1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-11-02 22:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-02 22:53:36+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75875); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2010-10-30 23:42:01+0000\n"
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:53 lib/adminpanelaction.php:363
35 #. TRANS: Page notice.
36 #: actions/accessadminpanel.php:64
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:151
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 #: actions/accessadminpanel.php:155
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:157
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
57 #: actions/accessadminpanel.php:164
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:166
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
67 #: actions/accessadminpanel.php:173
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:175
76 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
77 #: actions/accessadminpanel.php:191
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
85 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
86 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
87 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
88 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
89 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
90 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
91 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
92 #: actions/accessadminpanel.php:193 actions/emailsettings.php:228
93 #: actions/imsettings.php:187 actions/othersettings.php:134
94 #: actions/pathsadminpanel.php:512 actions/profilesettings.php:201
95 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:197 actions/smssettings.php:209
96 #: actions/subscriptions.php:246 actions/useradminpanel.php:298
97 #: lib/applicationeditform.php:355 lib/groupeditform.php:207
102 #. TRANS: Server error when page not found (404).
103 #. TRANS: Server error when page not found (404)
104 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
105 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
106 msgid "No such page."
107 msgstr "Nie ma takiej strony."
109 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
110 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
111 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
112 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
113 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
114 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
115 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
116 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
117 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
118 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
121 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
129 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
130 #: actions/all.php:80 actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:110
131 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:103
132 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:118
133 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:104 actions/apiblockcreate.php:95
134 #: actions/apiblockdestroy.php:94 actions/apidirectmessage.php:75
135 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:111
136 #: actions/apigroupismember.php:89 actions/apigroupjoin.php:98
137 #: actions/apigroupleave.php:98 actions/apigrouplist.php:70
138 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:85
139 #: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:173
140 #: actions/apitimelinehome.php:78 actions/apitimelinementions.php:77
141 #: actions/apitimelineuser.php:79 actions/avatarbynickname.php:79
142 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
143 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
144 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
146 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
147 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
148 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:497 lib/galleryaction.php:59
149 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
150 msgid "No such user."
151 msgstr "Brak takiego użytkownika."
153 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
154 #: actions/all.php:91
156 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
157 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
159 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
160 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
161 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
162 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
163 #: actions/all.php:94 actions/all.php:191 actions/allrss.php:115
164 #: actions/apitimelinefriends.php:207 actions/apitimelinehome.php:113
165 #: lib/personalgroupnav.php:100
167 msgid "%s and friends"
168 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
170 #. TRANS: %s is user nickname.
171 #: actions/all.php:108
173 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
174 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
176 #. TRANS: %s is user nickname.
177 #: actions/all.php:117
179 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
180 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
182 #. TRANS: %s is user nickname.
183 #: actions/all.php:126
185 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
186 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
188 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
189 #: actions/all.php:139
192 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
194 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
197 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
198 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
199 #: actions/all.php:146
202 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
203 "something yourself."
205 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
208 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
209 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
210 #: actions/all.php:150
213 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
214 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
216 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
217 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
219 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
220 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
221 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
222 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
223 #: actions/all.php:155 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:227
226 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
227 "post a notice to them."
229 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
230 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
232 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
233 #: actions/all.php:188
234 msgid "You and friends"
235 msgstr "Ty i przyjaciele"
237 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
238 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
239 #: actions/allrss.php:120 actions/apitimelinefriends.php:213
240 #: actions/apitimelinehome.php:119
242 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
243 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
245 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
249 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
252 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
253 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
254 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
255 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
256 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
257 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
258 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
259 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
260 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
261 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
262 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
263 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:69
264 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:92
265 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:94
266 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:92
267 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:115
268 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:68 actions/apidirectmessage.php:157
269 #: actions/apifavoritecreate.php:98 actions/apifavoritedestroy.php:98
270 #: actions/apifriendshipscreate.php:99 actions/apifriendshipsdestroy.php:99
271 #: actions/apifriendshipsshow.php:124 actions/apigroupcreate.php:138
272 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:160
273 #: actions/apigroupleave.php:145 actions/apigrouplist.php:134
274 #: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:105
275 #: actions/apigroupshow.php:114 actions/apihelptest.php:84
276 #: actions/apistatusesdestroy.php:101 actions/apistatusesretweets.php:110
277 #: actions/apistatusesshow.php:105 actions/apistatusnetconfig.php:138
278 #: actions/apistatusnetversion.php:91 actions/apisubscriptions.php:109
279 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:268
280 #: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:173
281 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:239
282 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:118
283 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:150 actions/apitimelinetag.php:159
284 #: actions/apitimelineuser.php:158 actions/apiusershow.php:100
285 msgid "API method not found."
286 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
288 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
289 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
290 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:83
291 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:85
292 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:83
293 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:106
294 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:80 actions/apiblockcreate.php:87
295 #: actions/apiblockdestroy.php:85 actions/apidirectmessagenew.php:107
296 #: actions/apifavoritecreate.php:88 actions/apifavoritedestroy.php:88
297 #: actions/apifriendshipscreate.php:89 actions/apifriendshipsdestroy.php:89
298 #: actions/apigroupcreate.php:102 actions/apigroupjoin.php:89
299 #: actions/apigroupleave.php:89 actions/apimediaupload.php:66
300 #: actions/apistatusesretweet.php:63 actions/apistatusesupdate.php:194
301 msgid "This method requires a POST."
302 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
304 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
305 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:103
307 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
310 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
312 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
313 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:130
314 msgid "Could not update user."
315 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
317 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
318 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
319 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
320 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
321 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
322 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
323 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:111
324 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:199
325 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:183
326 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
327 #: actions/avatarbynickname.php:85 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
328 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
329 #: lib/profileaction.php:84
330 msgid "User has no profile."
331 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
333 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
334 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
335 msgid "Could not save profile."
336 msgstr "Nie można zapisać profilu."
338 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
339 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
340 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
341 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:95 actions/apimediaupload.php:81
342 #: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:269
343 #: actions/designadminpanel.php:125 actions/editapplication.php:121
344 #: actions/newapplication.php:104 actions/newnotice.php:95
347 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
348 "current configuration."
350 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
351 "current configuration."
353 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
356 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
359 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
362 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
363 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
364 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
365 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
366 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:138
367 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:149
368 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:160
369 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:171
370 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
371 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
372 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
373 msgid "Unable to save your design settings."
374 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
376 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
377 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
378 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:191
379 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:139
380 msgid "Could not update your design."
381 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
383 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
384 #: actions/apiblockcreate.php:104
385 msgid "You cannot block yourself!"
386 msgstr "Nie można zablokować siebie."
388 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
389 #: actions/apiblockcreate.php:126
390 msgid "Block user failed."
391 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
393 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
394 #: actions/apiblockdestroy.php:113
395 msgid "Unblock user failed."
396 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
398 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
399 #: actions/apidirectmessage.php:88
401 msgid "Direct messages from %s"
402 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
404 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
405 #: actions/apidirectmessage.php:93
407 msgid "All the direct messages sent from %s"
408 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
410 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
411 #: actions/apidirectmessage.php:102
413 msgid "Direct messages to %s"
414 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
416 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
417 #: actions/apidirectmessage.php:107
419 msgid "All the direct messages sent to %s"
420 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
422 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
423 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
424 msgid "No message text!"
425 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
427 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
428 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
429 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
430 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
431 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:152
433 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
434 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
435 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
436 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
437 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
439 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
440 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
441 msgid "Recipient user not found."
442 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
444 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
445 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
446 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
448 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
449 "twoimi przyjaciółmi."
451 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
452 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
454 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
455 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
457 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
458 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
459 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
460 #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:108
461 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
462 msgid "No status found with that ID."
463 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
465 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
466 #: actions/apifavoritecreate.php:120
467 msgid "This status is already a favorite."
468 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
470 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
471 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
472 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
473 msgid "Could not create favorite."
474 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
476 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
477 #: actions/apifavoritedestroy.php:122
478 msgid "That status is not a favorite."
479 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
481 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
482 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
483 msgid "Could not delete favorite."
484 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
486 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
487 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
488 msgid "Could not follow user: profile not found."
489 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
491 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
492 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
493 #: actions/apifriendshipscreate.php:120
495 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
496 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
498 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
499 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
500 msgid "Could not unfollow user: User not found."
502 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
504 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
505 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
506 msgid "You cannot unfollow yourself."
507 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
509 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
510 #: actions/apifriendshipsexists.php:88
511 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
513 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
515 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
516 #: actions/apifriendshipsshow.php:131
517 msgid "Could not determine source user."
518 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
520 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
521 #: actions/apifriendshipsshow.php:140
522 msgid "Could not find target user."
523 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
525 #. TRANS: Group edit form validation error.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
528 #: actions/apigroupcreate.php:165 actions/editgroup.php:191
529 #: actions/newgroup.php:127 actions/profilesettings.php:243
530 #: actions/register.php:212
531 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
532 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
534 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
535 #. TRANS: Group edit form validation error.
536 #. TRANS: Group create form validation error.
537 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
538 #: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:196
539 #: actions/newgroup.php:132 actions/profilesettings.php:277
540 #: actions/register.php:215
541 msgid "Nickname already in use. Try another one."
542 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
544 #. TRANS: Client error in form for group creation.
545 #. TRANS: Group edit form validation error.
546 #. TRANS: Group create form validation error.
547 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
548 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:200
549 #: actions/newgroup.php:136 actions/profilesettings.php:247
550 #: actions/register.php:217
551 msgid "Not a valid nickname."
552 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
554 #. TRANS: Client error in form for group creation.
555 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
556 #. TRANS: Group edit form validation error.
557 #. TRANS: Group create form validation error.
558 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
559 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:233
560 #: actions/editgroup.php:207 actions/newapplication.php:211
561 #: actions/newgroup.php:143 actions/profilesettings.php:252
562 #: actions/register.php:224
563 msgid "Homepage is not a valid URL."
564 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
566 #. TRANS: Client error in form for group creation.
567 #. TRANS: Group edit form validation error.
568 #. TRANS: Group create form validation error.
569 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
570 #: actions/apigroupcreate.php:210 actions/editgroup.php:211
571 #: actions/newgroup.php:147 actions/profilesettings.php:256
572 #: actions/register.php:227
573 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
574 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
576 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
577 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
578 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 #. TRANS: Form validation error in New application form.
581 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
582 #. TRANS: Group create form validation error.
583 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
584 #: actions/apigroupcreate.php:220 actions/editapplication.php:201
585 #: actions/editgroup.php:216 actions/newapplication.php:178
586 #: actions/newgroup.php:152
588 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
589 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
590 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
591 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
592 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
594 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #: actions/apigroupcreate.php:234 actions/editgroup.php:223
599 #: actions/newgroup.php:159 actions/profilesettings.php:269
600 #: actions/register.php:236
601 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
602 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
604 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
606 #. TRANS: Group edit form validation error.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
608 #. TRANS: Group create form validation error.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
610 #: actions/apigroupcreate.php:255 actions/editgroup.php:236
611 #: actions/newgroup.php:172
613 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
614 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
615 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
616 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
617 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
619 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
620 #. TRANS: %s is the invalid alias.
621 #: actions/apigroupcreate.php:280
623 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
624 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
626 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
627 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
628 #. TRANS: Group edit form validation error.
629 #. TRANS: Group create form validation error.
630 #: actions/apigroupcreate.php:291 actions/editgroup.php:253
631 #: actions/newgroup.php:189
633 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
634 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
636 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 #: actions/apigroupcreate.php:305 actions/editgroup.php:260
640 #: actions/newgroup.php:196
641 msgid "Alias can't be the same as nickname."
642 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
644 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
645 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
646 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
647 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
648 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
649 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
650 #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
651 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:89
652 #: actions/apigroupshow.php:81 actions/apitimelinegroup.php:89
653 msgid "Group not found."
654 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
656 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
657 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
658 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
659 msgid "You are already a member of that group."
660 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
662 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
663 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
664 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
665 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
666 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
668 #. TRANS: Server error displayed when joining a group fails.
669 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
670 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
671 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
672 #: actions/apigroupjoin.php:142 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
674 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
675 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
677 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
678 #: actions/apigroupleave.php:115
679 msgid "You are not a member of this group."
680 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
682 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group fails.
683 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
684 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
685 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
686 #: actions/apigroupleave.php:127 actions/leavegroup.php:129
687 #: lib/command.php:398
689 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
690 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
692 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
693 #: actions/apigrouplist.php:94
696 msgstr "Grupy użytkownika %s"
698 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
699 #: actions/apigrouplist.php:104
701 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
702 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
704 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
705 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
706 #: actions/apigrouplistall.php:88 actions/usergroups.php:63
711 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
712 #: actions/apigrouplistall.php:93
717 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
718 #: actions/apimediaupload.php:101
719 msgid "Upload failed."
720 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
722 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
723 #: actions/apioauthaccesstoken.php:101
724 msgid "Invalid request token or verifier."
725 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
727 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
728 #: actions/apioauthauthorize.php:107
729 msgid "No oauth_token parameter provided."
730 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
732 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
733 #: actions/apioauthauthorize.php:115 actions/apioauthauthorize.php:129
734 msgid "Invalid request token."
735 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
737 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
738 #: actions/apioauthauthorize.php:121
739 msgid "Request token already authorized."
740 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
742 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
743 #: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:280
744 #: actions/deletenotice.php:177 actions/disfavor.php:74
745 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
746 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
747 #: actions/groupunblock.php:65 actions/imsettings.php:230
748 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
749 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:105 actions/nudge.php:80
750 #: actions/oauthappssettings.php:165 actions/oauthconnectionssettings.php:138
751 #: actions/othersettings.php:153 actions/passwordsettings.php:138
752 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
753 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
754 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:40
755 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
756 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
757 #: lib/designsettings.php:294
758 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
759 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
761 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
762 #: actions/apioauthauthorize.php:168
763 msgid "Invalid nickname / password!"
764 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
766 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
767 #: actions/apioauthauthorize.php:217
768 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
769 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
771 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
772 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
773 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
774 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
775 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
776 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
777 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
778 #: actions/apioauthauthorize.php:294 actions/avatarsettings.php:294
779 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:144
780 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
781 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:125
782 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
783 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
784 msgid "Unexpected form submission."
785 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
787 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
788 #: actions/apioauthauthorize.php:387
789 msgid "An application would like to connect to your account"
790 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
792 #. TRANS: Fieldset legend.
793 #: actions/apioauthauthorize.php:404
794 msgid "Allow or deny access"
795 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
797 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
798 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
799 #: actions/apioauthauthorize.php:425
802 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
803 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
806 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
807 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
810 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
811 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
812 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
813 #: actions/apioauthauthorize.php:433
816 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
817 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
818 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
820 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
821 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
822 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
824 #. TRANS: Fieldset legend.
825 #: actions/apioauthauthorize.php:455
830 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
831 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
832 #. TRANS: Label for group nickname (dt). Text hidden by default.
833 #: actions/apioauthauthorize.php:459 actions/login.php:252
834 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:433
835 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
836 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
837 #: lib/userprofile.php:132
841 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
842 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
843 #: actions/apioauthauthorize.php:463 actions/login.php:255
844 #: actions/register.php:438 lib/accountsettingsaction.php:120
848 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
849 #. TRANS: by an external application.
850 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
851 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
852 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
853 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
854 #: actions/apioauthauthorize.php:478 actions/emailsettings.php:127
855 #: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
856 #: lib/applicationeditform.php:351
861 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
862 #: actions/apioauthauthorize.php:485
867 #. TRANS: Form instructions.
868 #: actions/apioauthauthorize.php:502
869 msgid "Authorize access to your account information."
870 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
872 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
873 #: actions/apioauthauthorize.php:594
874 msgid "Authorization canceled."
875 msgstr "Anulowano upoważnienie."
877 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
878 #. TRANS: %s is an OAuth token.
879 #: actions/apioauthauthorize.php:598
881 msgid "The request token %s has been revoked."
882 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
884 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
885 #: actions/apioauthauthorize.php:621
886 msgid "You have successfully authorized the application"
887 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
889 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
890 #: actions/apioauthauthorize.php:625
892 "Please return to the application and enter the following security code to "
893 "complete the process."
895 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
898 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
899 #. TRANS: %s is the authorised application name.
900 #: actions/apioauthauthorize.php:632
902 msgid "You have successfully authorized %s"
903 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
905 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
906 #. TRANS: %s is the authorised application name.
907 #: actions/apioauthauthorize.php:639
910 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
913 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
916 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
917 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
918 #: actions/apistatusesdestroy.php:111
919 msgid "This method requires a POST or DELETE."
920 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
922 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
923 #: actions/apistatusesdestroy.php:136
924 msgid "You may not delete another user's status."
925 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
927 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
928 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
929 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
930 #: actions/apistatusesretweet.php:74 actions/apistatusesretweets.php:70
931 #: actions/deletenotice.php:61 actions/shownotice.php:92
932 msgid "No such notice."
933 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
935 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
936 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
937 #: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:537
938 msgid "Cannot repeat your own notice."
939 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
941 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
942 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
943 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:543
944 msgid "Already repeated that notice."
945 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
947 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
948 #: actions/apistatusesshow.php:134
949 msgid "Status deleted."
950 msgstr "Usunięto stan."
952 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
953 #: actions/apistatusesshow.php:141
954 msgid "No status with that ID found."
955 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
957 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
958 #: actions/apistatusesupdate.php:221
959 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
960 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
962 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
963 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
964 #: actions/apistatusesupdate.php:244 actions/newnotice.php:161
965 #: lib/mailhandler.php:60
967 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
968 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
969 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
970 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
971 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
973 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
974 #: actions/apistatusesupdate.php:284
975 msgid "Parent notice not found."
976 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
978 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
979 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
980 #: actions/apistatusesupdate.php:308 actions/newnotice.php:184
982 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
983 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
985 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
987 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
989 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
991 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
992 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
993 #: actions/apisubscriptions.php:228 actions/apisubscriptions.php:258
994 msgid "Unsupported format."
995 msgstr "Nieobsługiwany format."
997 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
998 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
999 #: actions/apitimelinefavorites.php:108
1001 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1002 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1004 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1005 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1006 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1007 #: actions/apitimelinefavorites.php:120
1009 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1010 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1012 #. TRANS: Server error displayed when generating an Atom feed fails.
