]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' of gitorious.org:statusnet/mainline into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 11:10+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 11:12:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84667); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-03-18 20:10:59+0000\n"
28
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 msgid "Access"
32 msgstr "Dostęp"
33
34 #. TRANS: Page notice.
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
37
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
39 msgid "Registration"
40 msgstr "Rejestracja"
41
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
45
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
47 msgctxt "LABEL"
48 msgid "Private"
49 msgstr "Prywatna"
50
51 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
54
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 msgid "Invite only"
57 msgstr "Tylko zaproszeni"
58
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
60 msgid "Disable new registrations."
61 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
62
63 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
64 msgid "Closed"
65 msgstr "Zamknięte"
66
67 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
68 msgid "Save access settings"
69 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
70
71 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
72 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
73 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
74 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
75 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
76 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
77 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
78 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
79 #. TRANS: Button text for saving site settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
84 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
87 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
88 msgctxt "BUTTON"
89 msgid "Save"
90 msgstr "Zapisz"
91
92 #. TRANS: Server error when page not found (404).
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 msgid "No such page."
95 msgstr "Nie ma takiej strony."
96
97 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
98 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
99 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
100 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
101 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
102 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
103 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
104 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
105 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
106 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
113 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
128 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
129 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
131 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
132 #. TRANS: Client error.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
135 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
137 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
138 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
139 msgid "No such user."
140 msgstr "Brak takiego użytkownika."
141
142 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
143 #, php-format
144 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
145 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
146
147 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
148 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
150 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
151 #, php-format
152 msgid "%s and friends"
153 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
154
155 #. TRANS: %s is user nickname.
156 #, php-format
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
158 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
159
160 #. TRANS: %s is user nickname.
161 #, php-format
162 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
163 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
164
165 #. TRANS: %s is user nickname.
166 #, php-format
167 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
168 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
169
170 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
171 #, php-format
172 msgid ""
173 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
174 msgstr ""
175 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
176 "wysłał."
177
178 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
179 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
180 #, php-format
181 msgid ""
182 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
183 "something yourself."
184 msgstr ""
185 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
186 "wysłać coś samemu."
187
188 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
189 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
190 #, php-format
191 msgid ""
192 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
193 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
194 msgstr ""
195 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
196 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
197
198 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
199 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
200 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
201 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
202 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
203 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
204 #, php-format
205 msgid ""
206 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
207 "post a notice to them."
208 msgstr ""
209 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
210 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
211
212 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
213 msgid "You and friends"
214 msgstr "Ty i przyjaciele"
215
216 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
217 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
218 #, php-format
219 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
220 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
221
222 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
226 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
229 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
236 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
241 msgid "API method not found."
242 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
243
244 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
245 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
246 msgid "This method requires a POST."
247 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
248
249 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
250 msgid ""
251 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
252 "none."
253 msgstr ""
254 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
255
256 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
257 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
258 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
259 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
260 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
262 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
263 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
264 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
265 msgid "Could not update user."
266 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
267
268 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
269 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
270 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
271 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
272 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
273 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
274 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
275 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
276 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
277 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
278 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
279 msgid "User has no profile."
280 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
281
282 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
283 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
284 msgid "Could not save profile."
285 msgstr "Nie można zapisać profilu."
286
287 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
288 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
289 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
293 "current configuration."
294 msgid_plural ""
295 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
296 "current configuration."
297 msgstr[0] ""
298 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
299 "konfiguracji."
300 msgstr[1] ""
301 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
302 "konfiguracji."
303 msgstr[2] ""
304 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
305 "konfiguracji."
306
307 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
308 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
309 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
310 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
311 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
312 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
313 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
314 msgid "Unable to save your design settings."
315 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
316
317 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
318 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
319 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
320 msgid "Could not update your design."
321 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
322
323 #. TRANS: Title for Atom feed.
324 msgctxt "ATOM"
325 msgid "Main"
326 msgstr "Główny"
327
328 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
331 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
332 #, php-format
333 msgid "%s timeline"
334 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
335
336 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
337 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
338 #. TRANS: %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
340 #. TRANS: %s is a user nickname.
341 #, php-format
342 msgid "%s subscriptions"
343 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
344
345 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
347 #. TRANS: %s is a user nickname.
348 #, php-format
349 msgid "%s favorites"
350 msgstr "%s ulubionych"
351
352 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
353 #, php-format
354 msgid "%s memberships"
355 msgstr "%s członków"
356
357 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
358 msgid "You cannot block yourself!"
359 msgstr "Nie można zablokować siebie."
360
361 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
362 msgid "Block user failed."
363 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
364
365 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
366 msgid "Unblock user failed."
367 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
368
369 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
370 #, php-format
371 msgid "Direct messages from %s"
372 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
373
374 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
375 #, php-format
376 msgid "All the direct messages sent from %s"
377 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
378
379 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
380 #, php-format
381 msgid "Direct messages to %s"
382 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
383
384 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
385 #, php-format
386 msgid "All the direct messages sent to %s"
387 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
388
389 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
390 msgid "No message text!"
391 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
392
393 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
394 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
395 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
396 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
397 #, php-format
398 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
399 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
400 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
401 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
402 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
403
404 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
405 msgid "Recipient user not found."
406 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
407
408 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
409 #, fuzzy
410 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
411 msgstr ""
412 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
413 "twoimi przyjaciółmi."
414
415 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
416 msgid ""
417 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
418 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
419
420 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
421 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
422 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
423 msgid "No status found with that ID."
424 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
425
426 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
427 msgid "This status is already a favorite."
428 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
429
430 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
431 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
432 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
433 msgid "Could not create favorite."
434 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
435
436 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
437 msgid "That status is not a favorite."
438 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
439
440 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
441 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
442 msgid "Could not delete favorite."
443 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
444
445 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
446 msgid "Could not follow user: profile not found."
447 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
448
449 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
450 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
451 #, php-format
452 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
453 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
454
455 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
456 msgid "Could not unfollow user: User not found."
457 msgstr ""
458 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
459
460 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
461 msgid "You cannot unfollow yourself."
462 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
463
464 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
465 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
466 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
467
468 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
469 msgid "Could not determine source user."
470 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
471
472 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
473 msgid "Could not find target user."
474 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
475
476 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
477 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
478 #. TRANS: Group edit form validation error.
479 #. TRANS: Group create form validation error.
480 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
481 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
482 msgid "Nickname already in use. Try another one."
483 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
484
485 #. TRANS: Client error in form for group creation.
486 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
487 #. TRANS: Group edit form validation error.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
491 msgid "Not a valid nickname."
492 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
493
494 #. TRANS: Client error in form for group creation.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
496 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
497 #. TRANS: Group edit form validation error.
498 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
499 #. TRANS: Group create form validation error.
500 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
501 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
502 msgid "Homepage is not a valid URL."
503 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
504
505 #. TRANS: Client error in form for group creation.
506 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
507 #. TRANS: Group edit form validation error.
508 #. TRANS: Group create form validation error.
509 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
510 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
511 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
512 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
513
514 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
516 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
517 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
518 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
519 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
520 #. TRANS: Group edit form validation error.
521 #. TRANS: Form validation error in New application form.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
523 #. TRANS: Group create form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
525 #, php-format
526 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
527 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
528 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
529 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
530 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
531
532 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
533 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
534 #. TRANS: Group edit form validation error.
535 #. TRANS: Group create form validation error.
536 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
537 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
538 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
539 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
540
541 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
542 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
544 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
545 #. TRANS: Group edit form validation error.
546 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
547 #. TRANS: Group create form validation error.
548 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
549 #, php-format
550 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
551 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
552 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
553 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
554 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
555
556 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
557 #. TRANS: %s is the invalid alias.
558 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
559 #. TRANS: %s is the invalid alias.
560 #, php-format
561 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
562 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
565 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
567 #. TRANS: %s is the already used alias.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
570 #, php-format
571 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
572 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 msgid "Alias can't be the same as nickname."
577 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
580 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
582 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
583 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
585 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
586 msgid "Group not found."
587 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
588
589 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
590 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
591 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
592 msgid "You are already a member of that group."
593 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
594
595 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
596 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
597 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
598 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
599 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
600
601 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
602 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
603 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
604 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
605 #, php-format
606 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
607 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
608
609 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
610 msgid "You are not a member of this group."
611 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
612
613 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
614 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
615 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
616 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
617 #, php-format
618 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
619 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
620
621 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
622 #, php-format
623 msgid "%s's groups"
624 msgstr "Grupy użytkownika %s"
625
626 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
627 #, php-format
628 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
629 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
630
631 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
632 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
633 #. TRANS: %s is a nickname.
634 #, php-format
635 msgid "%s groups"
636 msgstr "Grupy %s"
637
638 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
639 #, php-format
640 msgid "groups on %s"
641 msgstr "grupy na %s"
642
643 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
644 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
645 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
646 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
647 msgid "You must be an admin to edit the group."
648 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
649
650 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
651 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
652 msgid "Could not update group."
653 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
654
655 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
656 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
657 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
658 msgid "Could not create aliases."
659 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
660
661 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
662 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
663 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
664 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
665
666 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
667 #. TRANS: Group create form validation error.
668 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
669 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
670
671 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
672 msgid "Upload failed."
673 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
674
675 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
676 msgid "Invalid request token or verifier."
677 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
678
679 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
680 msgid "No oauth_token parameter provided."
681 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
682
683 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
684 msgid "Invalid request token."
685 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
686
687 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
688 msgid "Request token already authorized."
689 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
690
691 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
692 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
693 #. TRANS: Form validation error message.
694 #. TRANS: Form validation error.
695 #. TRANS: Form validation error message.
696 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
697 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
698 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
699
700 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
701 msgid "Invalid nickname / password!"
702 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
703
704 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
705 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
706 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
707
708 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
709 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
710 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
711 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
712 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
713 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
714 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
715 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
716 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
717 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
718 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
719 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
720 msgid "Unexpected form submission."
721 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
722
723 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
724 msgid "An application would like to connect to your account"
725 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
726
727 #. TRANS: Fieldset legend.
728 msgid "Allow or deny access"
729 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
730
731 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
732 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
733 #, php-format
734 msgid ""
735 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
736 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
737 "parties you trust."
738 msgstr ""
739 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
740 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
741 "trzecim."
742
743 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
744 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
745 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
746 #, php-format
747 msgid ""
748 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
749 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
750 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
751 msgstr ""
752 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
753 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
754 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
755
756 #. TRANS: Fieldset legend.
757 msgctxt "LEGEND"
758 msgid "Account"
759 msgstr "Konto"
760
761 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
762 #. TRANS: Field label on login page.
763 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
764 #. TRANS: Field label on account registration page.
765 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
766 #. TRANS: Field label on group edit form.
767 msgid "Nickname"
768 msgstr "Pseudonim"
769
770 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
771 #. TRANS: Field label on login page.
772 #. TRANS: Field label on account registration page.
773 msgid "Password"
774 msgstr "Hasło"
775
776 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
777 #. TRANS: by an external application.
778 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
779 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
780 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
781 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
782 msgctxt "BUTTON"
783 msgid "Cancel"
784 msgstr "Anuluj"
785
786 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
787 msgctxt "BUTTON"
788 msgid "Allow"
789 msgstr "Zezwól"
790
791 #. TRANS: Form instructions.
792 msgid "Authorize access to your account information."
793 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
794
795 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
796 msgid "Authorization canceled."
797 msgstr "Anulowano upoważnienie."
798
799 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
800 #. TRANS: %s is an OAuth token.
801 #, php-format
802 msgid "The request token %s has been revoked."
803 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
804
805 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
806 msgid "You have successfully authorized the application"
807 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
808
809 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
810 msgid ""
811 "Please return to the application and enter the following security code to "
812 "complete the process."
813 msgstr ""
814 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
815 "ukończyć proces."
816
817 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
818 #. TRANS: %s is the authorised application name.
819 #, php-format
820 msgid "You have successfully authorized %s"
821 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
822
823 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
824 #. TRANS: %s is the authorised application name.
825 #, php-format
826 msgid ""
827 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
828 "process."
829 msgstr ""
830 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
831 "proces."
832
833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
834 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
835 msgid "This method requires a POST or DELETE."
836 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
837
838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
839 msgid "You may not delete another user's status."
840 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
841
842 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
843 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
844 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
845 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
846 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
847 msgid "No such notice."
848 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
849
850 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
851 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
852 msgid "Cannot repeat your own notice."
853 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
854
855 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
856 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
857 msgid "Already repeated that notice."
858 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
859
860 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
861 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
862 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
864 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
865 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
866 msgid "HTTP method not supported."
867 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
868
869 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
870 #. TRANS: %s is the requested output format.
871 #, fuzzy, php-format
872 msgid "Unsupported format: %s."
873 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
874
875 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
876 msgid "Status deleted."
877 msgstr "Usunięto stan."
878
879 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
880 msgid "No status with that ID found."
881 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
882
883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
884 msgid "Can only delete using the Atom format."
885 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
886
887 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
888 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
889 msgid "Cannot delete this notice."
890 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
891
892 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
893 #, php-format
894 msgid "Deleted notice %d"
895 msgstr "Usunięto wpis %d"
896
897 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
898 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
899 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
900
901 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
902 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
903 #, php-format
904 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
905 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
906 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
907 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
908 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
909
910 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
911 msgid "Parent notice not found."
912 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
913
914 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
915 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
916 #, php-format
917 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
918 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
919 msgstr[0] ""
920 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
921 msgstr[1] ""
922 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
923 msgstr[2] ""
924 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
925
926 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
927 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
928 msgid "Unsupported format."
929 msgstr "Nieobsługiwany format."
930
931 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
932 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
933 #, php-format
934 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
935 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
936
937 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
938 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
939 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
940 #, php-format
941 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
942 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
943
944 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
945 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
946 #, php-format
947 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
948 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
949
950 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
951 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
952 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
953 #, php-format
954 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
955 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
956
957 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
958 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
959 #, php-format
960 msgid "%s public timeline"
961 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
962
963 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
964 #, php-format
965 msgid "%s updates from everyone!"
966 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
967
968 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
969 msgid "Unimplemented."
970 msgstr "Niezaimplementowane."
971
972 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
973 #, php-format
974 msgid "Repeated to %s"
975 msgstr "Powtórzone dla %s"
976
977 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
978 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
979 #, fuzzy, php-format
980 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
981 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
982
983 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
984 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
985 #, php-format
986 msgid "Repeats of %s"
987 msgstr "Powtórzenia %s"
988
989 #, fuzzy, php-format
990 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
991 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
992
993 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
994 #. TRANS: %s is the tag.
995 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
996 #. TRANS: %s is the tag.
997 #, php-format
998 msgid "Notices tagged with %s"
999 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1000
1001 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1002 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1003 #, php-format
1004 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1005 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1008 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1009 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1012 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1013 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1016 msgid "Atom post must not be empty."
1017 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1020 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1021 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1024 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1025 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1028 msgid "Can only handle POST activities."
1029 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1030
1031 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1032 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1033 #, php-format
1034 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1035 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1038 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1039 #, php-format
1040 msgid "No content for notice %d."
1041 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1044 #. TRANS: %s is the notice URI.
1045 #, php-format
1046 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1047 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1048
1049 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1050 msgid "API method under construction."
1051 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1054 msgid "User not found."
1055 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1056
1057 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1058 msgid "You must be logged in to leave a group."
1059 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1060
1061 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1062 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1064 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1067 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1068 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1069 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1074 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1076 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1090 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1091 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1092 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1093 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1094 msgid "No such group."
1095 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1096
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1098 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1101 msgid "No nickname or ID."
1102 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1103
1104 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Must be logged in."
1108 msgstr "Niezalogowany."
1109
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1112 #. TRANS: being a group administrator.
1113 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1114 msgstr ""
1115
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Must specify a profile."
1119 msgstr "Brak profilu."
1120
1121 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1123 #. TRANS: %s is a user nickname.
1124 #, fuzzy, php-format
1125 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1126 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1127
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1129 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1130 msgstr ""
1131
1132 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1133 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1134 msgstr ""
1135
1136 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1137 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1138 #, fuzzy, php-format
1139 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1140 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1141
1142 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1143 #, fuzzy, php-format
1144 msgctxt "TITLE"
1145 msgid "%1$s's request for %2$s"
1146 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1147
1148 msgid "Join request approved."
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid "Join request canceled."
1152 msgstr ""
1153
1154 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1155 #. TRANS: Client exception.
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1157 msgid "No such profile."
1158 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1159
1160 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1161 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1162 #, fuzzy, php-format
1163 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1164 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1165
1166 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1167 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1168 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1169 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1170
1171 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1172 msgid "Can only handle favorite activities."
1173 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1174
1175 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1176 msgid "Can only fave notices."
1177 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1178
1179 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Unknown notice."
1182 msgstr "Nieznany wpis."
1183
1184 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1185 msgid "Already a favorite."
1186 msgstr "Jest już ulubiony."
1187
1188 #. TRANS: Title for group membership feed.
1189 #. TRANS: %s is a username.
1190 #, php-format
1191 msgid "%s group memberships"
1192 msgstr "%s członków grupy"
1193
1194 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1195 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1196 #, fuzzy, php-format
1197 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1198 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1199
1200 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1201 msgid "Cannot add someone else's membership."
1202 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1205 #. TRANS: Do not translate POST.
1206 msgid "Can only handle join activities."
1207 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1208
1209 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1210 msgid "Unknown group."
1211 msgstr "Nieznana grupa."
1212
1213 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1214 msgid "Already a member."
1215 msgstr "Jest już członkiem."
1216
1217 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1218 msgid "Blocked by admin."
1219 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1220
1221 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1222 msgid "No such favorite."
1223 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1224
1225 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1226 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1227 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1228
1229 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1230 msgid "Not a member."
1231 msgstr "Nie jest członkiem."
1232
1233 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1234 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1235 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1236
1237 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1238 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1239 #, php-format
1240 msgid "No such profile id: %d."
1241 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1242
1243 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1244 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1245 #, php-format
1246 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1247 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1248
1249 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1250 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1251 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1252
1253 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1254 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1255 #, fuzzy, php-format
1256 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1257 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1260 msgid "Can only handle Follow activities."
1261 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1262
1263 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1264 msgid "Can only follow people."
1265 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1266
1267 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1268 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1269 #, php-format
1270 msgid "Unknown profile %s."
1271 msgstr "Nieznany profil %s."
1272
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1274 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1275 #, php-format
1276 msgid "Already subscribed to %s."
1277 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1278
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1280 msgid "No such attachment."
1281 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1282
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1284 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1287 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1288 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1289 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1290 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1291 msgid "No nickname."
1292 msgstr "Brak pseudonimu."
1293
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1295 msgid "No size."
1296 msgstr "Brak rozmiaru."
1297
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1299 msgid "Invalid size."
1300 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1301
1302 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1303 msgid "Avatar"
1304 msgstr "Awatar"
1305
1306 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1307 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1308 #, php-format
1309 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1310 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1311
1312 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1313 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1314 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1315 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1316 #. TRANS: while the user has no profile.
1317 msgid "User without matching profile."
1318 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1319
1320 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1321 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1322 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1323 msgid "Avatar settings"
1324 msgstr "Ustawienia awatara"
1325
1326 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1327 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1328 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1329 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1330 msgid "Original"
1331 msgstr "Oryginał"
1332
1333 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1334 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1335 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1336 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1337 msgid "Preview"
1338 msgstr "Podgląd"
1339
1340 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1341 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1342 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1343 msgctxt "BUTTON"
1344 msgid "Delete"
1345 msgstr "Usuń"
1346
1347 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1348 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1349 msgctxt "BUTTON"
1350 msgid "Upload"
1351 msgstr "Wyślij"
1352
1353 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1354 msgctxt "BUTTON"
1355 msgid "Crop"
1356 msgstr "Przytnij"
1357
1358 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1359 msgid "No file uploaded."
