]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' into profile-fixups
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:15+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 18:17:23+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83703); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-03-08 01:25:01+0000\n"
28
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 msgid "Access"
32 msgstr "Dostęp"
33
34 #. TRANS: Page notice.
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
37
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
39 msgid "Registration"
40 msgstr "Rejestracja"
41
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
45
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
47 msgctxt "LABEL"
48 msgid "Private"
49 msgstr "Prywatna"
50
51 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
54
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 msgid "Invite only"
57 msgstr "Tylko zaproszeni"
58
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
60 msgid "Disable new registrations."
61 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
62
63 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
64 msgid "Closed"
65 msgstr "Zamknięte"
66
67 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
68 msgid "Save access settings"
69 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
70
71 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
72 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
73 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
74 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
75 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
76 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
77 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
78 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
79 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
80 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
81 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
82 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
83 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
84 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
85 msgctxt "BUTTON"
86 msgid "Save"
87 msgstr "Zapisz"
88
89 #. TRANS: Server error when page not found (404).
90 #. TRANS: Server error when page not found (404)
91 msgid "No such page."
92 msgstr "Nie ma takiej strony."
93
94 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
95 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
96 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
97 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
98 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
99 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
100 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
101 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
103 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
109 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
110 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
128 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
129 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
130 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
131 msgid "No such user."
132 msgstr "Brak takiego użytkownika."
133
134 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
135 #, php-format
136 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
137 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
138
139 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
140 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
141 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
142 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
143 #, php-format
144 msgid "%s and friends"
145 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
146
147 #. TRANS: %s is user nickname.
148 #, php-format
149 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
150 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
151
152 #. TRANS: %s is user nickname.
153 #, php-format
154 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
155 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
156
157 #. TRANS: %s is user nickname.
158 #, php-format
159 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
160 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
161
162 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
166 msgstr ""
167 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
168 "wysłał."
169
170 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
171 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
175 "something yourself."
176 msgstr ""
177 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
178 "wysłać coś samemu."
179
180 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
181 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
182 #, php-format
183 msgid ""
184 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
185 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
186 msgstr ""
187 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
188 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
189
190 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
191 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
192 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
193 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
194 #, php-format
195 msgid ""
196 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
197 "post a notice to them."
198 msgstr ""
199 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
200 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
201
202 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
203 msgid "You and friends"
204 msgstr "Ty i przyjaciele"
205
206 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
207 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
208 #, php-format
209 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
210 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
211
212 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
216 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
219 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
231 msgid "API method not found."
232 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
233
234 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
235 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
236 msgid "This method requires a POST."
237 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
238
239 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
240 msgid ""
241 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
242 "none."
243 msgstr ""
244 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
245
246 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
247 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
248 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
249 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
251 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
252 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
255
256 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
257 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
258 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
259 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
260 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
261 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
262 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
263 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
264 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
265 msgid "User has no profile."
266 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
267
268 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
269 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
270 msgid "Could not save profile."
271 msgstr "Nie można zapisać profilu."
272
273 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
274 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
275 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
276 #, php-format
277 msgid ""
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
279 "current configuration."
280 msgid_plural ""
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
282 "current configuration."
283 msgstr[0] ""
284 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
285 "konfiguracji."
286 msgstr[1] ""
287 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
288 "konfiguracji."
289 msgstr[2] ""
290 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
291 "konfiguracji."
292
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
294 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
296 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
297 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
298 msgid "Unable to save your design settings."
299 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
300
301 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 msgid "Could not update your design."
304 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
305
306 #. TRANS: Title for Atom feed.
307 msgctxt "ATOM"
308 msgid "Main"
309 msgstr "Główny"
310
311 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
314 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
315 #, php-format
316 msgid "%s timeline"
317 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
318
319 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
321 #. TRANS: %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
324 #, php-format
325 msgid "%s subscriptions"
326 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
327
328 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 #, php-format
332 msgid "%s favorites"
333 msgstr "%s ulubionych"
334
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
336 #, php-format
337 msgid "%s memberships"
338 msgstr "%s członków"
339
340 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
341 msgid "You cannot block yourself!"
342 msgstr "Nie można zablokować siebie."
343
344 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
345 msgid "Block user failed."
346 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
347
348 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
349 msgid "Unblock user failed."
350 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
351
352 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
353 #, php-format
354 msgid "Direct messages from %s"
355 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
356
357 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
358 #, php-format
359 msgid "All the direct messages sent from %s"
360 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
361
362 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
363 #, php-format
364 msgid "Direct messages to %s"
365 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
366
367 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
368 #, php-format
369 msgid "All the direct messages sent to %s"
370 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
371
372 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
373 msgid "No message text!"
374 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
375
376 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
377 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
378 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
379 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
380 #, php-format
381 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
382 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
383 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
384 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
385 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
386
387 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
388 msgid "Recipient user not found."
389 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
390
391 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
392 #, fuzzy
393 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
394 msgstr ""
395 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
396 "twoimi przyjaciółmi."
397
398 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
399 msgid ""
400 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
401 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
402
403 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
404 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
405 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
406 msgid "No status found with that ID."
407 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
408
409 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
410 msgid "This status is already a favorite."
411 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
412
413 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
414 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
415 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
416 msgid "Could not create favorite."
417 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
418
419 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
420 msgid "That status is not a favorite."
421 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
424 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
425 msgid "Could not delete favorite."
426 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
427
428 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
429 msgid "Could not follow user: profile not found."
430 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
431
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
433 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
434 #, php-format
435 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
436 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
437
438 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
439 msgid "Could not unfollow user: User not found."
440 msgstr ""
441 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
442
443 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
444 msgid "You cannot unfollow yourself."
445 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
446
447 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
448 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
449 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
450
451 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
452 msgid "Could not determine source user."
453 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
454
455 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
456 msgid "Could not find target user."
457 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
458
459 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
460 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
461 #. TRANS: Group edit form validation error.
462 #. TRANS: Group create form validation error.
463 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
464 msgid "Nickname already in use. Try another one."
465 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
466
467 #. TRANS: Client error in form for group creation.
468 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
469 #. TRANS: Group edit form validation error.
470 #. TRANS: Group create form validation error.
471 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
472 msgid "Not a valid nickname."
473 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
474
475 #. TRANS: Client error in form for group creation.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
477 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
478 #. TRANS: Group edit form validation error.
479 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
480 #. TRANS: Group create form validation error.
481 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
482 msgid "Homepage is not a valid URL."
483 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
484
485 #. TRANS: Client error in form for group creation.
486 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
487 #. TRANS: Group edit form validation error.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
491 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
492
493 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
496 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
497 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
499 #. TRANS: Group edit form validation error.
500 #. TRANS: Form validation error in New application form.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
502 #. TRANS: Group create form validation error.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
504 #, php-format
505 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
506 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
507 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
508 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
509 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
510
511 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
512 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
513 #. TRANS: Group edit form validation error.
514 #. TRANS: Group create form validation error.
515 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
516 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
517 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
518
519 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
521 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
525 #. TRANS: Group create form validation error.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
527 #, php-format
528 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
529 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
530 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
531 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
532 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
533
534 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
535 #. TRANS: %s is the invalid alias.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
537 #. TRANS: %s is the invalid alias.
538 #, php-format
539 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
540 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
543 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
545 #. TRANS: %s is the already used alias.
546 #. TRANS: Group edit form validation error.
547 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
548 #, php-format
549 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
550 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 msgid "Alias can't be the same as nickname."
555 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
560 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
561 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
563 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
564 msgid "Group not found."
565 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
566
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
569 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
570 msgid "You are already a member of that group."
571 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
572
573 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
575 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
576 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
577 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
578
579 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
580 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
581 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
582 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
583 #, php-format
584 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
585 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
586
587 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
588 msgid "You are not a member of this group."
589 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
590
591 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
592 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
593 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
594 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
595 #, php-format
596 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
597 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
598
599 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
600 #, php-format
601 msgid "%s's groups"
602 msgstr "Grupy użytkownika %s"
603
604 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
605 #, php-format
606 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
607 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
608
609 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
611 #, php-format
612 msgid "%s groups"
613 msgstr "Grupy %s"
614
615 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
616 #, php-format
617 msgid "groups on %s"
618 msgstr "grupy na %s"
619
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
621 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
622 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
624 msgid "You must be an admin to edit the group."
625 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
626
627 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
628 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
629 msgid "Could not update group."
630 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
631
632 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
633 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
634 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
635 msgid "Could not create aliases."
636 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
637
638 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
639 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
640 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
641 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
642
643 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
644 #. TRANS: Group create form validation error.
645 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
646 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
647
648 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
649 msgid "Upload failed."
650 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
651
652 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
653 msgid "Invalid request token or verifier."
654 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
655
656 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
657 msgid "No oauth_token parameter provided."
658 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
659
660 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
661 msgid "Invalid request token."
662 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
663
664 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
665 msgid "Request token already authorized."
666 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
667
668 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
669 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
670 #. TRANS: Form validation error message.
671 #. TRANS: Form validation error.
672 #. TRANS: Form validation error message.
673 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
674 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
675 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
676
677 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
678 msgid "Invalid nickname / password!"
679 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
680
681 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
682 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
683 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
684
685 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
686 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
687 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
688 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
689 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
690 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
691 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
692 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
693 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
694 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
695 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
696 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
697 msgid "Unexpected form submission."
698 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
699
700 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
701 msgid "An application would like to connect to your account"
702 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
703
704 #. TRANS: Fieldset legend.
705 msgid "Allow or deny access"
706 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
707
708 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
709 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
710 #, php-format
711 msgid ""
712 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
713 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
714 "parties you trust."
715 msgstr ""
716 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
717 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
718 "trzecim."
719
720 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
721 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
722 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
723 #, php-format
724 msgid ""
725 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
726 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
727 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
728 msgstr ""
729 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
730 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
731 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
732
733 #. TRANS: Fieldset legend.
734 msgctxt "LEGEND"
735 msgid "Account"
736 msgstr "Konto"
737
738 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
739 #. TRANS: Field label on login page.
740 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
741 msgid "Nickname"
742 msgstr "Pseudonim"
743
744 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
745 #. TRANS: Field label on login page.
746 msgid "Password"
747 msgstr "Hasło"
748
749 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
750 #. TRANS: by an external application.
751 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
752 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
753 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
754 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
755 msgctxt "BUTTON"
756 msgid "Cancel"
757 msgstr "Anuluj"
758
759 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
760 msgctxt "BUTTON"
761 msgid "Allow"
762 msgstr "Zezwól"
763
764 #. TRANS: Form instructions.
765 msgid "Authorize access to your account information."
766 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
767
768 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
769 msgid "Authorization canceled."
770 msgstr "Anulowano upoważnienie."
771
772 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
773 #. TRANS: %s is an OAuth token.
774 #, php-format
775 msgid "The request token %s has been revoked."
776 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
777
778 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
779 msgid "You have successfully authorized the application"
780 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
781
782 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
783 msgid ""
784 "Please return to the application and enter the following security code to "
785 "complete the process."
786 msgstr ""
787 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
788 "ukończyć proces."
789
790 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
791 #. TRANS: %s is the authorised application name.
792 #, php-format
793 msgid "You have successfully authorized %s"
794 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
795
796 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
797 #. TRANS: %s is the authorised application name.
798 #, php-format
799 msgid ""
800 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
801 "process."