1013 #. TRANS: %s is the error.
1014 #: actions/apitimelinegroup.php:138
1016 msgid "Could not generate feed for group - %s"
1017 msgstr "Nie można utworzyć kanału dla grupy - %s"
1019 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1020 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1021 #: actions/apitimelinementions.php:115
1023 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1024 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1026 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1027 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1028 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1029 #: actions/apitimelinementions.php:131
1031 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1032 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1034 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1035 #: actions/apitimelinepublic.php:193 actions/publicrss.php:103
1037 msgid "%s public timeline"
1038 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1040 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1041 #: actions/apitimelinepublic.php:199 actions/publicrss.php:105
1043 msgid "%s updates from everyone!"
1044 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1046 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1047 #: actions/apitimelineretweetedbyme.php:71
1048 msgid "Unimplemented."
1049 msgstr "Niezaimplementowane."
1051 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1052 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:108
1054 msgid "Repeated to %s"
1055 msgstr "Powtórzone dla %s"
1057 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1058 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1059 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
1061 msgid "Repeats of %s"
1062 msgstr "Powtórzenia %s"
1064 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1065 #. TRANS: %s is the tag.
1066 #: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:67
1068 msgid "Notices tagged with %s"
1069 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1071 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1072 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1073 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tagrss.php:65
1075 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1076 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1078 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1079 #: actions/apitrends.php:85
1080 msgid "API method under construction."
1081 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1084 #: actions/apiusershow.php:94
1085 msgid "User not found."
1086 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1088 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1089 #: actions/attachment.php:73
1090 msgid "No such attachment."
1091 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1093 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1095 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1096 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1097 #: actions/avatarbynickname.php:60 actions/blockedfromgroup.php:73
1098 #: actions/editgroup.php:85 actions/groupdesignsettings.php:84
1099 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
1100 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
1101 msgid "No nickname."
1102 msgstr "Brak pseudonimu."
1104 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1105 #: actions/avatarbynickname.php:66
1107 msgstr "Brak rozmiaru."
1109 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1110 #: actions/avatarbynickname.php:72
1111 msgid "Invalid size."
1112 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1114 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1115 #. TRANS: Label for group avatar (dt). Text hidden by default.
1116 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1117 #: actions/avatarsettings.php:66 actions/showgroup.php:229
1118 #: lib/accountsettingsaction.php:113
1122 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1123 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1124 #: actions/avatarsettings.php:78
1126 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1127 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1129 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1130 #: actions/avatarsettings.php:108 actions/avatarsettings.php:192
1131 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
1132 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
1133 msgid "User without matching profile."
1134 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1136 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1137 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1138 #: actions/avatarsettings.php:122 actions/avatarsettings.php:205
1139 #: actions/grouplogo.php:254
1140 msgid "Avatar settings"
1141 msgstr "Ustawienia awatara"
1143 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1144 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1145 #: actions/avatarsettings.php:131 actions/avatarsettings.php:214
1146 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
1150 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1151 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1152 #: actions/avatarsettings.php:147 actions/avatarsettings.php:227
1153 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
1157 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1158 #: actions/avatarsettings.php:155
1163 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1164 #: actions/avatarsettings.php:173
1169 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1170 #: actions/avatarsettings.php:243
1175 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1176 #: actions/avatarsettings.php:318
1177 msgid "No file uploaded."
1178 msgstr "Nie wysłano pliku."
1180 #. TRANS: Avatar upload form unstruction after uploading a file.
1181 #: actions/avatarsettings.php:346
1182 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
1183 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1185 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1186 #: actions/avatarsettings.php:361 actions/grouplogo.php:380
1187 msgid "Lost our file data."
1188 msgstr "Utracono dane pliku."
1190 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1191 #: actions/avatarsettings.php:385
1192 msgid "Avatar updated."
1193 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1195 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1196 #: actions/avatarsettings.php:389
1197 msgid "Failed updating avatar."
1198 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1200 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1201 #: actions/avatarsettings.php:413
1202 msgid "Avatar deleted."
1203 msgstr "Usunięto awatar."
1205 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1206 #: actions/block.php:68
1207 msgid "You already blocked that user."
1208 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1210 #. TRANS: Title for block user page.
1211 #. TRANS: Legend for block user form.
1212 #: actions/block.php:106 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
1214 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1216 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1217 #: actions/block.php:139
1219 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1220 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1221 "will not be notified of any @-replies from them."
1223 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1224 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1225 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1227 #. TRANS: Button label on the user block form.
1228 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1229 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1230 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1231 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1232 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1233 #: actions/block.php:154 actions/deleteapplication.php:157
1234 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:155
1235 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
1240 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1241 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1242 #: actions/block.php:158 actions/deleteuser.php:156
1243 msgid "Do not block this user"
1244 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1246 #. TRANS: Button label on the user block form.
1247 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1248 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1249 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1250 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1251 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1252 #: actions/block.php:161 actions/deleteapplication.php:164
1253 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:162
1254 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
1259 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1260 #. TRANS: Description of the form to block a user.
1261 #: actions/block.php:165 lib/blockform.php:79
1262 msgid "Block this user"
1263 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1265 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1266 #: actions/block.php:189
1267 msgid "Failed to save block information."
1268 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1270 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1271 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1272 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1273 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1276 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1277 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1278 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1279 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1280 #: actions/blockedfromgroup.php:81 actions/blockedfromgroup.php:89
1281 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
1282 #: actions/editgroup.php:102 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
1283 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
1284 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
1285 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
1286 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
1287 #: actions/groupunblock.php:88 actions/joingroup.php:82
1288 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
1289 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
1290 #: actions/showgroup.php:139 actions/showgroup.php:148 lib/command.php:168
1291 #: lib/command.php:380
1292 msgid "No such group."
1293 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1295 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1296 #. TRANS: %s is a group nickname.
1297 #: actions/blockedfromgroup.php:101
1299 msgid "%s blocked profiles"
1300 msgstr "%s zablokowane profile"
1302 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1303 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1304 #: actions/blockedfromgroup.php:106
1306 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1307 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1309 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1310 #: actions/blockedfromgroup.php:122
1311 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1312 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1314 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1315 #: actions/blockedfromgroup.php:291
1316 msgid "Unblock user from group"
1317 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1319 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1320 #: actions/blockedfromgroup.php:323
1325 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1326 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1327 #: actions/blockedfromgroup.php:327 lib/unblockform.php:78
1328 msgid "Unblock this user"
1329 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1331 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1332 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1333 #: actions/bookmarklet.php:51
1336 msgstr "Wyślij do %s"
1338 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1339 #: actions/confirmaddress.php:74
1340 msgid "No confirmation code."
1341 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1343 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1344 #: actions/confirmaddress.php:80
1345 msgid "Confirmation code not found."
1346 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1348 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1349 #: actions/confirmaddress.php:86
1350 msgid "That confirmation code is not for you!"
1351 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1353 #. TRANS: Server error for a unknow address type %s, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1354 #: actions/confirmaddress.php:92
1356 msgid "Unrecognized address type %s."
1357 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1359 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1360 #: actions/confirmaddress.php:97
1361 msgid "That address has already been confirmed."
1362 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1364 #. TRANS: Server error displayed when a user update to the database fails in the contact address confirmation action.
1365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1367 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1368 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1369 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
1370 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
1371 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1372 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1373 #: actions/confirmaddress.php:118 actions/emailsettings.php:331
1374 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1375 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:184
1376 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
1377 #: actions/smssettings.php:464
1378 msgid "Couldn't update user."
1379 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1381 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1382 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1383 #: actions/confirmaddress.php:132
1384 msgid "Could not delete address confirmation."
1385 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1387 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1388 #: actions/confirmaddress.php:150
1389 msgid "Confirm address"
1390 msgstr "Potwierdź adres"
1392 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1393 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1394 #: actions/confirmaddress.php:166
1396 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1397 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1399 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1400 #: actions/conversation.php:96
1401 msgid "Conversation"
1404 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1405 #: actions/conversation.php:149 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1406 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1410 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1411 #: actions/deleteapplication.php:62
1412 msgid "You must be logged in to delete an application."
1413 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1415 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1416 #: actions/deleteapplication.php:71
1417 msgid "Application not found."
1418 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1420 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1421 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1422 #: actions/deleteapplication.php:79 actions/editapplication.php:78
1423 #: actions/showapplication.php:94
1424 msgid "You are not the owner of this application."
1425 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1427 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1428 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:131
1429 #: actions/newapplication.php:114 actions/showapplication.php:118
1430 #: lib/action.php:1404
1431 msgid "There was a problem with your session token."
1432 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1434 #. TRANS: Title for delete application page.
1435 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1436 #: actions/deleteapplication.php:124 actions/deleteapplication.php:149
1437 msgid "Delete application"
1438 msgstr "Usuń aplikację"
1440 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1441 #: actions/deleteapplication.php:152
1443 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1444 "about the application from the database, including all existing user "
1447 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1448 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1450 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1451 #: actions/deleteapplication.php:161
1452 msgid "Do not delete this application"
1453 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1455 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1456 #: actions/deleteapplication.php:167
1457 msgid "Delete this application"
1458 msgstr "Usuń tę aplikację"
1460 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1461 #: actions/deletegroup.php:64
1462 msgid "You must be logged in to delete a group."
1463 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1465 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1466 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1467 #: actions/leavegroup.php:88
1468 msgid "No nickname or ID."
1469 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1471 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1472 #: actions/deletegroup.php:107
1473 msgid "You are not allowed to delete this group."
1474 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1476 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1477 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1478 #: actions/deletegroup.php:150
1480 msgid "Could not delete group %s."
1481 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1483 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1484 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1485 #: actions/deletegroup.php:159
1487 msgid "Deleted group %s"
1488 msgstr "Usunięto grupę %s"
1490 #. TRANS: Title of delete group page.
1491 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1492 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1493 msgid "Delete group"
1496 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1497 #: actions/deletegroup.php:206
1499 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1500 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1501 "will still appear in individual timelines."
1503 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1504 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1505 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1507 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1508 #: actions/deletegroup.php:224
1509 msgid "Do not delete this group"
1510 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1512 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1513 #: actions/deletegroup.php:231
1514 msgid "Delete this group"
1515 msgstr "Usuń tę grupę"
1517 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1518 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1519 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1520 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1521 #: actions/deletenotice.php:52 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1522 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:60 actions/logout.php:69
1523 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:88
1524 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:33 actions/subscribe.php:96
1525 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1526 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1527 #: lib/settingsaction.php:72
1528 msgid "Not logged in."
1529 msgstr "Niezalogowany."
1531 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1532 #: actions/deletenotice.php:78
1533 msgid "Can't delete this notice."
1534 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1536 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1537 #: actions/deletenotice.php:110
1539 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1542 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1543 "mogło zostać cofnięte."
1545 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1546 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1547 #: actions/deletenotice.php:117 actions/deletenotice.php:148
1548 msgid "Delete notice"
1551 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1552 #: actions/deletenotice.php:152
1553 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1554 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1556 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1557 #: actions/deletenotice.php:159
1558 msgid "Do not delete this notice"
1559 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1561 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1562 #: actions/deletenotice.php:166 lib/noticelist.php:667
1563 msgid "Delete this notice"
1564 msgstr "Usuń ten wpis"
1566 #: actions/deleteuser.php:67
1567 msgid "You cannot delete users."
1568 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1570 #: actions/deleteuser.php:74
1571 msgid "You can only delete local users."
1572 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1574 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1576 msgstr "Usuń użytkownika"
1578 #: actions/deleteuser.php:136
1580 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1581 "the user from the database, without a backup."
1583 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1584 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1586 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1587 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1588 msgid "Delete this user"
1589 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1591 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1592 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1593 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1597 #: actions/designadminpanel.php:74
1598 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1599 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1601 #: actions/designadminpanel.php:335
1602 msgid "Invalid logo URL."
1603 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1605 #: actions/designadminpanel.php:340
1606 msgid "Invalid SSL logo URL."
1607 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1609 #: actions/designadminpanel.php:344
1611 msgid "Theme not available: %s."
1612 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1614 #: actions/designadminpanel.php:448
1618 #: actions/designadminpanel.php:453
1620 msgstr "Logo witryny"
1622 #: actions/designadminpanel.php:457
1626 #: actions/designadminpanel.php:469
1627 msgid "Change theme"
1628 msgstr "Zmień motyw"
1630 #: actions/designadminpanel.php:486
1632 msgstr "Motyw witryny"
1634 #: actions/designadminpanel.php:487
1635 msgid "Theme for the site."
1636 msgstr "Motyw witryny."
1638 #: actions/designadminpanel.php:493
1639 msgid "Custom theme"
1640 msgstr "Własny motyw"
1642 #: actions/designadminpanel.php:497
1643 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1644 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1646 #: actions/designadminpanel.php:512 lib/designsettings.php:101
1647 msgid "Change background image"
1648 msgstr "Zmień obraz tła"
1650 #: actions/designadminpanel.php:517 actions/designadminpanel.php:600
1651 #: lib/designsettings.php:178
1655 #: actions/designadminpanel.php:522
1658 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1660 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1662 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1663 #: actions/designadminpanel.php:553 lib/designsettings.php:139
1667 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1668 #: actions/designadminpanel.php:570 lib/designsettings.php:155
1672 #: actions/designadminpanel.php:571 lib/designsettings.php:156
1673 msgid "Turn background image on or off."
1674 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1676 #: actions/designadminpanel.php:576 lib/designsettings.php:161
1677 msgid "Tile background image"
1678 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1680 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:170
1681 msgid "Change colours"
1682 msgstr "Zmień kolory"
1684 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:191
1688 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:204
1690 msgstr "Panel boczny"
1692 #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:217
1696 #: actions/designadminpanel.php:652 lib/designsettings.php:230
1700 #: actions/designadminpanel.php:677
1702 msgstr "Zaawansowane"
1704 #: actions/designadminpanel.php:681
1706 msgstr "Własny plik CSS"
1708 #: actions/designadminpanel.php:702 lib/designsettings.php:247
1709 msgid "Use defaults"
1710 msgstr "Użycie domyślnych"
1712 #: actions/designadminpanel.php:703 lib/designsettings.php:248
1713 msgid "Restore default designs"
1714 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1716 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:254
1717 msgid "Reset back to default"
1718 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1720 #. TRANS: Submit button title.
1721 #: actions/designadminpanel.php:711 actions/licenseadminpanel.php:319
1722 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1723 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
1724 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1728 #: actions/designadminpanel.php:712 lib/designsettings.php:257
1730 msgstr "Zapisz wygląd"
1732 #: actions/disfavor.php:81
1733 msgid "This notice is not a favorite!"
1734 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1736 #: actions/disfavor.php:94
1737 msgid "Add to favorites"
1738 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1740 #: actions/doc.php:158
1742 msgid "No such document \"%s\""
1743 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1745 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1746 #. TRANS: Form legend.
1747 #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
1748 msgid "Edit application"
1749 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1751 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1752 #: actions/editapplication.php:66
1753 msgid "You must be logged in to edit an application."
1754 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1756 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1757 #: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
1758 msgid "No such application."
1759 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1761 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1762 #: actions/editapplication.php:167
1763 msgid "Use this form to edit your application."
1764 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1766 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1767 #: actions/editapplication.php:184 actions/newapplication.php:163
1768 msgid "Name is required."
1769 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1771 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1772 #: actions/editapplication.php:188 actions/newapplication.php:169
1774 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1775 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1777 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1778 #: actions/editapplication.php:192 actions/newapplication.php:166
1779 msgid "Name already in use. Try another one."
1780 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1782 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1783 #: actions/editapplication.php:196 actions/newapplication.php:172
1784 msgid "Description is required."
1785 msgstr "Opis jest wymagany."
1787 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1788 #: actions/editapplication.php:208
1789 msgid "Source URL is too long."
1790 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1792 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1793 #: actions/editapplication.php:215 actions/newapplication.php:193
1794 msgid "Source URL is not valid."
1795 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1797 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1798 #: actions/editapplication.php:219 actions/newapplication.php:196
1799 msgid "Organization is required."
1800 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1802 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1803 #: actions/editapplication.php:223 actions/newapplication.php:199
1804 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1805 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1807 #: actions/editapplication.php:226 actions/newapplication.php:202
1808 msgid "Organization homepage is required."
1809 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1811 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1812 #: actions/editapplication.php:237 actions/newapplication.php:214
1813 msgid "Callback is too long."
1814 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1816 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1817 #: actions/editapplication.php:245 actions/newapplication.php:223
1818 msgid "Callback URL is not valid."
1819 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1821 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1822 #: actions/editapplication.php:282
1823 msgid "Could not update application."
1824 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1826 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1827 #: actions/editgroup.php:55
1829 msgid "Edit %s group"
1830 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1832 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1834 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1835 msgid "You must be logged in to create a group."
1836 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
1839 #: actions/editgroup.php:110 actions/editgroup.php:176
1840 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1841 msgid "You must be an admin to edit the group."
1842 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1844 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1845 #: actions/editgroup.php:161
1846 msgid "Use this form to edit the group."
1847 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1849 #. TRANS: Group edit form validation error.
1850 #. TRANS: Group create form validation error.
1851 #: actions/editgroup.php:248 actions/newgroup.php:184
1853 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1854 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1856 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
1857 #: actions/editgroup.php:281
1858 msgid "Could not update group."
1859 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1861 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
1862 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1863 #: actions/editgroup.php:288 classes/User_group.php:513
1864 msgid "Could not create aliases."
1865 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1867 #. TRANS: Group edit form success message.
1868 #: actions/editgroup.php:305
1869 msgid "Options saved."
1870 msgstr "Zapisano opcje."
1872 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1873 #: actions/emailsettings.php:61
1874 msgid "Email settings"
1875 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1877 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1878 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1879 #: actions/emailsettings.php:76
1881 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1882 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1884 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1885 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1886 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1887 msgid "Email address"
1888 msgstr "Adres e-mail"
1890 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1891 #: actions/emailsettings.php:112
1892 msgid "Current confirmed email address."
1893 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1895 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1896 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1897 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1898 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1899 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1900 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1901 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1902 #: actions/smssettings.php:180
1907 #: actions/emailsettings.php:122
1909 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1910 "a message with further instructions."