1360 msgstr "Nie wysłano pliku."
1361
1362 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1365 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1366
1367 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1368 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1369 msgid "Lost our file data."
1370 msgstr "Utracono dane pliku."
1371
1372 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1373 msgid "Avatar updated."
1374 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1375
1376 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1377 msgid "Failed updating avatar."
1378 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1379
1380 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1381 msgid "Avatar deleted."
1382 msgstr "Usunięto awatar."
1383
1384 #. TRANS: Title for backup account page.
1385 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1386 msgid "Backup account"
1387 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1390 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1391 msgstr ""
1392 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1393
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1395 msgid "You may not backup your account."
1396 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1397
1398 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1399 msgid ""
1400 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1401 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1402 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1403 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1404 "are not backed up."
1405 msgstr ""
1406 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1407 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1408 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1409 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1410 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1411 "bezpośrednie wiadomości."
1412
1413 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1414 msgctxt "BUTTON"
1415 msgid "Backup"
1416 msgstr "Kopia zapasowa"
1417
1418 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Backup your account."
1421 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1422
1423 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1424 msgid "You already blocked that user."
1425 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1426
1427 #. TRANS: Title for block user page.
1428 #. TRANS: Legend for block user form.
1429 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1430 msgid "Block user"
1431 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1432
1433 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1434 msgid ""
1435 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1436 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1437 "will not be notified of any @-replies from them."
1438 msgstr ""
1439 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1440 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1441 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1442
1443 #. TRANS: Button label on the user block form.
1444 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1445 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1446 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1447 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1448 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1449 msgctxt "BUTTON"
1450 msgid "No"
1451 msgstr "Nie"
1452
1453 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Do not block this user."
1456 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1457
1458 #. TRANS: Button label on the user block form.
1459 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1460 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1461 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1462 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1463 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1464 msgctxt "BUTTON"
1465 msgid "Yes"
1466 msgstr "Tak"
1467
1468 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Block this user."
1471 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1472
1473 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1474 msgid "Failed to save block information."
1475 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1476
1477 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1478 #. TRANS: %s is a group nickname.
1479 #, php-format
1480 msgid "%s blocked profiles"
1481 msgstr "%s zablokowane profile"
1482
1483 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1484 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1485 #, php-format
1486 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1487 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1488
1489 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1490 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1491 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1492
1493 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1494 msgid "Unblock user from group"
1495 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1496
1497 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1498 msgctxt "BUTTON"
1499 msgid "Unblock"
1500 msgstr "Odblokuj"
1501
1502 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1503 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1504 msgid "Unblock this user"
1505 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1506
1507 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1508 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1509 #, php-format
1510 msgid "Post to %s"
1511 msgstr "Wyślij do %s"
1512
1513 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1514 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1515 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1516 #, php-format
1517 msgctxt "TITLE"
1518 msgid "%1$s left group %2$s"
1519 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1520
1521 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1522 msgid "No confirmation code."
1523 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1524
1525 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1526 msgid "Confirmation code not found."
1527 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1528
1529 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1530 msgid "That confirmation code is not for you!"
1531 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1532
1533 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1534 #, php-format
1535 msgid "Unrecognized address type %s"
1536 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1537
1538 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1539 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1540 msgid "That address has already been confirmed."
1541 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1542
1543 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1544 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Could not update user IM preferences."
1547 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1548
1549 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Could not insert user IM preferences."
1552 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1553
1554 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1555 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1556 msgid "Could not delete address confirmation."
1557 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1558
1559 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1560 msgid "Confirm address"
1561 msgstr "Potwierdź adres"
1562
1563 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1564 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1565 #, php-format
1566 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1567 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1568
1569 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1570 msgid "Conversation"
1571 msgstr "Rozmowa"
1572
1573 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1574 #. TRANS: Label for user statistics.
1575 msgid "Notices"
1576 msgstr "Wpisy"
1577
1578 #. TRANS: Title for conversation page.
1579 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1580 #, fuzzy
1581 msgctxt "TITLE"
1582 msgid "Notice"
1583 msgstr "Wpisy"
1584
1585 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1586 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1587 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1588
1589 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1590 msgid "You cannot delete your account."
1591 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1592
1593 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1594 msgid "I am sure."
1595 msgstr "Jestem pewny."
1596
1597 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1598 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1599 #, php-format
1600 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1601 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1602
1603 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1604 msgid "Account deleted."
1605 msgstr "Usunięto konto."
1606
1607 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1608 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1609 msgid "Delete account"
1610 msgstr "Usuń konto"
1611
1612 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1613 msgid ""
1614 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1615 "server."
1616 msgstr ""
1617 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1618
1619 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1620 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1621 #, php-format
1622 msgid ""
1623 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1624 "deletion."
1625 msgstr ""
1626 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1627 "przed usunięciem."
1628
1629 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1630 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1631 msgid "Confirm"
1632 msgstr "Potwierdź"
1633
1634 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1635 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1636 #, php-format
1637 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1638 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1639
1640 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1641 msgid "Permanently delete your account"
1642 msgstr "Trwale usuwa konto"
1643
1644 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1645 msgid "You must be logged in to delete an application."
1646 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1647
1648 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1649 msgid "Application not found."
1650 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1651
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1653 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1655 msgid "You are not the owner of this application."
1656 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1657
1658 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1659 msgid "There was a problem with your session token."
1660 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1661
1662 #. TRANS: Title for delete application page.
1663 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1664 msgid "Delete application"
1665 msgstr "Usuń aplikację"
1666
1667 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1668 msgid ""
1669 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1670 "about the application from the database, including all existing user "
1671 "connections."
1672 msgstr ""
1673 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1674 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1675
1676 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Do not delete this application."
1679 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1680
1681 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Delete this application."
1684 msgstr "Usuń tę aplikację"
1685
1686 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1687 msgid "You must be logged in to delete a group."
1688 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1689
1690 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1691 msgid "You are not allowed to delete this group."
1692 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1693
1694 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1695 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1696 #, php-format
1697 msgid "Could not delete group %s."
1698 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1699
1700 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1701 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1702 #, php-format
1703 msgid "Deleted group %s"
1704 msgstr "Usunięto grupę %s"
1705
1706 #. TRANS: Title of delete group page.
1707 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1708 msgid "Delete group"
1709 msgstr "Usuń grupę"
1710
1711 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1712 msgid ""
1713 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1714 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1715 "will still appear in individual timelines."
1716 msgstr ""
1717 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1718 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1719 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1720
1721 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Do not delete this group."
1724 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1725
1726 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Delete this group."
1729 msgstr "Usuń tę grupę"
1730
1731 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1732 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1733 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1734 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1736 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1737 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1738 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1739 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1740 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1741 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1742 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1743 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1744 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1745 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1746 msgid "Not logged in."
1747 msgstr "Niezalogowany."
1748
1749 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1750 msgid ""
1751 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1752 "be undone."
1753 msgstr ""
1754 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1755 "mogło zostać cofnięte."
1756
1757 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1758 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1759 msgid "Delete notice"
1760 msgstr "Usuń wpis"
1761
1762 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1763 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1764 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1765
1766 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Do not delete this notice."
1769 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1770
1771 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Delete this notice."
1774 msgstr "Usuń ten wpis"
1775
1776 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1777 msgid "You cannot delete users."
1778 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1779
1780 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1781 msgid "You can only delete local users."
1782 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1783
1784 #. TRANS: Title of delete user page.
1785 msgctxt "TITLE"
1786 msgid "Delete user"
1787 msgstr "Usuń użytkownika"
1788
1789 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1790 msgid "Delete user"
1791 msgstr "Usuń użytkownika"
1792
1793 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1794 msgid ""
1795 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1796 "the user from the database, without a backup."
1797 msgstr ""
1798 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1799 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1800
1801 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Do not delete this user."
1804 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1805
1806 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Delete this user."
1809 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1810
1811 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1812 msgid "Design"
1813 msgstr "Wygląd"
1814
1815 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1816 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1817 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1818
1819 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1820 msgid "Invalid logo URL."
1821 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1822
1823 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1824 msgid "Invalid SSL logo URL."
1825 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1826
1827 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1828 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1829 #, php-format
1830 msgid "Theme not available: %s."
1831 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1832
1833 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1834 msgid "Change logo"
1835 msgstr "Zmień logo"
1836
1837 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1838 msgid "Site logo"
1839 msgstr "Logo witryny"
1840
1841 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1842 msgid "SSL logo"
1843 msgstr "Logo SSL"
1844
1845 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1846 msgid "Change theme"
1847 msgstr "Zmień motyw"
1848
1849 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1850 msgid "Site theme"
1851 msgstr "Motyw witryny"
1852
1853 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1854 msgid "Theme for the site."
1855 msgstr "Motyw witryny."
1856
1857 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1858 msgid "Custom theme"
1859 msgstr "Własny motyw"
1860
1861 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1862 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1863 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1864
1865 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1866 msgid "Change background image"
1867 msgstr "Zmień obraz tła"
1868
1869 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1870 #. TRANS: Field label for background color selector.
1871 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1872 msgid "Background"
1873 msgstr "Tło"
1874
1875 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1876 #, php-format
1877 msgid ""
1878 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1879 "$s."
1880 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1881
1882 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1883 msgid "On"
1884 msgstr "Włączone"
1885
1886 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1887 msgid "Off"
1888 msgstr "Wyłączone"
1889
1890 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1891 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1892 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1893 msgid "Turn background image on or off."
1894 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1895
1896 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1897 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1898 msgid "Tile background image"
1899 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1900
1901 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1902 msgid "Change colors"
1903 msgstr "Zmień kolory"
1904
1905 #. TRANS: Field label for content color selector.
1906 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1907 msgid "Content"
1908 msgstr "Treść"
1909
1910 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1911 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1912 msgid "Sidebar"
1913 msgstr "Panel boczny"
1914
1915 #. TRANS: Field label for text color selector.
1916 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1917 msgid "Text"
1918 msgstr "Tekst"
1919
1920 #. TRANS: Field label for link color selector.
1921 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1922 msgid "Links"
1923 msgstr "Odnośniki"
1924
1925 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1926 msgid "Advanced"
1927 msgstr "Zaawansowane"
1928
1929 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1930 msgid "Custom CSS"
1931 msgstr "Własny plik CSS"
1932
1933 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1934 msgctxt "BUTTON"
1935 msgid "Use defaults"
1936 msgstr "Użyj domyślne"
1937
1938 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Restore default designs."
1941 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1942
1943 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Reset back to default."
1946 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1947
1948 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Save design."
1951 msgstr "Zapisz wygląd"
1952
1953 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1954 msgid "This notice is not a favorite!"
1955 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1956
1957 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1958 msgid "Add to favorites"
1959 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1960
1961 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1962 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1963 #, php-format
1964 msgid "No such document \"%s\"."
1965 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1966
1967 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1968 #. TRANS: Form legend.
1969 msgid "Edit application"
1970 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1971
1972 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1973 msgid "You must be logged in to edit an application."
1974 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1975
1976 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1977 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1978 msgid "No such application."
1979 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1980
1981 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1982 msgid "Use this form to edit your application."
1983 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1984
1985 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1986 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1987 msgid "Name is required."
1988 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1989
1990 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1991 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1992 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1993 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1994
1995 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1996 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1997 msgid "Name already in use. Try another one."
1998 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1999
2000 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2001 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2002 msgid "Description is required."
2003 msgstr "Opis jest wymagany."
2004
2005 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2006 msgid "Source URL is too long."
2007 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2008
2009 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2010 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2011 msgid "Source URL is not valid."
2012 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2013
2014 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2015 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2016 msgid "Organization is required."
2017 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2018
2019 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2020 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2021 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2022
2023 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2024 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2025 msgid "Organization homepage is required."
2026 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2027
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2030 msgid "Callback is too long."
2031 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2032
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2035 msgid "Callback URL is not valid."
2036 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2037
2038 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2039 msgid "Could not update application."
2040 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2041
2042 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2043 #, php-format
2044 msgid "Edit %s group"
2045 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2046
2047 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2048 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2049 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2050 msgid "You must be logged in to create a group."
2051 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2052
2053 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2054 msgid "Use this form to edit the group."
2055 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2056
2057 #. TRANS: Group edit form validation error.
2058 #. TRANS: Group create form validation error.
2059 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2060 #, php-format
2061 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2062 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2063
2064 #. TRANS: Group edit form success message.
2065 msgid "Options saved."
2066 msgstr "Zapisano opcje."
2067
2068 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2069 msgid "Email settings"
2070 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2071
2072 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2073 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2074 #, php-format
2075 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2076 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2077
2078 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2079 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2080 msgid "Email address"
2081 msgstr "Adres e-mail"
2082
2083 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2084 msgid "Current confirmed email address."
2085 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2086
2087 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2088 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2089 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2090 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2091 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2092 msgctxt "BUTTON"
2093 msgid "Remove"
2094 msgstr "Usuń"
2095
2096 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2097 msgid ""
2098 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2099 "a message with further instructions."
2100 msgstr ""
2101 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2102 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2103 "instrukcjami."
2104
2105 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2106 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2107 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2108 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2109 #. TRANS: organization.
2110 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2111 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2112
2113 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2114 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2115 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2116 msgctxt "BUTTON"
2117 msgid "Add"
2118 msgstr "Dodaj"
2119
2120 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2121 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2122 msgid "Incoming email"
2123 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2124
2125 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2126 msgid "I want to post notices by email."
2127 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2128
2129 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2130 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2131 msgid "Send email to this address to post new notices."
2132 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2133
2134 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2135 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2136 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2137 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2138
2139 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2140 msgid ""
2141 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2142 "on this server:"
2143 msgstr ""
2144 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2145 "serwerze:"
2146
2147 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2148 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2149 msgctxt "BUTTON"
2150 msgid "New"
2151 msgstr "Nowy"
2152
2153 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2154 msgid "Email preferences"
2155 msgstr "Preferencje e-mail"
2156
2157 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2158 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2159 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2160
2161 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2162 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2163 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2164
2165 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2166 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2167 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2168
2169 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2170 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2171 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2172
2173 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2174 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2175 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2176
2177 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2178 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2179 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2180
2181 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2182 msgid "Email preferences saved."
2183 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2184
2185 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2186 msgid "No email address."
2187 msgstr "Brak adresu e-mail."
2188
2189 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Cannot normalize that email address."
2192 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2193
2194 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2195 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2196 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2197 msgid "Not a valid email address."
2198 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2199
2200 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2201 msgid "That is already your email address."
2202 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2203
2204 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2205 msgid "That email address already belongs to another user."
2206 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2207
2208 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2209 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2210 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2211 msgid "Could not insert confirmation code."
2212 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2213
2214 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2215 msgid ""
2216 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2217 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2218 msgstr ""
2219 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2220 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2221 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2222
2223 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2224 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2225 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2226 msgid "No pending confirmation to cancel."
2227 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2228
2229 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2230 msgid "That is the wrong email address."
2231 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2232
2233 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2234 msgid "Could not delete email confirmation."
2235 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2236
2237 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2238 msgid "Email confirmation cancelled."
2239 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2240
2241 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2242 #. TRANS: registered for the active user.
2243 msgid "That is not your email address."
2244 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2245
2246 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2247 msgid "The email address was removed."
2248 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2249
2250 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2251 msgid "No incoming email address."
2252 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2253
2254 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2255 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2256 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2257 msgid "Could not update user record."
2258 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2259
2260 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2261 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2262 msgid "Incoming email address removed."
2263 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2264
2265 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2266 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2267 msgid "New incoming email address added."
2268 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2269
2270 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2271 msgid "This notice is already a favorite!"
2272 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2273
2274 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Disfavor favorite."
2277 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2278
2279 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2280 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2281 msgid "Popular notices"
2282 msgstr "Popularne wpisy"
2283
2284 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2285 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2286 #, php-format
2287 msgid "Popular notices, page %d"
2288 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2289
2290 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2291 msgid "The most popular notices on the site right now."
2292 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2293
2294 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2295 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2296 msgstr ""
2297 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2298 "żadnego jako ulubiony."
2299
2300 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2301 msgid ""
2302 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2303 "next to any notice you like."
2304 msgstr ""
2305 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2306 "obok wpisu, który ci się podoba."
2307
2308 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2309 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2310 #, php-format
2311 msgid ""
2312 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2313 "notice to your favorites!"
2314 msgstr ""
2315 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2316 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2317
2318 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2319 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2320 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2321 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2322 #, php-format
2323 msgid "%s's favorite notices"
2324 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2325
2326 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2327 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2328 #, php-format
2329 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2330 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2331
2332 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2333 #. TRANS: Title for featured users section.
2334 msgid "Featured users"
2335 msgstr "Znani użytkownicy"
2336
2337 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2338 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2339 #, php-format
2340 msgid "Featured users, page %d"
2341 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2342
2343 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2344 #, fuzzy, php-format
2345 msgid "A selection of some great users on %s."
2346 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2347
2348 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2349 msgid "No notice ID."
2350 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2351
2352 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2353 msgid "No notice."
2354 msgstr "Brak wpisu."
2355
2356 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2357 msgid "No attachments."
2358 msgstr "Brak załączników."
2359
2360 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2361 #. TRANS: that could not be found.
2362 msgid "No uploaded attachments."
2363 msgstr "Nie wysłano załączników."
2364
2365 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2366 msgid "Not expecting this response!"
2367 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2368
2369 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2370 msgid "User being listened to does not exist."
2371 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2372
2373 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2374 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2375 msgid "You can use the local subscription!"
2376 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2377
2378 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2379 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2380 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2381
2382 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2383 msgid "You are not authorized."
2384 msgstr "Brak upoważnienia."
2385
2386 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2387 msgid "Could not convert request token to access token."
2388 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2389
2390 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2391 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2392 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2393
2394 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2395 msgid "Error updating remote profile."
2396 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2397
2398 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2399 msgid "No such file."
2400 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2401
2402 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2403 msgid "Cannot read file."
2404 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2405
2406 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2407 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2408 msgid "Invalid role."
2409 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2410
2411 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2412 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2413 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2414 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2415
2416 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2417 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2418 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2419
2420 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2421 msgid "User already has this role."
2422 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2423
2424 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2425 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2426 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2427 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2428 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2429 msgid "No profile specified."
2430 msgstr "Nie podano profilu."
2431
2432 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2433 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2434 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2435 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2436 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2437 msgid "No profile with that ID."
2438 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2439
2440 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2441 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2442 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2443 msgid "No group specified."
2444 msgstr "Nie podano grupy."
2445
2446 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2447 msgid "Only an admin can block group members."
2448 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2449
2450 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2451 msgid "User is already blocked from group."
2452 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2453
2454 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2455 msgid "User is not a member of group."
2456 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2457
2458 #. TRANS: Title for block user from group page.
2459 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2460 msgid "Block user from group"
2461 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2462
2463 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2464 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2465 #, php-format
2466 msgid ""
2467 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2468 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2469 "the group in the future."
2470 msgstr ""
2471 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2472 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2473 "grupy w przyszłości."
2474
2475 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Do not block this user from this group."
2478 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2479
2480 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Block this user from this group."
2483 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2484
2485 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2486 msgid "Database error blocking user from group."
2487 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2488
2489 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2490 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2491 msgid "No ID."
2492 msgstr "Brak identyfikatora."
2493
2494 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2495 msgid "You must be logged in to edit a group."
2496 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2497
2498 #. TRANS: Title group design settings page.
2499 msgid "Group design"
2500 msgstr "Wygląd grupy"
2501
2502 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2503 msgid ""
2504 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2505 "palette of your choice."
2506 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2507
2508 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Unable to update your design settings."