802 msgstr ""
803 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
804 "proces."
805
806 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
807 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
808 msgid "This method requires a POST or DELETE."
809 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
810
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
812 msgid "You may not delete another user's status."
813 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
814
815 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
816 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
817 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
818 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
819 msgid "No such notice."
820 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
821
822 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
823 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
824 msgid "Cannot repeat your own notice."
825 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
826
827 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
829 msgid "Already repeated that notice."
830 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
831
832 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
833 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
834 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
835 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
836 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
837 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
838 msgid "HTTP method not supported."
839 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
840
841 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
842 #. TRANS: %s is the requested output format.
843 #, fuzzy, php-format
844 msgid "Unsupported format: %s."
845 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
846
847 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
848 msgid "Status deleted."
849 msgstr "Usunięto stan."
850
851 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
852 msgid "No status with that ID found."
853 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
854
855 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
856 msgid "Can only delete using the Atom format."
857 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
858
859 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
860 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
861 msgid "Cannot delete this notice."
862 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
863
864 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
865 #, php-format
866 msgid "Deleted notice %d"
867 msgstr "Usunięto wpis %d"
868
869 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
870 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
871 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
872
873 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
874 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
875 #, php-format
876 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
877 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
878 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
879 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
880 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
881
882 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
883 msgid "Parent notice not found."
884 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
885
886 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
887 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
888 #, php-format
889 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
890 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
891 msgstr[0] ""
892 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
893 msgstr[1] ""
894 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
895 msgstr[2] ""
896 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
897
898 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
899 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
900 msgid "Unsupported format."
901 msgstr "Nieobsługiwany format."
902
903 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
904 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
905 #, php-format
906 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
907 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
908
909 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
910 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
911 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
912 #, php-format
913 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
914 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
915
916 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
918 #, php-format
919 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
920 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
921
922 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
924 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
925 #, php-format
926 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
927 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
928
929 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
930 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
931 #, php-format
932 msgid "%s public timeline"
933 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
934
935 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
936 #, php-format
937 msgid "%s updates from everyone!"
938 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
939
940 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
941 msgid "Unimplemented."
942 msgstr "Niezaimplementowane."
943
944 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
945 #, php-format
946 msgid "Repeated to %s"
947 msgstr "Powtórzone dla %s"
948
949 #, fuzzy, php-format
950 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
951 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
952
953 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
954 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
955 #, php-format
956 msgid "Repeats of %s"
957 msgstr "Powtórzenia %s"
958
959 #, fuzzy, php-format
960 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
961 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
962
963 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
964 #. TRANS: %s is the tag.
965 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
966 #. TRANS: %s is the tag.
967 #, php-format
968 msgid "Notices tagged with %s"
969 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
970
971 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
972 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
973 #, php-format
974 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
975 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
976
977 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
978 msgid "Only the user can add to their own timeline."
979 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
980
981 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
982 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
983 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
984
985 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
986 msgid "Atom post must not be empty."
987 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
988
989 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
990 msgid "Atom post must be well-formed XML."
991 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
992
993 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
994 msgid "Atom post must be an Atom entry."
995 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
996
997 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
998 msgid "Can only handle POST activities."
999 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1002 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1003 #, php-format
1004 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1005 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1008 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1009 #, php-format
1010 msgid "No content for notice %d."
1011 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1014 #. TRANS: %s is the notice URI.
1015 #, php-format
1016 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1017 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1018
1019 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1020 msgid "API method under construction."
1021 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1024 msgid "User not found."
1025 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1026
1027 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1028 #. TRANS: Client exception.
1029 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1030 msgid "No such profile."
1031 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1032
1033 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1034 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1035 #, fuzzy, php-format
1036 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1037 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1038
1039 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1040 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1041 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1042 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1043
1044 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1045 msgid "Can only handle favorite activities."
1046 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1047
1048 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1049 msgid "Can only fave notices."
1050 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1051
1052 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Unknown notice."
1055 msgstr "Nieznany wpis."
1056
1057 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1058 msgid "Already a favorite."
1059 msgstr "Jest już ulubiony."
1060
1061 #. TRANS: Title for group membership feed.
1062 #. TRANS: %s is a username.
1063 #, php-format
1064 msgid "%s group memberships"
1065 msgstr "%s członków grupy"
1066
1067 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1068 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1069 #, fuzzy, php-format
1070 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1071 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1072
1073 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1074 msgid "Cannot add someone else's membership."
1075 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1076
1077 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1078 #. TRANS: Do not translate POST.
1079 msgid "Can only handle join activities."
1080 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1081
1082 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1083 msgid "Unknown group."
1084 msgstr "Nieznana grupa."
1085
1086 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1087 msgid "Already a member."
1088 msgstr "Jest już członkiem."
1089
1090 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1091 msgid "Blocked by admin."
1092 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1093
1094 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1095 msgid "No such favorite."
1096 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1097
1098 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1099 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1100 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1101
1102 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1106 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1109 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1110 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1111 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1113 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1118 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1125 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1126 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1127 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1128 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1129 msgid "No such group."
1130 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1131
1132 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1133 msgid "Not a member."
1134 msgstr "Nie jest członkiem."
1135
1136 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1137 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1138 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1139
1140 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1141 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1142 #, php-format
1143 msgid "No such profile id: %d."
1144 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1145
1146 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1147 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1148 #, php-format
1149 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1150 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1151
1152 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1153 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1154 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1155
1156 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1157 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1158 #, fuzzy, php-format
1159 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1160 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1163 msgid "Can only handle Follow activities."
1164 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1165
1166 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1167 msgid "Can only follow people."
1168 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1169
1170 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1171 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1172 #, php-format
1173 msgid "Unknown profile %s."
1174 msgstr "Nieznany profil %s."
1175
1176 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1177 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1178 #, php-format
1179 msgid "Already subscribed to %s."
1180 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1183 msgid "No such attachment."
1184 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1187 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1188 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1189 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1190 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1191 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1192 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1193 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1194 msgid "No nickname."
1195 msgstr "Brak pseudonimu."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1198 msgid "No size."
1199 msgstr "Brak rozmiaru."
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1202 msgid "Invalid size."
1203 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1204
1205 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1206 msgid "Avatar"
1207 msgstr "Awatar"
1208
1209 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1210 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1211 #, php-format
1212 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1213 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1214
1215 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1216 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1217 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1218 #. TRANS: while the user has no profile.
1219 msgid "User without matching profile."
1220 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1221
1222 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1223 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1224 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1225 msgid "Avatar settings"
1226 msgstr "Ustawienia awatara"
1227
1228 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1229 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1230 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1231 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1232 msgid "Original"
1233 msgstr "Oryginał"
1234
1235 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1236 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1237 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1238 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1239 msgid "Preview"
1240 msgstr "Podgląd"
1241
1242 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1243 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1244 msgctxt "BUTTON"
1245 msgid "Delete"
1246 msgstr "Usuń"
1247
1248 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1249 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1250 msgctxt "BUTTON"
1251 msgid "Upload"
1252 msgstr "Wyślij"
1253
1254 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1255 msgctxt "BUTTON"
1256 msgid "Crop"
1257 msgstr "Przytnij"
1258
1259 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1260 msgid "No file uploaded."
1261 msgstr "Nie wysłano pliku."
1262
1263 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1266 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1267
1268 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1269 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1270 msgid "Lost our file data."
1271 msgstr "Utracono dane pliku."
1272
1273 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1274 msgid "Avatar updated."
1275 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1276
1277 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1278 msgid "Failed updating avatar."
1279 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1280
1281 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1282 msgid "Avatar deleted."
1283 msgstr "Usunięto awatar."
1284
1285 #. TRANS: Title for backup account page.
1286 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1287 msgid "Backup account"
1288 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1289
1290 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1291 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1292 msgstr ""
1293 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1294
1295 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1296 msgid "You may not backup your account."
1297 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1298
1299 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1300 msgid ""
1301 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1302 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1303 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1304 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1305 "are not backed up."
1306 msgstr ""
1307 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1308 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1309 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1310 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1311 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1312 "bezpośrednie wiadomości."
1313
1314 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1315 msgctxt "BUTTON"
1316 msgid "Backup"
1317 msgstr "Kopia zapasowa"
1318
1319 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Backup your account."
1322 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1323
1324 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1325 msgid "You already blocked that user."
1326 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1327
1328 #. TRANS: Title for block user page.
1329 #. TRANS: Legend for block user form.
1330 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1331 msgid "Block user"
1332 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1333
1334 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1335 msgid ""
1336 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1337 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1338 "will not be notified of any @-replies from them."
1339 msgstr ""
1340 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1341 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1342 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1343
1344 #. TRANS: Button label on the user block form.
1345 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1346 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1347 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1348 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1349 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1350 msgctxt "BUTTON"
1351 msgid "No"
1352 msgstr "Nie"
1353
1354 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Do not block this user."
1357 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1358
1359 #. TRANS: Button label on the user block form.
1360 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1361 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1364 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1365 msgctxt "BUTTON"
1366 msgid "Yes"
1367 msgstr "Tak"
1368
1369 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Block this user."
1372 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1373
1374 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1375 msgid "Failed to save block information."
1376 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1377
1378 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1379 #. TRANS: %s is a group nickname.
1380 #, php-format
1381 msgid "%s blocked profiles"
1382 msgstr "%s zablokowane profile"
1383
1384 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1385 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1386 #, php-format
1387 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1388 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1389
1390 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1391 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1392 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1393
1394 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1395 msgid "Unblock user from group"
1396 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1397
1398 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1399 msgctxt "BUTTON"
1400 msgid "Unblock"
1401 msgstr "Odblokuj"
1402
1403 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1404 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1405 msgid "Unblock this user"
1406 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1407
1408 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1409 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1410 #, php-format
1411 msgid "Post to %s"
1412 msgstr "Wyślij do %s"
1413
1414 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1415 msgid "No confirmation code."
1416 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1417
1418 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1419 msgid "Confirmation code not found."
1420 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1421
1422 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1423 msgid "That confirmation code is not for you!"
1424 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1425
1426 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1427 #, php-format
1428 msgid "Unrecognized address type %s"
1429 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1430
1431 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1432 msgid "That address has already been confirmed."
1433 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1434
1435 msgid "Couldn't update user."
1436 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1437
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Couldn't update user im preferences."
1440 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1441
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1444 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1445
1446 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1447 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1448 msgid "Could not delete address confirmation."
1449 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1450
1451 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1452 msgid "Confirm address"
1453 msgstr "Potwierdź adres"
1454
1455 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1456 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1457 #, php-format
1458 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1459 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1460
1461 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1462 msgid "Conversation"
1463 msgstr "Rozmowa"
1464
1465 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1466 #. TRANS: Label for user statistics.
1467 msgid "Notices"
1468 msgstr "Wpisy"
1469
1470 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1471 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1472 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1473
1474 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1475 msgid "You cannot delete your account."
1476 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1477
1478 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1479 msgid "I am sure."
1480 msgstr "Jestem pewny."
1481
1482 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1483 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1484 #, php-format
1485 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1486 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1487
1488 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1489 msgid "Account deleted."
1490 msgstr "Usunięto konto."
1491
1492 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1493 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1494 msgid "Delete account"
1495 msgstr "Usuń konto"
1496
1497 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1498 msgid ""
1499 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1500 "server."