1912 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1913 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1916 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1917 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1918 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1919 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1920 #. TRANS: organization.
1921 #: actions/emailsettings.php:139
1922 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1923 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1925 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1926 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1927 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1928 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1929 #: actions/smssettings.php:162
1934 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1935 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1936 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1937 msgid "Incoming email"
1938 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1940 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1941 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1942 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1943 msgid "Send email to this address to post new notices."
1944 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1946 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1947 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1948 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1949 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1950 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1952 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1953 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1954 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1959 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1960 #: actions/emailsettings.php:178
1961 msgid "Email preferences"
1962 msgstr "Preferencje e-mail"
1964 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1965 #: actions/emailsettings.php:184
1966 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1967 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1969 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1970 #: actions/emailsettings.php:190
1971 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1972 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1974 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1975 #: actions/emailsettings.php:197
1976 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1977 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1979 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1980 #: actions/emailsettings.php:203
1981 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1982 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1984 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1985 #: actions/emailsettings.php:209
1986 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1987 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1989 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1990 #: actions/emailsettings.php:216
1991 msgid "I want to post notices by email."
1992 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1994 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1995 #: actions/emailsettings.php:223
1996 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1997 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1999 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2000 #: actions/emailsettings.php:338
2001 msgid "Email preferences saved."
2002 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2004 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2005 #: actions/emailsettings.php:357
2006 msgid "No email address."
2007 msgstr "Brak adresu e-mail."
2009 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2010 #: actions/emailsettings.php:365
2011 msgid "Cannot normalize that email address"
2012 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2014 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2015 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
2016 #: actions/siteadminpanel.php:144
2017 msgid "Not a valid email address."
2018 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2020 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2021 #: actions/emailsettings.php:374
2022 msgid "That is already your email address."
2023 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2025 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2026 #: actions/emailsettings.php:378
2027 msgid "That email address already belongs to another user."
2028 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2030 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2031 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
2032 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2033 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
2034 #: actions/smssettings.php:373
2035 msgid "Couldn't insert confirmation code."
2036 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2038 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2039 #: actions/emailsettings.php:402
2041 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2042 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2044 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2045 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2046 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2048 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2049 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
2050 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2051 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
2052 #: actions/smssettings.php:408
2053 msgid "No pending confirmation to cancel."
2054 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2056 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2057 #: actions/emailsettings.php:428
2058 msgid "That is the wrong email address."
2059 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2061 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2062 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2063 #: actions/emailsettings.php:437 actions/smssettings.php:422
2064 msgid "Couldn't delete email confirmation."
2065 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2067 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2068 #: actions/emailsettings.php:442
2069 msgid "Email confirmation cancelled."
2070 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2072 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2073 #. TRANS: registered for the active user.
2074 #: actions/emailsettings.php:462
2075 msgid "That is not your email address."
2076 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2078 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2079 #: actions/emailsettings.php:483
2080 msgid "The email address was removed."
2081 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2083 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
2084 msgid "No incoming email address."
2085 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2087 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2088 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2089 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
2090 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
2091 msgid "Couldn't update user record."
2092 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2094 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2095 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
2096 msgid "Incoming email address removed."
2097 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2099 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2100 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
2101 msgid "New incoming email address added."
2102 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2104 #: actions/favor.php:79
2105 msgid "This notice is already a favorite!"
2106 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2108 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
2109 msgid "Disfavor favorite"
2110 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2112 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
2113 #: lib/publicgroupnav.php:93
2114 msgid "Popular notices"
2115 msgstr "Popularne wpisy"
2117 #: actions/favorited.php:67
2119 msgid "Popular notices, page %d"
2120 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2122 #: actions/favorited.php:79
2123 msgid "The most popular notices on the site right now."
2124 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2126 #: actions/favorited.php:150
2127 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2129 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2130 "żadnego jako ulubiony."
2132 #: actions/favorited.php:153
2134 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2135 "next to any notice you like."
2137 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2138 "obok wpisu, który ci się podoba."
2140 #: actions/favorited.php:156
2143 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2144 "notice to your favorites!"
2146 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2147 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2149 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
2150 #: lib/personalgroupnav.php:115
2152 msgid "%s's favorite notices"
2153 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2155 #: actions/favoritesrss.php:115
2157 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2158 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2160 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
2161 #: lib/publicgroupnav.php:89
2162 msgid "Featured users"
2163 msgstr "Znani użytkownicy"
2165 #: actions/featured.php:71
2167 msgid "Featured users, page %d"
2168 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2170 #: actions/featured.php:99
2172 msgid "A selection of some great users on %s"
2173 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2175 #: actions/file.php:34
2176 msgid "No notice ID."
2177 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2179 #: actions/file.php:38
2181 msgstr "Brak wpisu."
2183 #: actions/file.php:42
2184 msgid "No attachments."
2185 msgstr "Brak załączników."
2187 #: actions/file.php:51
2188 msgid "No uploaded attachments."
2189 msgstr "Nie wysłano załączników."
2191 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
2192 msgid "Not expecting this response!"
2193 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2195 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
2196 msgid "User being listened to does not exist."
2197 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2199 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
2200 msgid "You can use the local subscription!"
2201 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2203 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
2204 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2205 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2207 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
2208 msgid "You are not authorized."
2209 msgstr "Brak upoważnienia."
2211 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
2212 msgid "Could not convert request token to access token."
2213 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2215 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
2216 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2217 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2219 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
2220 msgid "Error updating remote profile."
2221 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2223 #: actions/getfile.php:79
2224 msgid "No such file."
2225 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2227 #: actions/getfile.php:83
2228 msgid "Cannot read file."
2229 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2231 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
2232 msgid "Invalid role."
2233 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2235 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
2236 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2237 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2239 #: actions/grantrole.php:75
2240 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2241 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2243 #: actions/grantrole.php:82
2244 msgid "User already has this role."
2245 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2247 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2248 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2249 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
2250 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:49
2251 #: lib/profileformaction.php:79
2252 msgid "No profile specified."
2253 msgstr "Nie podano profilu."
2255 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2256 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2257 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:77
2258 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:57 actions/tagother.php:46
2259 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
2260 msgid "No profile with that ID."
2261 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2263 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:82
2264 #: actions/makeadmin.php:81
2265 msgid "No group specified."
2266 msgstr "Nie podano grupy."
2268 #: actions/groupblock.php:91
2269 msgid "Only an admin can block group members."
2270 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2272 #: actions/groupblock.php:95
2273 msgid "User is already blocked from group."
2274 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2276 #: actions/groupblock.php:100
2277 msgid "User is not a member of group."
2278 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2280 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
2281 msgid "Block user from group"
2282 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2284 #: actions/groupblock.php:160
2287 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2288 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2289 "the group in the future."
2291 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2292 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2293 "grupy w przyszłości."
2295 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2296 #: actions/groupblock.php:182
2297 msgid "Do not block this user from this group"
2298 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2300 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2301 #: actions/groupblock.php:189
2302 msgid "Block this user from this group"
2303 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2305 #: actions/groupblock.php:206
2306 msgid "Database error blocking user from group."
2307 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2309 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
2311 msgstr "Brak identyfikatora."
2313 #: actions/groupdesignsettings.php:68
2314 msgid "You must be logged in to edit a group."
2315 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2317 #: actions/groupdesignsettings.php:144
2318 msgid "Group design"
2319 msgstr "Wygląd grupy"
2321 #: actions/groupdesignsettings.php:155
2323 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2324 "palette of your choice."
2325 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2327 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
2328 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
2329 msgid "Couldn't update your design."
2330 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
2332 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2333 msgid "Design preferences saved."
2334 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2336 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2340 #: actions/grouplogo.php:153
2343 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2344 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2346 #: actions/grouplogo.php:236
2350 #: actions/grouplogo.php:289
2354 #: actions/grouplogo.php:365
2355 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2356 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2358 #: actions/grouplogo.php:399
2359 msgid "Logo updated."
2360 msgstr "Zaktualizowano logo."
2362 #: actions/grouplogo.php:401
2363 msgid "Failed updating logo."
2364 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2366 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2367 #. TRANS: %s is the name of the group.
2368 #: actions/groupmembers.php:102
2370 msgid "%s group members"
2371 msgstr "Członkowie grupy %s"
2373 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2374 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2375 #: actions/groupmembers.php:107
2377 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2378 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2380 #: actions/groupmembers.php:122
2381 msgid "A list of the users in this group."
2382 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2384 #: actions/groupmembers.php:186
2386 msgstr "Administrator"
2388 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2389 #: actions/groupmembers.php:399
2394 #. TRANS: Submit button title.
2395 #: actions/groupmembers.php:403
2397 msgid "Block this user"
2398 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2400 #: actions/groupmembers.php:498
2401 msgid "Make user an admin of the group"
2402 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2404 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2405 #: actions/groupmembers.php:533
2408 msgstr "Uczyń administratorem"
2410 #. TRANS: Submit button title.
2411 #: actions/groupmembers.php:537
2413 msgid "Make this user an admin"
2414 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2416 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2417 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2418 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2419 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2420 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2423 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2425 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2426 #: actions/grouprss.php:142
2428 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2429 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2431 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2432 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2436 #: actions/groups.php:64
2438 msgid "Groups, page %d"
2439 msgstr "Grupy, strona %d"
2441 #: actions/groups.php:90
2444 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2445 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2446 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2447 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2450 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2451 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2452 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2453 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2454 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2456 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2457 msgid "Create a new group"
2458 msgstr "Utwórz nową grupę"
2460 #: actions/groupsearch.php:52
2463 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2464 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2466 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2467 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2469 #: actions/groupsearch.php:58
2470 msgid "Group search"
2471 msgstr "Wyszukaj grupę"
2473 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2474 #: actions/peoplesearch.php:83
2476 msgstr "Brak wyników."
2478 #: actions/groupsearch.php:82
2481 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2482 "newgroup%%) yourself."
2484 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2485 "action.newgroup%%)."
2487 #: actions/groupsearch.php:85
2490 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2491 "action.newgroup%%) yourself!"
2493 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2494 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2496 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2497 #: actions/groupunblock.php:94
2498 msgid "Only an admin can unblock group members."
2499 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2502 #: actions/groupunblock.php:99
2503 msgid "User is not blocked from group."
2504 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2506 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2507 #: actions/groupunblock.php:131 actions/unblock.php:86
2508 msgid "Error removing the block."
2509 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2511 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2512 #: actions/imsettings.php:60
2514 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2516 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2517 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2518 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2519 #: actions/imsettings.php:74
2522 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2523 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2525 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2526 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2528 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2529 #: actions/imsettings.php:94
2530 msgid "IM is not available."
2531 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2533 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2534 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2535 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2537 msgstr "Adres komunikatora"
2539 #: actions/imsettings.php:113
2540 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2541 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2543 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2544 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2545 #: actions/imsettings.php:124
2548 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2549 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2551 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2552 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2555 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2556 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2557 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2558 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2559 #. TRANS: person or organization.
2560 #: actions/imsettings.php:143
2563 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2564 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2566 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2567 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2569 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2570 #: actions/imsettings.php:158
2571 msgid "IM preferences"
2572 msgstr "Preferencje komunikatora"
2574 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2575 #: actions/imsettings.php:163
2576 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2577 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2579 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2580 #: actions/imsettings.php:169
2581 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2582 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2584 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2585 #: actions/imsettings.php:175
2586 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2588 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2590 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2591 #: actions/imsettings.php:182
2592 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2593 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2595 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2596 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:190
2597 msgid "Preferences saved."
2598 msgstr "Zapisano preferencje."
2600 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2601 #: actions/imsettings.php:312
2602 msgid "No Jabber ID."
2603 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2605 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2606 #: actions/imsettings.php:320
2607 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2608 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2610 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2611 #: actions/imsettings.php:325
2612 msgid "Not a valid Jabber ID"
2613 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2615 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2616 #: actions/imsettings.php:329
2617 msgid "That is already your Jabber ID."
2618 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2620 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2621 #: actions/imsettings.php:333
2622 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2623 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2625 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2626 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2627 #: actions/imsettings.php:361
2630 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2631 "s for sending messages to you."
2633 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2634 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2636 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2637 #: actions/imsettings.php:391
2638 msgid "That is the wrong IM address."
2639 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2641 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2642 #: actions/imsettings.php:400
2643 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2644 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2646 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2647 #: actions/imsettings.php:405
2648 msgid "IM confirmation cancelled."
2649 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2651 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2652 #. TRANS: registered for the active user.
2653 #: actions/imsettings.php:427
2654 msgid "That is not your Jabber ID."
2655 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2657 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2658 #: actions/imsettings.php:450
2659 msgid "The IM address was removed."
2660 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2662 #: actions/inbox.php:59
2664 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2665 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2667 #: actions/inbox.php:62
2669 msgid "Inbox for %s"
2670 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2672 #: actions/inbox.php:115
2673 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2675 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2677 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2678 #: actions/invite.php:40
2679 msgid "Invites have been disabled."
2680 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2682 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2683 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2684 #: actions/invite.php:44
2686 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2688 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2690 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2691 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2692 #: actions/invite.php:77
2694 msgid "Invalid email address: %s."
2695 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2697 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2698 #: actions/invite.php:116
2699 msgid "Invitations sent"
2700 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2702 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2703 #: actions/invite.php:119
2704 msgid "Invite new users"
2705 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2707 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2708 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2709 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2710 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2711 #: actions/invite.php:139
2712 msgid "You are already subscribed to this user:"
2713 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2714 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2715 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2716 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2718 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2719 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2720 #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159
2721 #, fuzzy, php-format
2724 msgstr "%1$s (%2$s)"
2726 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2727 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2728 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2729 #: actions/invite.php:153
2730 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2732 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2734 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2737 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2739 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2741 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2742 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2743 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2744 #: actions/invite.php:167
2745 msgid "Invitation sent to the following person:"
2746 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2747 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2748 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2749 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2751 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2752 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2753 #: actions/invite.php:177
2755 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2756 "on the site. Thanks for growing the community!"
2758 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2759 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2761 #. TRANS: Form instructions.
2762 #: actions/invite.php:190
2764 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2766 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2769 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2770 #: actions/invite.php:217
2771 msgid "Email addresses"
2772 msgstr "Adresy e-mail"
2774 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2775 #: actions/invite.php:220
2776 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2777 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2779 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2780 #: actions/invite.php:224
2781 msgid "Personal message"
2782 msgstr "Osobista wiadomość"
2784 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2785 #: actions/invite.php:227
2786 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2787 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2789 #. TRANS: Send button for inviting friends
2790 #: actions/invite.php:231
2795 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2796 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2797 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2798 #: actions/invite.php:263
2800 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2801 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2803 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2804 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2805 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2806 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2807 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2808 #: actions/invite.php:270
2811 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2813 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2814 "you know and people who interest you.\n"
2816 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2817 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2818 "share your interests.\n"
2824 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2828 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2833 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2838 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2840 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2841 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2843 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2844 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2845 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2847 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2851 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2855 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2856 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2860 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2863 "Z poważaniem, %2$s\n"
2865 #: actions/joingroup.php:60
2866 msgid "You must be logged in to join a group."
2867 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2869 #: actions/joingroup.php:141
2871 msgid "%1$s joined group %2$s"
2872 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2874 #: actions/leavegroup.php:60
2875 msgid "You must be logged in to leave a group."
2876 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2878 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2879 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2880 msgid "You are not a member of that group."
2881 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2883 #: actions/leavegroup.php:137
2885 msgid "%1$s left group %2$s"
2886 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2888 #. TRANS: User admin panel title
2889 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2894 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2895 msgid "License for this StatusNet site"
2896 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2898 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2899 msgid "Invalid license selection."
2900 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2902 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2904 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2907 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2910 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2912 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2913 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2915 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2916 msgid "Invalid license URL."
2917 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2919 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2920 msgid "Invalid license image URL."
2921 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2923 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2924 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2925 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2927 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2928 msgid "License image must be blank or valid URL."
2929 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2931 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2932 msgid "License selection"
2933 msgstr "Wybór licencji"
2935 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2939 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2940 msgid "All Rights Reserved"
2941 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2943 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2944 msgid "Creative Commons"
2945 msgstr "Creative Commons"
2947 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2951 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2952 msgid "Select license"
2953 msgstr "Wybierz licencję"
2955 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2956 msgid "License details"
2957 msgstr "Szczegóły licencji"
2959 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2963 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2964 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2965 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2967 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2968 msgid "License Title"
2969 msgstr "Tytuł licencji"
2971 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2972 msgid "The title of the license."
2973 msgstr "Tytuł licencji."
2975 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2977 msgstr "Adres URL licencji"
2979 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2980 msgid "URL for more information about the license."
2981 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
2983 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2984 msgid "License Image URL"
2985 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
2987 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2988 msgid "URL for an image to display with the license."
2989 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
2991 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2992 msgid "Save license settings"
2993 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
2995 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2996 msgid "Already logged in."
2997 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2999 #: actions/login.php:148
3000 msgid "Incorrect username or password."
3001 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3003 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
3004 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3005 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3007 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
3009 msgstr "Zaloguj się"
3011 #: actions/login.php:249
3012 msgid "Login to site"
3013 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3015 #: actions/login.php:258 actions/register.php:492
3017 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3019 #: actions/login.php:259 actions/register.php:494
3020 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3022 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3025 #: actions/login.php:269
3026 msgid "Lost or forgotten password?"
3027 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3029 #: actions/login.php:288
3031 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3032 "changing your settings."
3034 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3035 "zmienianiem ustawień."
3037 #: actions/login.php:292
3038 msgid "Login with your username and password."
3039 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3041 #: actions/login.php:295
3044 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3046 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3049 #: actions/makeadmin.php:92
3050 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3051 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3053 #: actions/makeadmin.php:96
3055 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3056 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3058 #: actions/makeadmin.php:133
3060 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3061 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3063 #: actions/makeadmin.php:146
3065 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3066 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3068 #: actions/microsummary.php:69
3069 msgid "No current status."
3070 msgstr "Brak obecnego stanu."
3072 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3073 #: actions/newapplication.php:52
3074 msgid "New application"
3075 msgstr "Nowa aplikacja"
3077 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3078 #: actions/newapplication.php:65
3079 msgid "You must be logged in to register an application."