2511 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2512
2513 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2514 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2515 msgid "Design preferences saved."
2516 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2517
2518 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2519 #. TRANS: Group logo form legend.
2520 msgid "Group logo"
2521 msgstr "Logo grupy"
2522
2523 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2524 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2525 #, php-format
2526 msgid ""
2527 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2528 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2529
2530 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2531 msgid "Upload"
2532 msgstr "Wyślij"
2533
2534 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2535 msgid "Crop"
2536 msgstr "Przytnij"
2537
2538 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2539 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2540 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2541
2542 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2543 msgid "Logo updated."
2544 msgstr "Zaktualizowano logo."
2545
2546 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2547 msgid "Failed updating logo."
2548 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2549
2550 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2551 #. TRANS: %s is the name of the group.
2552 #, php-format
2553 msgid "%s group members"
2554 msgstr "Członkowie grupy %s"
2555
2556 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2557 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2558 #, php-format
2559 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2560 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2561
2562 #. TRANS: Page notice for group members page.
2563 msgid "A list of the users in this group."
2564 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2565
2566 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2567 msgid "Only the group admin may approve users."
2568 msgstr ""
2569
2570 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2571 #. TRANS: %s is the name of the group.
2572 #, fuzzy, php-format
2573 msgid "%s group members awaiting approval"
2574 msgstr "%s członków grupy"
2575
2576 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2577 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2578 #, fuzzy, php-format
2579 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2580 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2581
2582 #. TRANS: Page notice for group members page.
2583 #, fuzzy
2584 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2585 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2586
2587 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2588 #, php-format
2589 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2590 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2591
2592 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2593 #, fuzzy
2594 msgctxt "TITLE"
2595 msgid "Groups"
2596 msgstr "Grupy"
2597
2598 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2599 #. TRANS: %d is the page number.
2600 #, fuzzy, php-format
2601 msgctxt "TITLE"
2602 msgid "Groups, page %d"
2603 msgstr "Grupy, strona %d"
2604
2605 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2606 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2607 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2608 #, fuzzy, php-format
2609 msgid ""
2610 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2611 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2612 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2613 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2614 "%%%)!"
2615 msgstr ""
2616 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2617 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2618 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2619 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2620 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2621
2622 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2623 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2624 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2625 msgid "Create a new group"
2626 msgstr "Utwórz nową grupę"
2627
2628 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2629 #, php-format
2630 msgid ""
2631 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2632 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2633 msgstr ""
2634 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2635 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2636
2637 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2638 msgid "Group search"
2639 msgstr "Wyszukaj grupę"
2640
2641 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2642 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2643 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2644 msgid "No results."
2645 msgstr "Brak wyników."
2646
2647 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2648 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2649 #, fuzzy, php-format
2650 msgid ""
2651 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2652 "action.newgroup%%) yourself."
2653 msgstr ""
2654 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2655 "action.newgroup%%)."
2656
2657 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2658 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2659 #, php-format
2660 msgid ""
2661 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2662 "action.newgroup%%) yourself!"
2663 msgstr ""
2664 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2665 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2666
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2668 msgid "Only an admin can unblock group members."
2669 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2672 msgid "User is not blocked from group."
2673 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2674
2675 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2676 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2677 msgid "Error removing the block."
2678 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2679
2680 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2681 msgid "IM settings"
2682 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2683
2684 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2685 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2686 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2687 #, fuzzy, php-format
2688 msgid ""
2689 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2690 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2691 msgstr ""
2692 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2693 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2694
2695 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2696 msgid "IM is not available."
2697 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2698
2699 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2700 #, fuzzy, php-format
2701 msgid "Current confirmed %s address."
2702 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2703
2704 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2705 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2706 #, fuzzy, php-format
2707 msgid ""
2708 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2709 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2710 msgstr ""
2711 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2712 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2713 "znajomych?)."
2714
2715 #. TRANS: Field label for IM address.
2716 msgid "IM address"
2717 msgstr "Adres komunikatora"
2718
2719 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2720 #, php-format
2721 msgid "%s screenname."
2722 msgstr ""
2723
2724 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2725 #, fuzzy
2726 msgid "IM Preferences"
2727 msgstr "Preferencje komunikatora"
2728
2729 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Send me notices"
2732 msgstr "Wyślij wpis"
2733
2734 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Post a notice when my status changes."
2737 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2738
2739 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2742 msgstr ""
2743 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2744
2745 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Publish a MicroID"
2748 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2749
2750 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Could not update IM preferences."
2753 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2754
2755 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2756 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2757 msgid "Preferences saved."
2758 msgstr "Zapisano preferencje."
2759
2760 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2761 #, fuzzy
2762 msgid "No screenname."
2763 msgstr "Brak pseudonimu."
2764
2765 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2766 #, fuzzy
2767 msgid "No transport."
2768 msgstr "Brak wpisu."
2769
2770 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Cannot normalize that screenname."
2773 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2774
2775 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Not a valid screenname."
2778 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2779
2780 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Screenname already belongs to another user."
2783 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2784
2785 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2786 #, fuzzy
2787 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2788 msgstr ""
2789 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2790 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2791
2792 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2793 msgid "That is the wrong IM address."
2794 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2795
2796 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Could not delete confirmation."
2799 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2800
2801 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2802 msgid "IM confirmation cancelled."
2803 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2804
2805 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2806 #. TRANS: registered for the active user.
2807 #, fuzzy
2808 msgid "That is not your screenname."
2809 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2810
2811 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2812 msgid "The IM address was removed."
2813 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2814
2815 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2816 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2817 #, php-format
2818 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2819 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2820
2821 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2822 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2823 #, php-format
2824 msgid "Inbox for %s"
2825 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2826
2827 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2828 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2829 msgstr ""
2830 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2831
2832 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2833 msgid "Invites have been disabled."
2834 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2835
2836 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2837 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2838 #, php-format
2839 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2840 msgstr ""
2841 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2842
2843 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2844 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2845 #, php-format
2846 msgid "Invalid email address: %s."
2847 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2848
2849 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2850 msgid "Invitations sent"
2851 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2852
2853 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2854 msgid "Invite new users"
2855 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2856
2857 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2858 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2859 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2860 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2861 msgid "You are already subscribed to this user:"
2862 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2863 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2864 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2865 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2866
2867 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2868 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2869 #, php-format
2870 msgctxt "INVITE"
2871 msgid "%1$s (%2$s)"
2872 msgstr "%1$s (%2$s)"
2873
2874 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2875 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2876 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2877 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2878 msgid_plural ""
2879 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2880 msgstr[0] ""
2881 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2882 "subskrybowany:"
2883 msgstr[1] ""
2884 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2885 msgstr[2] ""
2886 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2887
2888 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2889 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2890 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2891 msgid "Invitation sent to the following person:"
2892 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2893 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2894 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2895 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2896
2897 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2898 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2899 msgid ""
2900 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2901 "on the site. Thanks for growing the community!"
2902 msgstr ""
2903 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2904 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2905
2906 #. TRANS: Form instructions.
2907 msgid ""
2908 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2909 msgstr ""
2910 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2911 "usługi."
2912
2913 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2914 msgid "Email addresses"
2915 msgstr "Adresy e-mail"
2916
2917 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2920 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2921
2922 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2923 msgid "Personal message"
2924 msgstr "Osobista wiadomość"
2925
2926 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2927 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2928 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2929
2930 #. TRANS: Send button for inviting friends
2931 #. TRANS: Button text for sending notice.
2932 msgctxt "BUTTON"
2933 msgid "Send"
2934 msgstr "Wyślij"
2935
2936 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2937 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2938 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2939 #, php-format
2940 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2941 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2942
2943 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2944 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2945 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2946 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2947 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2948 #, php-format
2949 msgid ""
2950 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2951 "\n"
2952 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2953 "you know and people who interest you.\n"
2954 "\n"
2955 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2956 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2957 "share your interests.\n"
2958 "\n"
2959 "%1$s said:\n"
2960 "\n"
2961 "%4$s\n"
2962 "\n"
2963 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2964 "\n"
2965 "%5$s\n"
2966 "\n"
2967 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2968 "invitation.\n"
2969 "\n"
2970 "%6$s\n"
2971 "\n"
2972 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2973 "time.\n"
2974 "\n"
2975 "Sincerely, %2$s\n"
2976 msgstr ""
2977 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2978 "\n"
2979 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2980 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2981 "\n"
2982 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2983 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2984 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2985 "\n"
2986 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2987 "\n"
2988 "%4$s\n"
2989 "\n"
2990 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2991 "\n"
2992 "%5$s\n"
2993 "\n"
2994 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2995 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2996 "\n"
2997 "%6$s\n"
2998 "\n"
2999 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3000 "czas.\n"
3001 "\n"
3002 "Z poważaniem, %2$s\n"
3003
3004 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3005 msgid "You must be logged in to join a group."
3006 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3007
3008 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3009 #, php-format
3010 msgctxt "TITLE"
3011 msgid "%1$s joined group %2$s"
3012 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3013
3014 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Unknown error joining group."
3017 msgstr "Nieznana grupa."
3018
3019 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3020 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3021 msgid "You are not a member of that group."
3022 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3023
3024 #. TRANS: User admin panel title
3025 msgctxt "TITLE"
3026 msgid "License"
3027 msgstr "Licencja"
3028
3029 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3030 msgid "License for this StatusNet site"
3031 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3032
3033 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3034 msgid "Invalid license selection."
3035 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3036
3037 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3038 msgid ""
3039 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3040 "license."
3041 msgstr ""
3042 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3043 "zastrzeżone\"."
3044
3045 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3046 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3047 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3048
3049 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3050 msgid "Invalid license URL."
3051 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3052
3053 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3054 msgid "Invalid license image URL."
3055 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3056
3057 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3058 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3059 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3060
3061 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3062 msgid "License image must be blank or valid URL."
3063 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3064
3065 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3066 msgid "License selection"
3067 msgstr "Wybór licencji"
3068
3069 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3070 msgid "Private"
3071 msgstr "Prywatna"
3072
3073 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3074 msgid "All Rights Reserved"
3075 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3076
3077 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3078 msgid "Creative Commons"
3079 msgstr "Creative Commons"
3080
3081 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3082 msgid "Type"
3083 msgstr "Typ"
3084
3085 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Select a license."
3088 msgstr "Wybierz licencję"
3089
3090 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3091 msgid "License details"
3092 msgstr "Szczegóły licencji"
3093
3094 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3095 msgid "Owner"
3096 msgstr "Właściciel"
3097
3098 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3099 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3100 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3101
3102 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3103 msgid "License Title"
3104 msgstr "Tytuł licencji"
3105
3106 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3107 msgid "The title of the license."
3108 msgstr "Tytuł licencji."
3109
3110 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3111 msgid "License URL"
3112 msgstr "Adres URL licencji"
3113
3114 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3115 msgid "URL for more information about the license."
3116 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3117
3118 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3119 msgid "License Image URL"
3120 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3121
3122 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3123 msgid "URL for an image to display with the license."
3124 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3125
3126 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Save license settings."
3129 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3130
3131 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3132 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3133 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3134 msgid "Already logged in."
3135 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3136
3137 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3138 msgid "Incorrect username or password."
3139 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3140
3141 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3142 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3143 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3144 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3145
3146 #. TRANS: Page title for login page.
3147 msgid "Login"
3148 msgstr "Zaloguj się"
3149
3150 #. TRANS: Form legend on login page.
3151 msgid "Login to site"
3152 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3153
3154 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3155 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3156 msgid "Remember me"
3157 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3158
3159 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3160 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3161 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3162 msgstr ""
3163 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3164 "wiele osób."
3165
3166 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3167 #, fuzzy
3168 msgctxt "BUTTON"
3169 msgid "Login"
3170 msgstr "Zaloguj się"
3171
3172 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3173 msgid "Lost or forgotten password?"
3174 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3175
3176 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3177 msgid ""
3178 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3179 "changing your settings."
3180 msgstr ""
3181 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3182 "zmienianiem ustawień."
3183
3184 #. TRANS: Form instructions on login page.
3185 msgid "Login with your username and password."
3186 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3187
3188 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3189 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3190 #, php-format
3191 msgid ""
3192 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3193 msgstr ""
3194 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3195 "konto."
3196
3197 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3198 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3199 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3200
3201 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3202 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3203 #, php-format
3204 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3205 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3206
3207 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3208 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3209 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3210 #, php-format
3211 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3212 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3213
3214 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3215 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3216 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3217 #, php-format
3218 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3219 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3220
3221 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3222 msgid "No current status."
3223 msgstr "Brak obecnego stanu."
3224
3225 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3226 msgid "New application"
3227 msgstr "Nowa aplikacja"
3228
3229 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3230 msgid "You must be logged in to register an application."
3231 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3232
3233 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3234 msgid "Use this form to register a new application."
3235 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3236
3237 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3238 msgid "Source URL is required."
3239 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3240
3241 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3242 msgid "Could not create application."
3243 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3244
3245 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Invalid image."
3248 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3249
3250 #. TRANS: Title for form to create a group.
3251 msgid "New group"
3252 msgstr "Nowa grupa"
3253
3254 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3255 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3256 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3257
3258 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3259 msgid "Use this form to create a new group."
3260 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3261
3262 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3263 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3264 msgid "New message"
3265 msgstr "Nowa wiadomość"
3266
3267 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3268 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3269 #, fuzzy
3270 msgid "You cannot send a message to this user."
3271 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3272
3273 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3274 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3275 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3276 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3277 msgid "No content!"
3278 msgstr "Brak treści."
3279
3280 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3281 msgid "No recipient specified."
3282 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3283
3284 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3285 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3286 msgid ""
3287 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3288 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3289
3290 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3291 msgid "Message sent"
3292 msgstr "Wysłano wiadomość"
3293
3294 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3295 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3296 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3297 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3298 #, php-format
3299 msgid "Direct message to %s sent."
3300 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3301
3302 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3303 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3304 msgid "Ajax Error"
3305 msgstr "Błąd AJAX"
3306
3307 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3308 msgid "New notice"
3309 msgstr "Nowy wpis"
3310
3311 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3312 msgid "Notice posted"
3313 msgstr "Wysłano wpis"
3314
3315 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3316 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3317 #, php-format
3318 msgid ""
3319 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3320 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3321 msgstr ""
3322 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3323 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3324
3325 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3326 msgid "Text search"
3327 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3328
3329 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3330 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3331 #, php-format
3332 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3333 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3334
3335 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3336 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3337 #, php-format
3338 msgid ""
3339 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3340 "status_textarea=%s)!"
3341 msgstr ""
3342 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3343 "status_textarea=%s)."
3344
3345 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3346 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3347 #, php-format
3348 msgid ""
3349 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3350 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3351 msgstr ""
3352 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3353 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3354 "status_textarea=%s)."
3355
3356 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3357 #, php-format
3358 msgid "Updates with \"%s\""
3359 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3360
3361 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3362 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3363 #, fuzzy, php-format
3364 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3365 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3366
3367 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3368 msgid ""
3369 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3370 "address yet."
3371 msgstr ""
3372 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3373 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3374
3375 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3376 msgid "Nudge sent"
3377 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3378
3379 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3380 msgid "Nudge sent!"
3381 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3382
3383 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3384 msgid "You must be logged in to list your applications."
3385 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3386
3387 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3388 msgid "OAuth applications"
3389 msgstr "Aplikacje OAuth"
3390
3391 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3392 msgid "Applications you have registered"
3393 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3394
3395 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3396 #, php-format
3397 msgid "You have not registered any applications yet."
3398 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3399
3400 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3401 msgid "Connected applications"
3402 msgstr "Połączone aplikacje"
3403
3404 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3405 msgid "The following connections exist for your account."
3406 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3407
3408 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3409 msgid "You are not a user of that application."
3410 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3411
3412 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3413 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3414 #, php-format
3415 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3416 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3417
3418 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3419 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3420 #, php-format
3421 msgid ""
3422 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3423 "with %2$s."
3424 msgstr ""
3425 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3426 "$s."
3427
3428 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3429 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3430 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3431
3432 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3433 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3434 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3435 #, php-format
3436 msgid ""
3437 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3438 "this instance of StatusNet."
3439 msgstr ""
3440 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3441 "tą witryną StatusNet."
3442
3443 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3444 #. TRANS: %s is a path.
3445 #, fuzzy, php-format
3446 msgid "\"%s\" not found."
3447 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3448
3449 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3450 #. TRANS: %s is a notice.
3451 #, fuzzy, php-format
3452 msgid "Notice %s not found."
3453 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3454
3455 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3456 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3457 msgid "Notice has no profile."
3458 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3459
3460 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3461 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3462 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3463 #, php-format
3464 msgid "%1$s's status on %2$s"
3465 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3466
3467 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3468 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3469 #, fuzzy, php-format
3470 msgid "Attachment %s not found."
3471 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3472
3473 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3474 #. TRANS: %s is a path.
3475 #, php-format
3476 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3477 msgstr ""
3478
3479 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3480 #, php-format
3481 msgid "Content type %s not supported."
3482 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3483
3484 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3485 #, php-format
3486 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3487 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3488
3489 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3490 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3491 msgid "Not a supported data format."
3492 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3493
3494 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3495 msgid "People Search"
3496 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3497
3498 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3499 msgid "Notice Search"
3500 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3501
3502 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3503 msgid "No user ID specified."
3504 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3505
3506 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3507 msgid "No login token specified."
3508 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3509
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3511 msgid "No login token requested."
3512 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3513
3514 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3515 msgid "Invalid login token specified."
3516 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3517
3518 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3519 msgid "Login token expired."
3520 msgstr "Token logowania wygasł."
3521
3522 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3523 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3524 #, php-format
3525 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3526 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3527
3528 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3529 #, php-format
3530 msgid "Outbox for %s"
3531 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3532
3533 #. TRANS: Instructions for outbox.
3534 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3535 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3536
3537 #. TRANS: Title for page where to change password.
3538 #, fuzzy
3539 msgctxt "TITLE"
3540 msgid "Change password"
3541 msgstr "Zmień hasło"
3542
3543 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3544 msgid "Change your password."
3545 msgstr "Zmień hasło."
3546
3547 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3548 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3549 msgid "Password change"
3550 msgstr "Zmiana hasła"
3551
3552 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3553 msgid "Old password"
3554 msgstr "Poprzednie hasło"
3555
3556 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3557 #. TRANS: Field label for password reset form.
3558 msgid "New password"
3559 msgstr "Nowe hasło"
3560
3561 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3562 #. TRANS: Field title on account registration page.
3563 msgid "6 or more characters."
3564 msgstr "6 lub więcej znaków."
3565
3566 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3567 #, fuzzy
3568 msgctxt "LABEL"
3569 msgid "Confirm"
3570 msgstr "Potwierdź"
3571
3572 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3573 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3574 #. TRANS: Field title on account registration page.
3575 msgid "Same as password above."
3576 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3577
3578 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3579 #, fuzzy
3580 msgctxt "BUTTON"
3581 msgid "Change"
3582 msgstr "Zmień"
3583
3584 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3586 msgid "Password must be 6 or more characters."
3587 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3588
3589 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Passwords do not match."
3593 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3594
3595 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Incorrect old password."
3598 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3599
3600 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3601 msgid "Error saving user; invalid."
3602 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3603
3604 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3605 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3606 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3607 msgid "Cannot save new password."
3608 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3609
3610 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3611 msgid "Password saved."
3612 msgstr "Zapisano hasło."
3613
3614 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3615 #. TRANS: Menu item for site administration
3616 msgid "Paths"
3617 msgstr "Ścieżki"
3618
3619 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3620 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3621 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3622
3623 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3624 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3625 #, php-format
3626 msgid "Theme directory not readable: %s."