1501 msgstr ""
1502 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1503
1504 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1505 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1506 #, php-format
1507 msgid ""
1508 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1509 "deletion."
1510 msgstr ""
1511 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1512 "przed usunięciem."
1513
1514 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1515 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1516 msgid "Confirm"
1517 msgstr "Potwierdź"
1518
1519 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1520 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1521 #, php-format
1522 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1523 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1524
1525 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1526 msgid "Permanently delete your account"
1527 msgstr "Trwale usuwa konto"
1528
1529 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1530 msgid "You must be logged in to delete an application."
1531 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1532
1533 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1534 msgid "Application not found."
1535 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1536
1537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1538 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1539 msgid "You are not the owner of this application."
1540 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1541
1542 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1543 msgid "There was a problem with your session token."
1544 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1545
1546 #. TRANS: Title for delete application page.
1547 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1548 msgid "Delete application"
1549 msgstr "Usuń aplikację"
1550
1551 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1552 msgid ""
1553 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1554 "about the application from the database, including all existing user "
1555 "connections."
1556 msgstr ""
1557 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1558 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1559
1560 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Do not delete this application."
1563 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1564
1565 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Delete this application."
1568 msgstr "Usuń tę aplikację"
1569
1570 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1571 msgid "You must be logged in to delete a group."
1572 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1573
1574 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1575 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1576 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1577 msgid "No nickname or ID."
1578 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1579
1580 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1581 msgid "You are not allowed to delete this group."
1582 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1583
1584 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1585 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1586 #, php-format
1587 msgid "Could not delete group %s."
1588 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1589
1590 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1591 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1592 #, php-format
1593 msgid "Deleted group %s"
1594 msgstr "Usunięto grupę %s"
1595
1596 #. TRANS: Title of delete group page.
1597 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1598 msgid "Delete group"
1599 msgstr "Usuń grupę"
1600
1601 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1602 msgid ""
1603 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1604 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1605 "will still appear in individual timelines."
1606 msgstr ""
1607 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1608 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1609 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1610
1611 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Do not delete this group."
1614 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1615
1616 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Delete this group."
1619 msgstr "Usuń tę grupę"
1620
1621 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1622 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1623 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1624 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1625 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1626 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1627 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1628 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1629 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1630 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1631 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1632 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1633 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1634 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1635 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1636 msgid "Not logged in."
1637 msgstr "Niezalogowany."
1638
1639 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1640 msgid ""
1641 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1642 "be undone."
1643 msgstr ""
1644 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1645 "mogło zostać cofnięte."
1646
1647 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1648 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1649 msgid "Delete notice"
1650 msgstr "Usuń wpis"
1651
1652 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1653 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1654 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1655
1656 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Do not delete this notice."
1659 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1660
1661 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Delete this notice."
1664 msgstr "Usuń ten wpis"
1665
1666 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1667 msgid "You cannot delete users."
1668 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1669
1670 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1671 msgid "You can only delete local users."
1672 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1673
1674 #. TRANS: Title of delete user page.
1675 msgctxt "TITLE"
1676 msgid "Delete user"
1677 msgstr "Usuń użytkownika"
1678
1679 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1680 msgid "Delete user"
1681 msgstr "Usuń użytkownika"
1682
1683 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1684 msgid ""
1685 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1686 "the user from the database, without a backup."
1687 msgstr ""
1688 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1689 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1690
1691 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Do not delete this user."
1694 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1695
1696 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Delete this user."
1699 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1700
1701 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1702 msgid "Design"
1703 msgstr "Wygląd"
1704
1705 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1706 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1707 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1708
1709 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1710 msgid "Invalid logo URL."
1711 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1712
1713 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1714 msgid "Invalid SSL logo URL."
1715 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1716
1717 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1718 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1719 #, php-format
1720 msgid "Theme not available: %s."
1721 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1722
1723 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1724 msgid "Change logo"
1725 msgstr "Zmień logo"
1726
1727 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1728 msgid "Site logo"
1729 msgstr "Logo witryny"
1730
1731 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1732 msgid "SSL logo"
1733 msgstr "Logo SSL"
1734
1735 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1736 msgid "Change theme"
1737 msgstr "Zmień motyw"
1738
1739 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1740 msgid "Site theme"
1741 msgstr "Motyw witryny"
1742
1743 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1744 msgid "Theme for the site."
1745 msgstr "Motyw witryny."
1746
1747 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1748 msgid "Custom theme"
1749 msgstr "Własny motyw"
1750
1751 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1752 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1753 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1754
1755 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1756 msgid "Change background image"
1757 msgstr "Zmień obraz tła"
1758
1759 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1760 #. TRANS: Field label for background color selector.
1761 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1762 msgid "Background"
1763 msgstr "Tło"
1764
1765 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1766 #, php-format
1767 msgid ""
1768 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1769 "$s."
1770 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1771
1772 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1773 msgid "On"
1774 msgstr "Włączone"
1775
1776 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1777 msgid "Off"
1778 msgstr "Wyłączone"
1779
1780 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1781 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1782 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1783 msgid "Turn background image on or off."
1784 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1785
1786 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1787 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1788 msgid "Tile background image"
1789 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1790
1791 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1792 msgid "Change colors"
1793 msgstr "Zmień kolory"
1794
1795 #. TRANS: Field label for content color selector.
1796 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1797 msgid "Content"
1798 msgstr "Treść"
1799
1800 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1801 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1802 msgid "Sidebar"
1803 msgstr "Panel boczny"
1804
1805 #. TRANS: Field label for text color selector.
1806 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1807 msgid "Text"
1808 msgstr "Tekst"
1809
1810 #. TRANS: Field label for link color selector.
1811 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1812 msgid "Links"
1813 msgstr "Odnośniki"
1814
1815 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1816 msgid "Advanced"
1817 msgstr "Zaawansowane"
1818
1819 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1820 msgid "Custom CSS"
1821 msgstr "Własny plik CSS"
1822
1823 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1824 msgctxt "BUTTON"
1825 msgid "Use defaults"
1826 msgstr "Użyj domyślne"
1827
1828 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Restore default designs."
1831 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1832
1833 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Reset back to default."
1836 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1837
1838 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Save design."
1841 msgstr "Zapisz wygląd"
1842
1843 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1844 msgid "This notice is not a favorite!"
1845 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1846
1847 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1848 msgid "Add to favorites"
1849 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1850
1851 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1852 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1853 #, php-format
1854 msgid "No such document \"%s\"."
1855 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1856
1857 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1858 #. TRANS: Form legend.
1859 msgid "Edit application"
1860 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1861
1862 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1863 msgid "You must be logged in to edit an application."
1864 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1865
1866 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1867 msgid "No such application."
1868 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1869
1870 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1871 msgid "Use this form to edit your application."
1872 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1873
1874 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1875 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1876 msgid "Name is required."
1877 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1878
1879 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1880 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1881 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1882 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1883
1884 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1885 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1886 msgid "Name already in use. Try another one."
1887 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1888
1889 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1890 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1891 msgid "Description is required."
1892 msgstr "Opis jest wymagany."
1893
1894 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1895 msgid "Source URL is too long."
1896 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1897
1898 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1899 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1900 msgid "Source URL is not valid."
1901 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1902
1903 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1904 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1905 msgid "Organization is required."
1906 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1907
1908 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1909 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1910 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1911
1912 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1913 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1914 msgid "Organization homepage is required."
1915 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1916
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1918 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1919 msgid "Callback is too long."
1920 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1921
1922 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1923 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1924 msgid "Callback URL is not valid."
1925 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1926
1927 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1928 msgid "Could not update application."
1929 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1930
1931 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1932 #, php-format
1933 msgid "Edit %s group"
1934 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1935
1936 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1937 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1938 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1939 msgid "You must be logged in to create a group."
1940 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1941
1942 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1943 msgid "Use this form to edit the group."
1944 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1945
1946 #. TRANS: Group edit form validation error.
1947 #. TRANS: Group create form validation error.
1948 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1949 #, php-format
1950 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1951 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1952
1953 #. TRANS: Group edit form success message.
1954 msgid "Options saved."
1955 msgstr "Zapisano opcje."
1956
1957 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1958 msgid "Email settings"
1959 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1960
1961 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1962 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1963 #, php-format
1964 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1965 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1966
1967 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1968 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1969 msgid "Email address"
1970 msgstr "Adres e-mail"
1971
1972 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1973 msgid "Current confirmed email address."
1974 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1975
1976 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1977 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1978 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1979 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1980 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1981 msgctxt "BUTTON"
1982 msgid "Remove"
1983 msgstr "Usuń"
1984
1985 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1986 msgid ""
1987 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1988 "a message with further instructions."
1989 msgstr ""
1990 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1991 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1992 "instrukcjami."
1993
1994 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1995 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1996 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1997 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1998 #. TRANS: organization.
1999 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2000 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2001
2002 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2003 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2004 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2005 msgctxt "BUTTON"
2006 msgid "Add"
2007 msgstr "Dodaj"
2008
2009 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2010 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2011 msgid "Incoming email"
2012 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2013
2014 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2015 msgid "I want to post notices by email."
2016 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2017
2018 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2019 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2020 msgid "Send email to this address to post new notices."
2021 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2022
2023 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2024 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2025 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2026 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2027
2028 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2029 msgid ""
2030 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2031 "on this server:"
2032 msgstr ""
2033 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2034 "serwerze:"
2035
2036 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2037 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2038 msgctxt "BUTTON"
2039 msgid "New"
2040 msgstr "Nowy"
2041
2042 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2043 msgid "Email preferences"
2044 msgstr "Preferencje e-mail"
2045
2046 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2047 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2048 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2049
2050 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2051 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2052 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2053
2054 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2055 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2056 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2057
2058 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2059 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2060 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2061
2062 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2063 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2064 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2065
2066 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2067 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2068 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2069
2070 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2071 msgid "Email preferences saved."
2072 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2073
2074 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2075 msgid "No email address."
2076 msgstr "Brak adresu e-mail."
2077
2078 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Cannot normalize that email address."
2081 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2082
2083 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2084 msgid "Not a valid email address."
2085 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2086
2087 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2088 msgid "That is already your email address."
2089 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2090
2091 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2092 msgid "That email address already belongs to another user."
2093 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2094
2095 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2096 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2097 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2098 msgid "Could not insert confirmation code."
2099 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2100
2101 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2102 msgid ""
2103 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2104 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2105 msgstr ""
2106 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2107 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2108 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2109
2110 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2111 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2112 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2113 msgid "No pending confirmation to cancel."
2114 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2115
2116 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2117 msgid "That is the wrong email address."
2118 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2119
2120 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2121 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2122 msgid "Could not delete email confirmation."
2123 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2124
2125 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2126 msgid "Email confirmation cancelled."
2127 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2128
2129 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2130 #. TRANS: registered for the active user.
2131 msgid "That is not your email address."
2132 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2133
2134 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2135 msgid "The email address was removed."
2136 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2137
2138 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2139 msgid "No incoming email address."
2140 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2141
2142 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2143 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2144 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2145 msgid "Could not update user record."
2146 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2147
2148 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2149 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2150 msgid "Incoming email address removed."
2151 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2152
2153 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2154 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2155 msgid "New incoming email address added."
2156 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2157
2158 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2159 msgid "This notice is already a favorite!"
2160 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2161
2162 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Disfavor favorite."