3080 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3082 #: actions/newapplication.php:147
3083 msgid "Use this form to register a new application."
3084 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3086 #: actions/newapplication.php:184
3087 msgid "Source URL is required."
3088 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3090 #: actions/newapplication.php:266 actions/newapplication.php:275
3091 msgid "Could not create application."
3092 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3094 #. TRANS: Title for form to create a group.
3095 #: actions/newgroup.php:53
3099 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3100 #: actions/newgroup.php:110
3101 msgid "Use this form to create a new group."
3102 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3104 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:234
3106 msgstr "Nowa wiadomość"
3108 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
3109 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:164 lib/command.php:501
3110 msgid "You can't send a message to this user."
3111 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3113 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3114 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3115 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:140 lib/command.php:478
3116 #: lib/command.php:581
3118 msgstr "Brak treści."
3120 #: actions/newmessage.php:161
3121 msgid "No recipient specified."
3122 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3124 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3125 #: actions/newmessage.php:167 lib/command.php:505
3127 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3128 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3130 #: actions/newmessage.php:184
3131 msgid "Message sent"
3132 msgstr "Wysłano wiadomość"
3134 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3135 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3136 #: actions/newmessage.php:188 lib/command.php:513
3138 msgid "Direct message to %s sent."
3139 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3141 #: actions/newmessage.php:213 actions/newnotice.php:264
3145 #: actions/newnotice.php:69
3149 #: actions/newnotice.php:230
3150 msgid "Notice posted"
3151 msgstr "Wysłano wpis"
3153 #: actions/noticesearch.php:68
3156 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3157 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3159 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3160 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3162 #: actions/noticesearch.php:78
3164 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3166 #: actions/noticesearch.php:91
3168 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3169 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3171 #: actions/noticesearch.php:121
3174 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3175 "status_textarea=%s)!"
3177 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3178 "status_textarea=%s)."
3180 #: actions/noticesearch.php:124
3183 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3184 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3186 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3187 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3188 "status_textarea=%s)."
3190 #: actions/noticesearchrss.php:96
3192 msgid "Updates with \"%s\""
3193 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3195 #: actions/noticesearchrss.php:98
3197 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
3198 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3200 #: actions/nudge.php:85
3202 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3205 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3206 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3208 #: actions/nudge.php:94
3210 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3212 #: actions/nudge.php:97
3214 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3216 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3217 #: actions/oauthappssettings.php:60
3218 msgid "You must be logged in to list your applications."
3219 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3221 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3222 #: actions/oauthappssettings.php:76
3223 msgid "OAuth applications"
3224 msgstr "Aplikacje OAuth"
3226 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3227 #: actions/oauthappssettings.php:88
3228 msgid "Applications you have registered"
3229 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3231 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3232 #: actions/oauthappssettings.php:141
3234 msgid "You have not registered any applications yet."
3235 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3237 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3238 #: actions/oauthconnectionssettings.php:71
3239 msgid "Connected applications"
3240 msgstr "Połączone aplikacje"
3242 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3243 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
3244 msgid "The following connections exist for your account."
3245 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3247 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3248 #: actions/oauthconnectionssettings.php:168
3249 msgid "You are not a user of that application."
3250 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3252 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3253 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3254 #: actions/oauthconnectionssettings.php:183
3256 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3257 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3259 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3260 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3261 #: actions/oauthconnectionssettings.php:202
3264 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3267 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3270 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3271 #: actions/oauthconnectionssettings.php:213
3272 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3273 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3275 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3276 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3277 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3278 #: actions/oauthconnectionssettings.php:233
3281 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3282 "this instance of StatusNet."
3284 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3285 "tą witryną StatusNet."
3287 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
3288 msgid "Notice has no profile."
3289 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3291 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
3293 msgid "%1$s's status on %2$s"
3294 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3296 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3297 #: actions/oembed.php:159
3299 msgid "Content type %s not supported."
3300 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3302 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3303 #: actions/oembed.php:163
3305 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3306 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3308 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3309 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
3310 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
3311 msgid "Not a supported data format."
3312 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3314 #: actions/opensearch.php:64
3315 msgid "People Search"
3316 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3318 #: actions/opensearch.php:67
3319 msgid "Notice Search"
3320 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3322 #: actions/othersettings.php:59
3323 msgid "Other settings"
3324 msgstr "Inne ustawienia"
3326 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
3327 #: actions/othersettings.php:71
3328 msgid "Manage various other options."
3329 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
3331 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
3332 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
3333 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
3334 #: actions/othersettings.php:111
3335 msgid " (free service)"
3336 msgstr " (wolna usługa)"
3338 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
3339 #: actions/othersettings.php:120
3340 msgid "Shorten URLs with"
3341 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
3343 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
3344 #: actions/othersettings.php:122
3345 msgid "Automatic shortening service to use."
3346 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
3348 #. TRANS: Label for checkbox.
3349 #: actions/othersettings.php:128
3350 msgid "View profile designs"
3351 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
3353 #. TRANS: Tooltip for checkbox.
3354 #: actions/othersettings.php:130
3355 msgid "Show or hide profile designs."
3356 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
3358 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
3359 #: actions/othersettings.php:162
3361 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
3362 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3364 #: actions/otp.php:69
3365 msgid "No user ID specified."
3366 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3368 #: actions/otp.php:83
3369 msgid "No login token specified."
3370 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3372 #: actions/otp.php:90
3373 msgid "No login token requested."
3374 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3376 #: actions/otp.php:95
3377 msgid "Invalid login token specified."
3378 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3380 #: actions/otp.php:104
3381 msgid "Login token expired."
3382 msgstr "Token logowania wygasł."
3384 #: actions/outbox.php:58
3386 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3387 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3389 #: actions/outbox.php:61
3391 msgid "Outbox for %s"
3392 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3394 #: actions/outbox.php:116
3395 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3396 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3398 #: actions/passwordsettings.php:58
3399 msgid "Change password"
3400 msgstr "Zmień hasło"
3402 #: actions/passwordsettings.php:69
3403 msgid "Change your password."
3404 msgstr "Zmień hasło."
3406 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
3407 msgid "Password change"
3408 msgstr "Zmiana hasła"
3410 #: actions/passwordsettings.php:104
3411 msgid "Old password"
3412 msgstr "Poprzednie hasło"
3414 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
3415 msgid "New password"
3418 #: actions/passwordsettings.php:109
3419 msgid "6 or more characters"
3420 msgstr "6 lub więcej znaków"
3422 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
3423 #: actions/register.php:442
3427 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
3428 msgid "Same as password above"
3429 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
3431 #: actions/passwordsettings.php:117
3435 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:239
3436 msgid "Password must be 6 or more characters."
3437 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3439 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:242
3440 msgid "Passwords don't match."
3441 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3443 #: actions/passwordsettings.php:165
3444 msgid "Incorrect old password"
3445 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3447 #: actions/passwordsettings.php:181
3448 msgid "Error saving user; invalid."
3449 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3451 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3452 msgid "Can't save new password."
3453 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3455 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3456 msgid "Password saved."
3457 msgstr "Zapisano hasło."
3459 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3460 #. TRANS: Menu item for site administration
3461 #: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
3465 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3466 #: actions/pathsadminpanel.php:69
3467 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3468 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3470 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3471 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3472 #: actions/pathsadminpanel.php:155
3474 msgid "Theme directory not readable: %s."
3475 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3477 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3478 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3479 #: actions/pathsadminpanel.php:163
3481 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3482 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3484 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3485 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3486 #: actions/pathsadminpanel.php:171
3488 msgid "Background directory not writable: %s."
3489 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3491 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3492 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3493 #: actions/pathsadminpanel.php:181
3495 msgid "Locales directory not readable: %s."
3496 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3498 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3499 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3500 #: actions/pathsadminpanel.php:189
3501 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3502 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3504 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3505 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3509 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3510 #: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
3511 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
3515 #: actions/pathsadminpanel.php:242
3516 msgid "Site's server hostname."
3517 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3519 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3520 #: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
3521 #: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
3525 #: actions/pathsadminpanel.php:249
3527 msgstr "Ścieżka do witryny."
3529 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3530 #: actions/pathsadminpanel.php:255
3531 msgid "Locale directory"
3532 msgstr "Katalog lokalizacji"
3534 #: actions/pathsadminpanel.php:256
3535 msgid "Directory path to locales."
3536 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3538 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3539 #: actions/pathsadminpanel.php:263
3541 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3543 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3544 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3546 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3549 #: actions/pathsadminpanel.php:272
3553 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3554 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3555 msgid "Server for themes."
3556 msgstr "Serwer motywów."
3558 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3559 #: actions/pathsadminpanel.php:290
3560 msgid "Web path to themes."
3561 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3563 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3564 #: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
3565 #: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
3569 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3570 #: actions/pathsadminpanel.php:299
3571 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3572 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3574 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3575 #: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
3576 #: actions/pathsadminpanel.php:452
3578 msgstr "Ścieżka do SSL"
3580 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3581 #: actions/pathsadminpanel.php:308
3582 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3583 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3586 #: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
3587 #: actions/pathsadminpanel.php:461
3591 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3592 #: actions/pathsadminpanel.php:317
3593 msgid "Directory where themes are located."
3594 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3596 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3597 #: actions/pathsadminpanel.php:326
3601 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3602 #: actions/pathsadminpanel.php:333
3603 msgid "Avatar server"
3604 msgstr "Serwer awatara"
3606 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3607 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3608 msgid "Server for avatars."
3609 msgstr "Serwer awatarów."
3611 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3612 #: actions/pathsadminpanel.php:342
3614 msgstr "Ścieżka do awatara"
3616 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3617 #: actions/pathsadminpanel.php:344
3618 msgid "Web path to avatars."
3619 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3621 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3622 #: actions/pathsadminpanel.php:351
3623 msgid "Avatar directory"
3624 msgstr "Katalog awatara"
3626 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3627 #: actions/pathsadminpanel.php:353
3628 msgid "Directory where avatars are located."
3629 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3631 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3632 #: actions/pathsadminpanel.php:364
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3638 msgid "Server for backgrounds."
3639 msgstr "Serwer teł."
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3643 msgid "Web path to backgrounds."
3644 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3646 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3647 #: actions/pathsadminpanel.php:390
3648 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3649 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3651 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3652 #: actions/pathsadminpanel.php:399
3653 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3654 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 #: actions/pathsadminpanel.php:408
3658 msgid "Directory where backgrounds are located."
3659 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3661 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3663 #: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 #: actions/pathsadminpanel.php:427
3669 msgid "Server for attachments."
3670 msgstr "Serwer załączników."
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 #: actions/pathsadminpanel.php:436
3674 msgid "Web path to attachments."
3675 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 #: actions/pathsadminpanel.php:445
3679 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3680 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3682 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3683 #: actions/pathsadminpanel.php:454
3684 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3685 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3687 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3688 #: actions/pathsadminpanel.php:463
3689 msgid "Directory where attachments are located."
3690 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3692 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3693 #: actions/pathsadminpanel.php:472
3697 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3698 #: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
3702 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3703 #: actions/pathsadminpanel.php:479
3707 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3708 #: actions/pathsadminpanel.php:481
3712 #: actions/pathsadminpanel.php:485
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 #: actions/pathsadminpanel.php:487
3718 msgid "When to use SSL."
3719 msgstr "Kiedy używać SSL."
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 #: actions/pathsadminpanel.php:497
3723 msgid "Server to direct SSL requests to."
3724 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3726 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3727 #: actions/pathsadminpanel.php:514
3729 msgstr "Ścieżki zapisu"
3731 #: actions/peoplesearch.php:52
3734 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3735 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3737 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3738 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3741 #: actions/peoplesearch.php:58
3742 msgid "People search"
3743 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3745 #: actions/peopletag.php:68
3747 msgid "Not a valid people tag: %s."
3748 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3750 #: actions/peopletag.php:142
3752 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3753 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3755 #: actions/postnotice.php:95
3756 msgid "Invalid notice content."
3757 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3759 #: actions/postnotice.php:101
3761 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3762 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3764 #. TRANS: Page title for profile settings.
3765 #: actions/profilesettings.php:61
3766 msgid "Profile settings"
3767 msgstr "Ustawienia profilu"
3769 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3770 #: actions/profilesettings.php:73
3772 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3774 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3775 "lepiej cię poznać."
3777 #. TRANS: Profile settings form legend.
3778 #: actions/profilesettings.php:102
3779 msgid "Profile information"
3780 msgstr "Informacje o profilu"
3782 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3783 #: actions/profilesettings.php:113
3784 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3785 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3787 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3788 #. TRANS: Label for full group name (dt). Text hidden by default.
3789 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:457
3790 #: actions/showgroup.php:257 actions/tagother.php:104
3791 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3793 msgstr "Imię i nazwisko"
3795 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3796 #. TRANS: Form input field label.
3797 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:462
3798 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3800 msgstr "Strona domowa"
3802 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3803 #: actions/profilesettings.php:125
3804 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3805 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3807 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3808 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3809 #. TRANS: biography (%d).
3810 #: actions/profilesettings.php:133 actions/register.php:473
3812 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3813 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3814 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3815 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3816 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3818 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3819 #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:478
3820 msgid "Describe yourself and your interests"
3821 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3823 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3824 #. TRANS: their biography.
3825 #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:480
3829 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3830 #. TRANS: Label for group location (dt). Text hidden by default.
3831 #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:485
3832 #: actions/showgroup.php:267 actions/tagother.php:112
3833 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:180
3834 #: lib/userprofile.php:165
3838 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3839 #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:487
3840 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3841 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3843 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3844 #: actions/profilesettings.php:157
3845 msgid "Share my current location when posting notices"
3846 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3848 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3849 #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
3850 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3851 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3855 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3856 #: actions/profilesettings.php:168
3858 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3860 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3863 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3864 #: actions/profilesettings.php:173
3868 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3869 #: actions/profilesettings.php:175
3870 msgid "Preferred language"
3871 msgstr "Preferowany język"
3873 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3874 #: actions/profilesettings.php:185
3876 msgstr "Strefa czasowa"
3878 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3879 #: actions/profilesettings.php:187
3880 msgid "What timezone are you normally in?"
3881 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3883 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3884 #: actions/profilesettings.php:193
3886 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3888 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3890 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3891 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3892 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3893 #: actions/profilesettings.php:262 actions/register.php:230
3895 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3896 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3897 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
3898 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
3899 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3901 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3902 #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
3903 msgid "Timezone not selected."
3904 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3906 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3907 #: actions/profilesettings.php:281
3908 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3909 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3911 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3912 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3913 #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
3915 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3916 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3918 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3919 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3920 #: actions/profilesettings.php:351
3921 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3922 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3924 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3925 #: actions/profilesettings.php:409
3926 msgid "Couldn't save location prefs."
3927 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3929 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
3930 #: actions/profilesettings.php:422
3931 msgid "Couldn't save profile."
3932 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3934 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3935 #: actions/profilesettings.php:431
3936 msgid "Couldn't save tags."
3937 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3939 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3940 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3941 #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
3942 msgid "Settings saved."
3943 msgstr "Zapisano ustawienia."
3945 #: actions/public.php:83
3947 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3948 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3950 #: actions/public.php:92
3951 msgid "Could not retrieve public stream."
3952 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3954 #: actions/public.php:130
3956 msgid "Public timeline, page %d"
3957 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3959 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3960 msgid "Public timeline"
3961 msgstr "Publiczna oś czasu"
3963 #: actions/public.php:160
3964 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3965 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3967 #: actions/public.php:164
3968 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3969 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3971 #: actions/public.php:168
3972 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3973 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3975 #: actions/public.php:188
3978 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3981 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3984 #: actions/public.php:191
3985 msgid "Be the first to post!"
3986 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3988 #: actions/public.php:195
3991 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3993 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3994 "pierwszym, który coś wyśle."
3996 #: actions/public.php:242
3999 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4000 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4001 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4002 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4004 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4005 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4006 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4007 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4009 #: actions/public.php:247
4012 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4013 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4016 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4017 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4019 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4020 #: actions/publictagcloud.php:57
4021 msgid "Public tag cloud"
4022 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4024 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4025 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4026 #: actions/publictagcloud.php:65
4028 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4029 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4031 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4032 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4033 #. TRANS: and do not change the URL part.
4034 #: actions/publictagcloud.php:74
4036 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4038 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4040 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4041 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4042 #: actions/publictagcloud.php:79
4043 msgid "Be the first to post one!"
4044 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4046 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4047 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4048 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4049 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4050 #. TRANS: and do not change the URL part.
4051 #: actions/publictagcloud.php:87
4054 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4057 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4058 "pierwszym, który go wyśle."
4060 #: actions/publictagcloud.php:146
4062 msgstr "Chmura znaczników"
4064 #: actions/recoverpassword.php:36
4065 msgid "You are already logged in!"
4066 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4068 #: actions/recoverpassword.php:62
4069 msgid "No such recovery code."
4070 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4072 #: actions/recoverpassword.php:66
4073 msgid "Not a recovery code."
4074 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4076 #: actions/recoverpassword.php:73
4077 msgid "Recovery code for unknown user."
4078 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4080 #: actions/recoverpassword.php:86
4081 msgid "Error with confirmation code."
4082 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4084 #: actions/recoverpassword.php:97
4085 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4086 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4088 #: actions/recoverpassword.php:111
4089 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4090 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4092 #: actions/recoverpassword.php:152
4094 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4095 "the email address you have stored in your account."
4097 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4098 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4100 #: actions/recoverpassword.php:158
4101 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
4102 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
4104 #: actions/recoverpassword.php:188
4105 msgid "Password recovery"
4106 msgstr "Przywrócenie hasła"
4108 #: actions/recoverpassword.php:191
4109 msgid "Nickname or email address"
4110 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4112 #: actions/recoverpassword.php:193
4113 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4114 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4116 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
4120 #: actions/recoverpassword.php:208
4121 msgid "Reset password"
4122 msgstr "Przywróć hasło"
4124 #: actions/recoverpassword.php:209
4125 msgid "Recover password"
4126 msgstr "Przywróć hasło"
4128 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
4129 msgid "Password recovery requested"
4130 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4132 #: actions/recoverpassword.php:213
4133 msgid "Unknown action"
4134 msgstr "Nieznane działanie"
4136 #: actions/recoverpassword.php:236
4137 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
4138 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4140 #: actions/recoverpassword.php:243
4144 #: actions/recoverpassword.php:252
4145 msgid "Enter a nickname or email address."
