this notice."
1161 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1163 #: actions/deletenotice.php:106
1165 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1168 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1169 "mogło zostać cofnięte."
1171 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1172 msgid "Delete notice"
1175 #: actions/deletenotice.php:147
1176 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1177 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1179 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1180 #: actions/deletenotice.php:154
1181 msgid "Do not delete this notice"
1182 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1184 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1185 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1186 msgid "Delete this notice"
1187 msgstr "Usuń ten wpis"
1189 #: actions/deleteuser.php:67
1190 msgid "You cannot delete users."
1191 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1193 #: actions/deleteuser.php:74
1194 msgid "You can only delete local users."
1195 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1197 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1199 msgstr "Usuń użytkownika"
1201 #: actions/deleteuser.php:136
1203 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1204 "the user from the database, without a backup."
1206 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1207 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1209 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1210 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1211 msgid "Delete this user"
1212 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1214 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1215 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1216 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1220 #: actions/designadminpanel.php:74
1221 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1222 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1224 #: actions/designadminpanel.php:332
1225 msgid "Invalid logo URL."
1226 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1228 #: actions/designadminpanel.php:337
1230 msgid "Invalid SSL logo URL."
1231 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1233 #: actions/designadminpanel.php:341
1235 msgid "Theme not available: %s."
1236 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1238 #: actions/designadminpanel.php:445
1242 #: actions/designadminpanel.php:450
1244 msgstr "Logo witryny"
1246 #: actions/designadminpanel.php:454
1249 msgstr "Logo witryny"
1251 #: actions/designadminpanel.php:466
1252 msgid "Change theme"
1253 msgstr "Zmień motyw"
1255 #: actions/designadminpanel.php:483
1257 msgstr "Motyw witryny"
1259 #: actions/designadminpanel.php:484
1260 msgid "Theme for the site."
1261 msgstr "Motyw witryny."
1263 #: actions/designadminpanel.php:490
1264 msgid "Custom theme"
1265 msgstr "Własny motyw"
1267 #: actions/designadminpanel.php:494
1268 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1269 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1271 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1272 msgid "Change background image"
1273 msgstr "Zmień obraz tła"
1275 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1276 #: lib/designsettings.php:178
1280 #: actions/designadminpanel.php:519
1283 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1285 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1287 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1288 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1292 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1293 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1297 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1298 msgid "Turn background image on or off."
1299 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1301 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1302 msgid "Tile background image"
1303 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1305 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1306 msgid "Change colours"
1307 msgstr "Zmień kolory"
1309 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1313 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1315 msgstr "Panel boczny"
1317 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1321 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1325 #: actions/designadminpanel.php:674
1327 msgstr "Zaawansowane"
1329 #: actions/designadminpanel.php:678
1331 msgstr "Własny plik CSS"
1333 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1334 msgid "Use defaults"
1335 msgstr "Użycie domyślnych"
1337 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1338 msgid "Restore default designs"
1339 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1341 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1342 msgid "Reset back to default"
1343 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1345 #. TRANS: Submit button title.
1346 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1347 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
1348 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
1349 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1350 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
1351 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1352 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1353 #: lib/groupeditform.php:202
1357 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1359 msgstr "Zapisz wygląd"
1361 #: actions/disfavor.php:81
1362 msgid "This notice is not a favorite!"
1363 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1365 #: actions/disfavor.php:94
1366 msgid "Add to favorites"
1367 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1369 #: actions/doc.php:158
1371 msgid "No such document \"%s\""
1372 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1374 #: actions/editapplication.php:54
1375 msgid "Edit Application"
1376 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1378 #: actions/editapplication.php:66
1379 msgid "You must be logged in to edit an application."
1380 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1382 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1383 #: actions/showapplication.php:87
1384 msgid "No such application."
1385 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1387 #: actions/editapplication.php:161
1388 msgid "Use this form to edit your application."
1389 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1391 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1392 msgid "Name is required."
1393 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1395 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1396 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1397 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1399 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1400 msgid "Name already in use. Try another one."
1401 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1403 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1404 msgid "Description is required."
1405 msgstr "Opis jest wymagany."
1407 #: actions/editapplication.php:194
1408 msgid "Source URL is too long."
1409 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1411 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1412 msgid "Source URL is not valid."
1413 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1415 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1416 msgid "Organization is required."
1417 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1419 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1420 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1421 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1423 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1424 msgid "Organization homepage is required."
1425 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1427 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1428 msgid "Callback is too long."
1429 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1431 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1432 msgid "Callback URL is not valid."
1433 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1435 #: actions/editapplication.php:261
1436 msgid "Could not update application."
1437 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1439 #: actions/editgroup.php:56
1441 msgid "Edit %s group"
1442 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1444 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1445 msgid "You must be logged in to create a group."
1446 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1448 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1449 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1450 msgid "You must be an admin to edit the group."
1451 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1453 #: actions/editgroup.php:158
1454 msgid "Use this form to edit the group."
1455 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1457 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1459 msgid "description is too long (max %d chars)."
1460 msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1462 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1464 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1465 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1467 #: actions/editgroup.php:258
1468 msgid "Could not update group."
1469 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1471 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1472 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1473 msgid "Could not create aliases."
1474 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1476 #: actions/editgroup.php:280
1477 msgid "Options saved."
1478 msgstr "Zapisano opcje."
1480 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1481 #: actions/emailsettings.php:61
1482 msgid "Email settings"
1483 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1485 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1486 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1487 #: actions/emailsettings.php:76
1489 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1490 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1492 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1493 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1494 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1495 msgid "Email address"
1496 msgstr "Adres e-mail"
1498 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1499 #: actions/emailsettings.php:112
1500 msgid "Current confirmed email address."
1501 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1503 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1504 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1505 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1506 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1507 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1508 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1509 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1510 #: actions/smssettings.php:180
1515 #: actions/emailsettings.php:122
1517 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1518 "a message with further instructions."
1520 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1521 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1524 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1525 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1526 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1527 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1528 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1529 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
1534 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1535 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1536 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1537 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1538 #. TRANS: organization.
1539 #: actions/emailsettings.php:139
1540 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1541 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1543 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1544 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1545 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1546 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1547 #: actions/smssettings.php:162
1552 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1553 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1554 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1555 msgid "Incoming email"
1556 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1558 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1559 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1560 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1561 msgid "Send email to this address to post new notices."
1562 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1564 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1565 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1566 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1567 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1568 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1570 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1571 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1572 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1577 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1578 #: actions/emailsettings.php:178
1579 msgid "Email preferences"
1580 msgstr "Preferencje e-mail"
1582 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1583 #: actions/emailsettings.php:184
1584 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1585 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1587 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1588 #: actions/emailsettings.php:190
1589 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1590 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1592 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1593 #: actions/emailsettings.php:197
1594 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1595 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1597 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1598 #: actions/emailsettings.php:203
1599 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1600 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1602 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1603 #: actions/emailsettings.php:209
1604 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1605 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1607 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1608 #: actions/emailsettings.php:216
1609 msgid "I want to post notices by email."
1610 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1612 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1613 #: actions/emailsettings.php:223
1614 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1615 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1617 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1618 #: actions/emailsettings.php:338
1619 msgid "Email preferences saved."
1620 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1622 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1623 #: actions/emailsettings.php:357
1624 msgid "No email address."
1625 msgstr "Brak adresu e-mail."
1627 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1628 #: actions/emailsettings.php:365
1629 msgid "Cannot normalize that email address"
1630 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1632 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1633 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1634 #: actions/siteadminpanel.php:144
1635 msgid "Not a valid email address."
1636 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1638 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1639 #: actions/emailsettings.php:374
1640 msgid "That is already your email address."
1641 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1643 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1644 #: actions/emailsettings.php:378
1645 msgid "That email address already belongs to another user."
1646 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1648 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1649 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1650 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1651 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1652 #: actions/smssettings.php:373
1653 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1654 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1656 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1657 #: actions/emailsettings.php:402
1659 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1660 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1662 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1663 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1664 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1666 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1667 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1668 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1669 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1670 #: actions/smssettings.php:408
1671 msgid "No pending confirmation to cancel."
1672 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1674 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1675 #: actions/emailsettings.php:428
1676 msgid "That is the wrong email address."
1677 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1679 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1680 #: actions/emailsettings.php:442
1681 msgid "Email confirmation cancelled."
1682 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1684 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1685 #. TRANS: registered for the active user.
1686 #: actions/emailsettings.php:462
1687 msgid "That is not your email address."
1688 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1690 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1691 #: actions/emailsettings.php:483
1692 msgid "The email address was removed."
1693 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1695 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1696 msgid "No incoming email address."
1697 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1699 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1700 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1701 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1702 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1703 msgid "Couldn't update user record."
1704 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1706 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1707 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1708 msgid "Incoming email address removed."
1709 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1711 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1712 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1713 msgid "New incoming email address added."
1714 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1716 #: actions/favor.php:79
1717 msgid "This notice is already a favorite!"
1718 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1720 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1721 msgid "Disfavor favorite"
1722 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
1724 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1725 #: lib/publicgroupnav.php:93
1726 msgid "Popular notices"
1727 msgstr "Popularne wpisy"
1729 #: actions/favorited.php:67
1731 msgid "Popular notices, page %d"
1732 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
1734 #: actions/favorited.php:79
1735 msgid "The most popular notices on the site right now."
1736 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
1738 #: actions/favorited.php:150
1739 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1741 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
1742 "żadnego jako ulubiony."
1744 #: actions/favorited.php:153
1746 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1747 "next to any notice you like."
1749 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
1750 "obok wpisu, który ci się podoba."
1752 #: actions/favorited.php:156
1755 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1756 "notice to your favorites!"
1758 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
1759 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
1761 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1762 #: lib/personalgroupnav.php:115
1764 msgid "%s's favorite notices"
1765 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
1767 #: actions/favoritesrss.php:115
1769 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1770 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
1772 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1773 #: lib/publicgroupnav.php:89
1774 msgid "Featured users"
1775 msgstr "Znani użytkownicy"
1777 #: actions/featured.php:71
1779 msgid "Featured users, page %d"
1780 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
1782 #: actions/featured.php:99
1784 msgid "A selection of some great users on %s"
1785 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
1787 #: actions/file.php:34
1788 msgid "No notice ID."
1789 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
1791 #: actions/file.php:38
1793 msgstr "Brak wpisu."
1795 #: actions/file.php:42
1796 msgid "No attachments."
1797 msgstr "Brak załączników."
1799 #: actions/file.php:51
1800 msgid "No uploaded attachments."
1801 msgstr "Nie wysłano załączników."
1803 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1804 msgid "Not expecting this response!"
1805 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
1807 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1808 msgid "User being listened to does not exist."
1809 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
1811 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1812 msgid "You can use the local subscription!"
1813 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
1815 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1816 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1817 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
1819 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1820 msgid "You are not authorized."
1821 msgstr "Brak upoważnienia."
1823 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1824 msgid "Could not convert request token to access token."
1825 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
1827 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1828 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1829 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
1831 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1832 msgid "Error updating remote profile."
1833 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
1835 #: actions/getfile.php:79
1836 msgid "No such file."
1837 msgstr "Nie ma takiego pliku."
1839 #: actions/getfile.php:83
1840 msgid "Cannot read file."
1841 msgstr "Nie można odczytać pliku."
1843 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1844 msgid "Invalid role."
1845 msgstr "Nieprawidłowa rola."
1847 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1848 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1849 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
1851 #: actions/grantrole.php:75
1852 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1853 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
1855 #: actions/grantrole.php:82
1856 msgid "User already has this role."
1857 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
1859 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1860 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1861 #: lib/profileformaction.php:79
1862 msgid "No profile specified."
1863 msgstr "Nie podano profilu."
1865 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1866 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1867 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1868 msgid "No profile with that ID."
1869 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1871 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1872 #: actions/makeadmin.php:81
1873 msgid "No group specified."
1874 msgstr "Nie podano grupy."
1876 #: actions/groupblock.php:91
1877 msgid "Only an admin can block group members."
1878 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
1880 #: actions/groupblock.php:95
1881 msgid "User is already blocked from group."
1882 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
1884 #: actions/groupblock.php:100
1885 msgid "User is not a member of group."
1886 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
1888 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1889 msgid "Block user from group"
1890 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
1892 #: actions/groupblock.php:160
1895 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1896 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1897 "the group in the future."
1899 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
1900 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
1901 "grupy w przyszłości."
1903 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1904 #: actions/groupblock.php:182
1905 msgid "Do not block this user from this group"
1906 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
1908 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1909 #: actions/groupblock.php:189
1910 msgid "Block this user from this group"
1911 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
1913 #: actions/groupblock.php:206
1914 msgid "Database error blocking user from group."
1915 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
1917 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1919 msgstr "Brak identyfikatora."
1921 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1922 msgid "You must be logged in to edit a group."
1923 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
1925 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1926 msgid "Group design"
1927 msgstr "Wygląd grupy"
1929 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1931 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1932 "palette of your choice."
1933 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
1935 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1936 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1937 msgid "Couldn't update your design."