2165 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2166
2167 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2168 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2169 msgid "Popular notices"
2170 msgstr "Popularne wpisy"
2171
2172 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2173 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2174 #, php-format
2175 msgid "Popular notices, page %d"
2176 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2177
2178 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2179 msgid "The most popular notices on the site right now."
2180 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2181
2182 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2183 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2184 msgstr ""
2185 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2186 "żadnego jako ulubiony."
2187
2188 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2189 msgid ""
2190 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2191 "next to any notice you like."
2192 msgstr ""
2193 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2194 "obok wpisu, który ci się podoba."
2195
2196 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2197 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2198 #, php-format
2199 msgid ""
2200 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2201 "notice to your favorites!"
2202 msgstr ""
2203 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2204 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2205
2206 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2207 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2208 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2209 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2210 #, php-format
2211 msgid "%s's favorite notices"
2212 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2213
2214 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2215 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2216 #, php-format
2217 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2218 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2219
2220 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2221 #. TRANS: Title for featured users section.
2222 msgid "Featured users"
2223 msgstr "Znani użytkownicy"
2224
2225 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2226 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2227 #, php-format
2228 msgid "Featured users, page %d"
2229 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2230
2231 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2232 #, fuzzy, php-format
2233 msgid "A selection of some great users on %s."
2234 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2235
2236 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2237 msgid "No notice ID."
2238 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2239
2240 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2241 msgid "No notice."
2242 msgstr "Brak wpisu."
2243
2244 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2245 msgid "No attachments."
2246 msgstr "Brak załączników."
2247
2248 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2249 #. TRANS: that could not be found.
2250 msgid "No uploaded attachments."
2251 msgstr "Nie wysłano załączników."
2252
2253 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2254 msgid "Not expecting this response!"
2255 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2256
2257 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2258 msgid "User being listened to does not exist."
2259 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2260
2261 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2262 msgid "You can use the local subscription!"
2263 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2264
2265 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2266 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2267 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2268
2269 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2270 msgid "You are not authorized."
2271 msgstr "Brak upoważnienia."
2272
2273 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2274 msgid "Could not convert request token to access token."
2275 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2276
2277 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2278 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2279 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2280
2281 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2282 msgid "Error updating remote profile."
2283 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2284
2285 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2286 msgid "No such file."
2287 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2288
2289 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2290 msgid "Cannot read file."
2291 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2292
2293 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2294 msgid "Invalid role."
2295 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2296
2297 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2298 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2299 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2300
2301 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2302 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2303 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2304
2305 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2306 msgid "User already has this role."
2307 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2308
2309 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2310 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2311 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2312 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2313 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2314 msgid "No profile specified."
2315 msgstr "Nie podano profilu."
2316
2317 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2318 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2319 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2320 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2321 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2322 msgid "No profile with that ID."
2323 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2324
2325 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2326 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2327 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2328 msgid "No group specified."
2329 msgstr "Nie podano grupy."
2330
2331 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2332 msgid "Only an admin can block group members."
2333 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2334
2335 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2336 msgid "User is already blocked from group."
2337 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2338
2339 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2340 msgid "User is not a member of group."
2341 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2342
2343 #. TRANS: Title for block user from group page.
2344 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2345 msgid "Block user from group"
2346 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2347
2348 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2349 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2350 #, php-format
2351 msgid ""
2352 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2353 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2354 "the group in the future."
2355 msgstr ""
2356 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2357 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2358 "grupy w przyszłości."
2359
2360 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Do not block this user from this group."
2363 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2364
2365 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Block this user from this group."
2368 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2369
2370 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2371 msgid "Database error blocking user from group."
2372 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2373
2374 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2375 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2376 msgid "No ID."
2377 msgstr "Brak identyfikatora."
2378
2379 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2380 msgid "You must be logged in to edit a group."
2381 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2382
2383 #. TRANS: Title group design settings page.
2384 msgid "Group design"
2385 msgstr "Wygląd grupy"
2386
2387 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2388 msgid ""
2389 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2390 "palette of your choice."
2391 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2392
2393 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Unable to update your design settings."
2396 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2397
2398 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2399 msgid "Design preferences saved."
2400 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2401
2402 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2403 #. TRANS: Group logo form legend.
2404 msgid "Group logo"
2405 msgstr "Logo grupy"
2406
2407 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2408 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2409 #, php-format
2410 msgid ""
2411 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2412 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2413
2414 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2415 msgid "Upload"
2416 msgstr "Wyślij"
2417
2418 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2419 msgid "Crop"
2420 msgstr "Przytnij"
2421
2422 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2423 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2424 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2425
2426 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2427 msgid "Logo updated."
2428 msgstr "Zaktualizowano logo."
2429
2430 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2431 msgid "Failed updating logo."
2432 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2433
2434 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2435 #. TRANS: %s is the name of the group.
2436 #, php-format
2437 msgid "%s group members"
2438 msgstr "Członkowie grupy %s"
2439
2440 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2441 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2442 #, php-format
2443 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2444 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2445
2446 #. TRANS: Page notice for group members page.
2447 msgid "A list of the users in this group."
2448 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2449
2450 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2451 msgid "Admin"
2452 msgstr "Administrator"
2453
2454 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2455 msgctxt "BUTTON"
2456 msgid "Block"
2457 msgstr "Zablokuj"
2458
2459 #. TRANS: Submit button title.
2460 msgctxt "TOOLTIP"
2461 msgid "Block this user"
2462 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2463
2464 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2465 msgid "Make user an admin of the group"
2466 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2467
2468 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2469 msgctxt "BUTTON"
2470 msgid "Make Admin"
2471 msgstr "Uczyń administratorem"
2472
2473 #. TRANS: Submit button title.
2474 msgctxt "TOOLTIP"
2475 msgid "Make this user an admin"
2476 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2477
2478 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2479 #, php-format
2480 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2481 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2482
2483 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2484 #, fuzzy
2485 msgctxt "TITLE"
2486 msgid "Groups"
2487 msgstr "Grupy"
2488
2489 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2490 #. TRANS: %d is the page number.
2491 #, fuzzy, php-format
2492 msgctxt "TITLE"
2493 msgid "Groups, page %d"
2494 msgstr "Grupy, strona %d"
2495
2496 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2497 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2498 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2499 #, fuzzy, php-format
2500 msgid ""
2501 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2502 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2503 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2504 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2505 "%%%)!"
2506 msgstr ""
2507 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2508 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2509 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2510 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2511 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2512
2513 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2514 msgid "Create a new group"
2515 msgstr "Utwórz nową grupę"
2516
2517 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2518 #, php-format
2519 msgid ""
2520 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2521 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2522 msgstr ""
2523 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2524 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2525
2526 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2527 msgid "Group search"
2528 msgstr "Wyszukaj grupę"
2529
2530 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2531 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2532 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2533 msgid "No results."
2534 msgstr "Brak wyników."
2535
2536 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2537 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2538 #, fuzzy, php-format
2539 msgid ""
2540 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2541 "action.newgroup%%) yourself."
2542 msgstr ""
2543 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2544 "action.newgroup%%)."
2545
2546 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2547 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2548 #, php-format
2549 msgid ""
2550 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2551 "action.newgroup%%) yourself!"
2552 msgstr ""
2553 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2554 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2555
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2557 msgid "Only an admin can unblock group members."
2558 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2559
2560 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2561 msgid "User is not blocked from group."
2562 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2563
2564 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2565 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2566 msgid "Error removing the block."
2567 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2568
2569 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2570 msgid "IM settings"
2571 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2572
2573 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2574 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2575 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2576 #, fuzzy, php-format
2577 msgid ""
2578 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2579 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2580 msgstr ""
2581 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2582 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2583
2584 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2585 msgid "IM is not available."
2586 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2587
2588 #, fuzzy, php-format
2589 msgid "Current confirmed %s address."
2590 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2591
2592 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2593 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2594 #, fuzzy, php-format
2595 msgid ""
2596 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2597 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2598 msgstr ""
2599 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2600 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2601 "znajomych?)."
2602
2603 msgid "IM address"
2604 msgstr "Adres komunikatora"
2605
2606 #, php-format
2607 msgid "%s screenname."
2608 msgstr ""
2609
2610 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2611 #, fuzzy
2612 msgid "IM Preferences"
2613 msgstr "Preferencje komunikatora"
2614
2615 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Send me notices"
2618 msgstr "Wyślij wpis"
2619
2620 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Post a notice when my status changes."
2623 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2624
2625 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2628 msgstr ""
2629 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2630
2631 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Publish a MicroID"
2634 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2635
2636 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Couldn't update IM preferences."
2639 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2640
2641 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2642 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2643 msgid "Preferences saved."
2644 msgstr "Zapisano preferencje."
2645
2646 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2647 #, fuzzy
2648 msgid "No screenname."
2649 msgstr "Brak pseudonimu."
2650
2651 #, fuzzy
2652 msgid "No transport."
2653 msgstr "Brak wpisu."
2654
2655 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Cannot normalize that screenname"
2658 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2659
2660 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Not a valid screenname"
2663 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2664
2665 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Screenname already belongs to another user."
2668 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2669
2670 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2671 #, fuzzy
2672 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2673 msgstr ""
2674 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2675 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2676
2677 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2678 msgid "That is the wrong IM address."
2679 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2680
2681 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Couldn't delete confirmation."
2684 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2685
2686 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2687 msgid "IM confirmation cancelled."
2688 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2689
2690 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2691 #. TRANS: registered for the active user.
2692 #, fuzzy
2693 msgid "That is not your screenname."
2694 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2695
2696 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Couldn't update user im prefs."
2699 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2700
2701 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2702 msgid "The IM address was removed."
2703 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2704
2705 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2706 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2707 #, php-format
2708 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2709 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2710
2711 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2712 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2713 #, php-format
2714 msgid "Inbox for %s"
2715 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2716
2717 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2718 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2719 msgstr ""
2720 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2721
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2723 msgid "Invites have been disabled."
2724 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2725
2726 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2727 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2728 #, php-format
2729 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2730 msgstr ""
2731 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2732
2733 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2734 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2735 #, php-format
2736 msgid "Invalid email address: %s."
2737 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2738
2739 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2740 msgid "Invitations sent"
2741 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2742
2743 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2744 msgid "Invite new users"
2745 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2746
2747 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2748 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2749 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2750 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2751 msgid "You are already subscribed to this user:"
2752 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2753 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2754 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2755 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2756
2757 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2758 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2759 #, php-format
2760 msgctxt "INVITE"
2761 msgid "%1$s (%2$s)"
2762 msgstr "%1$s (%2$s)"
2763
2764 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2765 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2766 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2767 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2768 msgid_plural ""
2769 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2770 msgstr[0] ""
2771 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2772 "subskrybowany:"
2773 msgstr[1] ""
2774 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2775 msgstr[2] ""
2776 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2777
2778 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2779 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2780 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2781 msgid "Invitation sent to the following person:"
2782 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2783 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2784 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2785 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2786
2787 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2788 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2789 msgid ""
2790 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2791 "on the site. Thanks for growing the community!"
2792 msgstr ""
2793 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2794 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2795
2796 #. TRANS: Form instructions.
2797 msgid ""
2798 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2799 msgstr ""
2800 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2801 "usługi."