3627 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3628
3629 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3630 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3631 #, php-format
3632 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3633 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3634
3635 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3636 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3637 #, php-format
3638 msgid "Background directory not writable: %s."
3639 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3640
3641 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3642 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3643 #, php-format
3644 msgid "Locales directory not readable: %s."
3645 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3646
3647 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3648 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3649 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3650 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3651
3652 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3653 msgid "Site"
3654 msgstr "Witryny"
3655
3656 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Server"
3658 msgstr "Serwer"
3659
3660 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3661 msgid "Site's server hostname."
3662 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3663
3664 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Path"
3666 msgstr "Ścieżka"
3667
3668 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3669 msgid "Site path."
3670 msgstr "Ścieżka do witryny."
3671
3672 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Locale directory"
3674 msgstr "Katalog lokalizacji"
3675
3676 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3677 msgid "Directory path to locales."
3678 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3679
3680 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3681 msgid "Fancy URLs"
3682 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3683
3684 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3687 msgstr ""
3688 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3689 "adresów URL?"
3690
3691 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3692 #, fuzzy
3693 msgctxt "LEGEND"
3694 msgid "Theme"
3695 msgstr "Motyw"
3696
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Server for themes."
3699 msgstr "Serwer motywów."
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Web path to themes."
3703 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3704
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 msgid "SSL server"
3707 msgstr "Serwer SSL"
3708
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3711 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3712
3713 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3714 msgid "SSL path"
3715 msgstr "Ścieżka do SSL"
3716
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3719 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3720
3721 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Directory"
3723 msgstr "Katalog"
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Directory where themes are located."
3727 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3728
3729 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3730 msgid "Avatars"
3731 msgstr "Awatary"
3732
3733 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Avatar server"
3735 msgstr "Serwer awatara"
3736
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Server for avatars."
3739 msgstr "Serwer awatarów."
3740
3741 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3742 msgid "Avatar path"
3743 msgstr "Ścieżka do awatara"
3744
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Web path to avatars."
3747 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3748
3749 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Avatar directory"
3751 msgstr "Katalog awatara"
3752
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Directory where avatars are located."
3755 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3756
3757 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3758 msgid "Backgrounds"
3759 msgstr "Tła"
3760
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Server for backgrounds."
3763 msgstr "Serwer teł."
3764
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Web path to backgrounds."
3767 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3768
3769 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3770 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3771 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3772
3773 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3775 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3776
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 msgid "Directory where backgrounds are located."
3779 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3780
3781 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3782 msgid "Attachments"
3783 msgstr "Załączniki"
3784
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Server for attachments."
3787 msgstr "Serwer załączników."
3788
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Web path to attachments."
3791 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3792
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3795 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3796
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3799 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3800
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Directory where attachments are located."
3803 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3804
3805 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3806 #, fuzzy
3807 msgctxt "LEGEND"
3808 msgid "SSL"
3809 msgstr "SSL"
3810
3811 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3812 msgid "Never"
3813 msgstr "Nigdy"
3814
3815 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3816 msgid "Sometimes"
3817 msgstr "Czasem"
3818
3819 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3820 msgid "Always"
3821 msgstr "Zawsze"
3822
3823 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3824 msgid "Use SSL"
3825 msgstr "Użycie SSL"
3826
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "When to use SSL."
3829 msgstr "Kiedy używać SSL."
3830
3831 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3832 msgid "Server to direct SSL requests to."
3833 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3834
3835 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3836 msgid "Save paths"
3837 msgstr "Ścieżki zapisu"
3838
3839 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3840 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3841 #, php-format
3842 msgid ""
3843 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3844 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3845 msgstr ""
3846 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3847 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3848 "znaki lub więcej."
3849
3850 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3851 msgid "People search"
3852 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3853
3854 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3855 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3856 #, php-format
3857 msgid "Not a valid people tag: %s."
3858 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3859
3860 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3861 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3862 #, php-format
3863 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3864 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3865
3866 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3867 msgctxt "plugin"
3868 msgid "Disabled"
3869 msgstr ""
3870
3871 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3872 #. TRANS: Do not translate POST.
3873 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3874 #. TRANS: Do not translate POST.
3875 msgid "This action only accepts POST requests."
3876 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3877
3878 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3879 #, fuzzy
3880 msgid "You cannot administer plugins."
3881 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3882
3883 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3884 #, fuzzy
3885 msgid "No such plugin."
3886 msgstr "Nie ma takiej strony."
3887
3888 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3889 msgctxt "plugin"
3890 msgid "Enabled"
3891 msgstr ""
3892
3893 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3894 #, fuzzy
3895 msgctxt "TITLE"
3896 msgid "Plugins"
3897 msgstr "Wtyczki"
3898
3899 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3900 msgid ""
3901 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3902 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3903 "details."
3904 msgstr ""
3905
3906 #. TRANS: Admin form section header
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Default plugins"
3909 msgstr "Domyślny język"
3910
3911 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3912 msgid ""
3913 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3914 msgstr ""
3915
3916 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3917 msgid "Invalid notice content."
3918 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3919
3920 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3921 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3922 #, fuzzy, php-format
3923 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3924 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3925
3926 #. TRANS: Page title for profile settings.
3927 msgid "Profile settings"
3928 msgstr "Ustawienia profilu"
3929
3930 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3931 msgid ""
3932 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3933 msgstr ""
3934 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3935 "lepiej cię poznać."
3936
3937 #. TRANS: Profile settings form legend.
3938 msgid "Profile information"
3939 msgstr "Informacje o profilu"
3940
3941 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3942 #. TRANS: Field title on account registration page.
3943 #. TRANS: Field title on group edit form.
3944 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3945 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3946
3947 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3948 #. TRANS: Field label on account registration page.
3949 #. TRANS: Field label on group edit form.
3950 msgid "Full name"
3951 msgstr "Imię i nazwisko"
3952
3953 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3954 #. TRANS: Field label on account registration page.
3955 #. TRANS: Form input field label.
3956 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
3957 msgid "Homepage"
3958 msgstr "Strona domowa"
3959
3960 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3961 #. TRANS: Field title on account registration page.
3962 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3963 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3964
3965 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3966 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3967 #. TRANS: biography (%d).
3968 #, php-format
3969 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3970 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3971 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3972 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3973 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3974
3975 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3976 msgid "Describe yourself and your interests"
3977 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3978
3979 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3980 #. TRANS: their biography.
3981 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3982 msgid "Bio"
3983 msgstr "O mnie"
3984
3985 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3986 #. TRANS: Field label on account registration page.
3987 #. TRANS: Field label on group edit form.
3988 msgid "Location"
3989 msgstr "Położenie"
3990
3991 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3992 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3993 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3994
3995 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3996 msgid "Share my current location when posting notices"
3997 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3998
3999 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4000 msgid "Tags"
4001 msgstr "Znaczniki"
4002
4003 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4004 #, fuzzy
4005 msgid ""
4006 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4007 "separated."
4008 msgstr ""
4009 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4010 "spacjami"
4011
4012 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4013 msgid "Language"
4014 msgstr "Język"
4015
4016 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Preferred language."
4019 msgstr "Preferowany język"
4020
4021 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4022 msgid "Timezone"
4023 msgstr "Strefa czasowa"
4024
4025 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4026 msgid "What timezone are you normally in?"
4027 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4028
4029 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4030 #, fuzzy
4031 msgid ""
4032 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4033 msgstr ""
4034 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4035
4036 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4037 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4038 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4039 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4040 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4041 #, php-format
4042 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4043 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4044 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4045 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4046 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4047
4048 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4049 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4050 msgid "Timezone not selected."
4051 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4052
4053 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4054 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4055 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4056
4057 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4058 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4059 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4060 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4061 #, fuzzy, php-format
4062 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4063 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4064
4065 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4066 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4067 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4068 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4069
4070 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4071 msgid "Could not save location prefs."
4072 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4073
4074 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4075 msgid "Could not save tags."
4076 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4077
4078 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4079 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4080 msgid "Settings saved."
4081 msgstr "Zapisano ustawienia."
4082
4083 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4084 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4085 msgid "Restore account"
4086 msgstr "Przywróć konto"
4087
4088 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4089 #. TRANS: %s is the page limit.
4090 #, php-format
4091 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4092 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4093
4094 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4095 msgid "Could not retrieve public stream."
4096 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4097
4098 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4099 #. TRANS: %d is the page number.
4100 #, php-format
4101 msgid "Public timeline, page %d"
4102 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4103
4104 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4105 msgid "Public timeline"
4106 msgstr "Publiczna oś czasu"
4107
4108 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4109 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4110 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4111
4112 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4113 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4114 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4115
4116 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4117 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4118 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4119
4120 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4121 #, php-format
4122 msgid ""
4123 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4124 "yet."
4125 msgstr ""
4126 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4127 "wysłał."
4128
4129 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4130 msgid "Be the first to post!"
4131 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4132
4133 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4134 #, php-format
4135 msgid ""
4136 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4137 msgstr ""
4138 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4139 "pierwszym, który coś wyśle."
4140
4141 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4142 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4143 #, php-format
4144 msgid ""
4145 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4146 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4147 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4148 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4149 msgstr ""
4150 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4151 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4152 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4153 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4154
4155 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4156 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4157 #, php-format
4158 msgid ""
4159 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4160 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4161 "tool."
4162 msgstr ""
4163 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4164 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4165
4166 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4167 #, fuzzy, php-format
4168 msgid "%s updates from everyone."
4169 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4170
4171 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4172 msgid "Public tag cloud"
4173 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4174
4175 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4176 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4177 #, php-format
4178 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4179 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4180
4181 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4182 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4183 #. TRANS: and do not change the URL part.
4184 #, php-format
4185 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4186 msgstr ""
4187 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4188
4189 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4190 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4191 msgid "Be the first to post one!"
4192 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4193
4194 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4195 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4196 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4197 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4198 #. TRANS: and do not change the URL part.
4199 #, php-format
4200 msgid ""
4201 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4202 "one!"
4203 msgstr ""
4204 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4205 "pierwszym, który go wyśle."
4206
4207 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4208 msgid "You are already logged in!"
4209 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4210
4211 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4212 msgid "No such recovery code."
4213 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4214
4215 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4216 msgid "Not a recovery code."
4217 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4218
4219 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4220 msgid "Recovery code for unknown user."
4221 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4222
4223 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4224 msgid "Error with confirmation code."
4225 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4226
4227 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4228 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4229 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4230
4231 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4232 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4233 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4234
4235 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4236 msgid ""
4237 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4238 "the email address you have stored in your account."
4239 msgstr ""
4240 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4241 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4242
4243 #. TRANS: Page notice for password change page.
4244 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4245 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4246
4247 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4248 msgid "Password recovery"
4249 msgstr "Przywrócenie hasła"
4250
4251 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4252 msgid "Nickname or email address"
4253 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4254
4255 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4256 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4257 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4258
4259 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4260 msgid "Recover"
4261 msgstr "Przywróć"
4262
4263 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4264 msgctxt "BUTTON"
4265 msgid "Recover"
4266 msgstr "Przywróć"
4267
4268 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4269 msgid "Reset password"
4270 msgstr "Przywróć hasło"
4271
4272 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4273 msgid "Recover password"
4274 msgstr "Przywróć hasło"
4275
4276 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4277 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4278 msgid "Password recovery requested"
4279 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4280
4281 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Password saved"
4284 msgstr "Zapisano hasło."
4285
4286 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4287 msgid "Unknown action"
4288 msgstr "Nieznane działanie"
4289
4290 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4291 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4292 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4293
4294 #. TRANS: Button text for password reset form.
4295 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4296 msgctxt "BUTTON"
4297 msgid "Reset"
4298 msgstr "Przywróć"
4299
4300 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4301 msgid "Enter a nickname or email address."
4302 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4303
4304 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4305 msgid "No user with that email address or username."
4306 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4307
4308 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4309 msgid "No registered email address for that user."
4310 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4311
4312 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4313 msgid "Error saving address confirmation."
4314 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4315
4316 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4317 msgid ""
4318 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4319 "address registered to your account."
4320 msgstr ""
4321 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4322 "z twoim kontem."
4323
4324 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4325 msgid "Unexpected password reset."
4326 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4327
4328 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4329 msgid "Password must be 6 characters or more."
4330 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4331
4332 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4333 msgid "Password and confirmation do not match."
4334 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4335
4336 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4337 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4338 msgid "Error setting user."
4339 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4340
4341 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4342 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4343 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4344
4345 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4346 #, fuzzy
4347 msgid "No id parameter."
4348 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4349
4350 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4351 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4352 #, fuzzy, php-format
4353 msgid "No such file \"%d\"."
4354 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4355
4356 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4357 msgid "Sorry, only invited people can register."
4358 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4359
4360 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4361 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4362 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4363
4364 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4365 msgid "Registration successful"
4366 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4367
4368 #. TRANS: Title for registration page.
4369 #, fuzzy
4370 msgctxt "TITLE"
4371 msgid "Register"
4372 msgstr "Zarejestruj się"
4373
4374 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4375 msgid "Registration not allowed."
4376 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4377
4378 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4379 #, fuzzy
4380 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4381 msgstr ""
4382 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4383
4384 msgid "Email address already exists."
4385 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4386
4387 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4388 msgid "Invalid username or password."
4389 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4390
4391 #. TRANS: Page notice on registration page.
4392 #, fuzzy
4393 msgid ""
4394 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4395 "link up to friends and colleagues."
4396 msgstr ""
4397 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4398 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4399
4400 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4401 #, fuzzy
4402 msgctxt "PASSWORD"
4403 msgid "Confirm"
4404 msgstr "Potwierdź"
4405
4406 #. TRANS: Field label on account registration page.
4407 #, fuzzy
4408 msgctxt "LABEL"
4409 msgid "Email"
4410 msgstr "E-mail"
4411
4412 #. TRANS: Field title on account registration page.
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4415 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4416
4417 #. TRANS: Field title on account registration page.
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4420 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4421
4422 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4423 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4424 #. TRANS: biography (%d).
4425 #, fuzzy, php-format
4426 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4427 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4428 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4429 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4430 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4431
4432 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Describe yourself and your interests."
4435 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4436
4437 #. TRANS: Field title on account registration page.
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4440 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4441
4442 #. TRANS: Field label on account registration page.
4443 #, fuzzy
4444 msgctxt "BUTTON"
4445 msgid "Register"
4446 msgstr "Zarejestruj się"
4447
4448 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4449 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4450 #, php-format
4451 msgid ""
4452 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4453 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4454
4455 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4456 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4457 #, php-format
4458 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4459 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4460
4461 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4462 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4463 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4464
4465 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4466 msgid "All rights reserved."
4467 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4468
4469 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4470 #, php-format
4471 msgid ""
4472 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4473 "email address, IM address, and phone number."
4474 msgstr ""
4475 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4476 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4477
4478 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4479 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4480 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4481 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4482 #, php-format
4483 msgid ""
4484 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4485 "want to...\n"
4486 "\n"
4487 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4488 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4489 "notices through instant messages.\n"
4490 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4491 "share your interests. \n"
4492 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4493 "others more about you. \n"
4494 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4495 "missed. \n"
4496 "\n"
4497 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4498 msgstr ""
4499 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4500 "\n"
4501 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4502 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4503 "wpisy przez komunikator.\n"
4504 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4505 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4506 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4507 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4508 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4509 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4510 "\n"
4511 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4512 "sprawi ci przyjemność."
4513
4514 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4515 msgid ""
4516 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4517 "to confirm your email address.)"
4518 msgstr ""
4519 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4520 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4521
4522 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4523 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4524 #, php-format
4525 msgid ""
4526 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4527 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4528 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4529 msgstr ""
4530 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4531 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4532 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4533 "profilu."
4534
4535 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4536 msgid "Remote subscribe"
4537 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4538
4539 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4540 msgid "Subscribe to a remote user"
4541 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4542
4543 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4544 msgid "User nickname"
4545 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4546
4547 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4550 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4551
4552 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4553 msgid "Profile URL"
4554 msgstr "Adres URL profilu"
4555
4556 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4557 #, fuzzy
4558 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4559 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4560
4561 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4562 #, fuzzy
4563 msgctxt "BUTTON"
4564 msgid "Subscribe"
4565 msgstr "Subskrybuj"
4566
4567 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4568 #, fuzzy
4569 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4570 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4571
4572 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4573 #. TRANS: does not contain expected data.
4574 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4575 msgstr ""
4576 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4577 "nieprawidłowe XRDS)."
4578
4579 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4580 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4581 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4582
4583 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4584 msgid "Could not get a request token."
4585 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4586
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4588 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4589 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4590
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4592 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4593 msgid "No notice specified."
4594 msgstr "Nie podano wpisu."
4595
4596 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4597 msgid "You cannot repeat your own notice."
4598 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4599
4600 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4601 msgid "You already repeated that notice."
4602 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4603
4604 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4605 msgid "Repeated"
4606 msgstr "Powtórzono"
4607
4608 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4609 msgid "Repeated!"
4610 msgstr "Powtórzono."
4611
4612 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4613 #. TRANS: %s is a user nickname.
4614 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4615 #, php-format
4616 msgid "Replies to %s"
4617 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4618
4619 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4620 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4621 #, php-format
4622 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4623 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4624
4625 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4626 #. TRANS: %s is a user nickname.
4627 #, php-format
4628 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4629 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4630
4631 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4632 #. TRANS: %s is a user nickname.
4633 #, php-format
4634 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4635 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4636
4637 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4638 #. TRANS: %s is a user nickname.
4639 #, php-format
4640 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4641 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4642
4643 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4644 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4645 #, php-format
4646 msgid ""
4647 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4648 "notice to them yet."
4649 msgstr ""
4650 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4651 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4652
4653 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4654 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4655 #, php-format
4656 msgid ""
4657 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4658 "[join groups](%%action.groups%%)."
4659 msgstr ""
4660 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4661 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4662
4663 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4664 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4665 #, php-format
4666 msgid ""
4667 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4668 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4669 msgstr ""
4670 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4671 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4672
4673 #. TRANS: RSS reply feed description.
4674 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4675 #, fuzzy, php-format
4676 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4677 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4678
4679 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4680 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4681 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4682
4683 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4684 msgid "You may not restore your account."
4685 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4686
4687 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4688 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4689 msgid "No uploaded file."
4690 msgstr "Nie wysłano pliku."
4691
4692 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4693 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4694 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4695
4696 #. TRANS: Client exception.
4697 msgid ""
4698 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4699 "the HTML form."
4700 msgstr ""
4701 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4702
4703 #. TRANS: Client exception.
4704 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4705 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4706
4707 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4708 msgid "Missing a temporary folder."
4709 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4710
4711 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4712 msgid "Failed to write file to disk."
4713 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4714
4715 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4716 msgid "File upload stopped by extension."
4717 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4718
4719 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4720 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4721 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4722 msgid "System error uploading file."
4723 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4724
4725 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4726 msgid "Not an Atom feed."
4727 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4728
4729 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4730 msgid ""
4731 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4732 "profile page."
4733 msgstr ""
4734 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4735 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4736
4737 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4738 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4739 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4740
4741 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4742 msgid ""
4743 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4744 "\">Activity Streams</a> format."
4745 msgstr ""
4746 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4747 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4748
4749 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4750 msgid "Upload the file"
4751 msgstr "Wyślij plik"
4752
4753 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4754 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4755 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4756
4757 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4758 #, fuzzy
4759 msgid "User does not have this role."
4760 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4761
4762 #. TRANS: Engine name for RSD.
4763 #. TRANS: Engine name.
4764 msgid "StatusNet"
4765 msgstr "StatusNet"
4766
4767 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4768 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4769 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4770
4771 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4772 msgid "User is already sandboxed."