1938 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
1940 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1941 msgid "Design preferences saved."
1942 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
1944 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1948 #: actions/grouplogo.php:153
1951 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1952 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1954 #: actions/grouplogo.php:365
1955 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1956 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
1958 #: actions/grouplogo.php:399
1959 msgid "Logo updated."
1960 msgstr "Zaktualizowano logo."
1962 #: actions/grouplogo.php:401
1963 msgid "Failed updating logo."
1964 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
1966 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1967 #. TRANS: %s is the name of the group.
1968 #: actions/groupmembers.php:102
1970 msgid "%s group members"
1971 msgstr "Członkowie grupy %s"
1973 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1974 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1975 #: actions/groupmembers.php:107
1977 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1978 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
1980 #: actions/groupmembers.php:122
1981 msgid "A list of the users in this group."
1982 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1984 #: actions/groupmembers.php:186
1986 msgstr "Administrator"
1988 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
1989 #: actions/groupmembers.php:399
1994 #. TRANS: Submit button title.
1995 #: actions/groupmembers.php:403
1997 msgid "Block this user"
1998 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2000 #: actions/groupmembers.php:498
2001 msgid "Make user an admin of the group"
2002 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2004 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2005 #: actions/groupmembers.php:533
2008 msgstr "Uczyń administratorem"
2010 #. TRANS: Submit button title.
2011 #: actions/groupmembers.php:537
2013 msgid "Make this user an admin"
2014 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2016 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2017 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2018 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2019 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2020 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2023 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2025 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2026 #: actions/grouprss.php:142
2028 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2029 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2031 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2032 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2036 #: actions/groups.php:64
2038 msgid "Groups, page %d"
2039 msgstr "Grupy, strona %d"
2041 #: actions/groups.php:90
2044 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2045 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2046 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2047 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2050 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2051 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2052 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2053 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2054 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2056 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2057 msgid "Create a new group"
2058 msgstr "Utwórz nową grupę"
2060 #: actions/groupsearch.php:52
2063 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2064 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2066 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2067 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2069 #: actions/groupsearch.php:58
2070 msgid "Group search"
2071 msgstr "Wyszukaj grupę"
2073 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2074 #: actions/peoplesearch.php:83
2076 msgstr "Brak wyników."
2078 #: actions/groupsearch.php:82
2081 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2082 "newgroup%%) yourself."
2084 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2085 "action.newgroup%%)."
2087 #: actions/groupsearch.php:85
2090 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2091 "action.newgroup%%) yourself!"
2093 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2094 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2096 #: actions/groupunblock.php:91
2097 msgid "Only an admin can unblock group members."
2098 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2100 #: actions/groupunblock.php:95
2101 msgid "User is not blocked from group."
2102 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2104 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2105 msgid "Error removing the block."
2106 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2108 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2109 #: actions/imsettings.php:60
2111 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2113 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2114 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2115 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2116 #: actions/imsettings.php:74
2119 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2120 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2122 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2123 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2125 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2126 #: actions/imsettings.php:94
2127 msgid "IM is not available."
2128 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2130 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2131 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2132 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2134 msgstr "Adres komunikatora"
2136 #: actions/imsettings.php:113
2137 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2138 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2140 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2141 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2142 #: actions/imsettings.php:124
2145 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2146 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2148 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2149 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2152 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2153 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2154 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2155 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2156 #. TRANS: person or organization.
2157 #: actions/imsettings.php:143
2160 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2161 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2163 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2164 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2166 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2167 #: actions/imsettings.php:158
2168 msgid "IM preferences"
2169 msgstr "Preferencje komunikatora"
2171 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2172 #: actions/imsettings.php:163
2173 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2174 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2176 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2177 #: actions/imsettings.php:169
2178 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2179 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2181 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2182 #: actions/imsettings.php:175
2183 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2185 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2187 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2188 #: actions/imsettings.php:182
2189 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2190 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2192 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2193 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2194 msgid "Preferences saved."
2195 msgstr "Zapisano preferencje."
2197 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2198 #: actions/imsettings.php:312
2199 msgid "No Jabber ID."
2200 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2202 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2203 #: actions/imsettings.php:320
2204 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2205 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2207 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2208 #: actions/imsettings.php:325
2209 msgid "Not a valid Jabber ID"
2210 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2212 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2213 #: actions/imsettings.php:329
2214 msgid "That is already your Jabber ID."
2215 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2217 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2218 #: actions/imsettings.php:333
2219 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2220 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2222 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2223 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2224 #: actions/imsettings.php:361
2227 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2228 "s for sending messages to you."
2230 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2231 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2233 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2234 #: actions/imsettings.php:391
2235 msgid "That is the wrong IM address."
2236 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2238 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2239 #: actions/imsettings.php:400
2240 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2241 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2243 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2244 #: actions/imsettings.php:405
2245 msgid "IM confirmation cancelled."
2246 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2248 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2249 #. TRANS: registered for the active user.
2250 #: actions/imsettings.php:427
2251 msgid "That is not your Jabber ID."
2252 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2254 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2255 #: actions/imsettings.php:450
2256 msgid "The IM address was removed."
2257 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2259 #: actions/inbox.php:59
2261 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2262 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2264 #: actions/inbox.php:62
2266 msgid "Inbox for %s"
2267 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2269 #: actions/inbox.php:115
2270 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2272 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2274 #: actions/invite.php:39
2275 msgid "Invites have been disabled."
2276 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2278 #: actions/invite.php:41
2280 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2282 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2284 #: actions/invite.php:72
2286 msgid "Invalid email address: %s"
2287 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2289 #: actions/invite.php:110
2290 msgid "Invitation(s) sent"
2291 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2293 #: actions/invite.php:112
2294 msgid "Invite new users"
2295 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2297 #: actions/invite.php:128
2298 msgid "You are already subscribed to these users:"
2299 msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2301 #. TRANS: Whois output.
2302 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2303 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
2306 msgstr "%1$s (%2$s)"
2308 #: actions/invite.php:136
2310 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2312 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2314 #: actions/invite.php:144
2315 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2316 msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2318 #: actions/invite.php:150
2320 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2321 "on the site. Thanks for growing the community!"
2323 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2324 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2326 #: actions/invite.php:162
2328 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2330 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2333 #: actions/invite.php:187
2334 msgid "Email addresses"
2335 msgstr "Adresy e-mail"
2337 #: actions/invite.php:189
2338 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2339 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2341 #: actions/invite.php:192
2342 msgid "Personal message"
2343 msgstr "Osobista wiadomość"
2345 #: actions/invite.php:194
2346 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2347 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2349 #. TRANS: Send button for inviting friends
2350 #: actions/invite.php:198
2355 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2356 #: actions/invite.php:228
2358 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2359 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2361 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2362 #: actions/invite.php:231
2365 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2367 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2368 "you know and people who interest you.\n"
2370 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2371 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2372 "share your interests.\n"
2378 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2382 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2387 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2392 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2394 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2395 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2397 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2398 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2399 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2401 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2405 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2409 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2410 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2414 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2417 "Z poważaniem, %2$s\n"
2419 #: actions/joingroup.php:60
2420 msgid "You must be logged in to join a group."
2421 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2423 #: actions/joingroup.php:141
2425 msgid "%1$s joined group %2$s"
2426 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2428 #: actions/leavegroup.php:60
2429 msgid "You must be logged in to leave a group."
2430 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2432 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2433 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2434 msgid "You are not a member of that group."
2435 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2437 #: actions/leavegroup.php:137
2439 msgid "%1$s left group %2$s"
2440 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2442 #. TRANS: User admin panel title
2443 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2448 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2449 msgid "License for this StatusNet site"
2450 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2452 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2453 msgid "Invalid license selection."
2454 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2456 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2458 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2461 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2464 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2465 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2466 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2468 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2469 msgid "Invalid license URL."
2470 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2472 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2473 msgid "Invalid license image URL."
2474 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2476 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2477 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2478 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2480 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2481 msgid "License image must be blank or valid URL."
2482 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2484 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2485 msgid "License selection"
2486 msgstr "Wybór licencji"
2488 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2492 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2493 msgid "All Rights Reserved"
2494 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2496 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2497 msgid "Creative Commons"
2498 msgstr "Creative Commons"
2500 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2504 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2505 msgid "Select license"
2506 msgstr "Wybierz licencję"
2508 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2509 msgid "License details"
2510 msgstr "Szczegóły licencji"
2512 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2516 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2517 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2518 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2520 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2521 msgid "License Title"
2522 msgstr "Tytuł licencji"
2524 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2525 msgid "The title of the license."
2526 msgstr "Tytuł licencji."
2528 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2530 msgstr "Adres URL licencji"
2532 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2533 msgid "URL for more information about the license."
2534 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
2536 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2537 msgid "License Image URL"
2538 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
2540 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2541 msgid "URL for an image to display with the license."
2542 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
2544 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2545 msgid "Save license settings"
2546 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
2548 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2549 msgid "Already logged in."
2550 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2552 #: actions/login.php:148
2553 msgid "Incorrect username or password."
2554 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2556 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2557 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2558 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2560 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2562 msgstr "Zaloguj się"
2564 #: actions/login.php:249
2565 msgid "Login to site"
2566 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2568 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2570 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2572 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2573 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2575 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2578 #: actions/login.php:269
2579 msgid "Lost or forgotten password?"
2580 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2582 #: actions/login.php:288
2584 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2585 "changing your settings."
2587 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2588 "zmienianiem ustawień."
2590 #: actions/login.php:292
2591 msgid "Login with your username and password."
2592 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
2594 #: actions/login.php:295
2597 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2599 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
2602 #: actions/makeadmin.php:92
2603 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2604 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2606 #: actions/makeadmin.php:96
2608 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2609 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2611 #: actions/makeadmin.php:133
2613 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2614 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2616 #: actions/makeadmin.php:146
2618 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2619 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2621 #: actions/microsummary.php:69
2622 msgid "No current status."
2623 msgstr "Brak obecnego stanu."
2625 #: actions/newapplication.php:52
2626 msgid "New Application"
2627 msgstr "Nowa aplikacja"
2629 #: actions/newapplication.php:64
2630 msgid "You must be logged in to register an application."
2631 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2633 #: actions/newapplication.php:143
2634 msgid "Use this form to register a new application."
2635 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2637 #: actions/newapplication.php:176
2638 msgid "Source URL is required."
2639 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2641 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2642 msgid "Could not create application."
2643 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2645 #: actions/newgroup.php:53
2649 #: actions/newgroup.php:110
2650 msgid "Use this form to create a new group."
2651 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2653 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2655 msgstr "Nowa wiadomość"
2657 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2658 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2659 msgid "You can't send a message to this user."
2660 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2662 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2663 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2664 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2665 #: lib/command.php:579
2667 msgstr "Brak treści."
2669 #: actions/newmessage.php:150
2671 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2672 msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
2674 #: actions/newmessage.php:158
2675 msgid "No recipient specified."
2676 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2678 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2679 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2681 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2682 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
2684 #: actions/newmessage.php:181
2685 msgid "Message sent"
2686 msgstr "Wysłano wiadomość"
2688 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2689 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2690 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2692 msgid "Direct message to %s sent."
2693 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2695 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2699 #: actions/newnotice.php:69
2703 #: actions/newnotice.php:227
2704 msgid "Notice posted"
2705 msgstr "Wysłano wpis"
2707 #: actions/noticesearch.php:68
2710 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2711 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2713 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
2714 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2716 #: actions/noticesearch.php:78
2718 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
2720 #: actions/noticesearch.php:91
2722 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2723 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
2725 #: actions/noticesearch.php:121
2728 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2729 "status_textarea=%s)!"
2731 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2732 "status_textarea=%s)."
2734 #: actions/noticesearch.php:124
2737 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2738 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2740 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
2741 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2742 "status_textarea=%s)."
2744 #: actions/noticesearchrss.php:96
2746 msgid "Updates with \"%s\""
2747 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2749 #: actions/noticesearchrss.php:98
2751 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2752 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2754 #: actions/nudge.php:85
2756 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2758 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
2759 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2761 #: actions/nudge.php:94
2763 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
2765 #: actions/nudge.php:97
2767 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
2769 #: actions/oauthappssettings.php:59
2770 msgid "You must be logged in to list your applications."
2771 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
2773 #: actions/oauthappssettings.php:74
2774 msgid "OAuth applications"
2775 msgstr "Aplikacje OAuth"
2777 #: actions/oauthappssettings.php:85
2778 msgid "Applications you have registered"
2779 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
2781 #: actions/oauthappssettings.php:135
2783 msgid "You have not registered any applications yet."
2784 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
2786 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2787 msgid "Connected applications"
2788 msgstr "Połączone aplikacje"
2790 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2791 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2792 msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
2794 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2795 msgid "You are not a user of that application."
2796 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
2798 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2800 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2801 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
2803 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2804 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2805 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
2807 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2808 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2809 msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "
2811 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2812 msgid "Notice has no profile."