2802
2803 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2804 msgid "Email addresses"
2805 msgstr "Adresy e-mail"
2806
2807 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2810 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2811
2812 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2813 msgid "Personal message"
2814 msgstr "Osobista wiadomość"
2815
2816 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2817 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2818 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2819
2820 #. TRANS: Send button for inviting friends
2821 #. TRANS: Button text for sending notice.
2822 msgctxt "BUTTON"
2823 msgid "Send"
2824 msgstr "Wyślij"
2825
2826 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2827 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2828 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2829 #, php-format
2830 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2831 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2832
2833 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2834 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2835 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2836 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2837 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2838 #, php-format
2839 msgid ""
2840 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2841 "\n"
2842 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2843 "you know and people who interest you.\n"
2844 "\n"
2845 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2846 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2847 "share your interests.\n"
2848 "\n"
2849 "%1$s said:\n"
2850 "\n"
2851 "%4$s\n"
2852 "\n"
2853 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2854 "\n"
2855 "%5$s\n"
2856 "\n"
2857 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2858 "invitation.\n"
2859 "\n"
2860 "%6$s\n"
2861 "\n"
2862 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2863 "time.\n"
2864 "\n"
2865 "Sincerely, %2$s\n"
2866 msgstr ""
2867 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2868 "\n"
2869 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2870 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2871 "\n"
2872 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2873 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2874 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2875 "\n"
2876 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2877 "\n"
2878 "%4$s\n"
2879 "\n"
2880 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2881 "\n"
2882 "%5$s\n"
2883 "\n"
2884 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2885 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2886 "\n"
2887 "%6$s\n"
2888 "\n"
2889 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2890 "czas.\n"
2891 "\n"
2892 "Z poważaniem, %2$s\n"
2893
2894 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2895 msgid "You must be logged in to join a group."
2896 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2897
2898 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2899 #, php-format
2900 msgctxt "TITLE"
2901 msgid "%1$s joined group %2$s"
2902 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2903
2904 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2905 msgid "You must be logged in to leave a group."
2906 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2907
2908 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2909 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2910 msgid "You are not a member of that group."
2911 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2912
2913 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2914 #, php-format
2915 msgctxt "TITLE"
2916 msgid "%1$s left group %2$s"
2917 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2918
2919 #. TRANS: User admin panel title
2920 msgctxt "TITLE"
2921 msgid "License"
2922 msgstr "Licencja"
2923
2924 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2925 msgid "License for this StatusNet site"
2926 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2927
2928 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2929 msgid "Invalid license selection."
2930 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2931
2932 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2933 msgid ""
2934 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2935 "license."
2936 msgstr ""
2937 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2938 "zastrzeżone\"."
2939
2940 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2941 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2942 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2943
2944 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2945 msgid "Invalid license URL."
2946 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2947
2948 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2949 msgid "Invalid license image URL."
2950 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2951
2952 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2953 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2954 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2955
2956 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2957 msgid "License image must be blank or valid URL."
2958 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2959
2960 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2961 msgid "License selection"
2962 msgstr "Wybór licencji"
2963
2964 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2965 msgid "Private"
2966 msgstr "Prywatna"
2967
2968 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2969 msgid "All Rights Reserved"
2970 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2971
2972 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2973 msgid "Creative Commons"
2974 msgstr "Creative Commons"
2975
2976 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2977 msgid "Type"
2978 msgstr "Typ"
2979
2980 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Select a license."
2983 msgstr "Wybierz licencję"
2984
2985 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2986 msgid "License details"
2987 msgstr "Szczegóły licencji"
2988
2989 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2990 msgid "Owner"
2991 msgstr "Właściciel"
2992
2993 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2994 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2995 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2996
2997 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2998 msgid "License Title"
2999 msgstr "Tytuł licencji"
3000
3001 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3002 msgid "The title of the license."
3003 msgstr "Tytuł licencji."
3004
3005 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3006 msgid "License URL"
3007 msgstr "Adres URL licencji"
3008
3009 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3010 msgid "URL for more information about the license."
3011 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3012
3013 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3014 msgid "License Image URL"
3015 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3016
3017 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3018 msgid "URL for an image to display with the license."
3019 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3020
3021 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Save license settings."
3024 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3025
3026 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3027 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3028 msgid "Already logged in."
3029 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3030
3031 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3032 msgid "Incorrect username or password."
3033 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3034
3035 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3036 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3037 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3038 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3039
3040 #. TRANS: Page title for login page.
3041 msgid "Login"
3042 msgstr "Zaloguj się"
3043
3044 #. TRANS: Form legend on login page.
3045 msgid "Login to site"
3046 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3047
3048 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3049 msgid "Remember me"
3050 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3051
3052 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3053 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3054 msgstr ""
3055 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3056 "wiele osób."
3057
3058 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3059 #, fuzzy
3060 msgctxt "BUTTON"
3061 msgid "Login"
3062 msgstr "Zaloguj się"
3063
3064 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3065 msgid "Lost or forgotten password?"
3066 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3067
3068 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3069 msgid ""
3070 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3071 "changing your settings."
3072 msgstr ""
3073 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3074 "zmienianiem ustawień."
3075
3076 #. TRANS: Form instructions on login page.
3077 msgid "Login with your username and password."
3078 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3079
3080 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3081 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3082 #, php-format
3083 msgid ""
3084 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3085 msgstr ""
3086 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3087 "konto."
3088
3089 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3090 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3091 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3092
3093 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3094 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3095 #, php-format
3096 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3097 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3098
3099 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3100 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3101 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3102 #, php-format
3103 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3104 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3105
3106 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3107 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3108 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3109 #, php-format
3110 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3111 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3112
3113 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3114 msgid "No current status."
3115 msgstr "Brak obecnego stanu."
3116
3117 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3118 msgid "New application"
3119 msgstr "Nowa aplikacja"
3120
3121 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3122 msgid "You must be logged in to register an application."
3123 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3124
3125 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3126 msgid "Use this form to register a new application."
3127 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3128
3129 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3130 msgid "Source URL is required."
3131 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3132
3133 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3134 msgid "Could not create application."
3135 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3136
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Invalid image."
3139 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3140
3141 #. TRANS: Title for form to create a group.
3142 msgid "New group"
3143 msgstr "Nowa grupa"
3144
3145 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3146 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3147 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3148
3149 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3150 msgid "Use this form to create a new group."
3151 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3152
3153 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3154 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3155 msgid "New message"
3156 msgstr "Nowa wiadomość"
3157
3158 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3159 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3160 #, fuzzy
3161 msgid "You cannot send a message to this user."
3162 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3163
3164 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3165 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3166 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3167 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3168 msgid "No content!"
3169 msgstr "Brak treści."
3170
3171 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3172 msgid "No recipient specified."
3173 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3174
3175 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3176 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3177 msgid ""
3178 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3179 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3180
3181 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3182 msgid "Message sent"
3183 msgstr "Wysłano wiadomość"
3184
3185 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3186 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3187 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3188 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3189 #, php-format
3190 msgid "Direct message to %s sent."
3191 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3192
3193 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3194 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3195 msgid "Ajax Error"
3196 msgstr "Błąd AJAX"
3197
3198 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3199 msgid "New notice"
3200 msgstr "Nowy wpis"
3201
3202 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3203 msgid "Notice posted"
3204 msgstr "Wysłano wpis"
3205
3206 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3207 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3208 #, php-format
3209 msgid ""
3210 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3211 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3212 msgstr ""
3213 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3214 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3215
3216 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3217 msgid "Text search"
3218 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3219
3220 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3221 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3222 #, php-format
3223 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3224 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3225
3226 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3227 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3228 #, php-format
3229 msgid ""
3230 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3231 "status_textarea=%s)!"
3232 msgstr ""
3233 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3234 "status_textarea=%s)."
3235
3236 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3237 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3238 #, php-format
3239 msgid ""
3240 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3241 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3242 msgstr ""
3243 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3244 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3245 "status_textarea=%s)."
3246
3247 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3248 #, php-format
3249 msgid "Updates with \"%s\""
3250 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3251
3252 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3253 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3254 #, fuzzy, php-format
3255 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3256 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3257
3258 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3259 msgid ""
3260 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3261 "address yet."
3262 msgstr ""
3263 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3264 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3265
3266 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3267 msgid "Nudge sent"
3268 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3269
3270 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3271 msgid "Nudge sent!"
3272 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3273
3274 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3275 msgid "You must be logged in to list your applications."
3276 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3277
3278 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3279 msgid "OAuth applications"
3280 msgstr "Aplikacje OAuth"
3281
3282 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3283 msgid "Applications you have registered"
3284 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3285
3286 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3287 #, php-format
3288 msgid "You have not registered any applications yet."
3289 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3290
3291 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3292 msgid "Connected applications"
3293 msgstr "Połączone aplikacje"
3294
3295 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3296 msgid "The following connections exist for your account."
3297 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3298
3299 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3300 msgid "You are not a user of that application."
3301 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3302
3303 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3304 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3305 #, php-format
3306 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3307 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3308
3309 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3310 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3311 #, php-format
3312 msgid ""
3313 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3314 "with %2$s."
3315 msgstr ""
3316 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3317 "$s."
3318
3319 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3320 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3321 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3322
3323 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3324 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3325 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3326 #, php-format
3327 msgid ""
3328 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3329 "this instance of StatusNet."
3330 msgstr ""
3331 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3332 "tą witryną StatusNet."
3333
3334 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3335 #. TRANS: %s is a path.
3336 #, fuzzy, php-format
3337 msgid "\"%s\" not found."
3338 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3339
3340 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3341 #. TRANS: %s is a notice.
3342 #, fuzzy, php-format
3343 msgid "Notice %s not found."
3344 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3345
3346 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3347 msgid "Notice has no profile."
3348 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3349
3350 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3351 #, php-format
3352 msgid "%1$s's status on %2$s"
3353 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3354
3355 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3356 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3357 #, fuzzy, php-format
3358 msgid "Attachment %s not found."
3359 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3360
3361 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3362 #. TRANS: %s is a path.
3363 #, php-format
3364 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3365 msgstr ""
3366
3367 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3368 #, php-format
3369 msgid "Content type %s not supported."
3370 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3371
3372 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3373 #, php-format
3374 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3375 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3376
3377 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3378 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3379 msgid "Not a supported data format."
3380 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3381
3382 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3383 msgid "People Search"
3384 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3385
3386 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3387 msgid "Notice Search"
3388 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3389
3390 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3391 msgid "No user ID specified."
3392 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3393
3394 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3395 msgid "No login token specified."
3396 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3397
3398 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3399 msgid "No login token requested."
3400 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3401
3402 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3403 msgid "Invalid login token specified."
3404 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3405
3406 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3407 msgid "Login token expired."
3408 msgstr "Token logowania wygasł."
3409
3410 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3411 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3412 #, php-format
3413 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3414 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3415
3416 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3417 #, php-format
3418 msgid "Outbox for %s"
3419 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3420
3421 #. TRANS: Instructions for outbox.
3422 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3423 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3424
3425 #. TRANS: Title for page where to change password.
3426 #, fuzzy
3427 msgctxt "TITLE"
3428 msgid "Change password"
3429 msgstr "Zmień hasło"
3430
3431 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3432 msgid "Change your password."
3433 msgstr "Zmień hasło."
3434
3435 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3436 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3437 msgid "Password change"
3438 msgstr "Zmiana hasła"
3439
3440 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3441 msgid "Old password"
3442 msgstr "Poprzednie hasło"
3443
3444 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3445 #. TRANS: Field label for password reset form.