4146 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4148 #: actions/recoverpassword.php:282
4149 msgid "No user with that email address or username."
4150 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4152 #: actions/recoverpassword.php:299
4153 msgid "No registered email address for that user."
4154 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4156 #: actions/recoverpassword.php:313
4157 msgid "Error saving address confirmation."
4158 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4160 #: actions/recoverpassword.php:338
4162 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4163 "address registered to your account."
4165 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4168 #: actions/recoverpassword.php:357
4169 msgid "Unexpected password reset."
4170 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4172 #: actions/recoverpassword.php:365
4174 msgid "Password must be 6 characters or more."
4175 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4177 #: actions/recoverpassword.php:369
4178 msgid "Password and confirmation do not match."
4179 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4181 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:257
4182 msgid "Error setting user."
4183 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4185 #: actions/recoverpassword.php:395
4186 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4187 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4189 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:414
4190 msgid "Sorry, only invited people can register."
4191 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4193 #: actions/register.php:99
4194 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4195 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4197 #: actions/register.php:119
4198 msgid "Registration successful"
4199 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4201 #: actions/register.php:121 actions/register.php:513 lib/logingroupnav.php:85
4203 msgstr "Zarejestruj się"
4205 #: actions/register.php:142
4206 msgid "Registration not allowed."
4207 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4209 #: actions/register.php:205
4210 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
4212 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4214 #: actions/register.php:219
4215 msgid "Email address already exists."
4216 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4218 #: actions/register.php:252 actions/register.php:274
4219 msgid "Invalid username or password."
4220 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4222 #: actions/register.php:352
4224 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4225 "link up to friends and colleagues. "
4227 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4228 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4230 #: actions/register.php:434
4231 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
4233 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
4235 #: actions/register.php:439
4236 msgid "6 or more characters. Required."
4237 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
4239 #: actions/register.php:443
4240 msgid "Same as password above. Required."
4241 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
4243 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4244 #: actions/register.php:447 actions/register.php:451
4245 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
4249 #: actions/register.php:448 actions/register.php:452
4250 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
4251 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4253 #: actions/register.php:459
4254 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
4255 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4257 #: actions/register.php:464
4258 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
4259 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
4261 #: actions/register.php:525
4264 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4265 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4267 #: actions/register.php:535
4269 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4270 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4272 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4273 #: actions/register.php:539
4274 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4275 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4277 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4278 #: actions/register.php:542
4279 msgid "All rights reserved."
4280 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4282 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4283 #: actions/register.php:547
4286 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4287 "email address, IM address, and phone number."
4289 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4290 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4292 #: actions/register.php:590
4295 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4298 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4299 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4300 "notices through instant messages.\n"
4301 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4302 "share your interests. \n"
4303 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4304 "others more about you. \n"
4305 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4308 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4310 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4312 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4313 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4314 "wpisy przez komunikator.\n"
4315 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4316 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4317 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4318 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4319 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4320 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4322 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4323 "sprawi ci przyjemność."
4325 #: actions/register.php:614
4327 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4328 "to confirm your email address.)"
4330 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4331 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4333 #: actions/remotesubscribe.php:98
4336 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4337 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4338 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4340 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4341 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4342 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4345 #: actions/remotesubscribe.php:112
4346 msgid "Remote subscribe"
4347 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4349 #: actions/remotesubscribe.php:124
4350 msgid "Subscribe to a remote user"
4351 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4353 #: actions/remotesubscribe.php:129
4354 msgid "User nickname"
4355 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4357 #: actions/remotesubscribe.php:130
4358 msgid "Nickname of the user you want to follow"
4359 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4361 #: actions/remotesubscribe.php:133
4363 msgstr "Adres URL profilu"
4365 #: actions/remotesubscribe.php:134
4366 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
4367 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4369 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
4370 #: lib/userprofile.php:406
4374 #: actions/remotesubscribe.php:159
4375 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
4376 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4378 #: actions/remotesubscribe.php:168
4379 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4381 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4382 "nieprawidłowe XRDS)."
4384 #: actions/remotesubscribe.php:176
4385 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
4386 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4388 #: actions/remotesubscribe.php:183
4389 msgid "Couldn’t get a request token."
4390 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4392 #: actions/repeat.php:57
4393 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4394 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4396 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
4397 msgid "No notice specified."
4398 msgstr "Nie podano wpisu."
4400 #: actions/repeat.php:76
4401 msgid "You can't repeat your own notice."
4402 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4404 #: actions/repeat.php:90
4405 msgid "You already repeated that notice."
4406 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4408 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
4412 #: actions/repeat.php:119
4414 msgstr "Powtórzono."
4416 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
4417 #: lib/personalgroupnav.php:105
4419 msgid "Replies to %s"
4420 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4422 #: actions/replies.php:128
4424 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4425 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4427 #: actions/replies.php:145
4429 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4430 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4432 #: actions/replies.php:152
4434 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4435 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4437 #: actions/replies.php:159
4439 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4440 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4442 #: actions/replies.php:199
4445 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4446 "notice to them yet."
4448 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4449 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4451 #: actions/replies.php:204
4454 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4455 "[join groups](%%action.groups%%)."
4457 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4458 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4460 #: actions/replies.php:206
4463 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4464 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4466 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4467 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4469 #: actions/repliesrss.php:72
4471 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
4472 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4474 #: actions/revokerole.php:75
4475 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4476 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4478 #: actions/revokerole.php:82
4479 msgid "User doesn't have this role."
4480 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4482 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
4486 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
4487 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4488 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4490 #: actions/sandbox.php:72
4491 msgid "User is already sandboxed."
4492 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4494 #. TRANS: Menu item for site administration
4495 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
4496 #: lib/adminpanelaction.php:379
4500 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
4501 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4502 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4504 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
4505 msgid "Handle sessions"
4506 msgstr "Obsługa sesji"
4508 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
4509 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4510 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4512 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
4513 msgid "Session debugging"
4514 msgstr "Debugowanie sesji"
4516 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
4517 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4518 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4520 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
4521 msgid "Save site settings"
4522 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4524 #: actions/showapplication.php:82
4525 msgid "You must be logged in to view an application."
4526 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4528 #: actions/showapplication.php:157
4529 msgid "Application profile"
4530 msgstr "Profil aplikacji"
4532 #. TRANS: Form input field label for application icon.
4533 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
4537 #. TRANS: Form input field label for application name.
4538 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
4539 #: lib/applicationeditform.php:190
4543 #. TRANS: Form input field label.
4544 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
4545 msgid "Organization"
4546 msgstr "Organizacja"
4548 #. TRANS: Form input field label.
4549 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
4550 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:175
4554 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4555 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:453
4556 #: lib/profileaction.php:187
4560 #: actions/showapplication.php:203
4562 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4563 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4565 #: actions/showapplication.php:213
4566 msgid "Application actions"
4567 msgstr "Czynności aplikacji"
4569 #: actions/showapplication.php:236
4570 msgid "Reset key & secret"
4571 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4573 #: actions/showapplication.php:252 lib/deletegroupform.php:121
4574 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667
4578 #: actions/showapplication.php:261
4579 msgid "Application info"
4580 msgstr "Informacje o aplikacji"
4582 #: actions/showapplication.php:263
4583 msgid "Consumer key"
4584 msgstr "Klucz klienta"
4586 #: actions/showapplication.php:268
4587 msgid "Consumer secret"
4588 msgstr "Sekret klienta"
4590 #: actions/showapplication.php:273
4591 msgid "Request token URL"
4592 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4594 #: actions/showapplication.php:278
4595 msgid "Access token URL"
4596 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4598 #: actions/showapplication.php:283
4599 msgid "Authorize URL"
4600 msgstr "Adres URL upoważnienia"
4602 #: actions/showapplication.php:288
4604 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4607 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4608 "nie jest obsługiwana."
4610 #: actions/showapplication.php:309
4611 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4612 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4614 #: actions/showfavorites.php:79
4616 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4617 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4619 #: actions/showfavorites.php:132
4620 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4621 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4623 #: actions/showfavorites.php:171
4625 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4626 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4628 #: actions/showfavorites.php:178
4630 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4631 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4633 #: actions/showfavorites.php:185
4635 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4636 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4638 #: actions/showfavorites.php:206
4640 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4641 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4643 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4644 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4647 #: actions/showfavorites.php:208
4650 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4651 "would add to their favorites :)"
4653 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4654 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4656 #: actions/showfavorites.php:212
4659 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4660 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4661 "their favorites :)"
4663 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4664 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4665 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4667 #: actions/showfavorites.php:243
4668 msgid "This is a way to share what you like."
4669 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4671 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4672 #: actions/showgroup.php:80
4677 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4678 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4679 #: actions/showgroup.php:84
4681 msgid "%1$s group, page %2$d"
4682 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4684 #. TRANS: Group profile header (h2). Text hidden by default.
4685 #: actions/showgroup.php:225
4686 msgid "Group profile"
4687 msgstr "Profil grupy"
4689 #. TRANS: Label for group URL (dt). Text hidden by default.
4690 #: actions/showgroup.php:275 actions/tagother.php:118
4691 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4695 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4696 #: actions/showgroup.php:287 actions/tagother.php:128
4697 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4701 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4702 #: actions/showgroup.php:298 lib/groupeditform.php:187
4706 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4707 #: actions/showgroup.php:309
4708 msgid "Group actions"
4709 msgstr "Działania grupy"
4711 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4712 #: actions/showgroup.php:350
4714 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4715 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4717 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4718 #: actions/showgroup.php:357
4720 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4721 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4723 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4724 #: actions/showgroup.php:364
4726 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4727 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4729 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4730 #: actions/showgroup.php:370
4732 msgid "FOAF for %s group"
4733 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4735 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4736 #: actions/showgroup.php:407
4740 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4741 #: actions/showgroup.php:413 lib/profileaction.php:117
4742 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4743 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4747 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4748 #: actions/showgroup.php:422
4750 msgstr "Wszyscy członkowie"
4752 #. TRANS: Label for creation date in statistics on group page.
4753 #: actions/showgroup.php:458
4758 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4759 #: actions/showgroup.php:466
4764 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4765 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4766 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4767 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4768 #: actions/showgroup.php:481
4771 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4772 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4773 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4774 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4775 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4777 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4778 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4779 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4780 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4781 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4782 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4784 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4785 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4786 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4787 #: actions/showgroup.php:491
4790 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4791 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4792 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4793 "their life and interests. "
4795 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4796 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4797 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4798 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4800 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4801 #: actions/showgroup.php:520
4803 msgstr "Administratorzy"
4805 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4806 #: actions/showmessage.php:79
4807 msgid "No such message."
4808 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4810 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4811 #: actions/showmessage.php:97
4812 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4813 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4815 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4816 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4817 #: actions/showmessage.php:110
4819 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4820 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4822 #. TRANS: Page title for single message display.
4823 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4824 #: actions/showmessage.php:118
4826 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4827 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4829 #: actions/shownotice.php:90
4830 msgid "Notice deleted."
4831 msgstr "Usunięto wpis."
4833 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4834 #: actions/showstream.php:70
4835 #, fuzzy, php-format
4836 msgid "%1$s tagged %2$s"
4837 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4839 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4840 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %1$d is the page number.
4841 #: actions/showstream.php:74
4842 #, fuzzy, php-format
4843 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4844 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4846 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4847 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4848 #: actions/showstream.php:82
4850 msgid "%1$s, page %2$d"
4851 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4853 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4854 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4855 #: actions/showstream.php:127
4857 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4858 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4860 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4861 #. TRANS: %s is a user nickname.
4862 #: actions/showstream.php:136
4864 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4865 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4867 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4868 #. TRANS: %s is a user nickname.
4869 #: actions/showstream.php:145
4871 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4872 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4874 #: actions/showstream.php:152
4876 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4877 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4879 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4880 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4881 #: actions/showstream.php:159
4884 msgstr "FOAF dla %s"
4886 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4887 #: actions/showstream.php:211
4888 #, fuzzy, php-format
4889 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4891 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4893 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4894 #: actions/showstream.php:217
4896 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4897 "would be a good time to start :)"
4899 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4900 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4902 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4903 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4904 #: actions/showstream.php:221
4907 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4908 "%?status_textarea=%2$s)."
4910 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4911 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4913 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4914 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4915 #: actions/showstream.php:264
4918 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4919 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4920 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4921 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4923 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4924 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4925 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4926 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4929 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4930 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4931 #: actions/showstream.php:271
4934 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4935 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4936 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4938 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4939 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4940 "(http://status.net/). "
4942 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4943 #: actions/showstream.php:328
4945 msgid "Repeat of %s"
4946 msgstr "Powtórzenia %s"
4948 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4949 msgid "You cannot silence users on this site."
4950 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4952 #: actions/silence.php:72
4953 msgid "User is already silenced."
4954 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4956 #: actions/siteadminpanel.php:69
4957 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4958 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4960 #: actions/siteadminpanel.php:133
4961 msgid "Site name must have non-zero length."
4962 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4964 #: actions/siteadminpanel.php:141
4965 msgid "You must have a valid contact email address."
4966 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4968 #: actions/siteadminpanel.php:159
4970 msgid "Unknown language \"%s\"."
4971 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4973 #: actions/siteadminpanel.php:165
4974 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4975 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4977 #: actions/siteadminpanel.php:171
4978 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4979 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4981 #: actions/siteadminpanel.php:221
4985 #: actions/siteadminpanel.php:224
4987 msgstr "Nazwa witryny"
4989 #: actions/siteadminpanel.php:225
4990 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4991 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4993 #: actions/siteadminpanel.php:229
4995 msgstr "Dostarczane przez"
4997 #: actions/siteadminpanel.php:230
4998 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4999 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5001 #: actions/siteadminpanel.php:234
5002 msgid "Brought by URL"
5003 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5005 #: actions/siteadminpanel.php:235
5006 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5007 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5009 #: actions/siteadminpanel.php:239
5010 msgid "Contact email address for your site"
5011 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5013 #: actions/siteadminpanel.php:245
5017 #: actions/siteadminpanel.php:256
5018 msgid "Default timezone"
5019 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5021 #: actions/siteadminpanel.php:257
5022 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5023 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5025 #: actions/siteadminpanel.php:262
5026 msgid "Default language"
5027 msgstr "Domyślny język"
5029 #: actions/siteadminpanel.php:263
5030 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5032 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5035 #: actions/siteadminpanel.php:271
5037 msgstr "Ograniczenia"
5039 #: actions/siteadminpanel.php:274
5041 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5043 #: actions/siteadminpanel.php:274
5044 msgid "Maximum number of characters for notices."
5045 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5047 #: actions/siteadminpanel.php:278
5049 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5051 #: actions/siteadminpanel.php:278
5052 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5054 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5057 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5058 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:55
5060 msgstr "Wpis witryny"
5062 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5063 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:66
5064 msgid "Edit site-wide message"
5065 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5067 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5068 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:101
5069 msgid "Unable to save site notice."
5070 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5072 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5073 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:112
5075 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5076 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5078 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5079 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
5080 msgid "Site notice text"
5081 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5083 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5084 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:179
5086 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5088 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5090 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5091 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:201
5092 msgid "Save site notice"
5093 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5095 #. TRANS: Title for SMS settings.
5096 #: actions/smssettings.php:59
5097 msgid "SMS settings"
5098 msgstr "Ustawienia SMS"
5100 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5101 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5102 #: actions/smssettings.php:74
5104 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5105 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5107 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5108 #: actions/smssettings.php:97
5109 msgid "SMS is not available."
5110 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5112 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5113 #: actions/smssettings.php:111
5117 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5118 #: actions/smssettings.php:120
5119 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5120 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5122 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5123 #: actions/smssettings.php:133
5124 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5125 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5127 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5128 #: actions/smssettings.php:142
5129 msgid "Confirmation code"
5130 msgstr "Kod potwierdzający"
5132 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5133 #: actions/smssettings.php:144
5134 msgid "Enter the code you received on your phone."
5135 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5137 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5138 #: actions/smssettings.php:148
5143 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5144 #: actions/smssettings.php:153
5145 msgid "SMS phone number"
5146 msgstr "Numer telefonu SMS"
5148 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5149 #: actions/smssettings.php:156
5150 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
5151 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5153 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5154 #: actions/smssettings.php:195
5155 msgid "SMS preferences"
5156 msgstr "Preferencje SMS"
5158 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5159 #: actions/smssettings.php:201
5161 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5164 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5165 "swojego operatora."
5167 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5168 #: actions/smssettings.php:315
5169 msgid "SMS preferences saved."
5170 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5172 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5173 #: actions/smssettings.php:338
5174 msgid "No phone number."
5175 msgstr "Brak numeru telefonu."
5177 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5178 #: actions/smssettings.php:344
5179 msgid "No carrier selected."
5180 msgstr "Nie wybrano operatora."
5182 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5183 #: actions/smssettings.php:352
5184 msgid "That is already your phone number."
5185 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5187 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5188 #: actions/smssettings.php:356
5189 msgid "That phone number already belongs to another user."
5190 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5192 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5193 #: actions/smssettings.php:384
5195 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5196 "for the code and instructions on how to use it."
5198 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5199 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5201 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5202 #: actions/smssettings.php:413
5203 msgid "That is the wrong confirmation number."
5204 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5206 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5207 #: actions/smssettings.php:427
5208 msgid "SMS confirmation cancelled."
5209 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5211 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5212 #. TRANS: registered for the active user.
5213 #: actions/smssettings.php:448
5214 msgid "That is not your phone number."
5215 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5217 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5218 #: actions/smssettings.php:470
5219 msgid "The SMS phone number was removed."
5220 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5222 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5223 #: actions/smssettings.php:511
5224 msgid "Mobile carrier"
5225 msgstr "Operator komórkowy"
5227 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5228 #: actions/smssettings.php:516
5229 msgid "Select a carrier"
5230 msgstr "Wybierz operatora"
5232 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5233 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5234 #: actions/smssettings.php:525
5237 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5238 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5240 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5241 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5242 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5244 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5245 #: actions/smssettings.php:548
5246 msgid "No code entered"
5247 msgstr "Nie podano kodu"
5249 #. TRANS: Menu item for site administration
5250 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
5251 #: lib/adminpanelaction.php:395
5255 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
5256 msgid "Manage snapshot configuration"
5257 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5259 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
5260 msgid "Invalid snapshot run value."