2813 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
2815 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2817 msgid "%1$s's status on %2$s"
2818 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
2820 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2821 #: actions/oembed.php:159
2823 msgid "Content type %s not supported."
2824 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
2826 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2827 #: actions/oembed.php:163
2829 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2830 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
2832 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2833 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2834 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
2835 msgid "Not a supported data format."
2836 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
2838 #: actions/opensearch.php:64
2839 msgid "People Search"
2840 msgstr "Wyszukiwanie osób"
2842 #: actions/opensearch.php:67
2843 msgid "Notice Search"
2844 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
2846 #: actions/othersettings.php:60
2847 msgid "Other settings"
2848 msgstr "Inne ustawienia"
2850 #: actions/othersettings.php:71
2851 msgid "Manage various other options."
2852 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
2854 #: actions/othersettings.php:108
2855 msgid " (free service)"
2856 msgstr " (wolna usługa)"
2858 #: actions/othersettings.php:116
2859 msgid "Shorten URLs with"
2860 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
2862 #: actions/othersettings.php:117
2863 msgid "Automatic shortening service to use."
2864 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
2866 #: actions/othersettings.php:122
2867 msgid "View profile designs"
2868 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
2870 #: actions/othersettings.php:123
2871 msgid "Show or hide profile designs."
2872 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
2874 #: actions/othersettings.php:153
2875 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2876 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2878 #: actions/otp.php:69
2879 msgid "No user ID specified."
2880 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
2882 #: actions/otp.php:83
2883 msgid "No login token specified."
2884 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
2886 #: actions/otp.php:90
2887 msgid "No login token requested."
2888 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
2890 #: actions/otp.php:95
2891 msgid "Invalid login token specified."
2892 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
2894 #: actions/otp.php:104
2895 msgid "Login token expired."
2896 msgstr "Token logowania wygasł."
2898 #: actions/outbox.php:58
2900 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2901 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2903 #: actions/outbox.php:61
2905 msgid "Outbox for %s"
2906 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
2908 #: actions/outbox.php:116
2909 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2910 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
2912 #: actions/passwordsettings.php:58
2913 msgid "Change password"
2914 msgstr "Zmień hasło"
2916 #: actions/passwordsettings.php:69
2917 msgid "Change your password."
2918 msgstr "Zmień hasło."
2920 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2921 msgid "Password change"
2922 msgstr "Zmiana hasła"
2924 #: actions/passwordsettings.php:104
2925 msgid "Old password"
2926 msgstr "Poprzednie hasło"
2928 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2929 msgid "New password"
2932 #: actions/passwordsettings.php:109
2933 msgid "6 or more characters"
2934 msgstr "6 lub więcej znaków"
2936 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2937 #: actions/register.php:440
2941 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2942 msgid "Same as password above"
2943 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
2945 #: actions/passwordsettings.php:117
2949 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2950 msgid "Password must be 6 or more characters."
2951 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
2953 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2954 msgid "Passwords don't match."
2955 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
2957 #: actions/passwordsettings.php:165
2958 msgid "Incorrect old password"
2959 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
2961 #: actions/passwordsettings.php:181
2962 msgid "Error saving user; invalid."
2963 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
2965 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2966 msgid "Can't save new password."
2967 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
2969 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2970 msgid "Password saved."
2971 msgstr "Zapisano hasło."
2973 #. TRANS: Menu item for site administration
2974 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
2978 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2979 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2980 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
2982 #: actions/pathsadminpanel.php:158
2984 msgid "Theme directory not readable: %s."
2985 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
2987 #: actions/pathsadminpanel.php:164
2989 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2990 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
2992 #: actions/pathsadminpanel.php:170
2994 msgid "Background directory not writable: %s."
2995 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
2997 #: actions/pathsadminpanel.php:178
2999 msgid "Locales directory not readable: %s."
3000 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3002 #: actions/pathsadminpanel.php:184
3003 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3004 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3006 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3010 #: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
3011 #: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
3015 #: actions/pathsadminpanel.php:239
3016 msgid "Site's server hostname."
3017 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3019 #: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
3020 #: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
3024 #: actions/pathsadminpanel.php:243
3026 msgstr "Ścieżka do witryny"
3028 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3030 msgid "Locale Directory"
3031 msgstr "Katalog motywu"
3033 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3034 msgid "Directory path to locales"
3035 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3037 #: actions/pathsadminpanel.php:251
3039 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3041 #: actions/pathsadminpanel.php:253
3042 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3044 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3047 #: actions/pathsadminpanel.php:260
3051 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3053 msgid "Server for themes"
3054 msgstr "Motyw witryny."
3056 #: actions/pathsadminpanel.php:269
3057 msgid "Web path to themes"
3060 #: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
3061 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
3065 #: actions/pathsadminpanel.php:273
3066 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
3069 #: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
3070 #: actions/pathsadminpanel.php:355
3073 msgstr "Ścieżka do witryny"
3075 #: actions/pathsadminpanel.php:277
3076 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
3079 #: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
3080 #: actions/pathsadminpanel.php:359
3083 msgstr "Katalog motywu"
3085 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3087 msgid "Directory where themes are located"
3088 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3090 #: actions/pathsadminpanel.php:288
3094 #: actions/pathsadminpanel.php:293
3095 msgid "Avatar server"
3096 msgstr "Serwer awatara"
3098 #: actions/pathsadminpanel.php:297
3100 msgstr "Ścieżka do awatara"
3102 #: actions/pathsadminpanel.php:301
3103 msgid "Avatar directory"
3104 msgstr "Katalog awatara"
3106 #: actions/pathsadminpanel.php:310
3110 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3111 #: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
3115 #: actions/pathsadminpanel.php:366
3119 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
3123 #: actions/pathsadminpanel.php:371
3127 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3131 #: actions/pathsadminpanel.php:374
3135 #: actions/pathsadminpanel.php:375
3136 msgid "When to use SSL"
3137 msgstr "Kiedy używać SSL"
3139 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3140 msgid "Server to direct SSL requests to"
3141 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
3143 #: actions/pathsadminpanel.php:397
3145 msgstr "Ścieżki zapisu"
3147 #: actions/peoplesearch.php:52
3150 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3151 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3153 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3154 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3157 #: actions/peoplesearch.php:58
3158 msgid "People search"
3159 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3161 #: actions/peopletag.php:68
3163 msgid "Not a valid people tag: %s."
3164 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3166 #: actions/peopletag.php:142
3168 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3169 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3171 #: actions/postnotice.php:95
3172 msgid "Invalid notice content."
3173 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3175 #: actions/postnotice.php:101
3177 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3178 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3180 #: actions/profilesettings.php:60
3181 msgid "Profile settings"
3182 msgstr "Ustawienia profilu"
3184 #: actions/profilesettings.php:71
3186 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3188 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3189 "lepiej cię poznać."
3191 #: actions/profilesettings.php:99
3192 msgid "Profile information"
3193 msgstr "Informacje o profilu"
3195 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
3196 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
3197 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
3199 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
3200 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3201 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3203 msgstr "Imię i nazwisko"
3205 #. TRANS: Form input field label.
3206 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
3207 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3209 msgstr "Strona domowa"
3211 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3212 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3213 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
3215 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3217 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3218 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3220 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3221 msgid "Describe yourself and your interests"
3222 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3224 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3228 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3229 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3230 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3231 #: lib/userprofile.php:165
3235 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3236 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3237 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3239 #: actions/profilesettings.php:138
3240 msgid "Share my current location when posting notices"
3241 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3243 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3244 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3245 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3249 #: actions/profilesettings.php:147
3251 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3253 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3256 #: actions/profilesettings.php:151
3260 #: actions/profilesettings.php:152
3261 msgid "Preferred language"
3262 msgstr "Preferowany język"
3264 #: actions/profilesettings.php:161
3266 msgstr "Strefa czasowa"
3268 #: actions/profilesettings.php:162
3269 msgid "What timezone are you normally in?"
3270 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3272 #: actions/profilesettings.php:167
3274 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3276 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3278 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3280 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3281 msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3283 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3284 msgid "Timezone not selected."
3285 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3287 #: actions/profilesettings.php:241
3288 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3289 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3291 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3293 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3294 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3296 #: actions/profilesettings.php:306
3297 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3298 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3300 #: actions/profilesettings.php:363
3301 msgid "Couldn't save location prefs."
3302 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3304 #: actions/profilesettings.php:375
3305 msgid "Couldn't save profile."
3306 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3308 #: actions/profilesettings.php:383
3309 msgid "Couldn't save tags."
3310 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3312 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3313 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3314 msgid "Settings saved."
3315 msgstr "Zapisano ustawienia."
3317 #: actions/public.php:83
3319 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3320 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3322 #: actions/public.php:92
3323 msgid "Could not retrieve public stream."
3324 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3326 #: actions/public.php:130
3328 msgid "Public timeline, page %d"
3329 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3331 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3332 msgid "Public timeline"
3333 msgstr "Publiczna oś czasu"
3335 #: actions/public.php:160
3336 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3337 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3339 #: actions/public.php:164
3340 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3341 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3343 #: actions/public.php:168
3344 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3345 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3347 #: actions/public.php:188
3350 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3353 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3356 #: actions/public.php:191
3357 msgid "Be the first to post!"
3358 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3360 #: actions/public.php:195
3363 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3365 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3366 "pierwszym, który coś wyśle."
3368 #: actions/public.php:242
3371 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3372 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3373 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3374 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3376 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3377 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3378 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3379 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3381 #: actions/public.php:247
3384 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3385 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3388 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3389 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3391 #: actions/publictagcloud.php:57
3392 msgid "Public tag cloud"
3393 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3395 #: actions/publictagcloud.php:63
3397 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3398 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
3400 #: actions/publictagcloud.php:69
3402 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3404 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3406 #: actions/publictagcloud.php:72
3407 msgid "Be the first to post one!"
3408 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3410 #: actions/publictagcloud.php:75
3413 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3416 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3417 "pierwszym, który go wyśle."
3419 #: actions/publictagcloud.php:134
3421 msgstr "Chmura znaczników"
3423 #: actions/recoverpassword.php:36
3424 msgid "You are already logged in!"
3425 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3427 #: actions/recoverpassword.php:62
3428 msgid "No such recovery code."
3429 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3431 #: actions/recoverpassword.php:66
3432 msgid "Not a recovery code."
3433 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3435 #: actions/recoverpassword.php:73
3436 msgid "Recovery code for unknown user."
3437 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3439 #: actions/recoverpassword.php:86
3440 msgid "Error with confirmation code."
3441 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3443 #: actions/recoverpassword.php:97
3444 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3445 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3447 #: actions/recoverpassword.php:111
3448 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3449 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3451 #: actions/recoverpassword.php:152
3453 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3454 "the email address you have stored in your account."
3456 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3457 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3459 #: actions/recoverpassword.php:158
3460 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3461 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3463 #: actions/recoverpassword.php:188
3464 msgid "Password recovery"
3465 msgstr "Przywrócenie hasła"
3467 #: actions/recoverpassword.php:191
3468 msgid "Nickname or email address"
3469 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3471 #: actions/recoverpassword.php:193
3472 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3473 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3475 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3479 #: actions/recoverpassword.php:208
3480 msgid "Reset password"
3481 msgstr "Przywróć hasło"
3483 #: actions/recoverpassword.php:209
3484 msgid "Recover password"
3485 msgstr "Przywróć hasło"
3487 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3488 msgid "Password recovery requested"
3489 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
3491 #: actions/recoverpassword.php:213
3492 msgid "Unknown action"
3493 msgstr "Nieznane działanie"
3495 #: actions/recoverpassword.php:236
3496 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3497 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
3499 #: actions/recoverpassword.php:243
3503 #: actions/recoverpassword.php:252
3504 msgid "Enter a nickname or email address."
3505 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
3507 #: actions/recoverpassword.php:282
3508 msgid "No user with that email address or username."
3509 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
3511 #: actions/recoverpassword.php:299
3512 msgid "No registered email address for that user."
3513 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
3515 #: actions/recoverpassword.php:313
3516 msgid "Error saving address confirmation."
3517 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
3519 #: actions/recoverpassword.php:338
3521 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3522 "address registered to your account."
3524 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
3527 #: actions/recoverpassword.php:357
3528 msgid "Unexpected password reset."
3529 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
3531 #: actions/recoverpassword.php:365
3532 msgid "Password must be 6 chars or more."
3533 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3535 #: actions/recoverpassword.php:369
3536 msgid "Password and confirmation do not match."
3537 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
3539 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3540 msgid "Error setting user."
3541 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
3543 #: actions/recoverpassword.php:395
3544 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3545 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
3547 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3548 msgid "Sorry, only invited people can register."
3549 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
3551 #: actions/register.php:99
3552 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3553 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
3555 #: actions/register.php:119
3556 msgid "Registration successful"
3557 msgstr "Rejestracja powiodła się"
3559 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3561 msgstr "Zarejestruj się"
3563 #: actions/register.php:142
3564 msgid "Registration not allowed."
3565 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
3567 #: actions/register.php:205
3568 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3570 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
3572 #: actions/register.php:219
3573 msgid "Email address already exists."