3446 msgid "New password"
3447 msgstr "Nowe hasło"
3448
3449 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3450 msgid "6 or more characters."
3451 msgstr "6 lub więcej znaków."
3452
3453 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3454 #, fuzzy
3455 msgctxt "LABEL"
3456 msgid "Confirm"
3457 msgstr "Potwierdź"
3458
3459 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3460 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3461 msgid "Same as password above."
3462 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3463
3464 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3465 #, fuzzy
3466 msgctxt "BUTTON"
3467 msgid "Change"
3468 msgstr "Zmień"
3469
3470 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3471 msgid "Password must be 6 or more characters."
3472 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3473
3474 msgid "Passwords don't match."
3475 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3476
3477 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Incorrect old password."
3480 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3481
3482 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3483 msgid "Error saving user; invalid."
3484 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3485
3486 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3487 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3488 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3489 msgid "Cannot save new password."
3490 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3491
3492 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3493 msgid "Password saved."
3494 msgstr "Zapisano hasło."
3495
3496 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3497 #. TRANS: Menu item for site administration
3498 msgid "Paths"
3499 msgstr "Ścieżki"
3500
3501 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3502 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3503 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3504
3505 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3506 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3507 #, php-format
3508 msgid "Theme directory not readable: %s."
3509 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3510
3511 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3512 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3513 #, php-format
3514 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3515 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3516
3517 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3518 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3519 #, php-format
3520 msgid "Background directory not writable: %s."
3521 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3522
3523 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3524 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3525 #, php-format
3526 msgid "Locales directory not readable: %s."
3527 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3528
3529 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3530 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3531 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3532 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3533
3534 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3535 msgid "Site"
3536 msgstr "Witryny"
3537
3538 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3539 msgid "Server"
3540 msgstr "Serwer"
3541
3542 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3543 msgid "Site's server hostname."
3544 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3545
3546 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3547 msgid "Path"
3548 msgstr "Ścieżka"
3549
3550 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3551 msgid "Site path."
3552 msgstr "Ścieżka do witryny."
3553
3554 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3555 msgid "Locale directory"
3556 msgstr "Katalog lokalizacji"
3557
3558 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3559 msgid "Directory path to locales."
3560 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3561
3562 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3563 msgid "Fancy URLs"
3564 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3565
3566 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3569 msgstr ""
3570 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3571 "adresów URL?"
3572
3573 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3574 #, fuzzy
3575 msgctxt "LEGEND"
3576 msgid "Theme"
3577 msgstr "Motyw"
3578
3579 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3580 msgid "Server for themes."
3581 msgstr "Serwer motywów."
3582
3583 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3584 msgid "Web path to themes."
3585 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3586
3587 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3588 msgid "SSL server"
3589 msgstr "Serwer SSL"
3590
3591 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3592 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3593 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3594
3595 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3596 msgid "SSL path"
3597 msgstr "Ścieżka do SSL"
3598
3599 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3600 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3601 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3602
3603 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3604 msgid "Directory"
3605 msgstr "Katalog"
3606
3607 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Directory where themes are located."
3609 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3610
3611 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3612 msgid "Avatars"
3613 msgstr "Awatary"
3614
3615 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3616 msgid "Avatar server"
3617 msgstr "Serwer awatara"
3618
3619 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3620 msgid "Server for avatars."
3621 msgstr "Serwer awatarów."
3622
3623 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3624 msgid "Avatar path"
3625 msgstr "Ścieżka do awatara"
3626
3627 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Web path to avatars."
3629 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3630
3631 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Avatar directory"
3633 msgstr "Katalog awatara"
3634
3635 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3636 msgid "Directory where avatars are located."
3637 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3638
3639 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3640 msgid "Backgrounds"
3641 msgstr "Tła"
3642
3643 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3644 msgid "Server for backgrounds."
3645 msgstr "Serwer teł."
3646
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "Web path to backgrounds."
3649 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3650
3651 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3653 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3654
3655 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3657 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3658
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Directory where backgrounds are located."
3661 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3662
3663 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3664 msgid "Attachments"
3665 msgstr "Załączniki"
3666
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Server for attachments."
3669 msgstr "Serwer załączników."
3670
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Web path to attachments."
3673 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3674
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3677 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3678
3679 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3681 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3682
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Directory where attachments are located."
3685 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3686
3687 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3688 #, fuzzy
3689 msgctxt "LEGEND"
3690 msgid "SSL"
3691 msgstr "SSL"
3692
3693 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3694 msgid "Never"
3695 msgstr "Nigdy"
3696
3697 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3698 msgid "Sometimes"
3699 msgstr "Czasem"
3700
3701 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3702 msgid "Always"
3703 msgstr "Zawsze"
3704
3705 msgid "Use SSL"
3706 msgstr "Użycie SSL"
3707
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "When to use SSL."
3710 msgstr "Kiedy używać SSL."
3711
3712 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Server to direct SSL requests to."
3714 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3715
3716 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3717 msgid "Save paths"
3718 msgstr "Ścieżki zapisu"
3719
3720 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3721 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3722 #, php-format
3723 msgid ""
3724 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3725 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3726 msgstr ""
3727 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3728 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3729 "znaki lub więcej."
3730
3731 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3732 msgid "People search"
3733 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3734
3735 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3736 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3737 #, php-format
3738 msgid "Not a valid people tag: %s."
3739 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3740
3741 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3742 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3743 #, php-format
3744 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3745 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3746
3747 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3748 msgctxt "plugin"
3749 msgid "Disabled"
3750 msgstr ""
3751
3752 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3753 #. TRANS: Do not translate POST.
3754 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3755 #. TRANS: Do not translate POST.
3756 msgid "This action only accepts POST requests."
3757 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3758
3759 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3760 #, fuzzy
3761 msgid "You cannot administer plugins."
3762 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3763
3764 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3765 #, fuzzy
3766 msgid "No such plugin."
3767 msgstr "Nie ma takiej strony."
3768
3769 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3770 msgctxt "plugin"
3771 msgid "Enabled"
3772 msgstr ""
3773
3774 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3775 #, fuzzy
3776 msgctxt "TITLE"
3777 msgid "Plugins"
3778 msgstr "Wtyczki"
3779
3780 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3781 msgid ""
3782 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3783 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3784 "details."
3785 msgstr ""
3786
3787 #. TRANS: Admin form section header
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Default plugins"
3790 msgstr "Domyślny język"
3791
3792 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3793 msgid ""
3794 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3795 msgstr ""
3796
3797 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3798 msgid "Invalid notice content."
3799 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3800
3801 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3802 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3803 #, fuzzy, php-format
3804 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3805 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3806
3807 #. TRANS: Page title for profile settings.
3808 msgid "Profile settings"
3809 msgstr "Ustawienia profilu"
3810
3811 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3812 msgid ""
3813 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3814 msgstr ""
3815 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3816 "lepiej cię poznać."
3817
3818 #. TRANS: Profile settings form legend.
3819 msgid "Profile information"
3820 msgstr "Informacje o profilu"
3821
3822 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3823 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3824 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3825
3826 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3827 msgid "Full name"
3828 msgstr "Imię i nazwisko"
3829
3830 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3831 #. TRANS: Form input field label.
3832 msgid "Homepage"
3833 msgstr "Strona domowa"
3834
3835 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3836 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3837 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3838
3839 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3840 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3841 #. TRANS: biography (%d).
3842 #, php-format
3843 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3844 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3845 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3846 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3847 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3848
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3850 msgid "Describe yourself and your interests"
3851 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3852
3853 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3854 #. TRANS: their biography.
3855 msgid "Bio"
3856 msgstr "O mnie"
3857
3858 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3859 msgid "Location"
3860 msgstr "Położenie"
3861
3862 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3863 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3864 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3865
3866 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3867 msgid "Share my current location when posting notices"
3868 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3869
3870 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3871 msgid "Tags"
3872 msgstr "Znaczniki"
3873
3874 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3875 #, fuzzy
3876 msgid ""
3877 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3878 "separated."
3879 msgstr ""
3880 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3881 "spacjami"
3882
3883 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3884 msgid "Language"
3885 msgstr "Język"
3886
3887 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Preferred language."
3890 msgstr "Preferowany język"
3891
3892 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3893 msgid "Timezone"
3894 msgstr "Strefa czasowa"
3895
3896 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3897 msgid "What timezone are you normally in?"
3898 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3899
3900 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3901 #, fuzzy
3902 msgid ""
3903 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3904 msgstr ""
3905 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3906
3907 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3908 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3909 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3910 #, php-format
3911 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3912 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3913 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
3914 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
3915 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3916
3917 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3918 msgid "Timezone not selected."
3919 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3920
3921 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3922 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3923 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3924
3925 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3926 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3927 #, fuzzy, php-format
3928 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3929 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3930
3931 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3932 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3933 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3934 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3935
3936 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3937 msgid "Could not save location prefs."
3938 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3939
3940 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3941 msgid "Could not save tags."
3942 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3943
3944 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3945 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3946 msgid "Settings saved."
3947 msgstr "Zapisano ustawienia."
3948
3949 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3950 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3951 msgid "Restore account"
3952 msgstr "Przywróć konto"
3953
3954 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3955 #. TRANS: %s is the page limit.
3956 #, php-format
3957 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3958 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3959
3960 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3961 msgid "Could not retrieve public stream."
3962 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3963
3964 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
3965 #. TRANS: %d is the page number.
3966 #, php-format
3967 msgid "Public timeline, page %d"
3968 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3969
3970 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
3971 msgid "Public timeline"
3972 msgstr "Publiczna oś czasu"
3973
3974 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3975 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3976 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3977
3978 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3979 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3980 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3981
3982 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3983 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3984 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3985
3986 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
3987 #, php-format
3988 msgid ""
3989 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3990 "yet."
3991 msgstr ""
3992 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3993 "wysłał."
3994
3995 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
3996 msgid "Be the first to post!"
3997 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3998
3999 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4000 #, php-format
4001 msgid ""
4002 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4003 msgstr ""
4004 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4005 "pierwszym, który coś wyśle."
4006
4007 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4008 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4009 #, php-format
4010 msgid ""
4011 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4012 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4013 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4014 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4015 msgstr ""
4016 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4017 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4018 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4019 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4020
4021 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4022 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4023 #, php-format
4024 msgid ""
4025 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4026 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4027 "tool."
4028 msgstr ""
4029 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4030 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4031
4032 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4033 #, fuzzy, php-format
4034 msgid "%s updates from everyone."
4035 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4036
4037 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4038 msgid "Public tag cloud"
4039 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4040
4041 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4042 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4043 #, php-format
4044 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4045 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4046
4047 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4048 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4049 #. TRANS: and do not change the URL part.
4050 #, php-format
4051 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4052 msgstr ""
4053 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4054
4055 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4056 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4057 msgid "Be the first to post one!"
4058 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4059
4060 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4061 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4062 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4063 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4064 #. TRANS: and do not change the URL part.
4065 #, php-format
4066 msgid ""
4067 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4068 "one!"
4069 msgstr ""
4070 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4071 "pierwszym, który go wyśle."
4072
4073 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4074 msgid "You are already logged in!"
4075 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4076
4077 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4078 msgid "No such recovery code."
4079 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4080
4081 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4082 msgid "Not a recovery code."