5261 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5263 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
5264 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5265 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5267 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
5268 msgid "Invalid snapshot report URL."
5269 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5271 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
5272 msgid "Randomly during web hit"
5273 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5275 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
5276 msgid "In a scheduled job"
5277 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5279 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
5280 msgid "Data snapshots"
5281 msgstr "Migawki danych"
5283 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
5284 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5285 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5287 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
5289 msgstr "Częstotliwość"
5291 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
5292 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5293 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5295 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
5297 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5299 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
5300 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5301 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5303 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
5304 msgid "Save snapshot settings"
5305 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5307 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5308 #: actions/subedit.php:75
5309 msgid "You are not subscribed to that profile."
5310 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5312 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5313 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5314 #: actions/subedit.php:89 classes/Subscription.php:136
5315 msgid "Could not save subscription."
5316 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5318 #: actions/subscribe.php:77
5319 msgid "This action only accepts POST requests."
5320 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
5322 #: actions/subscribe.php:107
5323 msgid "No such profile."
5324 msgstr "Nie ma takiego profilu."
5326 #: actions/subscribe.php:117
5327 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5329 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5332 #: actions/subscribe.php:145
5334 msgstr "Subskrybowano"
5336 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5337 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5338 #: actions/subscribers.php:51
5340 msgid "%s subscribers"
5341 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5343 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5344 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5345 #: actions/subscribers.php:55
5347 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5348 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5350 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5351 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5352 #: actions/subscribers.php:68
5353 msgid "These are the people who listen to your notices."
5354 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5356 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5357 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5358 #: actions/subscribers.php:74
5360 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5361 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5363 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5364 #: actions/subscribers.php:116
5366 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5369 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5370 "oni mogą się odwdzięczyć."
5372 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5373 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5374 #: actions/subscribers.php:120
5376 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5377 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5379 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5380 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5381 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5382 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5383 #. TRANS: and do not change the URL part.
5384 #: actions/subscribers.php:129
5387 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5388 "%) and be the first?"
5390 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5391 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5393 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
5394 #. TRANS: %s is a user nickname.
5395 #: actions/subscriptions.php:51
5397 msgid "%s subscriptions"
5398 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
5400 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5401 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5402 #: actions/subscriptions.php:55
5404 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5405 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5407 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5408 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5409 #: actions/subscriptions.php:68
5410 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5411 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5413 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5414 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5415 #: actions/subscriptions.php:74
5417 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5418 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5420 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5421 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5422 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5423 #. TRANS: and do not change the URL part.
5424 #: actions/subscriptions.php:135
5427 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5428 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5429 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5430 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5431 "automatically subscribe to people you already follow there."
5433 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5434 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5435 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5436 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5437 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5440 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5441 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5442 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5443 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5444 #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
5446 msgid "%s is not listening to anyone."
5447 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5449 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5450 #: actions/subscriptions.php:226
5454 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5455 #: actions/subscriptions.php:241
5459 #: actions/tag.php:69
5461 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5462 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5464 #: actions/tag.php:87
5466 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5467 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5469 #: actions/tag.php:93
5471 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5472 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5474 #: actions/tag.php:99
5476 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5477 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5479 #: actions/tagother.php:39
5480 msgid "No ID argument."
5481 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5483 #: actions/tagother.php:65
5486 msgstr "Znacznik %s"
5488 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
5489 msgid "User profile"
5490 msgstr "Profil użytkownika"
5492 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
5493 #: lib/userprofile.php:103
5497 #: actions/tagother.php:141
5499 msgstr "Znacznik użytkownika"
5501 #: actions/tagother.php:151
5503 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5506 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5507 "przecinkami lub spacjami"
5509 #: actions/tagother.php:193
5511 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5513 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5514 "subskrybują ciebie."
5516 #: actions/tagother.php:200
5517 msgid "Could not save tags."
5518 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
5520 #: actions/tagother.php:236
5521 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5523 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5525 #: actions/tagrss.php:35
5526 msgid "No such tag."
5527 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5529 #: actions/unblock.php:59
5530 msgid "You haven't blocked that user."
5531 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5533 #: actions/unsandbox.php:72
5534 msgid "User is not sandboxed."
5535 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5537 #: actions/unsilence.php:72
5538 msgid "User is not silenced."
5539 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5541 #: actions/unsubscribe.php:77
5542 msgid "No profile ID in request."
5543 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5545 #: actions/unsubscribe.php:98
5546 msgid "Unsubscribed"
5547 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5549 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
5552 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5554 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5557 #. TRANS: User admin panel title
5558 #: actions/useradminpanel.php:58
5563 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5564 #: actions/useradminpanel.php:69
5565 msgid "User settings for this StatusNet site"
5566 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5568 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5569 #: actions/useradminpanel.php:147
5570 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5571 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5573 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5574 #: actions/useradminpanel.php:154
5576 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5577 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5579 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5580 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5581 #: actions/useradminpanel.php:166
5582 #, fuzzy, php-format
5583 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not a user."
5584 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5586 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5587 #: actions/useradminpanel.php:215 lib/accountsettingsaction.php:106
5588 #: lib/personalgroupnav.php:109
5592 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5593 #: actions/useradminpanel.php:220
5595 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5597 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5598 #: actions/useradminpanel.php:222
5599 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5600 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5602 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5603 #: actions/useradminpanel.php:231
5605 msgstr "Nowi użytkownicy"
5607 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5608 #: actions/useradminpanel.php:236
5609 msgid "New user welcome"
5610 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5612 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5613 #: actions/useradminpanel.php:238
5615 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5616 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5618 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5619 #: actions/useradminpanel.php:244
5620 msgid "Default subscription"
5621 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5623 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5624 #: actions/useradminpanel.php:246
5625 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5626 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5628 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5629 #: actions/useradminpanel.php:256
5631 msgstr "Zaproszenia"
5633 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5634 #: actions/useradminpanel.php:262
5635 msgid "Invitations enabled"
5636 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5638 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5639 #: actions/useradminpanel.php:265
5640 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5641 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5643 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5644 #: actions/useradminpanel.php:302
5645 msgid "Save user settings"
5646 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5648 #: actions/userauthorization.php:105
5649 msgid "Authorize subscription"
5650 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5652 #: actions/userauthorization.php:110
5654 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5655 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5658 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5659 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5660 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5662 #. TRANS: Menu item for site administration
5663 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
5664 #: lib/adminpanelaction.php:403
5668 #: actions/userauthorization.php:217
5672 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
5673 #: lib/subscribeform.php:139
5674 msgid "Subscribe to this user"
5675 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5677 #: actions/userauthorization.php:219
5681 #: actions/userauthorization.php:220
5682 msgid "Reject this subscription"
5683 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5685 #: actions/userauthorization.php:232
5686 msgid "No authorization request!"
5687 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5689 #: actions/userauthorization.php:254
5690 msgid "Subscription authorized"
5691 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5693 #: actions/userauthorization.php:256
5695 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5696 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5697 "subscription. Your subscription token is:"
5699 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5700 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5702 #: actions/userauthorization.php:266
5703 msgid "Subscription rejected"
5704 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5706 #: actions/userauthorization.php:268
5708 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5709 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5712 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5713 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5715 #: actions/userauthorization.php:303
5717 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
5718 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5720 #: actions/userauthorization.php:308
5722 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
5723 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5725 #: actions/userauthorization.php:314
5727 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5728 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5730 #: actions/userauthorization.php:329
5732 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5733 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5735 #: actions/userauthorization.php:345
5737 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5738 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5740 #: actions/userauthorization.php:350
5742 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5743 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5745 #: actions/userauthorization.php:355
5747 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5748 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5750 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5751 msgid "Profile design"
5752 msgstr "Wygląd profilu"
5754 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5756 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5757 "palette of your choice."
5759 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5761 #: actions/userdesignsettings.php:282
5762 msgid "Enjoy your hotdog!"
5763 msgstr "Smacznego hot-doga."
5765 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5766 #: actions/usergroups.php:66
5768 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5769 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5771 #: actions/usergroups.php:132
5772 msgid "Search for more groups"
5773 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5775 #: actions/usergroups.php:159
5777 msgid "%s is not a member of any group."
5778 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5780 #: actions/usergroups.php:164
5782 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5783 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5785 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5786 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5787 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5788 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5789 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5790 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5791 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5793 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5794 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5796 #: actions/version.php:75
5798 msgid "StatusNet %s"
5799 msgstr "StatusNet %s"
5801 #: actions/version.php:155
5804 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5805 "Inc. and contributors."
5807 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5808 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5810 #: actions/version.php:163
5811 msgid "Contributors"
5812 msgstr "Współtwórcy"
5814 #: actions/version.php:170
5816 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5817 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5818 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5819 "any later version. "
5821 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5822 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5823 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5824 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5826 #: actions/version.php:176
5828 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5829 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5830 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5831 "for more details. "
5833 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5834 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5835 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5836 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5839 #: actions/version.php:182
5842 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5843 "along with this program. If not, see %s."
5845 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5846 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5847 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5849 #: actions/version.php:191
5853 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5854 #: actions/version.php:198 lib/action.php:880
5858 #: actions/version.php:199
5862 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5863 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5865 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5867 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5868 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5869 #: classes/Fave.php:151
5871 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5872 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5874 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5875 #: classes/File.php:142
5877 msgid "Cannot process URL '%s'"
5878 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5880 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5881 #: classes/File.php:174
5882 msgid "Robin thinks something is impossible."
5883 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5885 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5886 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5887 #: classes/File.php:189
5890 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5891 "Try to upload a smaller version."
5893 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5894 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5896 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5897 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5898 #: classes/File.php:201
5900 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5902 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5904 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5905 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5906 #: classes/File.php:210
5908 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5910 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5913 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5914 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5915 msgid "Invalid filename."
5916 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5918 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5919 #: classes/Group_member.php:42
5920 msgid "Group join failed."
5921 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5923 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5924 #: classes/Group_member.php:55
5925 msgid "Not part of group."
5926 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5928 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5929 #: classes/Group_member.php:63
5930 msgid "Group leave failed."
5931 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5933 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5934 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5935 #: classes/Group_member.php:76
5937 msgid "Profile ID %s is invalid."
5938 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5940 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5941 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5942 #: classes/Group_member.php:89
5943 #, fuzzy, php-format
5944 msgid "Group ID %s is invalid."
5945 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
5947 #. TRANS: Activity title.
5948 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5952 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5953 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5954 #: classes/Group_member.php:117
5956 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5957 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5959 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5960 #: classes/Local_group.php:42
5961 msgid "Could not update local group."
5962 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5964 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5965 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5966 #: classes/Login_token.php:78
5968 msgid "Could not create login token for %s"
5969 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5971 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5972 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5973 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5974 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5976 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5977 #: classes/Message.php:45
5978 msgid "You are banned from sending direct messages."
5979 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5981 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5982 #: classes/Message.php:62
5983 msgid "Could not insert message."
5984 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5986 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5987 #: classes/Message.php:73
5988 msgid "Could not update message with new URI."
5989 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5991 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5992 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5993 #: classes/Notice.php:98
5995 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5996 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5998 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5999 #: classes/Notice.php:193
6001 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6002 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6004 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6005 #: classes/Notice.php:265
6006 msgid "Problem saving notice. Too long."
6007 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6009 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6010 #: classes/Notice.php:270
6011 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6012 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6014 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6015 #: classes/Notice.php:276
6017 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6019 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6022 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6023 #: classes/Notice.php:283
6025 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6028 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6029 "wyślij ponownie za kilka minut."
6031 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6032 #: classes/Notice.php:291
6033 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6034 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6036 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6037 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6038 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
6039 msgid "Problem saving notice."
6040 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6042 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6043 #: classes/Notice.php:907
6044 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
6045 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
6047 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6048 #: classes/Notice.php:1006
6049 msgid "Problem saving group inbox."
6050 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6052 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6053 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6054 #: classes/Notice.php:1120
6056 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6057 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6059 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6060 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6061 #: classes/Notice.php:1822
6063 msgid "RT @%1$s %2$s"
6064 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6066 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6067 #: classes/Profile.php:164
6068 #, fuzzy, php-format
6071 msgstr "%1$s (%2$s)"
6073 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6074 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6075 #: classes/Profile.php:812
6077 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6078 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6080 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6081 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6082 #: classes/Profile.php:821
6084 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6086 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6088 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6089 #: classes/Remote_profile.php:54
6090 msgid "Missing profile."
6091 msgstr "Brak profilu."
6093 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6094 #: classes/Status_network.php:338
6095 msgid "Unable to save tag."
6096 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6098 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6099 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
6100 msgid "You have been banned from subscribing."
6101 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6103 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6104 #: classes/Subscription.php:80
6105 msgid "Already subscribed!"
6106 msgstr "Już subskrybowane."
6108 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6109 #: classes/Subscription.php:85
6110 msgid "User has blocked you."
6111 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6113 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6114 #: classes/Subscription.php:171
6115 msgid "Not subscribed!"
6116 msgstr "Niesubskrybowane."
6118 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6119 #: classes/Subscription.php:178
6120 msgid "Could not delete self-subscription."
6121 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6123 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6124 #: classes/Subscription.php:206
6125 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6126 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6128 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6129 #: classes/Subscription.php:218
6130 msgid "Could not delete subscription."
6131 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6133 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6134 #: classes/Subscription.php:255
6138 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6139 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6140 #: classes/Subscription.php:258
6142 msgid "%1$s is now following %2$s."
6143 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6145 #. TRANS: Notice given on user registration.
6146 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6147 #: classes/User.php:384
6149 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6150 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6152 #. TRANS: Server exception.
6153 #: classes/User.php:912
6154 msgid "No single user defined for single-user mode."
6156 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6158 #. TRANS: Server exception.
6159 #: classes/User.php:916
6160 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6161 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6163 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6164 #: classes/User_group.php:495
6165 msgid "Could not create group."
6166 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6168 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6169 #: classes/User_group.php:505
6170 msgid "Could not set group URI."
6171 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6173 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6174 #: classes/User_group.php:528
6175 msgid "Could not set group membership."
6176 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6178 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6179 #: classes/User_group.php:543
6180 msgid "Could not save local group info."
6181 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6183 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6184 #: lib/accountsettingsaction.php:104
6185 msgid "Change your profile settings"
6186 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
6188 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6189 #: lib/accountsettingsaction.php:111
6190 msgid "Upload an avatar"
6191 msgstr "Wyślij awatar"
6193 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6194 #: lib/accountsettingsaction.php:118
6195 msgid "Change your password"
6196 msgstr "Zmień hasło"
6198 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6199 #: lib/accountsettingsaction.php:125
6200 msgid "Change email handling"
6201 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
6203 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6204 #: lib/accountsettingsaction.php:132
6205 msgid "Design your profile"
6206 msgstr "Wygląd profilu"
6208 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6209 #: lib/accountsettingsaction.php:139
6210 msgid "Other options"
6213 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
6214 #: lib/accountsettingsaction.php:141
6218 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6219 #: lib/action.php:148
6222 msgstr "%1$s - %2$s"
6224 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6225 #: lib/action.php:164
6226 msgid "Untitled page"
6227 msgstr "Strona bez nazwy"
6229 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6230 #: lib/action.php:310
6235 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
6236 #: lib/action.php:526
6237 msgid "Primary site navigation"
6238 msgstr "Główna nawigacja witryny"
6240 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
6241 #: lib/action.php:532
6243 msgid "Personal profile and friends timeline"
6244 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
6246 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
6247 #: lib/action.php:535
6252 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
6253 #: lib/action.php:537
6255 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
6256 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
6258 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
6259 #: lib/action.php:540
6263 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
6264 #: lib/action.php:542
6266 msgid "Connect to services"
6267 msgstr "Połącz z serwisami"
6269 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
6270 #: lib/action.php:545
6274 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
6275 #: lib/action.php:548
6277 msgid "Change site configuration"
6278 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
6280 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
6281 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6282 #: lib/action.php:551 lib/groupnav.php:117
6285 msgstr "Administrator"
6287 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
6288 #: lib/action.php:555
6291 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6292 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
6294 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
6295 #: lib/action.php:558
6300 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
6301 #: lib/action.php:564
6303 msgid "Logout from the site"
6304 msgstr "Wyloguj się z witryny"
6306 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
6307 #: lib/action.php:567
6310 msgstr "Wyloguj się"
6312 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
6313 #: lib/action.php:572
6315 msgid "Create an account"
6316 msgstr "Utwórz konto"
6318 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
6319 #: lib/action.php:575
6322 msgstr "Zarejestruj się"
6324 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
6325 #: lib/action.php:578
6327 msgid "Login to the site"
6328 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
6330 #. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
6331 #: lib/action.php:581
6334 msgstr "Zaloguj się"
6336 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
6337 #: lib/action.php:584
6342 #. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
6343 #: lib/action.php:587
6348 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
6349 #: lib/action.php:590
6351 msgid "Search for people or text"
6352 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
6354 #. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
6355 #: lib/action.php:593
6360 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
6361 #. TRANS: Menu item for site administration
6362 #: lib/action.php:615 lib/adminpanelaction.php:387
6364 msgstr "Wpis witryny"
6366 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
6367 #: lib/action.php:682
6369 msgstr "Lokalne widoki"
6371 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
6372 #: lib/action.php:752
6374 msgstr "Wpis strony"
6376 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
6377 #: lib/action.php:853
6378 msgid "Secondary site navigation"
6379 msgstr "Druga nawigacja witryny"
6381 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6382 #: lib/action.php:859
6386 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6387 #: lib/action.php:862
6391 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6392 #: lib/action.php:865
6396 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6397 #: lib/action.php:870
6401 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6402 #: lib/action.php:874
6406 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
6407 #: lib/action.php:877
6409 msgstr "Kod źródłowy"
6411 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
6412 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
6413 #: lib/action.php:884
6417 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
6418 #: lib/action.php:887
6422 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
6423 #: lib/action.php:916
6424 msgid "StatusNet software license"
6425 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
6427 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6428 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6429 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6430 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6431 #: lib/action.php:923
6434 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6435 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6437 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6438 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6440 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6441 #: lib/action.php:926
6443 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6444 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6446 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6447 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6448 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6449 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6450 #: lib/action.php:933
6453 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6454 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6455 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6457 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6458 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6459 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6461 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
6462 #: lib/action.php:949
6463 msgid "Site content license"
6464 msgstr "Licencja zawartości witryny"
6466 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6467 #. TRANS: %1$s is the site name.