3574 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
3576 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3577 msgid "Invalid username or password."
3578 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
3580 #: actions/register.php:350
3582 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3583 "link up to friends and colleagues. "
3585 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
3586 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
3588 #: actions/register.php:432
3589 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3591 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
3593 #: actions/register.php:437
3594 msgid "6 or more characters. Required."
3595 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
3597 #: actions/register.php:441
3598 msgid "Same as password above. Required."
3599 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
3601 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3602 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3603 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3607 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3608 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3609 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
3611 #: actions/register.php:457
3612 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3613 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
3615 #: actions/register.php:518
3618 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3619 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
3621 #: actions/register.php:528
3623 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3624 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
3626 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3627 #: actions/register.php:532
3628 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3629 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
3631 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3632 #: actions/register.php:535
3633 msgid "All rights reserved."
3634 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
3636 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3637 #: actions/register.php:540
3640 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3641 "email address, IM address, and phone number."
3643 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
3644 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
3646 #: actions/register.php:583
3649 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3652 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3653 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3654 "notices through instant messages.\n"
3655 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3656 "share your interests. \n"
3657 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3658 "others more about you. \n"
3659 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3662 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3664 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
3666 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
3667 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
3668 "wpisy przez komunikator.\n"
3669 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
3670 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
3671 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
3672 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
3673 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
3674 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
3676 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
3677 "sprawi ci przyjemność."
3679 #: actions/register.php:607
3681 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3682 "to confirm your email address.)"
3684 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
3685 "potwierdzenia adresu e-mail)"
3687 #: actions/remotesubscribe.php:98
3690 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3691 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3692 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3694 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
3695 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
3696 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
3699 #: actions/remotesubscribe.php:112
3700 msgid "Remote subscribe"
3701 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
3703 #: actions/remotesubscribe.php:124
3704 msgid "Subscribe to a remote user"
3705 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
3707 #: actions/remotesubscribe.php:129
3708 msgid "User nickname"
3709 msgstr "Pseudonim użytkownika"
3711 #: actions/remotesubscribe.php:130
3712 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3713 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
3715 #: actions/remotesubscribe.php:133
3717 msgstr "Adres URL profilu"
3719 #: actions/remotesubscribe.php:134
3720 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3721 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
3723 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3724 #: lib/userprofile.php:406
3728 #: actions/remotesubscribe.php:159
3729 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3730 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
3732 #: actions/remotesubscribe.php:168
3733 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3735 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
3736 "nieprawidłowe XRDS)."
3738 #: actions/remotesubscribe.php:176
3739 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3740 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
3742 #: actions/remotesubscribe.php:183
3743 msgid "Couldn’t get a request token."
3744 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
3746 #: actions/repeat.php:57
3747 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3748 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
3750 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3751 msgid "No notice specified."
3752 msgstr "Nie podano wpisu."
3754 #: actions/repeat.php:76
3755 msgid "You can't repeat your own notice."
3756 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
3758 #: actions/repeat.php:90
3759 msgid "You already repeated that notice."
3760 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
3762 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
3766 #: actions/repeat.php:119
3768 msgstr "Powtórzono."
3770 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3771 #: lib/personalgroupnav.php:105
3773 msgid "Replies to %s"
3774 msgstr "Odpowiedzi na %s"
3776 #: actions/replies.php:128
3778 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3779 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3781 #: actions/replies.php:145
3783 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3784 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
3786 #: actions/replies.php:152
3788 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3789 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
3791 #: actions/replies.php:159
3793 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3794 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
3796 #: actions/replies.php:199
3799 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3800 "notice to them yet."
3802 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
3803 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
3805 #: actions/replies.php:204
3808 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3809 "[join groups](%%action.groups%%)."
3811 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
3812 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
3814 #: actions/replies.php:206
3817 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3818 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3820 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
3821 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3823 #: actions/repliesrss.php:72
3825 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3826 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3828 #: actions/revokerole.php:75
3829 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3830 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
3832 #: actions/revokerole.php:82
3833 msgid "User doesn't have this role."
3834 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
3836 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3840 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3841 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3842 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
3844 #: actions/sandbox.php:72
3845 msgid "User is already sandboxed."
3846 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
3848 #. TRANS: Menu item for site administration
3849 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3850 #: lib/adminpanelaction.php:379
3854 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3855 msgid "Session settings for this StatusNet site"
3856 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
3858 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3859 msgid "Handle sessions"
3860 msgstr "Obsługa sesji"
3862 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3863 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3864 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
3866 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3867 msgid "Session debugging"
3868 msgstr "Debugowanie sesji"
3870 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3871 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3872 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
3874 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3875 msgid "Save site settings"
3876 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
3878 #: actions/showapplication.php:82
3879 msgid "You must be logged in to view an application."
3880 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
3882 #: actions/showapplication.php:157
3883 msgid "Application profile"
3884 msgstr "Profil aplikacji"
3886 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3887 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3891 #. TRANS: Form input field label for application name.
3892 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3893 #: lib/applicationeditform.php:190
3897 #. TRANS: Form input field label.
3898 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
3899 msgid "Organization"
3900 msgstr "Organizacja"
3902 #. TRANS: Form input field label.
3903 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3904 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
3908 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
3909 #: lib/profileaction.php:187
3913 #: actions/showapplication.php:203
3915 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3916 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
3918 #: actions/showapplication.php:213
3919 msgid "Application actions"
3920 msgstr "Czynności aplikacji"
3922 #: actions/showapplication.php:236
3923 msgid "Reset key & secret"
3924 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
3926 #: actions/showapplication.php:261
3927 msgid "Application info"
3928 msgstr "Informacje o aplikacji"
3930 #: actions/showapplication.php:263
3931 msgid "Consumer key"
3932 msgstr "Klucz klienta"
3934 #: actions/showapplication.php:268
3935 msgid "Consumer secret"
3936 msgstr "Sekret klienta"
3938 #: actions/showapplication.php:273
3939 msgid "Request token URL"
3940 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3942 #: actions/showapplication.php:278
3943 msgid "Access token URL"
3944 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3946 #: actions/showapplication.php:283
3947 msgid "Authorize URL"
3948 msgstr "Adres URL upoważnienia"
3950 #: actions/showapplication.php:288
3952 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3955 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
3956 "nie jest obsługiwana."
3958 #: actions/showapplication.php:309
3959 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3960 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
3962 #: actions/showfavorites.php:79
3964 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3965 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
3967 #: actions/showfavorites.php:132
3968 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3969 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
3971 #: actions/showfavorites.php:171
3973 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3974 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
3976 #: actions/showfavorites.php:178
3978 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3979 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
3981 #: actions/showfavorites.php:185
3983 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3984 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
3986 #: actions/showfavorites.php:206
3988 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3989 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3991 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
3992 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
3995 #: actions/showfavorites.php:208
3998 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3999 "would add to their favorites :)"
4001 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4002 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4004 #: actions/showfavorites.php:212
4007 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4008 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4009 "their favorites :)"
4011 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4012 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4013 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4015 #: actions/showfavorites.php:243
4016 msgid "This is a way to share what you like."
4017 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4019 #: actions/showgroup.php:82
4024 #: actions/showgroup.php:84
4026 msgid "%1$s group, page %2$d"
4027 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4029 #: actions/showgroup.php:227
4030 msgid "Group profile"
4031 msgstr "Profil grupy"
4033 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4034 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4038 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4039 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4043 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4047 #: actions/showgroup.php:302
4048 msgid "Group actions"
4049 msgstr "Działania grupy"
4051 #: actions/showgroup.php:344
4053 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4054 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4056 #: actions/showgroup.php:350
4058 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4059 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4061 #: actions/showgroup.php:356
4063 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4064 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4066 #: actions/showgroup.php:361
4068 msgid "FOAF for %s group"
4069 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4071 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4075 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4076 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4077 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4081 #: actions/showgroup.php:410
4083 msgstr "Wszyscy członkowie"
4085 #: actions/showgroup.php:445
4089 #: actions/showgroup.php:461
4092 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4093 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4094 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4095 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4096 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4098 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4099 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4100 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4101 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4102 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4103 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4105 #: actions/showgroup.php:467
4108 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4109 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4110 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4111 "their life and interests. "
4113 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4114 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4115 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4116 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4118 #: actions/showgroup.php:495
4120 msgstr "Administratorzy"
4122 #: actions/showmessage.php:81
4123 msgid "No such message."
4124 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4126 #: actions/showmessage.php:98
4127 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4128 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4130 #: actions/showmessage.php:108
4132 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4133 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4135 #: actions/showmessage.php:113
4137 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4138 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4140 #: actions/shownotice.php:90
4141 msgid "Notice deleted."
4142 msgstr "Usunięto wpis."
4144 #: actions/showstream.php:73
4147 msgstr " ze znacznikiem %s"
4149 #: actions/showstream.php:79
4151 msgid "%1$s, page %2$d"
4152 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4154 #: actions/showstream.php:122
4156 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4157 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4159 #: actions/showstream.php:129
4161 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4162 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4164 #: actions/showstream.php:136
4166 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4167 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4169 #: actions/showstream.php:143
4171 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4172 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4174 #: actions/showstream.php:148
4177 msgstr "FOAF dla %s"
4179 #: actions/showstream.php:200
4181 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4183 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4185 #: actions/showstream.php:205
4187 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4188 "would be a good time to start :)"
4190 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4191 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4193 #: actions/showstream.php:207
4196 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4197 "%?status_textarea=%2$s)."
4199 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4200 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4202 #: actions/showstream.php:246
4205 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4206 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4207 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4208 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4210 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4211 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4212 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4213 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4216 #: actions/showstream.php:251
4219 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4220 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4221 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4223 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4224 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4225 "(http://status.net/). "
4227 #: actions/showstream.php:308
4229 msgid "Repeat of %s"
4230 msgstr "Powtórzenia %s"
4232 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4233 msgid "You cannot silence users on this site."
4234 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4236 #: actions/silence.php:72
4237 msgid "User is already silenced."
4238 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4240 #: actions/siteadminpanel.php:69
4241 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4242 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4244 #: actions/siteadminpanel.php:133
4245 msgid "Site name must have non-zero length."
4246 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4248 #: actions/siteadminpanel.php:141
4249 msgid "You must have a valid contact email address."
4250 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4252 #: actions/siteadminpanel.php:159
4254 msgid "Unknown language \"%s\"."
4255 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4257 #: actions/siteadminpanel.php:165
4258 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4259 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4261 #: actions/siteadminpanel.php:171
4262 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4263 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4265 #: actions/siteadminpanel.php:221
4269 #: actions/siteadminpanel.php:224
4271 msgstr "Nazwa witryny"
4273 #: actions/siteadminpanel.php:225
4274 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4275 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4277 #: actions/siteadminpanel.php:229
4279 msgstr "Dostarczane przez"
4281 #: actions/siteadminpanel.php:230
4282 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4283 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4285 #: actions/siteadminpanel.php:234
4286 msgid "Brought by URL"
4287 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4289 #: actions/siteadminpanel.php:235
4290 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4291 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4293 #: actions/siteadminpanel.php:239
4294 msgid "Contact email address for your site"
4295 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4297 #: actions/siteadminpanel.php:245
4301 #: actions/siteadminpanel.php:256
4302 msgid "Default timezone"
4303 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4305 #: actions/siteadminpanel.php:257
4306 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4307 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4309 #: actions/siteadminpanel.php:262
4310 msgid "Default language"
4311 msgstr "Domyślny język"
4313 #: actions/siteadminpanel.php:263
4314 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4316 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4319 #: actions/siteadminpanel.php:271
4321 msgstr "Ograniczenia"
4323 #: actions/siteadminpanel.php:274
4325 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4327 #: actions/siteadminpanel.php:274
4328 msgid "Maximum number of characters for notices."
4329 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4331 #: actions/siteadminpanel.php:278
4333 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4335 #: actions/siteadminpanel.php:278
4336 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4338 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4341 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4343 msgstr "Wpis witryny"
4345 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4346 msgid "Edit site-wide message"
4347 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4349 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4350 msgid "Unable to save site notice."
4351 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4353 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4354 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4355 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4357 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4358 msgid "Site notice text"
4359 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4361 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4362 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4364 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4366 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4367 msgid "Save site notice"
4368 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4370 #. TRANS: Title for SMS settings.
4371 #: actions/smssettings.php:59
4372 msgid "SMS settings"
4373 msgstr "Ustawienia SMS"
4375 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4376 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4377 #: actions/smssettings.php:74
4379 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4380 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4382 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4383 #: actions/smssettings.php:97
4384 msgid "SMS is not available."
4385 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4387 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4388 #: actions/smssettings.php:111
4392 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4393 #: actions/smssettings.php:120
4394 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4395 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4397 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4398 #: actions/smssettings.php:133
4399 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4400 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4402 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4403 #: actions/smssettings.php:142
4404 msgid "Confirmation code"
4405 msgstr "Kod potwierdzający"
4407 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4408 #: actions/smssettings.php:144
4409 msgid "Enter the code you received on your phone."