4773 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4774
4775 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4776 #, fuzzy
4777 msgctxt "TITLE"
4778 msgid "Sessions"
4779 msgstr "Sesje"
4780
4781 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4782 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4783 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4784
4785 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4786 #, fuzzy
4787 msgctxt "LEGEND"
4788 msgid "Sessions"
4789 msgstr "Sesje"
4790
4791 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4792 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4793 msgid "Handle sessions"
4794 msgstr "Obsługa sesji"
4795
4796 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4797 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Handle sessions ourselves."
4800 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4801
4802 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4803 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4804 msgid "Session debugging"
4805 msgstr "Debugowanie sesji"
4806
4807 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Enable debugging output for sessions."
4810 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4811
4812 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Save session settings"
4815 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4816
4817 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4818 msgid "You must be logged in to view an application."
4819 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4820
4821 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4822 msgid "Application profile"
4823 msgstr "Profil aplikacji"
4824
4825 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4826 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4827 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4828 #, fuzzy, php-format
4829 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4830 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4831 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4832 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4833 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4834
4835 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4836 msgid "Application actions"
4837 msgstr "Czynności aplikacji"
4838
4839 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4840 #, fuzzy
4841 msgctxt "EDITAPP"
4842 msgid "Edit"
4843 msgstr "Edycja"
4844
4845 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4846 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4847 msgid "Reset key & secret"
4848 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4849
4850 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4851 msgid "Application info"
4852 msgstr "Informacje o aplikacji"
4853
4854 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4855 #, fuzzy
4856 msgid ""
4857 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4858 "not supported."
4859 msgstr ""
4860 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4861 "nie jest obsługiwana."
4862
4863 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4864 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4865 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4866
4867 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4868 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4869 #, php-format
4870 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4871 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4872
4873 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4874 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4875 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4876
4877 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4878 #, php-format
4879 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4880 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4881
4882 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4883 #, php-format
4884 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4885 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4886
4887 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4888 #, php-format
4889 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4890 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4891
4892 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4893 msgid ""
4894 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4895 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4896 msgstr ""
4897 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4898 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4899 "trochę światła."
4900
4901 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4902 #. TRANS: %s is a username.
4903 #, php-format
4904 msgid ""
4905 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4906 "would add to their favorites :)"
4907 msgstr ""
4908 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4909 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4910
4911 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4912 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4913 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4914 #, php-format
4915 msgid ""
4916 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4917 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4918 "their favorites :)"
4919 msgstr ""
4920 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4921 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4922 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4923
4924 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4925 msgid "This is a way to share what you like."
4926 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4927
4928 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4929 #, php-format
4930 msgid "%s group"
4931 msgstr "Grupa %s"
4932
4933 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4934 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4935 #, php-format
4936 msgid "%1$s group, page %2$d"
4937 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4938
4939 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4940 #, php-format
4941 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4942 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4943
4944 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4945 #, php-format
4946 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4947 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4948
4949 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4950 #, php-format
4951 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4952 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4953
4954 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4955 #, php-format
4956 msgid "FOAF for %s group"
4957 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4958
4959 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4960 msgid "Members"
4961 msgstr "Członkowie"
4962
4963 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4964 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4965 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4966 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4967 msgid "(None)"
4968 msgstr "(Brak)"
4969
4970 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4971 msgid "All members"
4972 msgstr "Wszyscy członkowie"
4973
4974 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4975 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4976 msgid "Statistics"
4977 msgstr "Statystyki"
4978
4979 #. TRANS: Label for group creation date.
4980 msgctxt "LABEL"
4981 msgid "Created"
4982 msgstr "Utworzono"
4983
4984 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4985 msgctxt "LABEL"
4986 msgid "Members"
4987 msgstr "Członkowie"
4988
4989 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4990 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4991 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4992 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4993 #, php-format
4994 msgid ""
4995 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4996 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4997 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4998 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4999 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5000 msgstr ""
5001 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5002 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5003 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5004 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5005 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5006 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5007
5008 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5009 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5010 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5011 #, php-format
5012 msgid ""
5013 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5014 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5015 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5016 "their life and interests. "
5017 msgstr ""
5018 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5019 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5020 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5021 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5022
5023 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5024 #, fuzzy
5025 msgctxt "TITLE"
5026 msgid "Admins"
5027 msgstr "Administratorzy"
5028
5029 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5030 msgid "No such message."
5031 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5032
5033 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5034 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5035 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5036
5037 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5038 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5039 #, php-format
5040 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5041 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5042
5043 #. TRANS: Page title for single message display.
5044 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5045 #, php-format
5046 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5047 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5048
5049 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5050 msgid "Notice deleted."
5051 msgstr "Usunięto wpis."
5052
5053 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5054 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5055 #, php-format
5056 msgid "%1$s tagged %2$s"
5057 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5058
5059 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5060 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5061 #, php-format
5062 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5063 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5064
5065 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5066 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5067 #, php-format
5068 msgid "%1$s, page %2$d"
5069 msgstr "%1$s, strona %2$d"
5070
5071 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5072 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5073 #, php-format
5074 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5075 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5076
5077 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5078 #. TRANS: %s is a user nickname.
5079 #, php-format
5080 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5081 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5082
5083 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5084 #. TRANS: %s is a user nickname.
5085 #, php-format
5086 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5087 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5088
5089 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5090 #. TRANS: %s is a user nickname.
5091 #, php-format
5092 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5093 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5094
5095 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5096 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5097 #, php-format
5098 msgid "FOAF for %s"
5099 msgstr "FOAF dla %s"
5100
5101 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5102 #, php-format
5103 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5104 msgstr ""
5105 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5106
5107 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5108 msgid ""
5109 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5110 "would be a good time to start :)"
5111 msgstr ""
5112 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5113 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5114
5115 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5116 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5117 #, php-format
5118 msgid ""
5119 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5120 "%?status_textarea=%2$s)."
5121 msgstr ""
5122 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5123 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5124
5125 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5126 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5127 #, php-format
5128 msgid ""
5129 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5130 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5131 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5132 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5133 msgstr ""
5134 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5135 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5136 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5137 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5138 "doc.help%%%%))"
5139
5140 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5141 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5142 #, php-format
5143 msgid ""
5144 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5145 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5146 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5147 msgstr ""
5148 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5149 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5150 "(http://status.net/). "
5151
5152 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5153 #, php-format
5154 msgid "Repeat of %s"
5155 msgstr "Powtórzenia %s"
5156
5157 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5158 msgid "You cannot silence users on this site."
5159 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5160
5161 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5162 msgid "User is already silenced."
5163 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5164
5165 #. TRANS: Title for site administration panel.
5166 #, fuzzy
5167 msgctxt "TITLE"
5168 msgid "Site"
5169 msgstr "Witryny"
5170
5171 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5172 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5173 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5174
5175 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5176 msgid "Site name must have non-zero length."
5177 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5178
5179 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5180 msgid "You must have a valid contact email address."
5181 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5182
5183 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5184 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5185 #, php-format
5186 msgid "Unknown language \"%s\"."
5187 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5188
5189 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5190 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5191 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5192
5193 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5194 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5195 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5196
5197 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5198 #, fuzzy
5199 msgctxt "LEGEND"
5200 msgid "General"
5201 msgstr "Ogólne"
5202
5203 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5204 #, fuzzy
5205 msgctxt "LABEL"
5206 msgid "Site name"
5207 msgstr "Nazwa witryny"
5208
5209 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5210 #, fuzzy
5211 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5212 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5213
5214 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5215 msgid "Brought by"
5216 msgstr "Dostarczane przez"
5217
5218 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5221 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5222
5223 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5224 msgid "Brought by URL"
5225 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5226
5227 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5228 #, fuzzy
5229 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5230 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5231
5232 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5233 msgid "Email"
5234 msgstr "E-mail"
5235
5236 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Contact email address for your site."
5239 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5240
5241 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5242 #, fuzzy
5243 msgctxt "LEGEND"
5244 msgid "Local"
5245 msgstr "Lokalne"
5246
5247 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5248 msgid "Default timezone"
5249 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5250
5251 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5252 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5253 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5254
5255 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5256 msgid "Default language"
5257 msgstr "Domyślny język"
5258
5259 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5260 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5261 msgstr ""
5262 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5263 "jest dostępne"
5264
5265 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5266 #, fuzzy
5267 msgctxt "LEGEND"
5268 msgid "Limits"
5269 msgstr "Ograniczenia"
5270
5271 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5272 msgid "Text limit"
5273 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5274
5275 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5276 msgid "Maximum number of characters for notices."
5277 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5278
5279 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5280 msgid "Dupe limit"
5281 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5282
5283 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5284 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5285 msgstr ""
5286 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5287 "samo."
5288
5289 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5290 msgid "Save site settings"
5291 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5292
5293 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5294 msgid "Site Notice"
5295 msgstr "Wpis witryny"
5296
5297 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5298 msgid "Edit site-wide message"
5299 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5300
5301 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5302 msgid "Unable to save site notice."
5303 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5304
5305 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5306 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5307 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5308
5309 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5310 msgid "Site notice text"
5311 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5312
5313 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5314 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5315 msgstr ""
5316 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5317
5318 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Save site notice."
5321 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5322
5323 #. TRANS: Title for SMS settings.
5324 msgid "SMS settings"
5325 msgstr "Ustawienia SMS"
5326
5327 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5328 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5329 #, php-format
5330 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5331 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5332
5333 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5334 msgid "SMS is not available."
5335 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5336
5337 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5338 msgid "SMS address"
5339 msgstr "Adres SMS"
5340
5341 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5342 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5343 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5344
5345 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5346 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5347 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5348
5349 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5350 msgid "Confirmation code"
5351 msgstr "Kod potwierdzający"
5352
5353 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5354 msgid "Enter the code you received on your phone."
5355 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5356
5357 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5358 msgctxt "BUTTON"
5359 msgid "Confirm"
5360 msgstr "Potwierdź"
5361
5362 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5363 msgid "SMS phone number"
5364 msgstr "Numer telefonu SMS"
5365
5366 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5369 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5370
5371 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5372 msgid "SMS preferences"
5373 msgstr "Preferencje SMS"
5374
5375 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5376 msgid ""
5377 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5378 "from my carrier."
5379 msgstr ""
5380 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5381 "swojego operatora."
5382
5383 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5384 msgid "SMS preferences saved."
5385 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5386
5387 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5388 msgid "No phone number."
5389 msgstr "Brak numeru telefonu."
5390
5391 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5392 msgid "No carrier selected."
5393 msgstr "Nie wybrano operatora."
5394
5395 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5396 msgid "That is already your phone number."
5397 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5398
5399 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5400 msgid "That phone number already belongs to another user."
5401 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5402
5403 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5404 msgid ""
5405 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5406 "for the code and instructions on how to use it."
5407 msgstr ""
5408 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5409 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5410
5411 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5412 msgid "That is the wrong confirmation number."
5413 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5414
5415 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5418 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5419
5420 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5421 msgid "SMS confirmation cancelled."
5422 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5423
5424 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5425 #. TRANS: registered for the active user.
5426 msgid "That is not your phone number."
5427 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5428
5429 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5430 msgid "The SMS phone number was removed."
5431 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5432
5433 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5434 msgid "Mobile carrier"
5435 msgstr "Operator komórkowy"
5436
5437 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5438 msgid "Select a carrier"
5439 msgstr "Wybierz operatora"
5440
5441 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5442 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5443 #, php-format
5444 msgid ""
5445 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5446 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5447 msgstr ""
5448 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5449 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5450 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5451
5452 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5453 #, fuzzy
5454 msgid "No code entered."
5455 msgstr "Nie podano kodu"
5456
5457 #. TRANS: Menu item for site administration
5458 msgid "Snapshots"
5459 msgstr "Migawki"
5460
5461 msgid "Manage snapshot configuration"
5462 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5463
5464 msgid "Invalid snapshot run value."
5465 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5466
5467 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5468 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5469
5470 msgid "Invalid snapshot report URL."
5471 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5472
5473 msgid "Randomly during web hit"
5474 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5475
5476 msgid "In a scheduled job"
5477 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5478
5479 msgid "Data snapshots"
5480 msgstr "Migawki danych"
5481
5482 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5483 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5484
5485 msgid "Frequency"
5486 msgstr "Częstotliwość"
5487
5488 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5489 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5490
5491 msgid "Report URL"
5492 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5493
5494 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5495 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5496
5497 #. TRANS: Submit button title.
5498 msgid "Save"
5499 msgstr "Zapisz"
5500
5501 msgid "Save snapshot settings"
5502 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5503
5504 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5505 msgid "You are not subscribed to that profile."
5506 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5507
5508 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5509 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5510 msgid "Could not save subscription."
5511 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5512
5513 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5514 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5515 msgstr ""
5516 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5517 "czynności."
5518
5519 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5520 msgid "Subscribed"
5521 msgstr "Subskrybowano"
5522
5523 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5524 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5525 #, php-format
5526 msgid "%s subscribers"
5527 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5528
5529 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5530 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5531 #, php-format
5532 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5533 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5534
5535 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5536 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5537 msgid "These are the people who listen to your notices."
5538 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5539
5540 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5541 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5542 #, php-format
5543 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5544 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5545
5546 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5547 msgid ""
5548 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5549 "return the favor."
5550 msgstr ""
5551 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5552 "oni mogą się odwdzięczyć."
5553
5554 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5555 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5556 #, php-format
5557 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5558 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5559
5560 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5561 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5562 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5563 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5564 #. TRANS: and do not change the URL part.
5565 #, php-format
5566 msgid ""
5567 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5568 "%) and be the first?"
5569 msgstr ""
5570 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5571 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5572
5573 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5574 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5575 #, php-format
5576 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5577 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5578
5579 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5580 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5581 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5582 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5583
5584 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5585 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5586 #, php-format
5587 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5588 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5589
5590 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5591 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5592 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5593 #. TRANS: and do not change the URL part.
5594 #, php-format
5595 msgid ""
5596 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5597 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5598 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5599 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5600 "automatically subscribe to people you already follow there."
5601 msgstr ""
5602 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5603 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5604 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5605 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5606 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5607 "obserwujesz."
5608
5609 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5610 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5611 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5612 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5613 #, php-format
5614 msgid "%s is not listening to anyone."
5615 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5616
5617 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5618 #, php-format
5619 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5620 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5621
5622 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5623 msgid "IM"
5624 msgstr "Komunikator"
5625
5626 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5627 msgid "SMS"
5628 msgstr "SMS"
5629
5630 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5631 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5632 #, php-format
5633 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5634 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5635
5636 #, php-format
5637 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5638 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5639
5640 #, php-format
5641 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5642 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5643
5644 #, php-format
5645 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5646 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5647
5648 msgid "No ID argument."
5649 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5650
5651 #, php-format
5652 msgid "Tag %s"
5653 msgstr "Znacznik %s"
5654
5655 msgid "User profile"
5656 msgstr "Profil użytkownika"
5657
5658 msgid "Tag user"
5659 msgstr "Znacznik użytkownika"
5660
5661 #, fuzzy
5662 msgid ""
5663 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5664 "spaces."
5665 msgstr ""
5666 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5667 "przecinkami lub spacjami"
5668
5669 msgid ""
5670 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5671 msgstr ""
5672 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5673 "subskrybują ciebie."
5674
5675 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5676 msgstr ""
5677 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5678
5679 msgid "No such tag."
5680 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5681
5682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5683 msgid "You haven't blocked that user."
5684 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5685
5686 msgid "User is not sandboxed."
5687 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5688
5689 msgid "User is not silenced."
5690 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5691
5692 msgid "No profile ID in request."
5693 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5694
5695 msgid "Unsubscribed"
5696 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5697
5698 #, php-format
5699 msgid ""
5700 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5701 msgstr ""
5702 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5703 "witryny \"%2$s\"."
5704
5705 #, fuzzy
5706 msgid "URL settings"
5707 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5708
5709 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5710 msgid "Manage various other options."
5711 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5712
5713 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5714 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5715 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5716 msgid " (free service)"
5717 msgstr " (wolna usługa)"
5718
5719 #, fuzzy
5720 msgid "[none]"
5721 msgstr "Brak"
5722
5723 msgid "[internal]"
5724 msgstr ""
5725
5726 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5727 msgid "Shorten URLs with"
5728 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5729
5730 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5731 msgid "Automatic shortening service to use."
5732 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5733
5734 msgid "URL longer than"
5735 msgstr ""
5736
5737 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5738 msgstr ""
5739
5740 msgid "Text longer than"
5741 msgstr ""
5742
5743 msgid ""
5744 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5745 msgstr ""
5746
5747 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5748 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5749 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5750
5751 msgid "Invalid number for max url length."
5752 msgstr ""
5753
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Invalid number for max notice length."
5756 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5757
5758 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5759 msgstr ""
5760
5761 #. TRANS: User admin panel title
5762 msgctxt "TITLE"
5763 msgid "User"
5764 msgstr "Użytkownik"
5765
5766 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5767 msgid "User settings for this StatusNet site"
5768 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5769
5770 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5771 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5772 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5773
5774 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5775 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5776 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5777
5778 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5779 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5780 #, fuzzy, php-format
5781 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5782 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5783
5784 msgid "Profile"
5785 msgstr "Profil"
5786
5787 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5788 msgid "Bio Limit"
5789 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5790
5791 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5792 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5793 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5794
5795 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5796 msgid "New users"
5797 msgstr "Nowi użytkownicy"
5798
5799 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5800 msgid "New user welcome"
5801 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5802
5803 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5804 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5805 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5806
5807 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5808 msgid "Default subscription"
5809 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5810
5811 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5812 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5813 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5814
5815 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5816 msgid "Invitations"
5817 msgstr "Zaproszenia"
5818
5819 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5820 msgid "Invitations enabled"
5821 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5822
5823 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5824 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5825 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5826
5827 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Save user settings."
5830 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5831
5832 #. TRANS: Page title.
5833 msgid "Authorize subscription"
5834 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5835
5836 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5837 #, fuzzy
5838 msgid ""
5839 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5840 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5841 "click \"Reject\"."
5842 msgstr ""
5843 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5844 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5845 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5846
5847 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5848 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5849 #, fuzzy
5850 msgctxt "BUTTON"
5851 msgid "Accept"
5852 msgstr "Zaakceptuj"
5853
5854 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Subscribe to this user."
5857 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5858
5859 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5860 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5861 #, fuzzy
5862 msgctxt "BUTTON"
5863 msgid "Reject"
5864 msgstr "Odrzuć"
5865
5866 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Reject this subscription."
5869 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5870
5871 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5872 msgid "No authorization request!"
5873 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5874
5875 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5876 msgid "Subscription authorized"
5877 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5878
5879 msgid ""
5880 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5881 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5882 "subscription. Your subscription token is:"
5883 msgstr ""
5884 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5885 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5886
5887 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5888 msgid "Subscription rejected"
5889 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5890
5891 msgid ""
5892 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5893 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5894 "subscription."
5895 msgstr ""
5896 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5897 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5898
5899 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5900 #. TRANS: %s is a listener URI.
5901 #, fuzzy, php-format
5902 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5903 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5904
5905 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5906 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5907 #, fuzzy, php-format
5908 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5909 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5910
5911 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5912 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5913 #, fuzzy, php-format
5914 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5915 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5916
5917 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5918 #. TRANS: %s is a profile URL.
5919 #, fuzzy, php-format
5920 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5921 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5922
5923 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5924 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5925 #, fuzzy, php-format
5926 msgid ""
5927 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5928 "\"."
5929 msgstr ""
5930 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5931 "witryny \"%2$s\"."
5932
5933 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5934 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5935 #, fuzzy, php-format
5936 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5937 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5938
5939 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5940 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5941 #, fuzzy, php-format
5942 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5943 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5944
5945 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5946 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5947 #, fuzzy, php-format
5948 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5949 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5950
5951 #. TRANS: Title for profile design page.