6468 #: lib/action.php:956
6470 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6471 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6473 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6474 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6475 #: lib/action.php:963
6477 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6479 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6482 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6483 #: lib/action.php:967
6484 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6486 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6487 "prawa zastrzeżone."
6489 #. TRANS: license message in footer.
6490 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6491 #: lib/action.php:999
6493 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6495 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6498 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
6499 #: lib/action.php:1335
6503 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6504 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6505 #: lib/action.php:1346
6509 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6510 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6511 #: lib/action.php:1356
6515 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6516 #: lib/activity.php:120
6517 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6518 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6520 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6521 #: lib/activityutils.php:200
6522 msgid "Can't handle remote content yet."
6523 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6525 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6526 #: lib/activityutils.php:237
6527 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6528 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6530 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6531 #: lib/activityutils.php:242
6532 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6533 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6535 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6536 #: lib/adminpanelaction.php:96
6537 msgid "You cannot make changes to this site."
6538 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6540 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6541 #: lib/adminpanelaction.php:108
6542 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6543 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6545 #. TRANS: Client error message.
6546 #: lib/adminpanelaction.php:222
6547 msgid "showForm() not implemented."
6548 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6550 #. TRANS: Client error message
6551 #: lib/adminpanelaction.php:250
6552 msgid "saveSettings() not implemented."
6553 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6555 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6556 #. TRANS: the admin panel Design.
6557 #: lib/adminpanelaction.php:274
6558 msgid "Unable to delete design setting."
6559 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6561 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6562 #: lib/adminpanelaction.php:337
6563 msgid "Basic site configuration"
6564 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6566 #. TRANS: Menu item for site administration
6567 #: lib/adminpanelaction.php:339
6572 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6573 #: lib/adminpanelaction.php:345
6574 msgid "Design configuration"
6575 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6577 #. TRANS: Menu item for site administration
6578 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6579 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
6584 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6585 #: lib/adminpanelaction.php:353
6586 msgid "User configuration"
6587 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6589 #. TRANS: Menu item for site administration
6590 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
6594 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6595 #: lib/adminpanelaction.php:361
6596 msgid "Access configuration"
6597 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6599 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6600 #: lib/adminpanelaction.php:369
6601 msgid "Paths configuration"
6602 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6604 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6605 #: lib/adminpanelaction.php:377
6606 msgid "Sessions configuration"
6607 msgstr "Konfiguracja sesji"
6609 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6610 #: lib/adminpanelaction.php:385
6611 msgid "Edit site notice"
6612 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6614 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6615 #: lib/adminpanelaction.php:393
6616 msgid "Snapshots configuration"
6617 msgstr "Konfiguracja migawek"
6619 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6620 #: lib/adminpanelaction.php:401
6621 msgid "Set site license"
6622 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6624 #. TRANS: Client error 401.
6625 #: lib/apiauth.php:111
6626 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6628 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6631 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6632 #: lib/apiauth.php:177
6633 msgid "No application for that consumer key."
6634 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6636 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6637 #: lib/apiauth.php:219
6638 msgid "Bad access token."
6639 msgstr "Błędny token dostępu."
6641 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6642 #: lib/apiauth.php:224
6643 msgid "No user for that token."
6644 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6646 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6647 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6648 #: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
6649 msgid "Could not authenticate you."
6650 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6652 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6653 #: lib/apioauthstore.php:45
6654 msgid "Could not create anonymous consumer."
6655 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6657 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6658 #: lib/apioauthstore.php:69
6659 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6660 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6662 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6663 #: lib/apioauthstore.php:151
6665 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6666 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6668 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6669 #: lib/apioauthstore.php:186
6670 msgid "Could not issue access token."
6671 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6673 #. TRANS: Server error displayed when a database error occurs.
6674 #: lib/apioauthstore.php:243
6675 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6676 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6678 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6679 #: lib/apioauthstore.php:285
6680 msgid "Tried to revoke unknown token."
6681 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6683 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6684 #: lib/apioauthstore.php:290
6685 msgid "Failed to delete revoked token."
6686 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6688 #. TRANS: Form guide.
6689 #: lib/applicationeditform.php:178
6690 msgid "Icon for this application"
6691 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6693 #. TRANS: Form input field instructions.
6694 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6695 #: lib/applicationeditform.php:201
6696 #, fuzzy, php-format
6697 msgid "Describe your application in %d character"
6698 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6699 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
6700 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6701 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6703 #. TRANS: Form input field instructions.
6704 #: lib/applicationeditform.php:205
6705 msgid "Describe your application"
6706 msgstr "Opisz aplikację"
6708 #. TRANS: Form input field instructions.
6709 #: lib/applicationeditform.php:216
6710 msgid "URL of the homepage of this application"
6711 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6713 #. TRANS: Form input field label.
6714 #: lib/applicationeditform.php:218
6716 msgstr "Źródłowy adres URL"
6718 #. TRANS: Form input field instructions.
6719 #: lib/applicationeditform.php:225
6720 msgid "Organization responsible for this application"
6721 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6723 #. TRANS: Form input field instructions.
6724 #: lib/applicationeditform.php:234
6725 msgid "URL for the homepage of the organization"
6726 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6728 #. TRANS: Form input field instructions.
6729 #: lib/applicationeditform.php:243
6730 msgid "URL to redirect to after authentication"
6731 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6733 #. TRANS: Radio button label for application type
6734 #: lib/applicationeditform.php:271
6736 msgstr "Przeglądarka"
6738 #. TRANS: Radio button label for application type
6739 #: lib/applicationeditform.php:288
6743 #. TRANS: Form guide.
6744 #: lib/applicationeditform.php:290
6745 msgid "Type of application, browser or desktop"
6746 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6748 #. TRANS: Radio button label for access type.
6749 #: lib/applicationeditform.php:314
6751 msgstr "Tylko do odczytu"
6753 #. TRANS: Radio button label for access type.
6754 #: lib/applicationeditform.php:334
6756 msgstr "Odczyt i zapis"
6758 #. TRANS: Form guide.
6759 #: lib/applicationeditform.php:336
6760 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6762 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6764 #. TRANS: Submit button title.
6765 #: lib/applicationeditform.php:353
6769 #: lib/applicationlist.php:247
6773 #. TRANS: Application access type
6774 #: lib/applicationlist.php:260
6776 msgstr "odczyt i zapis"
6778 #. TRANS: Application access type
6779 #: lib/applicationlist.php:262
6781 msgstr "tylko do odczytu"
6783 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6784 #: lib/applicationlist.php:268
6786 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6787 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6789 #. TRANS: Access token in the application list.
6790 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6791 #: lib/applicationlist.php:282
6793 msgid "Access token starting with: %s"
6794 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6796 #. TRANS: Button label
6797 #: lib/applicationlist.php:298
6802 #: lib/atom10feed.php:112
6803 msgid "author element must contain a name element."
6804 msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
6806 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6807 #: lib/attachmentlist.php:256
6811 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6812 #: lib/attachmentlist.php:270
6817 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6818 msgid "Notices where this attachment appears"
6819 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6822 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6823 msgid "Tags for this attachment"
6824 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6826 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6827 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6829 msgid "Password changing failed."
6830 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
6832 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6833 #: lib/authenticationplugin.php:238
6835 msgid "Password changing is not allowed."
6836 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
6838 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6839 #: lib/blockform.php:68
6843 #. TRANS: Title for command results.
6844 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6845 msgid "Command results"
6846 msgstr "Wyniki polecenia"
6848 #. TRANS: Title for command results.
6849 #: lib/channel.php:194
6854 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6855 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:143
6856 msgid "Command complete"
6857 msgstr "Zakończono polecenie"
6859 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6860 #: lib/channel.php:244
6861 msgid "Command failed"
6862 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6864 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6865 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6866 msgid "Notice with that id does not exist."
6867 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6869 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6870 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6871 #: lib/command.php:99 lib/command.php:630
6872 msgid "User has no last notice."
6873 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6875 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6876 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6877 #: lib/command.php:128
6879 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6880 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6882 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6883 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6884 #: lib/command.php:148
6886 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6887 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6889 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6890 #: lib/command.php:183
6891 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6892 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6894 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6895 #: lib/command.php:229
6896 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6897 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6899 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6900 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6901 #: lib/command.php:238
6903 msgid "Nudge sent to %s."
6904 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6906 #. TRANS: User statistics text.
6907 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6908 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6909 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6910 #: lib/command.php:268
6913 "Subscriptions: %1$s\n"
6914 "Subscribers: %2$s\n"
6917 "Subskrypcje: %1$s\n"
6918 "Subskrybenci: %2$s\n"
6921 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6922 #: lib/command.php:312
6923 msgid "Notice marked as fave."
6924 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6926 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6927 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6928 #: lib/command.php:357
6930 msgid "%1$s joined group %2$s."
6931 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6933 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6934 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6935 #: lib/command.php:405
6937 msgid "%1$s left group %2$s."
6938 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6940 #. TRANS: Whois output.
6941 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6942 #: lib/command.php:426
6943 #, fuzzy, php-format
6946 msgstr "%1$s (%2$s)"
6948 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6949 #: lib/command.php:430
6951 msgid "Fullname: %s"
6952 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6954 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6955 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6956 #. TRANS: %s is a location.
6957 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
6959 msgid "Location: %s"
6960 msgstr "Położenie: %s"
6962 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6963 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6964 #. TRANS: %s is a homepage.
6965 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
6967 msgid "Homepage: %s"
6968 msgstr "Strona domowa: %s"
6970 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6971 #: lib/command.php:442
6976 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6977 #. TRANS: %s is a remote profile.
6978 #: lib/command.php:471
6981 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6984 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6985 "użytkowników na tym samym serwerze."
6987 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6988 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6989 #: lib/command.php:488
6990 #, fuzzy, php-format
6991 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6992 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6993 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6994 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6995 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6997 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6998 #: lib/command.php:516
6999 msgid "Error sending direct message."
7000 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7002 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7003 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7004 #: lib/command.php:553
7006 msgid "Notice from %s repeated."
7007 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7009 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7010 #: lib/command.php:556
7011 msgid "Error repeating notice."
7012 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
7014 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7015 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7016 #: lib/command.php:591
7017 #, fuzzy, php-format
7018 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7019 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7020 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7021 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7022 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7024 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7025 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7026 #: lib/command.php:604
7028 msgid "Reply to %s sent."
7029 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7031 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7032 #: lib/command.php:607
7033 msgid "Error saving notice."
7034 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7036 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7037 #: lib/command.php:654
7038 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7039 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7041 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7042 #: lib/command.php:663
7043 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7044 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7046 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7047 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7048 #: lib/command.php:671
7050 msgid "Subscribed to %s."
7051 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7053 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7054 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7055 #: lib/command.php:692 lib/command.php:803
7056 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7057 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7059 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7060 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7061 #: lib/command.php:703
7063 msgid "Unsubscribed from %s."
7064 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7066 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7067 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7068 #: lib/command.php:723 lib/command.php:749
7069 msgid "Command not yet implemented."
7070 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7072 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7073 #: lib/command.php:727
7074 msgid "Notification off."
7075 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7077 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7078 #: lib/command.php:730
7079 msgid "Can't turn off notification."
7080 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7082 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7083 #: lib/command.php:753
7084 msgid "Notification on."
7085 msgstr "Włączono powiadomienia."
7087 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7088 #: lib/command.php:756
7089 msgid "Can't turn on notification."
7090 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7092 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7093 #: lib/command.php:770
7094 msgid "Login command is disabled."
7095 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7097 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7098 #. TRANS: %s is a logon link..
7099 #: lib/command.php:783
7101 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7103 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7105 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7106 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7107 #: lib/command.php:812
7109 msgid "Unsubscribed %s."
7110 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7112 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7113 #: lib/command.php:830
7114 msgid "You are not subscribed to anyone."
7115 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7117 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7118 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7119 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7120 #: lib/command.php:835
7121 msgid "You are subscribed to this person:"
7122 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7123 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7124 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7125 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7127 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7128 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7129 #: lib/command.php:857
7130 msgid "No one is subscribed to you."
7131 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7133 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7134 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7135 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7136 #: lib/command.php:862
7137 msgid "This person is subscribed to you:"
7138 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7139 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7140 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7141 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7143 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7144 #. TRANS: any group subscriptions.
7145 #: lib/command.php:884
7146 msgid "You are not a member of any groups."
7147 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7149 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7150 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7151 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7152 #: lib/command.php:889
7153 msgid "You are a member of this group:"
7154 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7155 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7156 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7157 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7159 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
7160 #: lib/command.php:904
7163 "on - turn on notifications\n"
7164 "off - turn off notifications\n"
7165 "help - show this help\n"
7166 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
7167 "groups - lists the groups you have joined\n"
7168 "subscriptions - list the people you follow\n"
7169 "subscribers - list the people that follow you\n"
7170 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
7171 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
7172 "get <nickname> - get last notice from user\n"
7173 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
7174 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
7175 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
7176 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
7177 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
7178 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
7179 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
7180 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
7181 "join <group> - join group\n"
7182 "login - Get a link to login to the web interface\n"
7183 "drop <group> - leave group\n"
7184 "stats - get your stats\n"
7185 "stop - same as 'off'\n"
7186 "quit - same as 'off'\n"
7187 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
7188 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
7189 "last <nickname> - same as 'get'\n"
7190 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
7191 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
7192 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
7193 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
7194 "track <word> - not yet implemented.\n"
7195 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
7196 "track off - not yet implemented.\n"
7197 "untrack all - not yet implemented.\n"
7198 "tracks - not yet implemented.\n"
7199 "tracking - not yet implemented.\n"
7202 "on - włącza powiadomienia\n"
7203 "off - wyłącza powiadomienia\n"
7204 "help - wyświetla tę pomoc\n"
7205 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
7206 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
7207 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
7208 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
7209 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
7210 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
7211 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
7212 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
7213 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
7214 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
7215 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
7217 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
7219 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
7220 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
7221 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
7222 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
7223 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
7224 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
7225 "stats - pobiera statystyki\n"
7226 "stop - to samo co \"off\"\n"
7227 "quit - to samo co \"off\"\n"
7228 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
7229 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
7230 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
7231 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7232 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7233 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
7234 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7235 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7236 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7237 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7238 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7239 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7240 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7242 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7243 #: lib/common.php:136
7244 msgid "No configuration file found."
7245 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7247 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7248 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7249 #: lib/common.php:139
7250 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7251 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7253 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7254 #: lib/common.php:142
7255 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7256 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7258 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7259 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7260 #: lib/common.php:146
7261 msgid "Go to the installer."
7262 msgstr "Przejdź do instalatora."
7264 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
7265 #: lib/connectsettingsaction.php:106
7269 msgstr "Komunikator"
7271 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
7272 #: lib/connectsettingsaction.php:108
7273 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7274 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
7276 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
7277 #: lib/connectsettingsaction.php:113
7283 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
7284 #: lib/connectsettingsaction.php:115
7285 msgid "Updates by SMS"
7286 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
7288 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
7289 #: lib/connectsettingsaction.php:120
7295 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
7296 #: lib/connectsettingsaction.php:122
7297 msgid "Authorized connected applications"
7298 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
7300 #: lib/dberroraction.php:59
7301 msgid "Database error"
7302 msgstr "Błąd bazy danych"
7304 #: lib/designsettings.php:105
7306 msgstr "Wyślij plik"
7308 #: lib/designsettings.php:109
7310 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7311 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7313 #: lib/designsettings.php:283
7316 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
7317 "current configuration."
7319 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
7322 #: lib/designsettings.php:418
7323 msgid "Design defaults restored."
7324 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7326 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
7327 msgid "Disfavor this notice"
7328 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7330 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
7331 msgid "Favor this notice"
7332 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7350 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7351 #: lib/feedlist.php:66
7355 #: lib/galleryaction.php:121
7357 msgstr "Filtruj znaczniki"
7359 #: lib/galleryaction.php:131
7363 #: lib/galleryaction.php:139
7364 msgid "Select tag to filter"
7365 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7367 #: lib/galleryaction.php:140
7371 #: lib/galleryaction.php:141
7372 msgid "Choose a tag to narrow list"
7373 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7375 #: lib/galleryaction.php:143
7379 #: lib/grantroleform.php:91
7381 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7382 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7384 #: lib/groupeditform.php:154
7385 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7386 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
7388 #: lib/groupeditform.php:163
7390 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7391 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
7393 #: lib/groupeditform.php:168
7394 msgid "Describe the group or topic"
7395 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7397 #: lib/groupeditform.php:170
7398 #, fuzzy, php-format
7399 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7400 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7401 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7402 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7403 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7405 #: lib/groupeditform.php:182
7408 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7410 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7413 #: lib/groupeditform.php:190
7414 #, fuzzy, php-format
7416 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7419 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7422 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7425 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7428 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7431 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7432 #: lib/groupnav.php:86
7437 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7438 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7439 #: lib/groupnav.php:89
7445 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7446 #: lib/groupnav.php:95
7451 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7452 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7453 #: lib/groupnav.php:98
7456 msgid "%s group members"
7457 msgstr "Członkowie grupy %s"
7459 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7460 #: lib/groupnav.php:108
7463 msgstr "Zablokowany"
7465 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7466 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7467 #: lib/groupnav.php:111
7470 msgid "%s blocked users"
7471 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7473 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7474 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7475 #: lib/groupnav.php:120
7478 msgid "Edit %s group properties"
7479 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7481 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7482 #: lib/groupnav.php:126
7487 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7488 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7489 #: lib/groupnav.php:129
7492 msgid "Add or edit %s logo"
7493 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7495 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7496 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7497 #: lib/groupnav.php:138
7500 msgid "Add or edit %s design"
7501 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7503 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7504 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
7505 msgid "Groups with most members"
7506 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7508 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7509 #: lib/groupsbypostssection.php:71
7510 msgid "Groups with most posts"
7511 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7513 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7514 #. TRANS: %s is a group name.