4410 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4412 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4413 #: actions/smssettings.php:148
4418 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4419 #: actions/smssettings.php:153
4420 msgid "SMS phone number"
4421 msgstr "Numer telefonu SMS"
4423 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4424 #: actions/smssettings.php:156
4425 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4426 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4428 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4429 #: actions/smssettings.php:195
4430 msgid "SMS preferences"
4431 msgstr "Preferencje SMS"
4433 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4434 #: actions/smssettings.php:201
4436 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4439 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4440 "swojego operatora."
4442 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4443 #: actions/smssettings.php:315
4444 msgid "SMS preferences saved."
4445 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4447 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4448 #: actions/smssettings.php:338
4449 msgid "No phone number."
4450 msgstr "Brak numeru telefonu."
4452 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4453 #: actions/smssettings.php:344
4454 msgid "No carrier selected."
4455 msgstr "Nie wybrano operatora."
4457 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4458 #: actions/smssettings.php:352
4459 msgid "That is already your phone number."
4460 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4462 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4463 #: actions/smssettings.php:356
4464 msgid "That phone number already belongs to another user."
4465 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4467 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4468 #: actions/smssettings.php:384
4470 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4471 "for the code and instructions on how to use it."
4473 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4474 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4476 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4477 #: actions/smssettings.php:413
4478 msgid "That is the wrong confirmation number."
4479 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
4481 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4482 #: actions/smssettings.php:427
4483 msgid "SMS confirmation cancelled."
4484 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
4486 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4487 #. TRANS: registered for the active user.
4488 #: actions/smssettings.php:448
4489 msgid "That is not your phone number."
4490 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
4492 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4493 #: actions/smssettings.php:470
4494 msgid "The SMS phone number was removed."
4495 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
4497 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4498 #: actions/smssettings.php:511
4499 msgid "Mobile carrier"
4500 msgstr "Operator komórkowy"
4502 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4503 #: actions/smssettings.php:516
4504 msgid "Select a carrier"
4505 msgstr "Wybierz operatora"
4507 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4508 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4509 #: actions/smssettings.php:525
4512 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4513 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4515 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
4516 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
4517 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
4519 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4520 #: actions/smssettings.php:548
4521 msgid "No code entered"
4522 msgstr "Nie podano kodu"
4524 #. TRANS: Menu item for site administration
4525 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4526 #: lib/adminpanelaction.php:395
4530 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4531 msgid "Manage snapshot configuration"
4532 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
4534 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4535 msgid "Invalid snapshot run value."
4536 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
4538 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4539 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4540 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
4542 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4543 msgid "Invalid snapshot report URL."
4544 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
4546 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4547 msgid "Randomly during web hit"
4548 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
4550 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4551 msgid "In a scheduled job"
4552 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
4554 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4555 msgid "Data snapshots"
4556 msgstr "Migawki danych"
4558 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4559 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4560 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
4562 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4564 msgstr "Częstotliwość"
4566 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4567 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4568 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
4570 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4572 msgstr "Adres URL zgłaszania"
4574 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4575 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4576 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
4578 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4579 msgid "Save snapshot settings"
4580 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
4582 #: actions/subedit.php:70
4583 msgid "You are not subscribed to that profile."
4584 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
4586 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4587 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4588 msgid "Could not save subscription."
4589 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
4591 #: actions/subscribe.php:77
4592 msgid "This action only accepts POST requests."
4593 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4595 #: actions/subscribe.php:107
4596 msgid "No such profile."
4597 msgstr "Nie ma takiego profilu."
4599 #: actions/subscribe.php:117
4600 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4602 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4605 #: actions/subscribe.php:145
4607 msgstr "Subskrybowano"
4609 #: actions/subscribers.php:50
4611 msgid "%s subscribers"
4612 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
4614 #: actions/subscribers.php:52
4616 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4617 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
4619 #: actions/subscribers.php:63
4620 msgid "These are the people who listen to your notices."
4621 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
4623 #: actions/subscribers.php:67
4625 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4626 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
4628 #: actions/subscribers.php:108
4630 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4633 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
4634 "oni mogą się odwdzięczyć"
4636 #: actions/subscribers.php:110
4638 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4639 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
4641 #: actions/subscribers.php:114
4644 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4645 "%) and be the first?"
4647 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
4648 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
4650 #: actions/subscriptions.php:52
4652 msgid "%s subscriptions"
4653 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
4655 #: actions/subscriptions.php:54
4657 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4658 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4660 #: actions/subscriptions.php:65
4661 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4662 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
4664 #: actions/subscriptions.php:69
4666 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4667 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
4669 #: actions/subscriptions.php:126
4672 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4673 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4674 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4675 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4676 "automatically subscribe to people you already follow there."
4678 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
4679 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
4680 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
4681 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
4682 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
4685 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4687 msgid "%s is not listening to anyone."
4688 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
4690 #: actions/subscriptions.php:208
4694 #: actions/subscriptions.php:222
4698 #: actions/tag.php:69
4700 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4701 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4703 #: actions/tag.php:87
4705 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4706 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
4708 #: actions/tag.php:93
4710 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4711 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
4713 #: actions/tag.php:99
4715 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4716 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
4718 #: actions/tagother.php:39
4719 msgid "No ID argument."
4720 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4722 #: actions/tagother.php:65
4725 msgstr "Znacznik %s"
4727 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4728 msgid "User profile"
4729 msgstr "Profil użytkownika"
4731 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4732 #: lib/userprofile.php:103
4736 #: actions/tagother.php:141
4738 msgstr "Znacznik użytkownika"
4740 #: actions/tagother.php:151
4742 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4745 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
4746 "przecinkami lub spacjami"
4748 #: actions/tagother.php:193
4750 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4752 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
4753 "subskrybują ciebie."
4755 #: actions/tagother.php:200
4756 msgid "Could not save tags."
4757 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4759 #: actions/tagother.php:236
4760 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4762 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
4764 #: actions/tagrss.php:35
4765 msgid "No such tag."
4766 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4768 #: actions/unblock.php:59
4769 msgid "You haven't blocked that user."
4770 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
4772 #: actions/unsandbox.php:72
4773 msgid "User is not sandboxed."
4774 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
4776 #: actions/unsilence.php:72
4777 msgid "User is not silenced."
4778 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
4780 #: actions/unsubscribe.php:77
4781 msgid "No profile ID in request."
4782 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
4784 #: actions/unsubscribe.php:98
4785 msgid "Unsubscribed"
4786 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
4788 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4791 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4793 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
4796 #. TRANS: User admin panel title
4797 #: actions/useradminpanel.php:60
4802 #: actions/useradminpanel.php:71
4803 msgid "User settings for this StatusNet site"
4804 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
4806 #: actions/useradminpanel.php:150
4807 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4808 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
4810 #: actions/useradminpanel.php:156
4811 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4812 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
4814 #: actions/useradminpanel.php:166
4816 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4817 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
4819 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4820 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
4821 #: lib/personalgroupnav.php:109
4825 #: actions/useradminpanel.php:223
4827 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
4829 #: actions/useradminpanel.php:224
4830 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4831 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
4833 #: actions/useradminpanel.php:232
4835 msgstr "Nowi użytkownicy"
4837 #: actions/useradminpanel.php:236
4838 msgid "New user welcome"
4839 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
4841 #: actions/useradminpanel.php:237
4842 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4843 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
4845 #: actions/useradminpanel.php:242
4846 msgid "Default subscription"
4847 msgstr "Domyślna subskrypcja"
4849 #: actions/useradminpanel.php:243
4850 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4851 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
4853 #: actions/useradminpanel.php:252
4855 msgstr "Zaproszenia"
4857 #: actions/useradminpanel.php:257
4858 msgid "Invitations enabled"
4859 msgstr "Zaproszenia są włączone"
4861 #: actions/useradminpanel.php:259
4862 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4863 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
4865 #: actions/useradminpanel.php:295
4866 msgid "Save user settings"
4867 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
4869 #: actions/userauthorization.php:105
4870 msgid "Authorize subscription"
4871 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
4873 #: actions/userauthorization.php:110
4875 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4876 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4879 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
4880 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
4881 "naciśnij \"Odrzuć\"."
4883 #. TRANS: Menu item for site administration
4884 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4885 #: lib/adminpanelaction.php:403
4889 #: actions/userauthorization.php:217
4893 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4894 #: lib/subscribeform.php:139
4895 msgid "Subscribe to this user"
4896 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
4898 #: actions/userauthorization.php:219
4902 #: actions/userauthorization.php:220
4903 msgid "Reject this subscription"
4904 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
4906 #: actions/userauthorization.php:232
4907 msgid "No authorization request!"
4908 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
4910 #: actions/userauthorization.php:254
4911 msgid "Subscription authorized"
4912 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
4914 #: actions/userauthorization.php:256
4916 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4917 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4918 "subscription. Your subscription token is:"
4920 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4921 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
4923 #: actions/userauthorization.php:266
4924 msgid "Subscription rejected"
4925 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
4927 #: actions/userauthorization.php:268
4929 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4930 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4933 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4934 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
4936 #: actions/userauthorization.php:303
4938 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4939 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
4941 #: actions/userauthorization.php:308
4943 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4944 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
4946 #: actions/userauthorization.php:314
4948 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4949 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
4951 #: actions/userauthorization.php:329
4953 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4954 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
4956 #: actions/userauthorization.php:345
4958 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4959 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
4961 #: actions/userauthorization.php:350
4963 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4964 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
4966 #: actions/userauthorization.php:355
4968 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4969 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
4971 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4972 msgid "Profile design"
4973 msgstr "Wygląd profilu"
4975 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4977 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4978 "palette of your choice."
4980 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
4982 #: actions/userdesignsettings.php:282
4983 msgid "Enjoy your hotdog!"
4984 msgstr "Smacznego hot-doga."
4986 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4987 #: actions/usergroups.php:66
4989 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4990 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4992 #: actions/usergroups.php:132
4993 msgid "Search for more groups"
4994 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
4996 #: actions/usergroups.php:159
4998 msgid "%s is not a member of any group."
4999 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5001 #: actions/usergroups.php:164
5003 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5004 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5006 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5007 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5008 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5009 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5010 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5011 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5012 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5014 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5015 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5017 #: actions/version.php:75
5019 msgid "StatusNet %s"
5020 msgstr "StatusNet %s"
5022 #: actions/version.php:155
5025 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5026 "Inc. and contributors."
5028 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5029 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5031 #: actions/version.php:163
5032 msgid "Contributors"
5033 msgstr "Współtwórcy"
5035 #: actions/version.php:170
5037 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5038 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5039 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5040 "any later version. "
5042 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5043 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5044 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5045 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5047 #: actions/version.php:176
5049 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5050 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5051 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5052 "for more details. "
5054 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5055 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5056 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5057 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5060 #: actions/version.php:182
5063 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5064 "along with this program. If not, see %s."
5066 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5067 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5068 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5070 #: actions/version.php:191
5074 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5075 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5079 #: actions/version.php:199
5083 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5084 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5086 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5088 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5089 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5090 #: classes/Fave.php:151
5092 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5093 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5095 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5096 #: classes/File.php:142
5098 msgid "Cannot process URL '%s'"
5099 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5101 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5102 #: classes/File.php:174
5103 msgid "Robin thinks something is impossible."
5104 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5106 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5107 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5108 #: classes/File.php:189
5111 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5112 "Try to upload a smaller version."
5114 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5115 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5117 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5118 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5119 #: classes/File.php:201
5121 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5123 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5125 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5126 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5127 #: classes/File.php:210
5129 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5131 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5134 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5135 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5136 msgid "Invalid filename."
5137 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5139 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5140 #: classes/Group_member.php:42
5141 msgid "Group join failed."
5142 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5144 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5145 #: classes/Group_member.php:55
5146 msgid "Not part of group."
5147 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5149 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5150 #: classes/Group_member.php:63
5151 msgid "Group leave failed."
5152 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5154 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5155 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5156 #: classes/Group_member.php:76
5158 msgid "Profile ID %s is invalid."
5159 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5161 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5162 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5163 #: classes/Group_member.php:89
5164 #, fuzzy, php-format
5165 msgid "Group ID %s is invalid."
5166 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
5168 #. TRANS: Activity title.
5169 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5173 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5174 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5175 #: classes/Group_member.php:117
5177 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5178 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5180 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5181 #: classes/Local_group.php:42
5182 msgid "Could not update local group."
5183 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5185 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5186 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5187 #: classes/Login_token.php:78
5189 msgid "Could not create login token for %s"
5190 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5192 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5193 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5194 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5195 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5197 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5198 #: classes/Message.php:45
5199 msgid "You are banned from sending direct messages."
5200 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5202 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5203 #: classes/Message.php:62
5204 msgid "Could not insert message."
5205 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5207 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5208 #: classes/Message.php:73
5209 msgid "Could not update message with new URI."
5210 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5212 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5213 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5214 #: classes/Notice.php:98
5216 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5217 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5219 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5220 #: classes/Notice.php:193
5222 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5223 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5225 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5226 #: classes/Notice.php:265
5227 msgid "Problem saving notice. Too long."