5952 #. TRANS: Page title for profile design page.
5953 msgid "Profile design"
5954 msgstr "Wygląd profilu"
5955
5956 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5957 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5958 msgid ""
5959 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5960 "palette of your choice."
5961 msgstr ""
5962 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5963
5964 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5965 msgid "Enjoy your hotdog!"
5966 msgstr "Smacznego hot-doga."
5967
5968 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Design settings"
5971 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5972
5973 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5974 msgid "View profile designs"
5975 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
5976
5977 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5978 msgid "Show or hide profile designs."
5979 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
5980
5981 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Background file"
5984 msgstr "Tło"
5985
5986 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5987 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5988 #, php-format
5989 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5990 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5991
5992 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5993 msgid "Search for more groups"
5994 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5995
5996 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5997 #. TRANS: %s is a user nickname.
5998 #, php-format
5999 msgid "%s is not a member of any group."
6000 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6001
6002 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6003 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6004 #, php-format
6005 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6006 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6007
6008 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6009 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6010 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6011 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6012 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6013 #, php-format
6014 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6015 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6016
6017 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6018 #, php-format
6019 msgid "StatusNet %s"
6020 msgstr "StatusNet %s"
6021
6022 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6023 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6024 #, php-format
6025 msgid ""
6026 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6027 "Inc. and contributors."
6028 msgstr ""
6029 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6030 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6031
6032 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6033 msgid "Contributors"
6034 msgstr "Współtwórcy"
6035
6036 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6037 #. TRANS: Menu item for site administration
6038 msgid "License"
6039 msgstr "Licencja"
6040
6041 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6042 msgid ""
6043 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6044 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6045 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6046 "any later version. "
6047 msgstr ""
6048 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6049 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6050 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6051 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6052
6053 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6054 msgid ""
6055 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6056 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6057 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6058 "for more details. "
6059 msgstr ""
6060 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6061 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6062 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6063 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6064 "Affero GNU. "
6065
6066 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6067 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6068 #, php-format
6069 msgid ""
6070 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6071 "along with this program.  If not, see %s."
6072 msgstr ""
6073 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6074 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6075 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6076
6077 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6078 #. TRANS: Menu item for site administration
6079 msgid "Plugins"
6080 msgstr "Wtyczki"
6081
6082 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6083 #, fuzzy
6084 msgctxt "HEADER"
6085 msgid "Name"
6086 msgstr "Nazwa"
6087
6088 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6089 #, fuzzy
6090 msgctxt "HEADER"
6091 msgid "Version"
6092 msgstr "Wersja"
6093
6094 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6095 #, fuzzy
6096 msgctxt "HEADER"
6097 msgid "Author(s)"
6098 msgstr "Autorzy"
6099
6100 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6101 #, fuzzy
6102 msgctxt "HEADER"
6103 msgid "Description"
6104 msgstr "Opis"
6105
6106 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6107 msgid "Favor"
6108 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6109
6110 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6111 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6112 #, php-format
6113 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6114 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6115
6116 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6117 #, php-format
6118 msgid "Cannot process URL '%s'"
6119 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6120
6121 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6122 msgid "Robin thinks something is impossible."
6123 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6124
6125 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6126 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6127 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6128 #, php-format
6129 msgid ""
6130 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6131 "Try to upload a smaller version."
6132 msgid_plural ""
6133 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6134 "Try to upload a smaller version."
6135 msgstr[0] ""
6136 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6137 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6138 msgstr[1] ""
6139 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6140 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6141 msgstr[2] ""
6142 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6143 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6144
6145 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6146 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6147 #, php-format
6148 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6149 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6150 msgstr[0] ""
6151 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6152 msgstr[1] ""
6153 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6154 msgstr[2] ""
6155 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6156
6157 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6158 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6159 #, php-format
6160 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6161 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6162 msgstr[0] ""
6163 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6164 "d bajt."
6165 msgstr[1] ""
6166 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6167 "d bajty."
6168 msgstr[2] ""
6169 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6170 "d bajtów."
6171
6172 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6173 msgid "Invalid filename."
6174 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6175
6176 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6177 msgid "Group join failed."
6178 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6179
6180 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6181 msgid "Not part of group."
6182 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6183
6184 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6185 msgid "Group leave failed."
6186 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6187
6188 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6189 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6190 #, php-format
6191 msgid "Profile ID %s is invalid."
6192 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6193
6194 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6195 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6196 #, php-format
6197 msgid "Group ID %s is invalid."
6198 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6199
6200 #. TRANS: Activity title.
6201 msgid "Join"
6202 msgstr "Dołącz"
6203
6204 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6205 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6206 #, php-format
6207 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6208 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6209
6210 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6211 msgid "Could not update local group."
6212 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6213
6214 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6215 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6216 #, php-format
6217 msgid "Could not create login token for %s"
6218 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6219
6220 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6221 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6222 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6223
6224 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6225 msgid "You are banned from sending direct messages."
6226 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6227
6228 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6229 msgid "Could not insert message."
6230 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6231
6232 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6233 msgid "Could not update message with new URI."
6234 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6235
6236 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6237 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6238 #, php-format
6239 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6240 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6241
6242 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6243 #, php-format
6244 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6245 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6246
6247 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6248 msgid "Problem saving notice. Too long."
6249 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6250
6251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6252 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6253 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6254
6255 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6256 msgid ""
6257 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6258 msgstr ""
6259 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6260 "kilka minut."
6261
6262 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6263 msgid ""
6264 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6265 "few minutes."
6266 msgstr ""
6267 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6268 "wyślij ponownie za kilka minut."
6269
6270 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6271 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6272 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6273
6274 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6275 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6276 msgid "Problem saving notice."
6277 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6278
6279 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6280 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6281 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6282
6283 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6284 msgid "Problem saving group inbox."
6285 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6286
6287 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6288 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6289 #, php-format
6290 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6291 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6292
6293 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6294 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6295 #, php-format
6296 msgid "RT @%1$s %2$s"
6297 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6298
6299 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6300 #, php-format
6301 msgctxt "FANCYNAME"
6302 msgid "%1$s (%2$s)"
6303 msgstr "%1$s (%2$s)"
6304
6305 #. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
6306 msgid "Invalid group join approval: not pending."
6307 msgstr ""
6308
6309 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6310 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6311 #, php-format
6312 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6313 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6314
6315 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6316 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6317 #, php-format
6318 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6319 msgstr ""
6320 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6321
6322 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6323 msgid "Missing profile."
6324 msgstr "Brak profilu."
6325
6326 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6327 msgid "Unable to save tag."
6328 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6329
6330 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6331 msgid "You have been banned from subscribing."
6332 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6333
6334 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6335 msgid "Already subscribed!"
6336 msgstr "Już subskrybowane."
6337
6338 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6339 msgid "User has blocked you."
6340 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6341
6342 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6343 msgid "Not subscribed!"
6344 msgstr "Niesubskrybowane."
6345
6346 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6347 msgid "Could not delete self-subscription."
6348 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6349
6350 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6351 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6352 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6353
6354 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6355 msgid "Could not delete subscription."
6356 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6357
6358 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6359 msgid "Follow"
6360 msgstr "Obserwuj"
6361
6362 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6363 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6364 #, php-format
6365 msgid "%1$s is now following %2$s."
6366 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6367
6368 #. TRANS: Notice given on user registration.
6369 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6370 #, php-format
6371 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6372 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6373
6374 #. TRANS: Server exception.
6375 msgid "No single user defined for single-user mode."
6376 msgstr ""
6377 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6378
6379 #. TRANS: Server exception.
6380 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6381 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6382
6383 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6384 msgid "Could not create group."
6385 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6386
6387 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6388 msgid "Could not set group URI."
6389 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6390
6391 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6392 msgid "Could not set group membership."
6393 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6394
6395 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6396 msgid "Could not save local group info."
6397 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6398
6399 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6400 #. TRANS: %s is the remote site.
6401 #, php-format
6402 msgid "Cannot locate account %s."
6403 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6404
6405 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6406 #. TRANS: %s is the remote site.
6407 #, php-format
6408 msgid "Cannot find XRD for %s."
6409 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6410
6411 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6412 #. TRANS: %s is the remote site.
6413 #, php-format
6414 msgid "No AtomPub API service for %s."
6415 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6416
6417 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6418 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6419 msgid "User actions"
6420 msgstr "Czynności użytkownika"
6421
6422 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6423 msgid "User deletion in progress..."
6424 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6425
6426 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6427 msgid "Edit profile settings"
6428 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6429
6430 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6431 msgid "Edit"
6432 msgstr "Edycja"
6433
6434 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6435 msgid "Send a direct message to this user"
6436 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6437
6438 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6439 msgid "Message"
6440 msgstr "Wiadomość"
6441
6442 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6443 msgid "Moderate"
6444 msgstr "Moderuj"
6445
6446 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6447 msgid "User role"
6448 msgstr "Rola użytkownika"
6449
6450 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6451 msgctxt "role"
6452 msgid "Administrator"
6453 msgstr "Administrator"
6454
6455 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6456 msgctxt "role"
6457 msgid "Moderator"
6458 msgstr "Moderator"
6459
6460 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6461 msgid "Subscribe"
6462 msgstr "Subskrybuj"
6463
6464 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6465 #, php-format
6466 msgid "%1$s - %2$s"
6467 msgstr "%1$s - %2$s"
6468
6469 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6470 msgid "Untitled page"
6471 msgstr "Strona bez nazwy"
6472
6473 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6474 msgctxt "TOOLTIP"
6475 msgid "Show more"
6476 msgstr "Wyświetl więcej"
6477
6478 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6479 #, fuzzy
6480 msgctxt "BUTTON"
6481 msgid "Reply"
6482 msgstr "Odpowiedz"
6483
6484 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6485 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6486 msgid "Write a reply..."
6487 msgstr ""
6488
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Status"
6491 msgstr "StatusNet"
6492
6493 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6494 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6495 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6496 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6497 #, php-format
6498 msgid ""
6499 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6500 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6501 msgstr ""
6502 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6503 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6504
6505 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6506 #, php-format
6507 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6508 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6509
6510 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6511 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6512 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6513 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6514 #, php-format
6515 msgid ""
6516 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6517 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6518 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6519 msgstr ""
6520 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6521 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6522 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6523
6524 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6525 #. TRANS: %1$s is the site name.
6526 #, php-format
6527 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6528 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6529
6530 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6531 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6532 #, php-format
6533 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6534 msgstr ""
6535 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6536 "zastrzeżone."
6537
6538 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6539 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6540 msgstr ""
6541 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6542 "prawa zastrzeżone."
6543
6544 #. TRANS: license message in footer.
6545 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6546 #, php-format
6547 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6548 msgstr ""
6549 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6550 "$s."
6551
6552 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6553 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6554 msgid "After"
6555 msgstr "Później"
6556
6557 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6558 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6559 msgid "Before"
6560 msgstr "Wcześniej"
6561
6562 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6563 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6564 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6565
6566 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6567 #, php-format
6568 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6569 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6570
6571 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6572 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6573 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6574
6575 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6576 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6577 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6578
6579 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6580 msgid "Unknown profile."
6581 msgstr "Nieznany profil."
6582
6583 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6584 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6585 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6586
6587 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6588 msgid "Remote profile is not a group!"
6589 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6590
6591 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6592 msgid "User is already a member of this group."
6593 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6594
6595 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6596 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6597 #, php-format
6598 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6599 msgstr ""
6600
6601 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6602 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6603 msgstr ""
6604 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6605
6606 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6607 #. TRANS: %s is the notice URI.
6608 #, php-format
6609 msgid "No content for notice %s."
6610 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6611
6612 #, php-format
6613 msgid "No such user %s."
6614 msgstr "Brak użytkownika %s."
6615
6616 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6617 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6618 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6619 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6620 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6621 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6622 #, php-format
6623 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6624 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6625 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6626
6627 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6628 msgid "Can't handle remote content yet."
6629 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6630
6631 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6632 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6633 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6634
6635 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6636 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6637 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6638
6639 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6640 msgid "You cannot make changes to this site."
6641 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6642
6643 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6644 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6645 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6646
6647 #. TRANS: Client error message.
6648 msgid "showForm() not implemented."
6649 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6650
6651 #. TRANS: Client error message
6652 msgid "saveSettings() not implemented."
6653 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6654
6655 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6656 #. TRANS: the admin panel Design.
6657 msgid "Unable to delete design setting."
6658 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6659
6660 msgid "Home"
6661 msgstr "Strona domowa"
6662
6663 msgid "Admin"
6664 msgstr "Administrator"
6665
6666 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6667 msgid "Basic site configuration"
6668 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6669
6670 #. TRANS: Menu item for site administration
6671 msgctxt "MENU"
6672 msgid "Site"
6673 msgstr "Witryna"
6674
6675 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6676 msgid "Design configuration"
6677 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6678
6679 #. TRANS: Menu item for site administration
6680 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6681 msgctxt "MENU"
6682 msgid "Design"
6683 msgstr "Wygląd"
6684
6685 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6686 msgid "User configuration"
6687 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6688
6689 #. TRANS: Menu item for site administration
6690 msgid "User"
6691 msgstr "Użytkownik"
6692
6693 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6694 msgid "Access configuration"
6695 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6696
6697 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6698 msgid "Paths configuration"
6699 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6700
6701 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6702 msgid "Sessions configuration"
6703 msgstr "Konfiguracja sesji"
6704
6705 #. TRANS: Menu item for site administration
6706 msgid "Sessions"
6707 msgstr "Sesje"
6708
6709 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6710 msgid "Edit site notice"
6711 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6712
6713 #. TRANS: Menu item for site administration
6714 msgid "Site notice"
6715 msgstr "Wpis witryny"
6716
6717 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6718 msgid "Snapshots configuration"
6719 msgstr "Konfiguracja migawek"
6720
6721 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6722 msgid "Set site license"
6723 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6724
6725 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Plugins configuration"
6728 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6729
6730 #. TRANS: Client error 401.
6731 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6732 msgstr ""
6733 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6734 "do odczytu."
6735
6736 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6737 msgid "No application for that consumer key."
6738 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6739
6740 msgid "Not allowed to use API."
6741 msgstr ""
6742
6743 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6744 msgid "Bad access token."
6745 msgstr "Błędny token dostępu."
6746
6747 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6748 msgid "No user for that token."
6749 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6750
6751 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6752 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6753 msgid "Could not authenticate you."
6754 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6755
6756 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6757 msgid "Could not create anonymous consumer."
6758 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6759
6760 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6761 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6762 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6763
6764 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6765 msgid ""
6766 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6767 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6768
6769 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6770 msgid "Could not issue access token."
6771 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6772
6773 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6774 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6775
6776 msgid "Database error updating OAuth application user."
6777 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
6778
6779 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6780 msgid "Tried to revoke unknown token."
6781 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6782
6783 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6784 msgid "Failed to delete revoked token."
6785 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6786
6787 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6788 msgid "Icon"
6789 msgstr "Ikona"
6790
6791 #. TRANS: Form guide.
6792 msgid "Icon for this application"
6793 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6794
6795 #. TRANS: Form input field label for application name.
6796 msgid "Name"
6797 msgstr "Nazwa"
6798
6799 #. TRANS: Form input field instructions.
6800 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6801 #, php-format
6802 msgid "Describe your application in %d character"
6803 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6804 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
6805 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6806 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6807
6808 #. TRANS: Form input field instructions.
6809 msgid "Describe your application"
6810 msgstr "Opisz aplikację"
6811
6812 #. TRANS: Form input field label.
6813 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6814 msgid "Description"
6815 msgstr "Opis"
6816
6817 #. TRANS: Form input field instructions.
6818 msgid "URL of the homepage of this application"
6819 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6820
6821 #. TRANS: Form input field label.
6822 msgid "Source URL"
6823 msgstr "Źródłowy adres URL"
6824
6825 #. TRANS: Form input field instructions.
6826 msgid "Organization responsible for this application"
6827 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6828
6829 #. TRANS: Form input field label.
6830 msgid "Organization"
6831 msgstr "Organizacja"
6832
6833 #. TRANS: Form input field instructions.
6834 msgid "URL for the homepage of the organization"
6835 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6836
6837 #. TRANS: Form input field instructions.
6838 msgid "URL to redirect to after authentication"
6839 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6840
6841 #. TRANS: Radio button label for application type
6842 msgid "Browser"
6843 msgstr "Przeglądarka"
6844
6845 #. TRANS: Radio button label for application type
6846 msgid "Desktop"
6847 msgstr "Pulpit"
6848
6849 #. TRANS: Form guide.
6850 msgid "Type of application, browser or desktop"
6851 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6852
6853 #. TRANS: Radio button label for access type.
6854 msgid "Read-only"
6855 msgstr "Tylko do odczytu"
6856
6857 #. TRANS: Radio button label for access type.
6858 msgid "Read-write"
6859 msgstr "Odczyt i zapis"
6860
6861 #. TRANS: Form guide.
6862 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6863 msgstr ""
6864 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6865
6866 #. TRANS: Submit button title.
6867 msgid "Cancel"
6868 msgstr "Anuluj"
6869
6870 msgid " by "
6871 msgstr " autorstwa "
6872
6873 #. TRANS: Application access type
6874 msgid "read-write"
6875 msgstr "odczyt i zapis"
6876
6877 #. TRANS: Application access type
6878 msgid "read-only"
6879 msgstr "tylko do odczytu"
6880
6881 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6882 #, php-format
6883 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6884 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6885
6886 #. TRANS: Access token in the application list.
6887 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6888 #, php-format
6889 msgid "Access token starting with: %s"
6890 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6891
6892 #. TRANS: Button label
6893 msgctxt "BUTTON"
6894 msgid "Revoke"
6895 msgstr "Unieważnij"
6896
6897 msgid "Author element must contain a name element."
6898 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
6899
6900 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6901 msgid "Do not use this method!"
6902 msgstr "Nie należy używać tej metody."
6903
6904 #. TRANS: Title.
6905 msgid "Notices where this attachment appears"
6906 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6907
6908 #. TRANS: Title.
6909 msgid "Tags for this attachment"
6910 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6911
6912 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6913 msgid "Password changing failed."
6914 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
6915
6916 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6917 msgid "Password changing is not allowed."
6918 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
6919
6920 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6921 msgid "Block"
6922 msgstr "Zablokuj"
6923
6924 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6925 msgid "Block this user"
6926 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
6927
6928 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
6929 msgid "BUTTON"
6930 msgstr ""
6931
6932 #. TRANS: Title for command results.
6933 msgid "Command results"
6934 msgstr "Wyniki polecenia"
6935
6936 #. TRANS: Title for command results.
6937 msgid "AJAX error"
6938 msgstr "Błąd AJAX"
6939
6940 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6941 msgid "Command complete"
6942 msgstr "Zakończono polecenie"
6943
6944 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6945 msgid "Command failed"
6946 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6947
6948 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6949 msgid "Notice with that id does not exist."
6950 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6951
6952 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6953 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6954 msgid "User has no last notice."
6955 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6956
6957 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6958 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6959 #, php-format
6960 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6961 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6962
6963 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6964 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6965 #, php-format
6966 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6967 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6968
6969 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6970 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6971 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6972
6973 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6974 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6975 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6976
6977 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6978 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6979 #, php-format
6980 msgid "Nudge sent to %s."
6981 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6982
6983 #. TRANS: User statistics text.
6984 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6985 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6986 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6987 #, php-format
6988 msgid ""
6989 "Subscriptions: %1$s\n"
6990 "Subscribers: %2$s\n"
6991 "Notices: %3$s"
6992 msgstr ""
6993 "Subskrypcje: %1$s\n"
6994 "Subskrybenci: %2$s\n"
6995 "Wpisy: %3$s"
6996
6997 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6998 #, fuzzy
6999 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7000 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7001
7002 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7003 msgid "Notice marked as fave."