4083 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4084
4085 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4086 msgid "Recovery code for unknown user."
4087 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4088
4089 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4090 msgid "Error with confirmation code."
4091 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4092
4093 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4094 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4095 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4096
4097 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4098 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4099 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4100
4101 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4102 msgid ""
4103 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4104 "the email address you have stored in your account."
4105 msgstr ""
4106 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4107 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4108
4109 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4110 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4111
4112 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4113 msgid "Password recovery"
4114 msgstr "Przywrócenie hasła"
4115
4116 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4117 msgid "Nickname or email address"
4118 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4119
4120 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4121 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4122 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4123
4124 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4125 msgid "Recover"
4126 msgstr "Przywróć"
4127
4128 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4129 msgctxt "BUTTON"
4130 msgid "Recover"
4131 msgstr "Przywróć"
4132
4133 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4134 msgid "Reset password"
4135 msgstr "Przywróć hasło"
4136
4137 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4138 msgid "Recover password"
4139 msgstr "Przywróć hasło"
4140
4141 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4142 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4143 msgid "Password recovery requested"
4144 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4145
4146 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Password saved"
4149 msgstr "Zapisano hasło."
4150
4151 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4152 msgid "Unknown action"
4153 msgstr "Nieznane działanie"
4154
4155 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4156 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4157 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4158
4159 #. TRANS: Button text for password reset form.
4160 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4161 msgctxt "BUTTON"
4162 msgid "Reset"
4163 msgstr "Przywróć"
4164
4165 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4166 msgid "Enter a nickname or email address."
4167 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4168
4169 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4170 msgid "No user with that email address or username."
4171 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4172
4173 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4174 msgid "No registered email address for that user."
4175 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4176
4177 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4178 msgid "Error saving address confirmation."
4179 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4180
4181 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4182 msgid ""
4183 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4184 "address registered to your account."
4185 msgstr ""
4186 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4187 "z twoim kontem."
4188
4189 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4190 msgid "Unexpected password reset."
4191 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4192
4193 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4194 msgid "Password must be 6 characters or more."
4195 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4196
4197 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4198 msgid "Password and confirmation do not match."
4199 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4200
4201 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4202 msgid "Error setting user."
4203 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4204
4205 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4206 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4207 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4208
4209 #, fuzzy
4210 msgid "No id parameter"
4211 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4212
4213 #, fuzzy, php-format
4214 msgid "No such file \"%d\""
4215 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4216
4217 msgid "Sorry, only invited people can register."
4218 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4219
4220 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4221 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4222
4223 msgid "Registration successful"
4224 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4225
4226 msgid "Register"
4227 msgstr "Zarejestruj się"
4228
4229 msgid "Registration not allowed."
4230 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4231
4232 #, fuzzy
4233 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4234 msgstr ""
4235 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4236
4237 msgid "Email address already exists."
4238 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4239
4240 msgid "Invalid username or password."
4241 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4242
4243 #, fuzzy
4244 msgid ""
4245 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4246 "link up to friends and colleagues."
4247 msgstr ""
4248 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4249 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4250
4251 msgid "Email"
4252 msgstr "E-mail"
4253
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4256 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4257
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4260 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4261
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4264 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4265
4266 #, php-format
4267 msgid ""
4268 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4269 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4270
4271 #, php-format
4272 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4273 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4274
4275 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4276 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4277 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4278
4279 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4280 msgid "All rights reserved."
4281 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4282
4283 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4284 #, php-format
4285 msgid ""
4286 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4287 "email address, IM address, and phone number."
4288 msgstr ""
4289 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4290 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4291
4292 #, php-format
4293 msgid ""
4294 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4295 "want to...\n"
4296 "\n"
4297 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4298 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4299 "notices through instant messages.\n"
4300 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4301 "share your interests. \n"
4302 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4303 "others more about you. \n"
4304 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4305 "missed. \n"
4306 "\n"
4307 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4308 msgstr ""
4309 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4310 "\n"
4311 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4312 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4313 "wpisy przez komunikator.\n"
4314 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4315 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4316 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4317 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4318 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4319 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4320 "\n"
4321 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4322 "sprawi ci przyjemność."
4323
4324 msgid ""
4325 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4326 "to confirm your email address.)"
4327 msgstr ""
4328 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4329 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4330
4331 #, php-format
4332 msgid ""
4333 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4334 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4335 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4336 msgstr ""
4337 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4338 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4339 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4340 "profilu."
4341
4342 msgid "Remote subscribe"
4343 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4344
4345 msgid "Subscribe to a remote user"
4346 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4347
4348 msgid "User nickname"
4349 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4350
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4353 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4354
4355 msgid "Profile URL"
4356 msgstr "Adres URL profilu"
4357
4358 #, fuzzy
4359 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4360 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4361
4362 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4363 msgid "Subscribe"
4364 msgstr "Subskrybuj"
4365
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4368 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4369
4370 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4371 msgstr ""
4372 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4373 "nieprawidłowe XRDS)."
4374
4375 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4376 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4377
4378 msgid "Could not get a request token."
4379 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4380
4381 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4382 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4383
4384 msgid "No notice specified."
4385 msgstr "Nie podano wpisu."
4386
4387 msgid "You cannot repeat your own notice."
4388 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4389
4390 msgid "You already repeated that notice."
4391 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4392
4393 msgid "Repeated"
4394 msgstr "Powtórzono"
4395
4396 msgid "Repeated!"
4397 msgstr "Powtórzono."
4398
4399 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4400 #, php-format
4401 msgid "Replies to %s"
4402 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4403
4404 #, php-format
4405 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4406 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4407
4408 #, php-format
4409 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4410 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4411
4412 #, php-format
4413 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4414 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4415
4416 #, php-format
4417 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4418 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4419
4420 #, php-format
4421 msgid ""
4422 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4423 "notice to them yet."
4424 msgstr ""
4425 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4426 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4427
4428 #, php-format
4429 msgid ""
4430 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4431 "[join groups](%%action.groups%%)."
4432 msgstr ""
4433 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4434 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4435
4436 #, php-format
4437 msgid ""
4438 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4439 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4440 msgstr ""
4441 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4442 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4443
4444 #. TRANS: RSS reply feed description.
4445 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4446 #, fuzzy, php-format
4447 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4448 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4449
4450 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4451 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4452 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4453
4454 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4455 msgid "You may not restore your account."
4456 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4457
4458 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4459 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4460 msgid "No uploaded file."
4461 msgstr "Nie wysłano pliku."
4462
4463 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4464 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4465 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4466
4467 #. TRANS: Client exception.
4468 msgid ""
4469 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4470 "the HTML form."
4471 msgstr ""
4472 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4473
4474 #. TRANS: Client exception.
4475 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4476 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4477
4478 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4479 msgid "Missing a temporary folder."
4480 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4481
4482 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4483 msgid "Failed to write file to disk."
4484 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4485
4486 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4487 msgid "File upload stopped by extension."
4488 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4489
4490 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4491 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4492 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4493 msgid "System error uploading file."
4494 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4495
4496 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4497 msgid "Not an Atom feed."
4498 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4499
4500 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4501 msgid ""
4502 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4503 "profile page."
4504 msgstr ""
4505 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4506 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4507
4508 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4509 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4510 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4511
4512 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4513 msgid ""
4514 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4515 "\">Activity Streams</a> format."
4516 msgstr ""
4517 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4518 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4519
4520 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4521 msgid "Upload the file"
4522 msgstr "Wyślij plik"
4523
4524 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4525 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4526
4527 msgid "User doesn't have this role."
4528 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4529
4530 msgid "StatusNet"
4531 msgstr "StatusNet"
4532
4533 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4534 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4535
4536 msgid "User is already sandboxed."
4537 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4538
4539 #. TRANS: Menu item for site administration
4540 msgid "Sessions"
4541 msgstr "Sesje"
4542
4543 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4544 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4545
4546 msgid "Handle sessions"
4547 msgstr "Obsługa sesji"
4548
4549 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4550 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4551
4552 msgid "Session debugging"
4553 msgstr "Debugowanie sesji"
4554
4555 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4556 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4557
4558 #. TRANS: Submit button title.
4559 msgid "Save"
4560 msgstr "Zapisz"
4561
4562 msgid "Save site settings"
4563 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4564
4565 msgid "You must be logged in to view an application."
4566 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4567
4568 msgid "Application profile"
4569 msgstr "Profil aplikacji"
4570
4571 #, php-format
4572 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4573 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4574
4575 msgid "Application actions"
4576 msgstr "Czynności aplikacji"
4577
4578 msgid "Reset key & secret"
4579 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4580
4581 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4582 msgid "Delete"
4583 msgstr "Usuń"
4584
4585 msgid "Application info"
4586 msgstr "Informacje o aplikacji"
4587
4588 msgid ""
4589 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4590 "signature method."
4591 msgstr ""
4592 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4593 "nie jest obsługiwana."
4594
4595 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4596 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4597
4598 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4599 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4600 #, php-format
4601 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4602 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4603
4604 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4605 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4606 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4607
4608 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4609 #, php-format
4610 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4611 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4612
4613 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4614 #, php-format
4615 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4616 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4617
4618 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4619 #, php-format
4620 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4621 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4622
4623 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4624 msgid ""
4625 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4626 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4627 msgstr ""
4628 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4629 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4630 "trochę światła."
4631
4632 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4633 #. TRANS: %s is a username.
4634 #, php-format
4635 msgid ""
4636 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4637 "would add to their favorites :)"
4638 msgstr ""
4639 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4640 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4641
4642 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4643 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4644 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4645 #, php-format
4646 msgid ""
4647 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4648 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4649 "their favorites :)"
4650 msgstr ""
4651 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4652 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4653 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4654
4655 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4656 msgid "This is a way to share what you like."
4657 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4658
4659 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4660 #, php-format
4661 msgid "%s group"
4662 msgstr "Grupa %s"
4663
4664 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4665 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4666 #, php-format
4667 msgid "%1$s group, page %2$d"
4668 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4669
4670 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4671 msgid "Note"
4672 msgstr "Wpis"
4673
4674 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4675 msgid "Aliases"
4676 msgstr "Aliasy"
4677
4678 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4679 msgid "Group actions"
4680 msgstr "Działania grupy"
4681
4682 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4683 #, php-format
4684 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4685 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4686
4687 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4688 #, php-format
4689 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4690 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4691
4692 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4693 #, php-format
4694 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4695 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4696
4697 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4698 #, php-format
4699 msgid "FOAF for %s group"
4700 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4701
4702 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4703 msgid "Members"
4704 msgstr "Członkowie"
4705
4706 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4707 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4708 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4709 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4710 msgid "(None)"
4711 msgstr "(Brak)"
4712
4713 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4714 msgid "All members"
4715 msgstr "Wszyscy członkowie"
4716
4717 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4718 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4719 msgid "Statistics"
4720 msgstr "Statystyki"
4721
4722 msgctxt "LABEL"
4723 msgid "Created"
4724 msgstr "Utworzono"
4725
4726 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4727 msgctxt "LABEL"
4728 msgid "Members"
4729 msgstr "Członkowie"
4730
4731 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4732 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4733 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4734 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4735 #, php-format
4736 msgid ""
4737 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4738 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4739 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4740 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4741 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4742 msgstr ""
4743 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4744 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4745 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4746 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4747 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4748 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4749
4750 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4751 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4752 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4753 #, php-format
4754 msgid ""
4755 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4756 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4757 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4758 "their life and interests. "
4759 msgstr ""
4760 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4761 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4762 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4763 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4764
4765 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4766 msgid "Admins"
4767 msgstr "Administratorzy"
4768
4769 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4770 msgid "No such message."