5228 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5230 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5231 #: classes/Notice.php:270
5232 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5233 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5235 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5236 #: classes/Notice.php:276
5238 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5240 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5243 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5244 #: classes/Notice.php:283
5246 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5249 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5250 "wyślij ponownie za kilka minut."
5252 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5253 #: classes/Notice.php:291
5254 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5255 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5257 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5258 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5259 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5260 msgid "Problem saving notice."
5261 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5263 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5264 #: classes/Notice.php:907
5265 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5266 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
5268 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5269 #: classes/Notice.php:1006
5270 msgid "Problem saving group inbox."
5271 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5273 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5274 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5275 #: classes/Notice.php:1120
5277 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5278 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5280 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5281 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5282 #: classes/Notice.php:1822
5284 msgid "RT @%1$s %2$s"
5285 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5287 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5288 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5289 #: classes/Profile.php:785
5291 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5292 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5294 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5295 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5296 #: classes/Profile.php:794
5298 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5300 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5302 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5303 #: classes/Remote_profile.php:54
5304 msgid "Missing profile."
5305 msgstr "Brak profilu."
5307 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5308 #: classes/Status_network.php:338
5309 msgid "Unable to save tag."
5310 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5312 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5313 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5314 msgid "You have been banned from subscribing."
5315 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5317 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5318 #: classes/Subscription.php:80
5319 msgid "Already subscribed!"
5320 msgstr "Już subskrybowane."
5322 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5323 #: classes/Subscription.php:85
5324 msgid "User has blocked you."
5325 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5327 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5328 #: classes/Subscription.php:171
5329 msgid "Not subscribed!"
5330 msgstr "Niesubskrybowane."
5332 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5333 #: classes/Subscription.php:178
5334 msgid "Could not delete self-subscription."
5335 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5337 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5338 #: classes/Subscription.php:206
5339 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5340 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5342 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5343 #: classes/Subscription.php:218
5344 msgid "Could not delete subscription."
5345 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5347 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5348 #: classes/Subscription.php:255
5352 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5353 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5354 #: classes/Subscription.php:258
5356 msgid "%1$s is now following %2$s."
5357 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
5359 #. TRANS: Notice given on user registration.
5360 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5361 #: classes/User.php:384
5363 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5364 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5366 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5367 #: classes/User_group.php:495
5368 msgid "Could not create group."
5369 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5371 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5372 #: classes/User_group.php:505
5373 msgid "Could not set group URI."
5374 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5376 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5377 #: classes/User_group.php:528
5378 msgid "Could not set group membership."
5379 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5381 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5382 #: classes/User_group.php:543
5383 msgid "Could not save local group info."
5384 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5386 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5387 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5388 msgid "Change your profile settings"
5389 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
5391 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5392 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5393 msgid "Upload an avatar"
5394 msgstr "Wyślij awatar"
5396 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5397 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5398 msgid "Change your password"
5399 msgstr "Zmień hasło"
5401 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5402 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5403 msgid "Change email handling"
5404 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
5406 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5407 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5408 msgid "Design your profile"
5409 msgstr "Wygląd profilu"
5411 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5412 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5413 msgid "Other options"
5416 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5417 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5421 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5422 #: lib/action.php:148
5425 msgstr "%1$s - %2$s"
5427 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5428 #: lib/action.php:164
5429 msgid "Untitled page"
5430 msgstr "Strona bez nazwy"
5432 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5433 #: lib/action.php:476
5434 msgid "Primary site navigation"
5435 msgstr "Główna nawigacja witryny"
5437 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5438 #: lib/action.php:482
5440 msgid "Personal profile and friends timeline"
5441 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
5443 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5444 #: lib/action.php:485
5449 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5450 #: lib/action.php:487
5452 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5453 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
5455 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5456 #: lib/action.php:492
5458 msgid "Connect to services"
5459 msgstr "Połącz z serwisami"
5461 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5462 #: lib/action.php:495
5466 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5467 #: lib/action.php:498
5469 msgid "Change site configuration"
5470 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
5472 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5473 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5474 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5477 msgstr "Administrator"
5479 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5480 #: lib/action.php:505
5483 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5484 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
5486 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5487 #: lib/action.php:508
5492 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5493 #: lib/action.php:514
5495 msgid "Logout from the site"
5496 msgstr "Wyloguj się z witryny"
5498 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5499 #: lib/action.php:517
5502 msgstr "Wyloguj się"
5504 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5505 #: lib/action.php:522
5507 msgid "Create an account"
5508 msgstr "Utwórz konto"
5510 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5511 #: lib/action.php:525
5514 msgstr "Zarejestruj się"
5516 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5517 #: lib/action.php:528
5519 msgid "Login to the site"
5520 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
5522 #: lib/action.php:531
5525 msgstr "Zaloguj się"
5527 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5528 #: lib/action.php:534
5533 #: lib/action.php:537
5538 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5539 #: lib/action.php:540
5541 msgid "Search for people or text"
5542 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
5544 #: lib/action.php:543
5549 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5550 #. TRANS: Menu item for site administration
5551 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5553 msgstr "Wpis witryny"
5555 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5556 #: lib/action.php:632
5558 msgstr "Lokalne widoki"
5560 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5561 #: lib/action.php:702
5563 msgstr "Wpis strony"
5565 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5566 #: lib/action.php:803
5567 msgid "Secondary site navigation"
5568 msgstr "Druga nawigacja witryny"
5570 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5571 #: lib/action.php:809
5575 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5576 #: lib/action.php:812
5580 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5581 #: lib/action.php:815
5585 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5586 #: lib/action.php:820
5590 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5591 #: lib/action.php:824
5595 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5596 #: lib/action.php:827
5598 msgstr "Kod źródłowy"
5600 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5601 #: lib/action.php:833
5605 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5606 #: lib/action.php:836
5610 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5611 #: lib/action.php:865
5612 msgid "StatusNet software license"
5613 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
5615 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5616 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5617 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5618 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5619 #: lib/action.php:872
5622 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5623 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5625 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
5626 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5628 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5629 #: lib/action.php:875
5631 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5632 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
5634 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5635 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5636 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5637 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5638 #: lib/action.php:882
5641 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5642 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5643 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5645 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
5646 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
5647 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5649 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5650 #: lib/action.php:898
5651 msgid "Site content license"
5652 msgstr "Licencja zawartości witryny"
5654 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5655 #. TRANS: %1$s is the site name.
5656 #: lib/action.php:905
5658 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5659 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5661 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5662 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5663 #: lib/action.php:912
5665 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5667 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
5670 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5671 #: lib/action.php:916
5672 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5674 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
5675 "prawa zastrzeżone."
5677 #. TRANS: license message in footer.
5678 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5679 #: lib/action.php:948
5681 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5683 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
5686 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5687 #: lib/action.php:1284
5691 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5692 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5693 #: lib/action.php:1295
5697 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5698 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5699 #: lib/action.php:1305
5703 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5704 #: lib/activity.php:120
5705 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5706 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
5708 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5709 #: lib/activityutils.php:200
5710 msgid "Can't handle remote content yet."
5711 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
5713 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5714 #: lib/activityutils.php:237
5715 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5716 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
5718 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5719 #: lib/activityutils.php:242
5720 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5721 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
5723 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5724 #: lib/adminpanelaction.php:96
5725 msgid "You cannot make changes to this site."
5726 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
5728 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5729 #: lib/adminpanelaction.php:108
5730 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5731 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
5733 #. TRANS: Client error message.
5734 #: lib/adminpanelaction.php:222
5735 msgid "showForm() not implemented."
5736 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
5738 #. TRANS: Client error message
5739 #: lib/adminpanelaction.php:250
5740 msgid "saveSettings() not implemented."
5741 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
5743 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5744 #. TRANS: the admin panel Design.
5745 #: lib/adminpanelaction.php:274
5746 msgid "Unable to delete design setting."
5747 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
5749 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5750 #: lib/adminpanelaction.php:337
5751 msgid "Basic site configuration"
5752 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
5754 #. TRANS: Menu item for site administration
5755 #: lib/adminpanelaction.php:339
5760 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5761 #: lib/adminpanelaction.php:345
5762 msgid "Design configuration"
5763 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
5765 #. TRANS: Menu item for site administration
5766 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5767 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5772 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5773 #: lib/adminpanelaction.php:353
5774 msgid "User configuration"
5775 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
5777 #. TRANS: Menu item for site administration
5778 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5782 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5783 #: lib/adminpanelaction.php:361
5784 msgid "Access configuration"
5785 msgstr "Konfiguracja dostępu"
5787 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5788 #: lib/adminpanelaction.php:369
5789 msgid "Paths configuration"
5790 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
5792 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5793 #: lib/adminpanelaction.php:377
5794 msgid "Sessions configuration"
5795 msgstr "Konfiguracja sesji"
5797 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5798 #: lib/adminpanelaction.php:385
5799 msgid "Edit site notice"
5800 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
5802 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5803 #: lib/adminpanelaction.php:393
5804 msgid "Snapshots configuration"
5805 msgstr "Konfiguracja migawek"
5807 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5808 #: lib/adminpanelaction.php:401
5809 msgid "Set site license"
5810 msgstr "Ustaw licencję witryny"
5812 #. TRANS: Client error 401.
5813 #: lib/apiauth.php:111
5814 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5816 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
5819 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5820 #: lib/apiauth.php:175
5821 msgid "No application for that consumer key."
5822 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
5824 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5825 #: lib/apiauth.php:212
5826 msgid "Bad access token."
5827 msgstr "Błędny token dostępu."
5829 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5830 #: lib/apiauth.php:217
5831 msgid "No user for that token."
5832 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
5834 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5835 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5836 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5837 msgid "Could not authenticate you."
5838 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
5840 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5841 #: lib/apioauthstore.php:184
5842 msgid "Tried to revoke unknown token."
5843 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
5845 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5846 #: lib/apioauthstore.php:189
5847 msgid "Failed to delete revoked token."
5848 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
5850 #. TRANS: Form legend.
5851 #: lib/applicationeditform.php:129
5852 msgid "Edit application"
5853 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
5855 #. TRANS: Form guide.
5856 #: lib/applicationeditform.php:178
5857 msgid "Icon for this application"
5858 msgstr "Ikona tej aplikacji"
5860 #. TRANS: Form input field instructions.
5861 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
5862 #: lib/applicationeditform.php:201
5863 #, fuzzy, php-format
5864 msgid "Describe your application in %d character"
5865 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
5866 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
5867 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
5868 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
5870 #. TRANS: Form input field instructions.
5871 #: lib/applicationeditform.php:205
5872 msgid "Describe your application"
5873 msgstr "Opisz aplikację"
5875 #. TRANS: Form input field instructions.
5876 #: lib/applicationeditform.php:216
5877 msgid "URL of the homepage of this application"
5878 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
5880 #. TRANS: Form input field label.
5881 #: lib/applicationeditform.php:218
5883 msgstr "Źródłowy adres URL"
5885 #. TRANS: Form input field instructions.
5886 #: lib/applicationeditform.php:225
5887 msgid "Organization responsible for this application"
5888 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
5890 #. TRANS: Form input field instructions.
5891 #: lib/applicationeditform.php:234
5892 msgid "URL for the homepage of the organization"
5893 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
5895 #. TRANS: Form input field instructions.
5896 #: lib/applicationeditform.php:243
5897 msgid "URL to redirect to after authentication"
5898 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
5900 #. TRANS: Radio button label for application type
5901 #: lib/applicationeditform.php:271
5903 msgstr "Przeglądarka"
5905 #. TRANS: Radio button label for application type
5906 #: lib/applicationeditform.php:288
5910 #. TRANS: Form guide.
5911 #: lib/applicationeditform.php:290
5912 msgid "Type of application, browser or desktop"
5913 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
5915 #. TRANS: Radio button label for access type.
5916 #: lib/applicationeditform.php:314
5918 msgstr "Tylko do odczytu"
5920 #. TRANS: Radio button label for access type.
5921 #: lib/applicationeditform.php:334
5923 msgstr "Odczyt i zapis"
5925 #. TRANS: Form guide.
5926 #: lib/applicationeditform.php:336
5927 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5929 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
5931 #. TRANS: Application access type
5932 #: lib/applicationlist.php:134
5934 msgstr "odczyt i zapis"
5936 #. TRANS: Application access type
5937 #: lib/applicationlist.php:136
5939 msgstr "tylko do odczytu"
5941 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
5942 #: lib/applicationlist.php:142
5944 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5945 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
5947 #. TRANS: Button label
5948 #: lib/applicationlist.php:157
5953 #: lib/atom10feed.php:112
5954 msgid "author element must contain a name element."
5955 msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
5957 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5958 #: lib/attachmentlist.php:256
5962 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5963 #: lib/attachmentlist.php:270
5968 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5969 msgid "Notices where this attachment appears"
5970 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
5973 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5974 msgid "Tags for this attachment"
5975 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
5977 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
5978 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
5980 msgid "Password changing failed."