7004 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7005
7006 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7007 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7008 #, php-format
7009 msgid "%1$s joined group %2$s."
7010 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7011
7012 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7013 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7014 #, php-format
7015 msgid "%1$s left group %2$s."
7016 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7017
7018 #. TRANS: Whois output.
7019 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7020 #, php-format
7021 msgctxt "WHOIS"
7022 msgid "%1$s (%2$s)"
7023 msgstr "%1$s (%2$s)"
7024
7025 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7026 #, php-format
7027 msgid "Fullname: %s"
7028 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7029
7030 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7031 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7032 #. TRANS: %s is a location.
7033 #, php-format
7034 msgid "Location: %s"
7035 msgstr "Położenie: %s"
7036
7037 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7038 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7039 #. TRANS: %s is a homepage.
7040 #, php-format
7041 msgid "Homepage: %s"
7042 msgstr "Strona domowa: %s"
7043
7044 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7045 #, php-format
7046 msgid "About: %s"
7047 msgstr "O mnie: %s"
7048
7049 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7050 #. TRANS: %s is a remote profile.
7051 #, php-format
7052 msgid ""
7053 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7054 "same server."
7055 msgstr ""
7056 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7057 "użytkowników na tym samym serwerze."
7058
7059 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7060 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7061 #, php-format
7062 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7063 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7064 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7065 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7066 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7067
7068 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7069 msgid "You can't send a message to this user."
7070 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7071
7072 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7073 msgid "Error sending direct message."
7074 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7075
7076 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7077 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7078 #, php-format
7079 msgid "Notice from %s repeated."
7080 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7081
7082 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7083 msgid "Error repeating notice."
7084 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
7085
7086 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7087 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7088 #, php-format
7089 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7090 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7091 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7092 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7093 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7094
7095 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7096 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7097 #, php-format
7098 msgid "Reply to %s sent."
7099 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7100
7101 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7102 msgid "Error saving notice."
7103 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7104
7105 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7106 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7107 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7108
7109 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7110 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7111 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7112
7113 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7114 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7115 #, php-format
7116 msgid "Subscribed to %s."
7117 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7118
7119 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7120 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7121 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7122 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7123
7124 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7125 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7126 #, php-format
7127 msgid "Unsubscribed from %s."
7128 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7129
7130 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7131 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7132 msgid "Command not yet implemented."
7133 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7134
7135 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7136 msgid "Notification off."
7137 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7138
7139 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7140 msgid "Can't turn off notification."
7141 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7142
7143 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7144 msgid "Notification on."
7145 msgstr "Włączono powiadomienia."
7146
7147 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7148 msgid "Can't turn on notification."
7149 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7150
7151 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7152 msgid "Login command is disabled."
7153 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7154
7155 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7156 #. TRANS: %s is a logon link..
7157 #, php-format
7158 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7159 msgstr ""
7160 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7161
7162 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7163 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7164 #, php-format
7165 msgid "Unsubscribed %s."
7166 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7167
7168 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7169 msgid "You are not subscribed to anyone."
7170 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7171
7172 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7173 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7174 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7175 msgid "You are subscribed to this person:"
7176 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7177 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7178 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7179 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7180
7181 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7182 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7183 msgid "No one is subscribed to you."
7184 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7185
7186 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7187 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7188 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7189 msgid "This person is subscribed to you:"
7190 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7191 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7192 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7193 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7194
7195 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7196 #. TRANS: any group subscriptions.
7197 msgid "You are not a member of any groups."
7198 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7199
7200 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7201 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7202 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7203 msgid "You are a member of this group:"
7204 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7205 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7206 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7207 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7208
7209 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7210 #, fuzzy
7211 msgctxt "COMMANDHELP"
7212 msgid "Commands:"
7213 msgstr "Wyniki polecenia"
7214
7215 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7216 #, fuzzy
7217 msgctxt "COMMANDHELP"
7218 msgid "turn on notifications"
7219 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7220
7221 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7222 #, fuzzy
7223 msgctxt "COMMANDHELP"
7224 msgid "turn off notifications"
7225 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7226
7227 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7228 msgctxt "COMMANDHELP"
7229 msgid "show this help"
7230 msgstr ""
7231
7232 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7233 #, fuzzy
7234 msgctxt "COMMANDHELP"
7235 msgid "subscribe to user"
7236 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7237
7238 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7239 msgctxt "COMMANDHELP"
7240 msgid "lists the groups you have joined"
7241 msgstr ""
7242
7243 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7244 msgctxt "COMMANDHELP"
7245 msgid "list the people you follow"
7246 msgstr ""
7247
7248 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7249 msgctxt "COMMANDHELP"
7250 msgid "list the people that follow you"
7251 msgstr ""
7252
7253 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7254 #, fuzzy
7255 msgctxt "COMMANDHELP"
7256 msgid "unsubscribe from user"
7257 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7258
7259 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7260 #, fuzzy
7261 msgctxt "COMMANDHELP"
7262 msgid "direct message to user"
7263 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7264
7265 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7266 msgctxt "COMMANDHELP"
7267 msgid "get last notice from user"
7268 msgstr ""
7269
7270 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7271 #, fuzzy
7272 msgctxt "COMMANDHELP"
7273 msgid "get profile info on user"
7274 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7275
7276 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7277 msgctxt "COMMANDHELP"
7278 msgid "force user to stop following you"
7279 msgstr ""
7280
7281 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7282 msgctxt "COMMANDHELP"
7283 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7284 msgstr ""
7285
7286 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7287 msgctxt "COMMANDHELP"
7288 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7289 msgstr ""
7290
7291 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7292 msgctxt "COMMANDHELP"
7293 msgid "repeat a notice with a given id"
7294 msgstr ""
7295
7296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7297 #, fuzzy
7298 msgctxt "COMMANDHELP"
7299 msgid "repeat the last notice from user"
7300 msgstr "Powtórz ten wpis"
7301
7302 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7303 msgctxt "COMMANDHELP"
7304 msgid "reply to notice with a given id"
7305 msgstr ""
7306
7307 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7308 #, fuzzy
7309 msgctxt "COMMANDHELP"
7310 msgid "reply to the last notice from user"
7311 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7312
7313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7314 #, fuzzy
7315 msgctxt "COMMANDHELP"
7316 msgid "join group"
7317 msgstr "Nieznana grupa."
7318
7319 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7320 msgctxt "COMMANDHELP"
7321 msgid "Get a link to login to the web interface"
7322 msgstr ""
7323
7324 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7325 #, fuzzy
7326 msgctxt "COMMANDHELP"
7327 msgid "leave group"
7328 msgstr "Usuń grupę"
7329
7330 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7331 msgctxt "COMMANDHELP"
7332 msgid "get your stats"
7333 msgstr ""
7334
7335 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7336 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7337 msgctxt "COMMANDHELP"
7338 msgid "same as 'off'"
7339 msgstr ""
7340
7341 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7342 msgctxt "COMMANDHELP"
7343 msgid "same as 'follow'"
7344 msgstr ""
7345
7346 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7347 msgctxt "COMMANDHELP"
7348 msgid "same as 'leave'"
7349 msgstr ""
7350
7351 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7352 msgctxt "COMMANDHELP"
7353 msgid "same as 'get'"
7354 msgstr ""
7355
7356 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7357 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7358 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7359 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7361 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7362 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7363 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7364 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7365 #, fuzzy
7366 msgctxt "COMMANDHELP"
7367 msgid "not yet implemented."
7368 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7369
7370 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7371 msgctxt "COMMANDHELP"
7372 msgid "remind a user to update."
7373 msgstr ""
7374
7375 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7376 msgid "No configuration file found."
7377 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7378
7379 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7380 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7381 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7382 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7383
7384 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7385 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7386 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7387
7388 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7389 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7390 msgid "Go to the installer."
7391 msgstr "Przejdź do instalatora."
7392
7393 msgid "Database error"
7394 msgstr "Błąd bazy danych"
7395
7396 msgid "Public"
7397 msgstr "Publiczny"
7398
7399 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7400 msgid "Delete"
7401 msgstr "Usuń"
7402
7403 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7404 msgid "Delete this user"
7405 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7406
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Change design"
7409 msgstr "Zapisz wygląd"
7410
7411 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7412 msgid "Change colours"
7413 msgstr "Zmień kolory"
7414
7415 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7416 msgid "Use defaults"
7417 msgstr "Użycie domyślnych"
7418
7419 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7420 msgid "Restore default designs"
7421 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
7422
7423 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7424 msgid "Reset back to default"
7425 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
7426
7427 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7428 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7429 msgid "Upload file"
7430 msgstr "Wyślij plik"
7431
7432 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7433 msgid ""
7434 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7435 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7436
7437 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7438 msgctxt "RADIO"
7439 msgid "On"
7440 msgstr "Włączone"
7441
7442 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7443 msgctxt "RADIO"
7444 msgid "Off"
7445 msgstr "Wyłączone"
7446
7447 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7448 msgid "Save design"
7449 msgstr "Zapisz wygląd"
7450
7451 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7452 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7453 msgid "Couldn't update your design."
7454 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
7455
7456 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7457 msgid "Design defaults restored."
7458 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7459
7460 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7461 #, php-format
7462 msgid "Unable to find services for %s."
7463 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7464
7465 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7466 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7467 msgid "Disfavor this notice"
7468 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7469
7470 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7471 #, fuzzy
7472 msgctxt "BUTTON"
7473 msgid "Disfavor favorite"
7474 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7475
7476 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7477 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7478 msgid "Favor this notice"
7479 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7480
7481 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7482 #, fuzzy
7483 msgctxt "BUTTON"
7484 msgid "Favor"
7485 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7486
7487 msgid "RSS 1.0"
7488 msgstr "RSS 1.0"
7489
7490 msgid "RSS 2.0"
7491 msgstr "RSS 2.0"
7492
7493 msgid "Atom"
7494 msgstr "Atom"
7495
7496 msgid "FOAF"
7497 msgstr "FOAF"
7498
7499 msgid "Not an atom feed."
7500 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
7501
7502 msgid "No author in the feed."
7503 msgstr "Brak autora w kanale."
7504
7505 msgid "Can't import without a user."
7506 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7507
7508 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7509 msgid "Feeds"
7510 msgstr "Kanały"
7511
7512 msgid "All"
7513 msgstr "Wszystko"
7514
7515 msgid "Select tag to filter"
7516 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7517
7518 msgid "Tag"
7519 msgstr "Znacznik"
7520
7521 msgid "Choose a tag to narrow list"
7522 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7523
7524 msgid "Go"
7525 msgstr "Przejdź"
7526
7527 #, php-format
7528 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7529 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7530
7531 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7532 msgctxt "BUTTON"
7533 msgid "Block"
7534 msgstr "Zablokuj"
7535
7536 #. TRANS: Submit button title.
7537 msgctxt "TOOLTIP"
7538 msgid "Block this user"
7539 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7540
7541 #. TRANS: Field title on group edit form.
7542 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7543 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7544
7545 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Describe the group or topic."
7548 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7549
7550 #. TRANS: Text area title for group description.
7551 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7552 #, fuzzy, php-format
7553 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7554 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7555 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku"
7556 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7557 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7558
7559 #. TRANS: Field title on group edit form.
7560 msgid ""
7561 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7562 msgstr ""
7563 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7564 "\"."
7565
7566 #. TRANS: Field label on group edit form.
7567 msgid "Aliases"
7568 msgstr "Aliasy"
7569
7570 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7571 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7572 #, php-format
7573 msgid ""
7574 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7575 "alias allowed."
7576 msgid_plural ""
7577 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7578 "aliases allowed."
7579 msgstr[0] ""
7580 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7581 "%d."
7582 msgstr[1] ""
7583 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7584 "%d."
7585 msgstr[2] ""
7586 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7587 "%d."
7588
7589 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Membership policy"
7592 msgstr "Członek od"
7593
7594 msgid "Open to all"
7595 msgstr ""
7596
7597 msgid "Admin must approve all members"
7598 msgstr ""
7599
7600 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7601 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7602 msgstr ""
7603
7604 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7605 #, fuzzy
7606 msgctxt "GROUPADMIN"
7607 msgid "Admin"
7608 msgstr "Administrator"
7609
7610 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7611 msgctxt "MENU"
7612 msgid "Group"
7613 msgstr "Grupa"
7614
7615 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7616 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7617 #, php-format
7618 msgctxt "TOOLTIP"
7619 msgid "%s group"
7620 msgstr "Grupa %s"
7621
7622 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7623 msgctxt "MENU"
7624 msgid "Members"
7625 msgstr "Członkowie"
7626
7627 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7628 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7629 #, php-format
7630 msgctxt "TOOLTIP"
7631 msgid "%s group members"
7632 msgstr "Członkowie grupy %s"
7633
7634 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7635 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7636 #, php-format
7637 msgctxt "MENU"
7638 msgid "Pending members (%d)"
7639 msgid_plural "Pending members (%d)"
7640 msgstr[0] ""
7641 msgstr[1] ""
7642 msgstr[2] ""
7643
7644 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7645 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7646 #, fuzzy, php-format
7647 msgctxt "TOOLTIP"
7648 msgid "%s pending members"
7649 msgstr "Członkowie grupy %s"
7650
7651 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7652 msgctxt "MENU"
7653 msgid "Blocked"
7654 msgstr "Zablokowany"
7655
7656 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7657 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7658 #, php-format
7659 msgctxt "TOOLTIP"
7660 msgid "%s blocked users"
7661 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7662
7663 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7664 msgctxt "MENU"
7665 msgid "Admin"
7666 msgstr "Administrator"
7667
7668 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7669 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7670 #, php-format
7671 msgctxt "TOOLTIP"
7672 msgid "Edit %s group properties"
7673 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7674
7675 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7676 msgctxt "MENU"
7677 msgid "Logo"
7678 msgstr "Logo"
7679
7680 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7681 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7682 #, php-format
7683 msgctxt "TOOLTIP"
7684 msgid "Add or edit %s logo"
7685 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7686
7687 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7688 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7689 #, php-format
7690 msgctxt "TOOLTIP"
7691 msgid "Add or edit %s design"
7692 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7693
7694 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7695 msgid "Group actions"
7696 msgstr "Działania grupy"
7697
7698 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7699 msgid "Groups with most members"
7700 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7701
7702 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7703 msgid "Groups with most posts"
7704 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7705
7706 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7707 #. TRANS: %s is a group name.
7708 #, php-format
7709 msgid "Tags in %s group's notices"
7710 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7711
7712 #. TRANS: Client exception 406
7713 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7714 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7715
7716 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7717 msgid "Unsupported image file format."
7718 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7719
7720 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7721 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7722 #, php-format
7723 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7724 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7725
7726 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7727 msgid "Partial upload."
7728 msgstr "Częściowo wysłano."
7729
7730 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7731 msgid "Not an image or corrupt file."
7732 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7733
7734 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7735 msgid "Lost our file."
7736 msgstr "Utracono plik."
7737
7738 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7739 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7740 msgid "Unknown file type"
7741 msgstr "Nieznany typ pliku"
7742
7743 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7744 #, php-format
7745 msgid "%dMB"
7746 msgid_plural "%dMB"
7747 msgstr[0] "%d MB"
7748 msgstr[1] "%d MB"
7749 msgstr[2] "%d MB"
7750
7751 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7752 #, php-format
7753 msgid "%dkB"
7754 msgid_plural "%dkB"
7755 msgstr[0] "%d KB"
7756 msgstr[1] "%d KB"
7757 msgstr[2] "%d KB"
7758
7759 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7760 #, php-format
7761 msgid "%dB"
7762 msgid_plural "%dB"
7763 msgstr[0] "%d B"
7764 msgstr[1] "%d B"
7765 msgstr[2] "%d B"
7766
7767 #, php-format
7768 msgid ""
7769 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7770 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7771 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7772 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7773 "message."
7774 msgstr ""
7775
7776 #, php-format
7777 msgid "Unknown inbox source %d."
7778 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7779
7780 #, php-format
7781 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7782 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7783
7784 msgid "Leave"
7785 msgstr "Opuść"
7786
7787 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7788 msgctxt "MENU"
7789 msgid "Login"
7790 msgstr "Zaloguj się"
7791
7792 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7793 msgid "Login with a username and password"
7794 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7795
7796 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7797 msgctxt "MENU"
7798 msgid "Register"
7799 msgstr "Zarejestruj się"
7800
7801 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7802 msgid "Sign up for a new account"
7803 msgstr "Załóż nowe konto"
7804
7805 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7806 msgid "Email address confirmation"
7807 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7808
7809 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7810 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7811 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7812 #, php-format
7813 msgid ""
7814 "Hey, %1$s.\n"
7815 "\n"
7816 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7817 "\n"
7818 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7819 "\n"
7820 "\t%3$s\n"
7821 "\n"
7822 "If not, just ignore this message.\n"
7823 "\n"
7824 "Thanks for your time, \n"
7825 "%2$s\n"
7826 msgstr ""
7827 "Cześć, %1$s.\n"
7828 "\n"
7829 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7830 "\n"
7831 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7832 "adresu URL:\n"
7833 "\n"
7834 "%3$s\n"
7835 "\n"
7836 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7837 "\n"
7838 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7839 "%2$s\n"
7840
7841 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7842 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7843 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7844 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7845 #, php-format
7846 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7847 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7848
7849 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7850 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7851 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7852 #, fuzzy, php-format
7853 msgid ""
7854 "Faithfully yours,\n"
7855 "%1$s.\n"
7856 "\n"
7857 "----\n"
7858 "Change your email address or notification options at %2$s"
7859 msgstr ""
7860 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7861 "\n"
7862 "%3$s\n"
7863 "\n"
7864 "%4$s%5$s%6$s\n"
7865 "Z poważaniem,\n"
7866 "%2$s.\n"
7867 "\n"
7868 "----\n"
7869 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7870
7871 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7872 #. TRANS: %s is a URL.
7873 #, fuzzy, php-format
7874 msgid "Profile: %s"
7875 msgstr "Profil"
7876
7877 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7878 #. TRANS: %s is biographical information.
7879 #, php-format
7880 msgid "Bio: %s"
7881 msgstr "O mnie: %s"
7882
7883 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7884 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7885 #, fuzzy, php-format
7886 msgid ""
7887 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7888 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
7889 msgstr ""
7890 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7891 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7892 "administratorów witryny na %s"
7893
7894 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7895 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7896 #, php-format
7897 msgid "New email address for posting to %s"
7898 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7899
7900 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7901 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7902 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7903 #, fuzzy, php-format
7904 msgid ""
7905 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7906 "\n"
7907 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7908 "\n"
7909 "More email instructions at %3$s."
7910 msgstr ""
7911 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7912 "\n"
7913 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7914 "\n"
7915 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7916 "\n"
7917 "Z poważaniem,\n"
7918 "%1$s"
7919
7920 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7921 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7922 #, php-format
7923 msgid "%s status"
7924 msgstr "Stan użytkownika %s"
7925
7926 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7927 msgid "SMS confirmation"
7928 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7929
7930 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7931 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7932 #, php-format
7933 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7934 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7935
7936 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7937 #. TRANS: %s is the nudging user.
7938 #, php-format
7939 msgid "You have been nudged by %s"
7940 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
7941
7942 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7943 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7944 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
7945 #, fuzzy, php-format
7946 msgid ""
7947 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7948 "to post some news.\n"
7949 "\n"
7950 "So let's hear from you :)\n"
7951 "\n"
7952 "%3$s\n"
7953 "\n"
7954 "Don't reply to this email; it won't get to them."