7515 #: lib/grouptagcloudsection.php:57
7517 msgid "Tags in %s group's notices"
7518 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7520 #. TRANS: Client exception 406
7521 #: lib/htmloutputter.php:104
7522 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7523 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7525 #: lib/imagefile.php:72
7526 msgid "Unsupported image file format."
7527 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7529 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7530 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7531 #: lib/imagefile.php:90
7533 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7534 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7536 #: lib/imagefile.php:95
7537 msgid "Partial upload."
7538 msgstr "Częściowo wysłano."
7540 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
7541 #: lib/imagefile.php:103 lib/mediafile.php:179
7542 msgid "System error uploading file."
7543 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
7545 #: lib/imagefile.php:111
7546 msgid "Not an image or corrupt file."
7547 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7549 #: lib/imagefile.php:124
7550 msgid "Lost our file."
7551 msgstr "Utracono plik."
7553 #: lib/imagefile.php:165 lib/imagefile.php:226
7554 msgid "Unknown file type"
7555 msgstr "Nieznany typ pliku"
7557 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7558 #: lib/imagefile.php:248
7566 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7567 #: lib/imagefile.php:252
7575 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7576 #: lib/imagefile.php:255
7584 #: lib/jabber.php:387
7589 #: lib/jabber.php:567
7591 msgid "Unknown inbox source %d."
7592 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7594 #: lib/leaveform.php:114
7598 #: lib/logingroupnav.php:80
7599 msgid "Login with a username and password"
7600 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7602 #: lib/logingroupnav.php:86
7603 msgid "Sign up for a new account"
7604 msgstr "Załóż nowe konto"
7606 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7608 msgid "Email address confirmation"
7609 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7611 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7612 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7613 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7619 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7621 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7625 "If not, just ignore this message.\n"
7627 "Thanks for your time, \n"
7632 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7634 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7639 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7641 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7644 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7645 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7648 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7649 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7651 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7652 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7656 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7657 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7659 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7660 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7661 "administratorów witryny na %s"
7663 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7664 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7665 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7666 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7667 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7671 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7676 "Faithfully yours,\n"
7680 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7682 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7691 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7693 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7694 #. TRANS: %s is biographical information.
7700 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7701 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7704 msgid "New email address for posting to %s"
7705 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7707 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7708 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7709 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7713 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7715 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7717 "More email instructions at %3$s.\n"
7719 "Faithfully yours,\n"
7722 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7724 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7726 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7731 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7732 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7736 msgstr "Stan użytkownika %s"
7738 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7740 msgid "SMS confirmation"
7741 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7743 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7744 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7747 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7748 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7750 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7751 #. TRANS: %s is the nudging user.
7754 msgid "You've been nudged by %s"
7755 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
7757 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7758 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7759 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7763 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7764 "to post some news.\n"
7766 "So let's hear from you :)\n"
7770 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7772 "With kind regards,\n"
7775 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7776 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7778 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7782 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7787 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7788 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7791 msgid "New private message from %s"
7792 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7794 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7795 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7796 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7797 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7801 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7803 "------------------------------------------------------\n"
7805 "------------------------------------------------------\n"
7807 "You can reply to their message here:\n"
7811 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7813 "With kind regards,\n"
7816 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7818 "------------------------------------------------------\n"
7820 "------------------------------------------------------\n"
7822 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7826 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7831 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7832 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7835 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7836 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7838 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7839 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7840 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7841 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7842 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7846 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7848 "The URL of your notice is:\n"
7852 "The text of your notice is:\n"
7856 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7860 "Faithfully yours,\n"
7863 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7866 "Adres URL wpisu:\n"
7874 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7881 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7885 "The full conversation can be read here:\n"
7889 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7893 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7894 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7897 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7898 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7900 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7901 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7902 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7903 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7904 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7905 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7909 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7911 "The notice is here:\n"
7919 "%5$sYou can reply back here:\n"
7923 "The list of all @-replies for you here:\n"
7927 "Faithfully yours,\n"
7930 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7932 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7943 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7947 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7954 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7956 #: lib/mailbox.php:89
7957 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7958 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7960 #: lib/mailbox.php:139
7962 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7963 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7965 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7966 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7969 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7973 #: lib/mailhandler.php:37
7974 msgid "Could not parse message."
7975 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7977 #: lib/mailhandler.php:42
7978 msgid "Not a registered user."
7979 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7981 #: lib/mailhandler.php:46
7982 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7983 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7985 #: lib/mailhandler.php:50
7986 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7987 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7989 #: lib/mailhandler.php:229
7991 msgid "Unsupported message type: %s"
7992 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7994 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7995 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7996 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7997 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7999 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
8000 #: lib/mediafile.php:145
8001 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
8002 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
8004 #. TRANS: Client exception.
8005 #: lib/mediafile.php:151
8007 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
8010 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
8012 #. TRANS: Client exception.
8013 #: lib/mediafile.php:157
8014 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
8015 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
8017 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
8018 #: lib/mediafile.php:165
8019 msgid "Missing a temporary folder."
8020 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
8022 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
8023 #: lib/mediafile.php:169
8024 msgid "Failed to write file to disk."
8025 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
8027 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
8028 #: lib/mediafile.php:173
8029 msgid "File upload stopped by extension."
8030 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
8032 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8033 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
8034 msgid "File exceeds user's quota."
8035 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8037 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8038 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8039 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
8040 msgid "File could not be moved to destination directory."
8041 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8043 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8044 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8045 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
8046 msgid "Could not determine file's MIME type."
8047 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8049 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8050 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8051 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8052 #: lib/mediafile.php:340
8055 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8058 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8059 "innego formatu %2$s."
8061 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8062 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8063 #: lib/mediafile.php:345
8065 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8066 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8068 #: lib/messageform.php:120
8069 msgid "Send a direct notice"
8070 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8072 #: lib/messageform.php:146
8076 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
8077 msgid "Available characters"
8078 msgstr "Dostępne znaki"
8080 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
8081 msgctxt "Send button for sending notice"
8085 #: lib/noticeform.php:160
8086 msgid "Send a notice"
8087 msgstr "Wyślij wpis"
8089 #: lib/noticeform.php:174
8091 msgid "What's up, %s?"
8092 msgstr "Co słychać, %s?"
8094 #: lib/noticeform.php:193
8098 #: lib/noticeform.php:197
8099 msgid "Attach a file"
8100 msgstr "Załącz plik"
8102 #: lib/noticeform.php:213
8103 msgid "Share my location"
8104 msgstr "Ujawnij położenie"
8106 #: lib/noticeform.php:216
8107 msgid "Do not share my location"
8108 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8110 #: lib/noticeform.php:217
8112 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8115 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8118 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8119 #: lib/noticelist.php:446
8123 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8124 #: lib/noticelist.php:448
8128 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8129 #: lib/noticelist.php:450
8133 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8134 #: lib/noticelist.php:452
8138 #: lib/noticelist.php:454
8140 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8141 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8143 #: lib/noticelist.php:463
8147 #: lib/noticelist.php:512
8151 #: lib/noticelist.php:578
8155 #: lib/noticelist.php:613
8157 msgstr "Powtórzone przez"
8159 #: lib/noticelist.php:640
8160 msgid "Reply to this notice"
8161 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8163 #: lib/noticelist.php:641
8167 #: lib/noticelist.php:685
8168 msgid "Notice repeated"
8169 msgstr "Powtórzono wpis"
8171 #: lib/nudgeform.php:116
8172 msgid "Nudge this user"
8173 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8175 #: lib/nudgeform.php:128
8179 #: lib/nudgeform.php:128
8180 msgid "Send a nudge to this user"
8181 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8183 #: lib/oauthstore.php:294
8184 msgid "Error inserting new profile."
8185 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8187 #: lib/oauthstore.php:302
8188 msgid "Error inserting avatar."
8189 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8191 #: lib/oauthstore.php:322
8192 msgid "Error inserting remote profile."
8193 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8195 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8196 #: lib/oauthstore.php:362
8197 msgid "Duplicate notice."
8198 msgstr "Podwójny wpis."
8200 #: lib/oauthstore.php:507
8201 msgid "Couldn't insert new subscription."
8202 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8204 #: lib/personalgroupnav.php:99
8208 #: lib/personalgroupnav.php:104
8212 #: lib/personalgroupnav.php:114
8216 #: lib/personalgroupnav.php:125
8220 #: lib/personalgroupnav.php:126
8221 msgid "Your incoming messages"
8222 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8224 #: lib/personalgroupnav.php:130
8228 #: lib/personalgroupnav.php:131
8229 msgid "Your sent messages"
8230 msgstr "Wysłane wiadomości"
8232 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
8234 msgid "Tags in %s's notices"
8235 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8237 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8238 #: lib/plugin.php:121
8242 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
8243 msgid "Subscriptions"
8244 msgstr "Subskrypcje"
8246 #: lib/profileaction.php:126
8247 msgid "All subscriptions"
8248 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8250 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
8252 msgstr "Subskrybenci"
8254 #: lib/profileaction.php:161
8255 msgid "All subscribers"
8256 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8258 #: lib/profileaction.php:191
8260 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8262 #: lib/profileaction.php:196
8263 msgid "Member since"
8266 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
8267 #: lib/profileaction.php:235
8268 msgid "Daily average"
8269 msgstr "Dziennie średnio"
8271 #: lib/profileaction.php:264
8273 msgstr "Wszystkie grupy"
8275 #: lib/profileformaction.php:123
8276 msgid "Unimplemented method."
8277 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8279 #: lib/publicgroupnav.php:78
8283 #: lib/publicgroupnav.php:82
8285 msgstr "Grupy użytkowników"
8287 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
8289 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8291 #: lib/publicgroupnav.php:88
8295 #: lib/publicgroupnav.php:92
8299 #: lib/redirectingaction.php:95
8300 msgid "No return-to arguments."
8301 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8303 #: lib/repeatform.php:107
8304 msgid "Repeat this notice?"
8305 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8307 #: lib/repeatform.php:132
8311 #: lib/repeatform.php:132
8312 msgid "Repeat this notice"
8313 msgstr "Powtórz ten wpis"
8315 #: lib/revokeroleform.php:91
8317 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8318 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8320 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8321 #: lib/router.php:847
8322 msgid "Page not found."
8323 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8325 #: lib/sandboxform.php:67
8329 #: lib/sandboxform.php:78
8330 msgid "Sandbox this user"
8331 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8333 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8334 #: lib/searchaction.php:120
8336 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8338 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8339 #. TRANS: for searching can be entered.
8340 #: lib/searchaction.php:128
8342 msgstr "Słowa kluczowe"
8344 #. TRANS: Button text for searching site.
8345 #: lib/searchaction.php:130
8350 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
8351 #: lib/searchaction.php:170
8353 msgstr "Przeszukaj pomoc"
8355 #: lib/searchgroupnav.php:80
8359 #: lib/searchgroupnav.php:81
8360 msgid "Find people on this site"
8361 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
8363 #: lib/searchgroupnav.php:83
8364 msgid "Find content of notices"
8365 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
8367 #: lib/searchgroupnav.php:85
8368 msgid "Find groups on this site"
8369 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
8371 #: lib/section.php:89
8372 msgid "Untitled section"
8373 msgstr "Sekcja bez nazwy"
8375 #: lib/section.php:106
8379 #: lib/silenceform.php:67
8383 #: lib/silenceform.php:78
8384 msgid "Silence this user"
8385 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8387 #: lib/subgroupnav.php:83
8389 msgid "People %s subscribes to"
8390 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8392 #: lib/subgroupnav.php:91
8394 msgid "People subscribed to %s"
8395 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8397 #: lib/subgroupnav.php:99
8399 msgid "Groups %s is a member of"
8400 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8402 #: lib/subgroupnav.php:105
8406 #: lib/subgroupnav.php:106
8408 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8409 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8411 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
8412 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
8413 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8414 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8416 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
8417 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
8418 msgid "People Tagcloud as tagged"
8419 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8421 #: lib/tagcloudsection.php:56
8425 #: lib/themeuploader.php:50
8426 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8428 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8430 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
8431 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8432 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8434 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
8435 #: lib/themeuploader.php:279 lib/themeuploader.php:283
8436 #: lib/themeuploader.php:291 lib/themeuploader.php:298
8437 msgid "Failed saving theme."
8438 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8440 #: lib/themeuploader.php:147
8441 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8442 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8444 #: lib/themeuploader.php:166
8445 #, fuzzy, php-format
8446 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8448 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8450 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8453 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8456 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8459 #: lib/themeuploader.php:179
8460 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8461 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8463 #: lib/themeuploader.php:219
8465 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8466 "digits, underscore, and minus sign."
8468 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8469 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8471 #: lib/themeuploader.php:225
8472 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8474 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8477 #: lib/themeuploader.php:242
8479 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8480 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8482 #: lib/themeuploader.php:260
8483 msgid "Error opening theme archive."
8484 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8486 #: lib/topposterssection.php:74
8488 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8490 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8491 #: lib/unblockform.php:67
8494 msgstr "Odblokowanie"
8496 #: lib/unsandboxform.php:69
8498 msgstr "Usuń ograniczenie"
8500 #: lib/unsandboxform.php:80
8501 msgid "Unsandbox this user"
8502 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8504 #: lib/unsilenceform.php:67
8506 msgstr "Usuń wyciszenie"
8508 #: lib/unsilenceform.php:78
8509 msgid "Unsilence this user"
8510 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8512 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
8513 msgid "Unsubscribe from this user"
8514 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8516 #: lib/unsubscribeform.php:137
8518 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8520 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8521 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8522 #: lib/usernoprofileexception.php:60
8524 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8525 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8527 #: lib/userprofile.php:117
8529 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
8531 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
8532 msgid "User actions"
8533 msgstr "Czynności użytkownika"
8535 #: lib/userprofile.php:237
8536 msgid "User deletion in progress..."
8537 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
8539 #: lib/userprofile.php:263
8540 msgid "Edit profile settings"
8541 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8543 #: lib/userprofile.php:264
8547 #: lib/userprofile.php:287
8548 msgid "Send a direct message to this user"
8549 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
8551 #: lib/userprofile.php:288
8555 #: lib/userprofile.php:326
8559 #: lib/userprofile.php:364
8561 msgstr "Rola użytkownika"
8563 #: lib/userprofile.php:366
8565 msgid "Administrator"
8566 msgstr "Administrator"
8568 #: lib/userprofile.php:367
8573 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8574 #: lib/util.php:1175
8575 msgid "a few seconds ago"
8576 msgstr "kilka sekund temu"
8578 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8579 #: lib/util.php:1178
8580 msgid "about a minute ago"
8581 msgstr "około minutę temu"
8583 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8584 #: lib/util.php:1182
8586 msgid "about one minute ago"
8587 msgid_plural "about %d minutes ago"
8588 msgstr[0] "około minuty temu"
8589 msgstr[1] "około %d minut temu"
8590 msgstr[2] "około %d minut temu"
8592 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8593 #: lib/util.php:1185
8594 msgid "about an hour ago"
8595 msgstr "około godzinę temu"
8597 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8598 #: lib/util.php:1189
8600 msgid "about one hour ago"
8601 msgid_plural "about %d hours ago"
8602 msgstr[0] "około godziny temu"
8603 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8604 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8606 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8607 #: lib/util.php:1192
8608 msgid "about a day ago"
8609 msgstr "blisko dzień temu"
8611 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8612 #: lib/util.php:1196
8614 msgid "about one day ago"
8615 msgid_plural "about %d days ago"
8616 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8617 msgstr[1] "około %d dni temu"
8618 msgstr[2] "około %d dni temu"
8620 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8621 #: lib/util.php:1199
8622 msgid "about a month ago"
8623 msgstr "około miesiąc temu"
8625 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8626 #: lib/util.php:1203
8628 msgid "about one month ago"
8629 msgid_plural "about %d months ago"
8630 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8631 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8632 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8634 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8635 #: lib/util.php:1206
8636 msgid "about a year ago"
8637 msgstr "około rok temu"
8639 #: lib/webcolor.php:80
8641 msgid "%s is not a valid color!"
8642 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
8644 #. TRANS: Validation error for a web colour.
8645 #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
8646 #: lib/webcolor.php:120
8648 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8650 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8653 #. TRANS: %s is the URL to the StatusNet site's Instant Messaging settings.
8654 #: lib/xmppmanager.php:285
8656 msgid "Unknown user. Go to %s to add your address to your account"
8658 "Nieznany użytkownik. Proszę przejść na stronę %s i dodać adres do konta"
8660 #. TRANS: Response to XMPP source when it sent too long a message.
8661 #. TRANS: %1$d the maximum number of allowed characters (used for plural), %2$d is the sent number.
8662 #: lib/xmppmanager.php:404
8664 msgid "Message too long. Maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8665 msgid_plural "Message too long. Maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8666 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8667 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8668 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8670 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8671 #: scripts/restoreuser.php:61
8673 msgid "Getting backup from file '%s'."
8676 #. TRANS: Commandline script output.
8677 #: scripts/restoreuser.php:91
8678 msgid "No user specified; using backup user."
8679 msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
8681 #. TRANS: Commandline script output. %d is the number of entries in the activity stream in backup; used for plural.
8682 #: scripts/restoreuser.php:98
8683 #, fuzzy, php-format
8684 msgid "%d entry in backup."
8685 msgid_plural "%d entries in backup."
8686 msgstr[0] "%d wpisów w kopii zapasowej."
8687 msgstr[1] "%d wpisów w kopii zapasowej."
8688 msgstr[2] "%d wpisów w kopii zapasowej."
8690 #~ msgid "Name is too long (maximum 255 chars)."
8691 #~ msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
8693 #~ msgid "Organization is too long (maximum 255 chars)."
8694 #~ msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
8696 #~ msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
8697 #~ msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
8699 #~ msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
8701 #~ "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
8703 #~ msgid " tagged %s"
8704 #~ msgstr " ze znacznikiem %s"
8706 #~ msgid "Backup file for user %s (%s)"
8707 #~ msgstr "Plik kopii zapasowej dla użytkownika %s (%s)"