5981 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
5983 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
5984 #: lib/authenticationplugin.php:238
5986 msgid "Password changing is not allowed."
5987 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
5989 #. TRANS: Title for the form to block a user.
5990 #: lib/blockform.php:68
5994 #. TRANS: Title for command results.
5995 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
5996 msgid "Command results"
5997 msgstr "Wyniki polecenia"
5999 #. TRANS: Title for command results.
6000 #: lib/channel.php:194
6005 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6006 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6007 msgid "Command complete"
6008 msgstr "Zakończono polecenie"
6010 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6011 #: lib/channel.php:244
6012 msgid "Command failed"
6013 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6015 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6016 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6017 msgid "Notice with that id does not exist."
6018 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6020 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6021 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6022 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6023 msgid "User has no last notice."
6024 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6026 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6027 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6028 #: lib/command.php:128
6030 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6031 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6033 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6034 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6035 #: lib/command.php:148
6037 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6038 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6040 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6041 #: lib/command.php:183
6042 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6043 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6045 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6046 #: lib/command.php:229
6047 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6048 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6050 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6051 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6052 #: lib/command.php:238
6054 msgid "Nudge sent to %s."
6055 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6057 #. TRANS: User statistics text.
6058 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6059 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6060 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6061 #: lib/command.php:268
6064 "Subscriptions: %1$s\n"
6065 "Subscribers: %2$s\n"
6068 "Subskrypcje: %1$s\n"
6069 "Subskrybenci: %2$s\n"
6072 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6073 #: lib/command.php:312
6074 msgid "Notice marked as fave."
6075 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6077 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6078 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6079 #: lib/command.php:357
6081 msgid "%1$s joined group %2$s."
6082 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6084 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6085 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6086 #: lib/command.php:405
6088 msgid "%1$s left group %2$s."
6089 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6091 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6092 #: lib/command.php:430
6094 msgid "Fullname: %s"
6095 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6097 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6098 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6099 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
6101 msgid "Location: %s"
6102 msgstr "Położenie: %s"
6104 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6105 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6106 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
6108 msgid "Homepage: %s"
6109 msgstr "Strona domowa: %s"
6111 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6112 #: lib/command.php:442
6117 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6118 #. TRANS: %s is a remote profile.
6119 #: lib/command.php:471
6122 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6125 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6126 "użytkowników na tym samym serwerze."
6128 #. TRANS: Message given if content is too long.
6129 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6130 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6132 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6133 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6135 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6136 #: lib/command.php:514
6137 msgid "Error sending direct message."
6138 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6140 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6141 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6142 #: lib/command.php:551
6144 msgid "Notice from %s repeated."
6145 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6147 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6148 #: lib/command.php:554
6149 msgid "Error repeating notice."
6150 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6152 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6153 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6154 #: lib/command.php:589
6156 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6157 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6159 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6160 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6161 #: lib/command.php:600
6163 msgid "Reply to %s sent."
6164 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6166 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6167 #: lib/command.php:603
6168 msgid "Error saving notice."
6169 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6171 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6172 #: lib/command.php:650
6173 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6174 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6176 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6177 #: lib/command.php:659
6178 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6179 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6181 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6182 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6183 #: lib/command.php:667
6185 msgid "Subscribed to %s."
6186 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6188 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6189 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6190 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6191 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6192 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6194 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6195 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6196 #: lib/command.php:699
6198 msgid "Unsubscribed from %s."
6199 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6201 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6202 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6203 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6204 msgid "Command not yet implemented."
6205 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6207 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6208 #: lib/command.php:723
6209 msgid "Notification off."
6210 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6212 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6213 #: lib/command.php:726
6214 msgid "Can't turn off notification."
6215 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6217 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6218 #: lib/command.php:749
6219 msgid "Notification on."
6220 msgstr "Włączono powiadomienia."
6222 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6223 #: lib/command.php:752
6224 msgid "Can't turn on notification."
6225 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6227 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6228 #: lib/command.php:766
6229 msgid "Login command is disabled."
6230 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6232 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6233 #. TRANS: %s is a logon link..
6234 #: lib/command.php:779
6236 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6238 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6240 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6241 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6242 #: lib/command.php:808
6244 msgid "Unsubscribed %s."
6245 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6247 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6248 #: lib/command.php:826
6249 msgid "You are not subscribed to anyone."
6250 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6252 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6253 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6254 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6255 #: lib/command.php:831
6256 msgid "You are subscribed to this person:"
6257 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6258 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6259 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6260 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6262 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6263 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6264 #: lib/command.php:853
6265 msgid "No one is subscribed to you."
6266 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6268 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6269 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6270 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6271 #: lib/command.php:858
6272 msgid "This person is subscribed to you:"
6273 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6274 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6275 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6276 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6278 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6279 #. TRANS: any group subscriptions.
6280 #: lib/command.php:880
6281 msgid "You are not a member of any groups."
6282 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6284 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6285 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6286 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6287 #: lib/command.php:885
6288 msgid "You are a member of this group:"
6289 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6290 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6291 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6292 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6294 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6295 #: lib/command.php:900
6298 "on - turn on notifications\n"
6299 "off - turn off notifications\n"
6300 "help - show this help\n"
6301 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6302 "groups - lists the groups you have joined\n"
6303 "subscriptions - list the people you follow\n"
6304 "subscribers - list the people that follow you\n"
6305 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6306 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6307 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6308 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6309 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6310 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6311 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6312 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6313 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6314 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6315 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6316 "join <group> - join group\n"
6317 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6318 "drop <group> - leave group\n"
6319 "stats - get your stats\n"
6320 "stop - same as 'off'\n"
6321 "quit - same as 'off'\n"
6322 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6323 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6324 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6325 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6326 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6327 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6328 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6329 "track <word> - not yet implemented.\n"
6330 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6331 "track off - not yet implemented.\n"
6332 "untrack all - not yet implemented.\n"
6333 "tracks - not yet implemented.\n"
6334 "tracking - not yet implemented.\n"
6337 "on - włącza powiadomienia\n"
6338 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6339 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6340 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6341 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6342 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6343 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6344 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6345 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6346 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6347 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6348 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6349 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6350 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6352 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6354 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6355 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6356 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6357 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6358 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6359 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6360 "stats - pobiera statystyki\n"
6361 "stop - to samo co \"off\"\n"
6362 "quit - to samo co \"off\"\n"
6363 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6364 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6365 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6366 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6367 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6368 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6369 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6370 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6371 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6372 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6373 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6374 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6375 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6377 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6378 #: lib/common.php:136
6379 msgid "No configuration file found. "
6380 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6382 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6383 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6384 #: lib/common.php:139
6385 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6386 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
6388 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6389 #: lib/common.php:142
6390 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6391 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6393 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6394 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6395 #: lib/common.php:146
6396 msgid "Go to the installer."
6397 msgstr "Przejdź do instalatora."
6399 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6400 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6404 msgstr "Komunikator"
6406 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6407 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6408 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6409 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
6411 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6412 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6418 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6419 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6420 msgid "Updates by SMS"
6421 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
6423 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6424 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6430 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6431 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6432 msgid "Authorized connected applications"
6433 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
6435 #: lib/dberroraction.php:60
6436 msgid "Database error"
6437 msgstr "Błąd bazy danych"
6439 #: lib/designsettings.php:105
6441 msgstr "Wyślij plik"
6443 #: lib/designsettings.php:109
6445 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6446 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6448 #: lib/designsettings.php:418
6449 msgid "Design defaults restored."
6450 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6452 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6453 msgid "Disfavor this notice"
6454 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6456 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6457 msgid "Favor this notice"
6458 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6476 #: lib/feedlist.php:66
6480 #: lib/galleryaction.php:121
6482 msgstr "Filtruj znaczniki"
6484 #: lib/galleryaction.php:131
6488 #: lib/galleryaction.php:139
6489 msgid "Select tag to filter"
6490 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
6492 #: lib/galleryaction.php:140
6496 #: lib/galleryaction.php:141
6497 msgid "Choose a tag to narrow list"
6498 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
6500 #: lib/galleryaction.php:143
6504 #: lib/grantroleform.php:91
6506 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6507 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
6509 #: lib/groupeditform.php:163
6510 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6511 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
6513 #: lib/groupeditform.php:168
6514 msgid "Describe the group or topic"
6515 msgstr "Opisz grupę lub temat"
6517 #: lib/groupeditform.php:170
6519 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6520 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
6522 #: lib/groupeditform.php:179
6524 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6526 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
6529 #: lib/groupeditform.php:187
6531 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6533 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6536 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6537 #: lib/groupnav.php:86
6542 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6543 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6544 #: lib/groupnav.php:89
6550 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6551 #: lib/groupnav.php:95
6556 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6557 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6558 #: lib/groupnav.php:98
6561 msgid "%s group members"
6562 msgstr "Członkowie grupy %s"
6564 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6565 #: lib/groupnav.php:108
6568 msgstr "Zablokowany"
6570 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6571 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6572 #: lib/groupnav.php:111
6575 msgid "%s blocked users"
6576 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
6578 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6579 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6580 #: lib/groupnav.php:120
6583 msgid "Edit %s group properties"
6584 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
6586 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6587 #: lib/groupnav.php:126
6592 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6593 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6594 #: lib/groupnav.php:129
6597 msgid "Add or edit %s logo"
6598 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
6600 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6601 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6602 #: lib/groupnav.php:138
6605 msgid "Add or edit %s design"
6606 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
6608 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6609 msgid "Groups with most members"
6610 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
6612 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6613 msgid "Groups with most posts"
6614 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
6616 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6618 msgid "Tags in %s group's notices"
6619 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
6621 #. TRANS: Client exception 406
6622 #: lib/htmloutputter.php:104
6623 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6624 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
6626 #: lib/imagefile.php:72
6627 msgid "Unsupported image file format."
6628 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
6630 #: lib/imagefile.php:88
6632 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6633 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
6635 #: lib/imagefile.php:93
6636 msgid "Partial upload."
6637 msgstr "Częściowo wysłano."
6639 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6640 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6641 msgid "System error uploading file."
6642 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
6644 #: lib/imagefile.php:109
6645 msgid "Not an image or corrupt file."
6646 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
6648 #: lib/imagefile.php:122
6649 msgid "Lost our file."
6650 msgstr "Utracono plik."
6652 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6653 msgid "Unknown file type"
6654 msgstr "Nieznany typ pliku"
6656 #: lib/imagefile.php:244
6660 #: lib/imagefile.php:246
6664 #: lib/jabber.php:387
6669 #: lib/jabber.php:567
6671 msgid "Unknown inbox source %d."
6672 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
6674 #: lib/leaveform.php:114
6678 #: lib/logingroupnav.php:80
6679 msgid "Login with a username and password"
6680 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
6682 #: lib/logingroupnav.php:86
6683 msgid "Sign up for a new account"
6684 msgstr "Załóż nowe konto"
6686 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6688 msgid "Email address confirmation"
6689 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
6691 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6697 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6699 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6703 "If not, just ignore this message.\n"
6705 "Thanks for your time, \n"
6710 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
6712 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
6717 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
6719 "Dziękujemy za twój czas, \n"
6722 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6725 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6726 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
6731 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6732 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6734 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
6735 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
6736 "administratorów witryny na %s"
6738 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6742 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6747 "Faithfully yours,\n"
6751 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6753 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
6762 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
6764 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6770 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6773 msgid "New email address for posting to %s"
6774 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
6776 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6780 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6782 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6784 "More email instructions at %3$s.\n"
6786 "Faithfully yours,\n"
6789 "Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
6791 "Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
6793 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
6798 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6802 msgstr "Stan użytkownika %s"
6804 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6806 msgid "SMS confirmation"
6807 msgstr "Potwierdzenie SMS"
6809 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6812 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6813 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
6815 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6818 msgid "You've been nudged by %s"
6819 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
6821 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6825 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6826 "to post some news.\n"
6828 "So let's hear from you :)\n"
6832 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6834 "With kind regards,\n"
6837 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
6838 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
6840 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
6844 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6849 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6852 msgid "New private message from %s"
6853 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
6855 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6859 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6861 "------------------------------------------------------\n"
6863 "------------------------------------------------------\n"
6865 "You can reply to their message here:\n"
6869 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6871 "With kind regards,\n"
6874 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
6876 "------------------------------------------------------\n"
6878 "------------------------------------------------------\n"
6880 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
6884 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6889 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6892 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6893 msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
6895 #. TRANS: Body for favorite notification email
6899 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6901 "The URL of your notice is:\n"
6905 "The text of your notice is:\n"
6909 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6913 "Faithfully yours,\n"
6916 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
6919 "Adres URL wpisu:\n"
6927 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
6934 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6938 "The full conversation can be read here:\n"
6942 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
6948 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6949 msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
6951 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6955 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6957 "The notice is here:\n"
6965 "%5$sYou can reply back here:\n"
6969 "The list of all @-replies for you here:\n"
6973 "Faithfully yours,\n"
6976 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6978 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
6989 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
6993 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7000 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7002 #: lib/mailbox.php:89
7003 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7004 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7006 #: lib/mailbox.php:139
7008 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7009 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7011 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7012 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7015 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7019 #: lib/mailhandler.php:37
7020 msgid "Could not parse message."