7955 msgstr ""
7956 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7957 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7958 "\n"
7959 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7960 "\n"
7961 "%3$s\n"
7962 "\n"
7963 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7964 "\n"
7965 "Z poważaniem,\n"
7966 "%4$s\n"
7967
7968 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7969 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7970 #, php-format
7971 msgid "New private message from %s"
7972 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7973
7974 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7975 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7976 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7977 #, fuzzy, php-format
7978 msgid ""
7979 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7980 "\n"
7981 "------------------------------------------------------\n"
7982 "%3$s\n"
7983 "------------------------------------------------------\n"
7984 "\n"
7985 "You can reply to their message here:\n"
7986 "\n"
7987 "%4$s\n"
7988 "\n"
7989 "Don't reply to this email; it won't get to them."
7990 msgstr ""
7991 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7992 "\n"
7993 "------------------------------------------------------\n"
7994 "%3$s\n"
7995 "------------------------------------------------------\n"
7996 "\n"
7997 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7998 "\n"
7999 "%4$s\n"
8000 "\n"
8001 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8002 "\n"
8003 "Z poważaniem,\n"
8004 "%5$s\n"
8005
8006 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8007 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8008 #, php-format
8009 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8010 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8011
8012 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8013 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8014 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8015 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8016 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8017 #, fuzzy, php-format
8018 msgid ""
8019 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8020 "\n"
8021 "The URL of your notice is:\n"
8022 "\n"
8023 "%3$s\n"
8024 "\n"
8025 "The text of your notice is:\n"
8026 "\n"
8027 "%4$s\n"
8028 "\n"
8029 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8030 "\n"
8031 "%5$s"
8032 msgstr ""
8033 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8034 "ulubionych.\n"
8035 "\n"
8036 "Adres URL wpisu:\n"
8037 "\n"
8038 "%3$s\n"
8039 "\n"
8040 "Tekst wpisu:\n"
8041 "\n"
8042 "%4$s\n"
8043 "\n"
8044 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8045 "\n"
8046 "%5$s\n"
8047 "\n"
8048 "Z poważaniem,\n"
8049 "%6$s\n"
8050
8051 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8052 #, php-format
8053 msgid ""
8054 "The full conversation can be read here:\n"
8055 "\n"
8056 "\t%s"
8057 msgstr ""
8058 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8059 "\n"
8060 "%s"
8061
8062 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8063 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8064 #, php-format
8065 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8066 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8067
8068 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8069 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8070 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8071 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8072 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8073 #, fuzzy, php-format
8074 msgid ""
8075 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8076 "\n"
8077 "The notice is here:\n"
8078 "\n"
8079 "\t%3$s\n"
8080 "\n"
8081 "It reads:\n"
8082 "\n"
8083 "\t%4$s\n"
8084 "\n"
8085 "%5$sYou can reply back here:\n"
8086 "\n"
8087 "\t%6$s\n"
8088 "\n"
8089 "The list of all @-replies for you here:\n"
8090 "\n"
8091 "%7$s"
8092 msgstr ""
8093 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8094 "na %2$s.\n"
8095 "\n"
8096 "Wpis:\n"
8097 "\n"
8098 "%3$s\n"
8099 "\n"
8100 "O treści:\n"
8101 "\n"
8102 "%4$s\n"
8103 "\n"
8104 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8105 "\n"
8106 "%6$s\n"
8107 "\n"
8108 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8109 "\n"
8110 "%7$s\n"
8111 "\n"
8112 "Z poważaniem,\n"
8113 "%2$s\n"
8114 "\n"
8115 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8116
8117 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8118 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8119 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8120 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8121 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8122 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8123 #, fuzzy, php-format
8124 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8125 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8126
8127 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8128 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8129 #, fuzzy, php-format
8130 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8131 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8132
8133 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8134 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8135 #. TRANS: %3$s is the URL to the moderation queue page.
8136 #, php-format
8137 msgid ""
8138 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8139 "their group membership at %4$s"
8140 msgstr ""
8141
8142 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8143 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8144
8145 msgid ""
8146 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8147 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8148 msgstr ""
8149 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8150 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8151 "twoich oczu."
8152
8153 msgid "Inbox"
8154 msgstr "Odebrane"
8155
8156 msgid "Your incoming messages"
8157 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8158
8159 msgid "Outbox"
8160 msgstr "Wysłane"
8161
8162 msgid "Your sent messages"
8163 msgstr "Wysłane wiadomości"
8164
8165 msgid "Could not parse message."
8166 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8167
8168 msgid "Not a registered user."
8169 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8170
8171 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8172 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8173
8174 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8175 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8176
8177 #, php-format
8178 msgid "Unsupported message type: %s"
8179 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8180
8181 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8182 msgid "Make user an admin of the group"
8183 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8184
8185 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8186 msgctxt "BUTTON"
8187 msgid "Make Admin"
8188 msgstr "Uczyń administratorem"
8189
8190 #. TRANS: Submit button title.
8191 msgctxt "TOOLTIP"
8192 msgid "Make this user an admin"
8193 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8194
8195 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8196 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8197 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8198
8199 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8200 msgid "File exceeds user's quota."
8201 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8202
8203 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8204 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8205 msgid "File could not be moved to destination directory."
8206 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8207
8208 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8209 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8210 msgid "Could not determine file's MIME type."
8211 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8212
8213 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8214 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8215 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8216 #, php-format
8217 msgid ""
8218 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8219 "format."
8220 msgstr ""
8221 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8222 "innego formatu %2$s."
8223
8224 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8225 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8226 #, php-format
8227 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8228 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8229
8230 msgid "Send a direct notice"
8231 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8232
8233 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8234 msgid "Select recipient:"
8235 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8236
8237 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8238 msgid "No mutual subscribers."
8239 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8240
8241 msgid "To"
8242 msgstr "Do"
8243
8244 msgctxt "Send button for sending notice"
8245 msgid "Send"
8246 msgstr "Wyślij"
8247
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Messages"
8250 msgstr "Wiadomość"
8251
8252 msgid "from"
8253 msgstr "z"
8254
8255 msgid "Can't get author for activity."
8256 msgstr ""
8257
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Bookmark not posted to this group."
8260 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8261
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Object not posted to this user."
8264 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8265
8266 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8267 msgstr ""
8268
8269 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8270 msgid "Nickname cannot be empty."
8271 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8272
8273 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8274 #, php-format
8275 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8276 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8277 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8278 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8279 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8280
8281 #. TRANS: Form legend for notice form.
8282 msgid "Send a notice"
8283 msgstr "Wyślij wpis"
8284
8285 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8286 #, php-format
8287 msgid "What's up, %s?"
8288 msgstr "Co słychać, %s?"
8289
8290 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8291 msgid "Attach"
8292 msgstr "Załącz"
8293
8294 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Attach a file."
8297 msgstr "Załącz plik"
8298
8299 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8300 msgid "Share my location"
8301 msgstr "Ujawnij położenie"
8302
8303 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8304 msgid "Do not share my location"
8305 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8306
8307 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8308 msgid ""
8309 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8310 "try again later"
8311 msgstr ""
8312 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8313 "ponownie później"
8314
8315 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8316 msgid "N"
8317 msgstr "Północ"
8318
8319 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8320 msgid "S"
8321 msgstr "Południe"
8322
8323 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8324 msgid "E"
8325 msgstr "Wschód"
8326
8327 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8328 msgid "W"
8329 msgstr "Zachód"
8330
8331 #, php-format
8332 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8333 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8334
8335 msgid "at"
8336 msgstr "w"
8337
8338 msgid "web"
8339 msgstr "WWW"
8340
8341 msgid "in context"
8342 msgstr "w rozmowie"
8343
8344 msgid "Repeated by"
8345 msgstr "Powtórzone przez"
8346
8347 msgid "Reply to this notice"
8348 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8349
8350 msgid "Reply"
8351 msgstr "Odpowiedz"
8352
8353 msgid "Delete this notice"
8354 msgstr "Usuń ten wpis"
8355
8356 msgid "Notice repeated"
8357 msgstr "Powtórzono wpis"
8358
8359 msgid "Update your status..."
8360 msgstr ""
8361
8362 msgid "Nudge this user"
8363 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8364
8365 msgid "Nudge"
8366 msgstr "Szturchnij"
8367
8368 msgid "Send a nudge to this user"
8369 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8370
8371 msgid "Error inserting new profile."
8372 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8373
8374 msgid "Error inserting avatar."
8375 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8376
8377 msgid "Error inserting remote profile."
8378 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8379
8380 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8381 msgid "Duplicate notice."
8382 msgstr "Podwójny wpis."
8383
8384 msgid "Couldn't insert new subscription."
8385 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8386
8387 msgid "Your profile"
8388 msgstr "Profil grupy"
8389
8390 msgid "Replies"
8391 msgstr "Odpowiedzi"
8392
8393 msgid "Favorites"
8394 msgstr "Ulubione"
8395
8396 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8397 #, php-format
8398 msgid "Tags in %s's notices"
8399 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8400
8401 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8402 msgid "Unknown"
8403 msgstr "Nieznane"
8404
8405 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8406 msgctxt "plugin"
8407 msgid "Disable"
8408 msgstr ""
8409
8410 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8411 msgctxt "plugin"
8412 msgid "Enable"
8413 msgstr ""
8414
8415 msgctxt "plugin-description"
8416 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8417 msgstr ""
8418
8419 msgid "Settings"
8420 msgstr "Ustawienia SMS"
8421
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Change your personal settings"
8424 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8425
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Site configuration"
8428 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
8429
8430 msgid "Logout"
8431 msgstr "Wyloguj się"
8432
8433 msgid "Logout from the site"
8434 msgstr "Wyloguj się z witryny"
8435
8436 msgid "Login to the site"
8437 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
8438
8439 msgid "Search"
8440 msgstr "Wyszukaj"
8441
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Search the site"
8444 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8445
8446 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8447 #. TRANS: Label for user statistics.
8448 msgid "Subscriptions"
8449 msgstr "Subskrypcje"
8450
8451 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8452 msgid "All subscriptions"
8453 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8454
8455 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8456 #. TRANS: Label for user statistics.
8457 msgid "Subscribers"
8458 msgstr "Subskrybenci"
8459
8460 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8461 msgid "All subscribers"
8462 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8463
8464 #. TRANS: Label for user statistics.
8465 msgid "User ID"
8466 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8467
8468 #. TRANS: Label for user statistics.
8469 msgid "Member since"
8470 msgstr "Członek od"
8471
8472 #. TRANS: Label for user statistics.
8473 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8474 msgid "Groups"
8475 msgstr "Grupy"
8476
8477 #. TRANS: Label for user statistics.
8478 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8479 msgid "Daily average"
8480 msgstr "Dziennie średnio"
8481
8482 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8483 msgid "All groups"
8484 msgstr "Wszystkie grupy"
8485
8486 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8487 msgid "Unimplemented method."
8488 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8489
8490 msgid "User groups"
8491 msgstr "Grupy użytkowników"
8492
8493 msgid "Recent tags"
8494 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8495
8496 msgid "Featured"
8497 msgstr "Znane"
8498
8499 msgid "Popular"
8500 msgstr "Popularne"
8501
8502 msgid "No return-to arguments."
8503 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8504
8505 msgid "Repeat this notice?"
8506 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8507
8508 msgid "Yes"
8509 msgstr "Tak"
8510
8511 msgid "Repeat this notice"
8512 msgstr "Powtórz ten wpis"
8513
8514 #, php-format
8515 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8516 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8517
8518 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8519 msgid "Page not found."
8520 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8521
8522 msgid "Sandbox"
8523 msgstr "Ogranicz"
8524
8525 msgid "Sandbox this user"
8526 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8527
8528 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8529 msgid "Search site"
8530 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8531
8532 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8533 #. TRANS: for searching can be entered.
8534 msgid "Keyword(s)"
8535 msgstr "Słowa kluczowe"
8536
8537 #. TRANS: Button text for searching site.
8538 msgctxt "BUTTON"
8539 msgid "Search"
8540 msgstr "Wyszukaj"
8541
8542 msgid "People"
8543 msgstr "Osoby"
8544
8545 msgid "Find people on this site"
8546 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
8547
8548 msgid "Find content of notices"
8549 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
8550
8551 msgid "Find groups on this site"
8552 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
8553
8554 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8555 msgid "Help"
8556 msgstr "Pomoc"
8557
8558 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8559 msgid "About"
8560 msgstr "O usłudze"
8561
8562 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8563 msgid "FAQ"
8564 msgstr "FAQ"
8565
8566 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8567 msgid "TOS"
8568 msgstr "TOS"
8569
8570 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8571 msgid "Privacy"
8572 msgstr "Prywatność"
8573
8574 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8575 msgid "Source"
8576 msgstr "Kod źródłowy"
8577
8578 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8579 msgid "Version"
8580 msgstr "Wersja"
8581
8582 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8583 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8584 msgid "Contact"
8585 msgstr "Kontakt"
8586
8587 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8588 msgid "Badge"
8589 msgstr "Odznaka"
8590
8591 msgid "Untitled section"
8592 msgstr "Sekcja bez nazwy"
8593
8594 msgid "More..."
8595 msgstr "Więcej..."
8596
8597 msgid "Change your profile settings"
8598 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8599
8600 msgid "Upload an avatar"
8601 msgstr "Wyślij awatar"
8602
8603 msgid "Change your password"
8604 msgstr "Zmień hasło"
8605
8606 msgid "Change email handling"
8607 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
8608
8609 msgid "Design your profile"
8610 msgstr "Wygląd profilu"
8611
8612 msgid "URL"
8613 msgstr "Adres URL"
8614
8615 msgid "URL shorteners"
8616 msgstr ""
8617
8618 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8619 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
8620
8621 msgid "Updates by SMS"
8622 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
8623
8624 msgid "Connections"
8625 msgstr "Połączenia"
8626
8627 msgid "Authorized connected applications"
8628 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
8629
8630 msgid "Silence"
8631 msgstr "Wycisz"
8632
8633 msgid "Silence this user"
8634 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8635
8636 #, php-format
8637 msgid "People %s subscribes to"
8638 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8639
8640 #, php-format
8641 msgid "People subscribed to %s"
8642 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8643
8644 #, php-format
8645 msgid "Groups %s is a member of"
8646 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8647
8648 msgid "Invite"
8649 msgstr "Zaproś"
8650
8651 #, php-format
8652 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8653 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8654
8655 msgid "Subscribe to this user"
8656 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8657
8658 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8659 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8660
8661 msgid "People Tagcloud as tagged"
8662 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8663
8664 msgid "None"
8665 msgstr "Brak"
8666
8667 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8668 msgid "Invalid theme name."
8669 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
8670
8671 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8672 msgstr ""
8673 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8674
8675 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8676 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8677
8678 msgid "Failed saving theme."
8679 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8680
8681 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8682 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8683
8684 #, php-format
8685 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8686 msgid_plural ""
8687 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8688 msgstr[0] ""
8689 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
8690 "zdekompresowaniu."
8691 msgstr[1] ""
8692 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
8693 "zdekompresowaniu."
8694 msgstr[2] ""
8695 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8696 "zdekompresowaniu."
8697
8698 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8699 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8700
8701 msgid ""
8702 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8703 "digits, underscore, and minus sign."
8704 msgstr ""
8705 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8706 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8707
8708 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8709 msgstr ""
8710 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8711 "zagrożenie."
8712
8713 #, php-format
8714 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8715 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8716
8717 msgid "Error opening theme archive."
8718 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8719
8720 #. TRANS: Header for Notices section.
8721 #, fuzzy
8722 msgctxt "HEADER"
8723 msgid "Notices"
8724 msgstr "Wpisy"
8725
8726 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8727 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8728 #, fuzzy, php-format
8729 msgid "Show reply"
8730 msgid_plural "Show all %d replies"
8731 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
8732 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
8733 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
8734
8735 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8736 msgctxt "FAVELIST"
8737 msgid "You"
8738 msgstr ""
8739
8740 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8741 msgid ", "
8742 msgstr ""
8743
8744 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8745 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8746 #, fuzzy, php-format
8747 msgctxt "FAVELIST"
8748 msgid "%1$s and %2$s"
8749 msgstr "%1$s - %2$s"
8750
8751 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8752 #, fuzzy
8753 msgctxt "FAVELIST"
8754 msgid "You have favored this notice."
8755 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8756
8757 #, fuzzy, php-format
8758 msgctxt "FAVELIST"
8759 msgid "One person has favored this notice."
8760 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8761 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8762 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8763 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8764
8765 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8766 #, fuzzy
8767 msgctxt "REPEATLIST"
8768 msgid "You have repeated this notice."
8769 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
8770
8771 #, fuzzy, php-format
8772 msgctxt "REPEATLIST"
8773 msgid "One person has repeated this notice."
8774 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8775 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
8776 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
8777 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
8778
8779 #. TRANS: Title for top posters section.
8780 msgid "Top posters"
8781 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8782
8783 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8784 msgctxt "TITLE"
8785 msgid "Unblock"
8786 msgstr "Odblokowanie"
8787
8788 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8789 #, fuzzy
8790 msgctxt "TITLE"
8791 msgid "Unsandbox"
8792 msgstr "Usuń ograniczenie"
8793
8794 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8795 msgid "Unsandbox this user"
8796 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8797
8798 #. TRANS: Title for unsilence form.
8799 msgid "Unsilence"
8800 msgstr "Usuń wyciszenie"
8801
8802 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8803 msgid "Unsilence this user"
8804 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8805
8806 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8807 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8808 msgid "Unsubscribe from this user"
8809 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8810
8811 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8812 #, fuzzy
8813 msgctxt "BUTTON"
8814 msgid "Unsubscribe"
8815 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8816
8817 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8818 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8819 #, php-format
8820 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8821 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8822
8823 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Not allowed to log in."
8826 msgstr "Niezalogowany."
8827
8828 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8829 msgid "a few seconds ago"
8830 msgstr "kilka sekund temu"
8831
8832 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8833 msgid "about a minute ago"
8834 msgstr "około minutę temu"
8835
8836 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8837 #, php-format
8838 msgid "about one minute ago"
8839 msgid_plural "about %d minutes ago"
8840 msgstr[0] "około minuty temu"
8841 msgstr[1] "około %d minut temu"
8842 msgstr[2] "około %d minut temu"
8843
8844 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8845 msgid "about an hour ago"
8846 msgstr "około godzinę temu"
8847
8848 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8849 #, php-format
8850 msgid "about one hour ago"
8851 msgid_plural "about %d hours ago"
8852 msgstr[0] "około godziny temu"
8853 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8854 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8855
8856 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8857 msgid "about a day ago"
8858 msgstr "blisko dzień temu"
8859
8860 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8861 #, php-format
8862 msgid "about one day ago"
8863 msgid_plural "about %d days ago"
8864 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8865 msgstr[1] "około %d dni temu"
8866 msgstr[2] "około %d dni temu"
8867
8868 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8869 msgid "about a month ago"
8870 msgstr "około miesiąc temu"
8871
8872 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8873 #, php-format
8874 msgid "about one month ago"
8875 msgid_plural "about %d months ago"
8876 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8877 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8878 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8879
8880 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8881 msgid "about a year ago"
8882 msgstr "około rok temu"
8883
8884 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8885 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8886 #, php-format
8887 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8888 msgstr ""
8889 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8890 "szesnastkowych."
8891
8892 #. TRANS: Exception.
8893 msgid "Invalid XML."
8894 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
8895
8896 #. TRANS: Exception.
8897 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8898 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
8899
8900 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8901 #, php-format
8902 msgid "Getting backup from file '%s'."
8903 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
8904
8905 #~ msgid "Notice"
8906 #~ msgstr "Wpisy"
8907
8908 #~ msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
8909 #~ msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."