7021 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7023 #: lib/mailhandler.php:42
7024 msgid "Not a registered user."
7025 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7027 #: lib/mailhandler.php:46
7028 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7029 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7031 #: lib/mailhandler.php:50
7032 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7033 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7035 #: lib/mailhandler.php:228
7037 msgid "Unsupported message type: %s"
7038 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7040 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7041 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7042 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7043 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7045 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7046 #: lib/mediafile.php:145
7047 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7048 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
7050 #. TRANS: Client exception.
7051 #: lib/mediafile.php:151
7053 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7056 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
7058 #. TRANS: Client exception.
7059 #: lib/mediafile.php:157
7060 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7061 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
7063 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7064 #: lib/mediafile.php:165
7065 msgid "Missing a temporary folder."
7066 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
7068 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7069 #: lib/mediafile.php:169
7070 msgid "Failed to write file to disk."
7071 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
7073 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7074 #: lib/mediafile.php:173
7075 msgid "File upload stopped by extension."
7076 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
7078 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7079 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7080 msgid "File exceeds user's quota."
7081 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7083 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7084 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7085 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7086 msgid "File could not be moved to destination directory."
7087 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7089 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7090 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7091 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7092 msgid "Could not determine file's MIME type."
7093 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7095 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7096 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7097 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7098 #: lib/mediafile.php:340
7101 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7104 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7105 "innego formatu %2$s."
7107 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7108 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7109 #: lib/mediafile.php:345
7111 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7112 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7114 #: lib/messageform.php:120
7115 msgid "Send a direct notice"
7116 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7118 #: lib/messageform.php:146
7122 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7123 msgid "Available characters"
7124 msgstr "Dostępne znaki"
7126 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7127 msgctxt "Send button for sending notice"
7131 #: lib/noticeform.php:160
7132 msgid "Send a notice"
7133 msgstr "Wyślij wpis"
7135 #: lib/noticeform.php:174
7137 msgid "What's up, %s?"
7138 msgstr "Co słychać, %s?"
7140 #: lib/noticeform.php:193
7144 #: lib/noticeform.php:197
7145 msgid "Attach a file"
7146 msgstr "Załącz plik"
7148 #: lib/noticeform.php:213
7149 msgid "Share my location"
7150 msgstr "Ujawnij położenie"
7152 #: lib/noticeform.php:216
7153 msgid "Do not share my location"
7154 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7156 #: lib/noticeform.php:217
7158 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7161 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7164 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7165 #: lib/noticelist.php:446
7169 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7170 #: lib/noticelist.php:448
7174 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7175 #: lib/noticelist.php:450
7179 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7180 #: lib/noticelist.php:452
7184 #: lib/noticelist.php:454
7186 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7187 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7189 #: lib/noticelist.php:463
7193 #: lib/noticelist.php:512
7197 #: lib/noticelist.php:578
7201 #: lib/noticelist.php:613
7203 msgstr "Powtórzone przez"
7205 #: lib/noticelist.php:640
7206 msgid "Reply to this notice"
7207 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7209 #: lib/noticelist.php:641
7213 #: lib/noticelist.php:685
7214 msgid "Notice repeated"
7215 msgstr "Powtórzono wpis"
7217 #: lib/nudgeform.php:116
7218 msgid "Nudge this user"
7219 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7221 #: lib/nudgeform.php:128
7225 #: lib/nudgeform.php:128
7226 msgid "Send a nudge to this user"
7227 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7229 #: lib/oauthstore.php:294
7230 msgid "Error inserting new profile."
7231 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7233 #: lib/oauthstore.php:302
7234 msgid "Error inserting avatar."
7235 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7237 #: lib/oauthstore.php:322
7238 msgid "Error inserting remote profile."
7239 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7241 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7242 #: lib/oauthstore.php:362
7243 msgid "Duplicate notice."
7244 msgstr "Podwójny wpis."
7246 #: lib/oauthstore.php:507
7247 msgid "Couldn't insert new subscription."
7248 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7250 #: lib/personalgroupnav.php:99
7254 #: lib/personalgroupnav.php:104
7258 #: lib/personalgroupnav.php:114
7262 #: lib/personalgroupnav.php:125
7266 #: lib/personalgroupnav.php:126
7267 msgid "Your incoming messages"
7268 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7270 #: lib/personalgroupnav.php:130
7274 #: lib/personalgroupnav.php:131
7275 msgid "Your sent messages"
7276 msgstr "Wysłane wiadomości"
7278 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7280 msgid "Tags in %s's notices"
7281 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7283 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7284 #: lib/plugin.php:121
7288 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7289 msgid "Subscriptions"
7290 msgstr "Subskrypcje"
7292 #: lib/profileaction.php:126
7293 msgid "All subscriptions"
7294 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7296 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7298 msgstr "Subskrybenci"
7300 #: lib/profileaction.php:161
7301 msgid "All subscribers"
7302 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7304 #: lib/profileaction.php:191
7306 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7308 #: lib/profileaction.php:196
7309 msgid "Member since"
7312 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7313 #: lib/profileaction.php:235
7314 msgid "Daily average"
7315 msgstr "Dziennie średnio"
7317 #: lib/profileaction.php:264
7319 msgstr "Wszystkie grupy"
7321 #: lib/profileformaction.php:123
7322 msgid "Unimplemented method."
7323 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7325 #: lib/publicgroupnav.php:78
7329 #: lib/publicgroupnav.php:82
7331 msgstr "Grupy użytkowników"
7333 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7335 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7337 #: lib/publicgroupnav.php:88
7341 #: lib/publicgroupnav.php:92
7345 #: lib/redirectingaction.php:95
7346 msgid "No return-to arguments."
7347 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7349 #: lib/repeatform.php:107
7350 msgid "Repeat this notice?"
7351 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7353 #: lib/repeatform.php:132
7357 #: lib/repeatform.php:132
7358 msgid "Repeat this notice"
7359 msgstr "Powtórz ten wpis"
7361 #: lib/revokeroleform.php:91
7363 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7364 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7366 #: lib/router.php:711
7367 msgid "No single user defined for single-user mode."
7369 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7371 #: lib/sandboxform.php:67
7375 #: lib/sandboxform.php:78
7376 msgid "Sandbox this user"
7377 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7379 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7380 #: lib/searchaction.php:121
7382 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7384 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7385 #. TRANS: for searching can be entered.
7386 #: lib/searchaction.php:129
7388 msgstr "Słowa kluczowe"
7390 #: lib/searchaction.php:130
7395 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7396 #: lib/searchaction.php:170
7398 msgstr "Przeszukaj pomoc"
7400 #: lib/searchgroupnav.php:80
7404 #: lib/searchgroupnav.php:81
7405 msgid "Find people on this site"
7406 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7408 #: lib/searchgroupnav.php:83
7409 msgid "Find content of notices"
7410 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7412 #: lib/searchgroupnav.php:85
7413 msgid "Find groups on this site"
7414 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7416 #: lib/section.php:89
7417 msgid "Untitled section"
7418 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7420 #: lib/section.php:106
7424 #: lib/silenceform.php:67
7428 #: lib/silenceform.php:78
7429 msgid "Silence this user"
7430 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
7432 #: lib/subgroupnav.php:83
7434 msgid "People %s subscribes to"
7435 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
7437 #: lib/subgroupnav.php:91
7439 msgid "People subscribed to %s"
7440 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
7442 #: lib/subgroupnav.php:99
7444 msgid "Groups %s is a member of"
7445 msgstr "Grupy %s są członkiem"
7447 #: lib/subgroupnav.php:105
7451 #: lib/subgroupnav.php:106
7453 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7454 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
7456 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7457 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7458 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7459 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
7461 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7462 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7463 msgid "People Tagcloud as tagged"
7464 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
7466 #: lib/tagcloudsection.php:56
7470 #: lib/themeuploader.php:50
7471 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7473 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
7475 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7476 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7477 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
7479 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7480 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7481 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7482 msgid "Failed saving theme."
7483 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
7485 #: lib/themeuploader.php:147
7486 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7487 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
7489 #: lib/themeuploader.php:166
7491 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7493 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
7496 #: lib/themeuploader.php:178
7497 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7498 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
7500 #: lib/themeuploader.php:218
7502 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7503 "digits, underscore, and minus sign."
7505 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
7506 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
7508 #: lib/themeuploader.php:224
7509 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7511 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
7514 #: lib/themeuploader.php:241
7516 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7517 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
7519 #: lib/themeuploader.php:259
7520 msgid "Error opening theme archive."
7521 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
7523 #: lib/topposterssection.php:74
7525 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
7527 #: lib/unsandboxform.php:69
7529 msgstr "Usuń ograniczenie"
7531 #: lib/unsandboxform.php:80
7532 msgid "Unsandbox this user"
7533 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
7535 #: lib/unsilenceform.php:67
7537 msgstr "Usuń wyciszenie"
7539 #: lib/unsilenceform.php:78
7540 msgid "Unsilence this user"
7541 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
7543 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7544 msgid "Unsubscribe from this user"
7545 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7547 #: lib/unsubscribeform.php:137
7549 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
7551 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7552 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7553 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7555 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7556 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
7558 #: lib/userprofile.php:117
7560 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
7562 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7563 msgid "User actions"
7564 msgstr "Czynności użytkownika"
7566 #: lib/userprofile.php:237
7567 msgid "User deletion in progress..."
7568 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7570 #: lib/userprofile.php:263
7571 msgid "Edit profile settings"
7572 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7574 #: lib/userprofile.php:264
7578 #: lib/userprofile.php:287
7579 msgid "Send a direct message to this user"
7580 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7582 #: lib/userprofile.php:288
7586 #: lib/userprofile.php:326
7590 #: lib/userprofile.php:364
7592 msgstr "Rola użytkownika"
7594 #: lib/userprofile.php:366
7596 msgid "Administrator"
7597 msgstr "Administrator"
7599 #: lib/userprofile.php:367
7604 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7605 #: lib/util.php:1163
7606 msgid "a few seconds ago"
7607 msgstr "kilka sekund temu"
7609 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7610 #: lib/util.php:1166
7611 msgid "about a minute ago"
7612 msgstr "około minutę temu"
7614 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7615 #: lib/util.php:1170
7617 msgid "about one minute ago"
7618 msgid_plural "about %d minutes ago"
7619 msgstr[0] "około minuty temu"
7620 msgstr[1] "około %d minut temu"
7621 msgstr[2] "około %d minut temu"
7623 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7624 #: lib/util.php:1173
7625 msgid "about an hour ago"
7626 msgstr "około godzinę temu"
7628 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7629 #: lib/util.php:1177
7631 msgid "about one hour ago"
7632 msgid_plural "about %d hours ago"
7633 msgstr[0] "około godziny temu"
7634 msgstr[1] "około %d godzin temu"
7635 msgstr[2] "około %d godzin temu"
7637 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7638 #: lib/util.php:1180
7639 msgid "about a day ago"
7640 msgstr "blisko dzień temu"
7642 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7643 #: lib/util.php:1184
7645 msgid "about one day ago"
7646 msgid_plural "about %d days ago"
7647 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
7648 msgstr[1] "około %d dni temu"
7649 msgstr[2] "około %d dni temu"
7651 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7652 #: lib/util.php:1187
7653 msgid "about a month ago"
7654 msgstr "około miesiąc temu"
7656 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7657 #: lib/util.php:1191
7659 msgid "about one month ago"
7660 msgid_plural "about %d months ago"
7661 msgstr[0] "około miesiąca temu"
7662 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
7663 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
7665 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7666 #: lib/util.php:1194
7667 msgid "about a year ago"
7668 msgstr "około rok temu"
7670 #: lib/webcolor.php:82
7672 msgid "%s is not a valid color!"
7673 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
7675 #: lib/webcolor.php:123
7677 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7679 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
7682 #: scripts/restoreuser.php:82
7684 msgid "Backup file for user %s (%s)"
7685 msgstr "Plik kopii zapasowej dla użytkownika %s (%s)"
7687 #: scripts/restoreuser.php:88
7688 msgid "No user specified; using backup user."
7689 msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
7691 #: scripts/restoreuser.php:94
7693 msgid "%d entries in backup."
7694 msgstr "%d wpisów w kopii zapasowej."
7697 #~ "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an "
7700 #~ "Token żądania %s został upoważniony. Proszę wymienić go na token dostępu."
7705 #~ msgid "Path to locales"
7706 #~ msgstr "Ścieżka do lokalizacji"
7708 #~ msgid "Theme server"
7709 #~ msgstr "Serwer motywu"
7711 #~ msgid "Theme path"
7712 #~ msgstr "Ścieżka do motywu"
7714 #~ msgid "Background server"
7715 #~ msgstr "Serwer tła"
7717 #~ msgid "Background path"
7718 #~ msgstr "Ścieżka do tła"
7720 #~ msgid "Background directory"
7721 #~ msgstr "Katalog tła"