4771 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4772
4773 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4774 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4775 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4776
4777 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4778 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4779 #, php-format
4780 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4781 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4782
4783 #. TRANS: Page title for single message display.
4784 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4785 #, php-format
4786 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4787 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4788
4789 msgid "Notice deleted."
4790 msgstr "Usunięto wpis."
4791
4792 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4793 #, php-format
4794 msgid "%1$s tagged %2$s"
4795 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
4796
4797 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4798 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4799 #, php-format
4800 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4801 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4802
4803 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4804 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4805 #, php-format
4806 msgid "%1$s, page %2$d"
4807 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4808
4809 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4810 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4811 #, php-format
4812 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4813 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4814
4815 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4816 #. TRANS: %s is a user nickname.
4817 #, php-format
4818 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4819 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4820
4821 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4822 #. TRANS: %s is a user nickname.
4823 #, php-format
4824 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4825 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4826
4827 #, php-format
4828 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4829 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4830
4831 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4832 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4833 #, php-format
4834 msgid "FOAF for %s"
4835 msgstr "FOAF dla %s"
4836
4837 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4838 #, php-format
4839 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4840 msgstr ""
4841 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4842
4843 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4844 msgid ""
4845 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4846 "would be a good time to start :)"
4847 msgstr ""
4848 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4849 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4850
4851 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4852 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4853 #, php-format
4854 msgid ""
4855 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4856 "%?status_textarea=%2$s)."
4857 msgstr ""
4858 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4859 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4860
4861 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4862 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4863 #, php-format
4864 msgid ""
4865 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4866 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4867 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4868 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4869 msgstr ""
4870 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4871 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4872 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4873 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4874 "doc.help%%%%))"
4875
4876 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4877 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4878 #, php-format
4879 msgid ""
4880 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4881 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4882 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4883 msgstr ""
4884 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4885 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4886 "(http://status.net/). "
4887
4888 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4889 #, php-format
4890 msgid "Repeat of %s"
4891 msgstr "Powtórzenia %s"
4892
4893 msgid "You cannot silence users on this site."
4894 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4895
4896 msgid "User is already silenced."
4897 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4898
4899 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4900 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4901
4902 msgid "Site name must have non-zero length."
4903 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4904
4905 msgid "You must have a valid contact email address."
4906 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4907
4908 #, php-format
4909 msgid "Unknown language \"%s\"."
4910 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4911
4912 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4913 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4914
4915 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4916 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4917
4918 msgid "General"
4919 msgstr "Ogólne"
4920
4921 msgid "Site name"
4922 msgstr "Nazwa witryny"
4923
4924 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4925 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4926
4927 msgid "Brought by"
4928 msgstr "Dostarczane przez"
4929
4930 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4931 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4932
4933 msgid "Brought by URL"
4934 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4935
4936 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4937 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4938
4939 msgid "Contact email address for your site"
4940 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4941
4942 msgid "Local"
4943 msgstr "Lokalne"
4944
4945 msgid "Default timezone"
4946 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4947
4948 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4949 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4950
4951 msgid "Default language"
4952 msgstr "Domyślny język"
4953
4954 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4955 msgstr ""
4956 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4957 "jest dostępne"
4958
4959 msgid "Limits"
4960 msgstr "Ograniczenia"
4961
4962 msgid "Text limit"
4963 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4964
4965 msgid "Maximum number of characters for notices."
4966 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4967
4968 msgid "Dupe limit"
4969 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4970
4971 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4972 msgstr ""
4973 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4974 "samo."
4975
4976 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4977 msgid "Site Notice"
4978 msgstr "Wpis witryny"
4979
4980 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4981 msgid "Edit site-wide message"
4982 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4983
4984 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4985 msgid "Unable to save site notice."
4986 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4987
4988 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4989 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4990 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4991
4992 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4993 msgid "Site notice text"
4994 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4995
4996 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4997 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4998 msgstr ""
4999 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5000
5001 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Save site notice."
5004 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5005
5006 #. TRANS: Title for SMS settings.
5007 msgid "SMS settings"
5008 msgstr "Ustawienia SMS"
5009
5010 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5011 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5012 #, php-format
5013 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5014 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5015
5016 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5017 msgid "SMS is not available."
5018 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5019
5020 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5021 msgid "SMS address"
5022 msgstr "Adres SMS"
5023
5024 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5025 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5026 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5027
5028 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5029 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5030 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5031
5032 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5033 msgid "Confirmation code"
5034 msgstr "Kod potwierdzający"
5035
5036 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5037 msgid "Enter the code you received on your phone."
5038 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5039
5040 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5041 msgctxt "BUTTON"
5042 msgid "Confirm"
5043 msgstr "Potwierdź"
5044
5045 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5046 msgid "SMS phone number"
5047 msgstr "Numer telefonu SMS"
5048
5049 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5052 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5053
5054 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5055 msgid "SMS preferences"
5056 msgstr "Preferencje SMS"
5057
5058 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5059 msgid ""
5060 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5061 "from my carrier."
5062 msgstr ""
5063 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5064 "swojego operatora."
5065
5066 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5067 msgid "SMS preferences saved."
5068 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5069
5070 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5071 msgid "No phone number."
5072 msgstr "Brak numeru telefonu."
5073
5074 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5075 msgid "No carrier selected."
5076 msgstr "Nie wybrano operatora."
5077
5078 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5079 msgid "That is already your phone number."
5080 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5081
5082 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5083 msgid "That phone number already belongs to another user."
5084 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5085
5086 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5087 msgid ""
5088 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5089 "for the code and instructions on how to use it."
5090 msgstr ""
5091 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5092 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5093
5094 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5095 msgid "That is the wrong confirmation number."
5096 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5097
5098 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5099 msgid "SMS confirmation cancelled."
5100 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5101
5102 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5103 #. TRANS: registered for the active user.
5104 msgid "That is not your phone number."
5105 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5106
5107 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5108 msgid "The SMS phone number was removed."
5109 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5110
5111 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5112 msgid "Mobile carrier"
5113 msgstr "Operator komórkowy"
5114
5115 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5116 msgid "Select a carrier"
5117 msgstr "Wybierz operatora"
5118
5119 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5120 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5121 #, php-format
5122 msgid ""
5123 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5124 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5125 msgstr ""
5126 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5127 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5128 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5129
5130 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5131 #, fuzzy
5132 msgid "No code entered."
5133 msgstr "Nie podano kodu"
5134
5135 #. TRANS: Menu item for site administration
5136 msgid "Snapshots"
5137 msgstr "Migawki"
5138
5139 msgid "Manage snapshot configuration"
5140 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5141
5142 msgid "Invalid snapshot run value."
5143 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5144
5145 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5146 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5147
5148 msgid "Invalid snapshot report URL."
5149 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5150
5151 msgid "Randomly during web hit"
5152 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5153
5154 msgid "In a scheduled job"
5155 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5156
5157 msgid "Data snapshots"
5158 msgstr "Migawki danych"
5159
5160 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5161 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5162
5163 msgid "Frequency"
5164 msgstr "Częstotliwość"
5165
5166 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5167 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5168
5169 msgid "Report URL"
5170 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5171
5172 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5173 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5174
5175 msgid "Save snapshot settings"
5176 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5177
5178 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5179 msgid "You are not subscribed to that profile."
5180 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5181
5182 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5183 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5184 msgid "Could not save subscription."
5185 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5186
5187 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5188 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5189 msgstr ""
5190 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5191 "czynności."
5192
5193 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5194 msgid "Subscribed"
5195 msgstr "Subskrybowano"
5196
5197 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5198 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5199 #, php-format
5200 msgid "%s subscribers"
5201 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5202
5203 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5204 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5205 #, php-format
5206 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5207 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5208
5209 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5210 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5211 msgid "These are the people who listen to your notices."
5212 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5213
5214 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5215 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5216 #, php-format
5217 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5218 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5219
5220 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5221 msgid ""
5222 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5223 "return the favor."
5224 msgstr ""
5225 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5226 "oni mogą się odwdzięczyć."
5227
5228 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5229 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5230 #, php-format
5231 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5232 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5233
5234 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5235 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5236 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5237 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5238 #. TRANS: and do not change the URL part.
5239 #, php-format
5240 msgid ""
5241 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5242 "%) and be the first?"
5243 msgstr ""
5244 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5245 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5246
5247 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5248 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5249 #, php-format
5250 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5251 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5252
5253 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5254 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5255 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5256 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5257
5258 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5259 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5260 #, php-format
5261 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5262 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5263
5264 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5265 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5266 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5267 #. TRANS: and do not change the URL part.
5268 #, php-format
5269 msgid ""
5270 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5271 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5272 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5273 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5274 "automatically subscribe to people you already follow there."
5275 msgstr ""
5276 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5277 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5278 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5279 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5280 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5281 "obserwujesz."
5282
5283 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5284 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5285 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5286 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5287 #, php-format
5288 msgid "%s is not listening to anyone."
5289 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5290
5291 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5292 #, php-format
5293 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5294 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5295
5296 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5297 msgid "IM"
5298 msgstr "Komunikator"
5299
5300 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5301 msgid "SMS"
5302 msgstr "SMS"
5303
5304 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5305 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5306 #, php-format
5307 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5308 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5309
5310 #, php-format
5311 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5312 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5313
5314 #, php-format
5315 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5316 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5317
5318 #, php-format
5319 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5320 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5321
5322 msgid "No ID argument."
5323 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5324
5325 #, php-format
5326 msgid "Tag %s"
5327 msgstr "Znacznik %s"
5328
5329 #. TRANS: H2 for user profile information.
5330 msgid "User profile"
5331 msgstr "Profil użytkownika"
5332
5333 msgid "Tag user"
5334 msgstr "Znacznik użytkownika"
5335
5336 msgid ""
5337 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5338 "separated"
5339 msgstr ""
5340 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5341 "przecinkami lub spacjami"
5342
5343 #, php-format
5344 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5345 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
5346
5347 msgid ""
5348 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5349 msgstr ""
5350 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5351 "subskrybują ciebie."
5352
5353 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5354 msgstr ""
5355 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5356
5357 msgid "No such tag."
5358 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5359
5360 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5361 msgid "You haven't blocked that user."
5362 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5363
5364 msgid "User is not sandboxed."
5365 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5366
5367 msgid "User is not silenced."
5368 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5369
5370 msgid "No profile ID in request."
5371 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5372
5373 msgid "Unsubscribed"
5374 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5375
5376 #, php-format
5377 msgid ""
5378 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5379 msgstr ""
5380 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5381 "witryny \"%2$s\"."
5382
5383 #, fuzzy
5384 msgid "URL settings"
5385 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5386
5387 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5388 msgid "Manage various other options."
5389 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5390
5391 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5392 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5393 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5394 msgid " (free service)"
5395 msgstr " (wolna usługa)"
5396
5397 #, fuzzy
5398 msgid "[none]"
5399 msgstr "Brak"
5400
5401 msgid "[internal]"
5402 msgstr ""
5403
5404 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5405 msgid "Shorten URLs with"
5406 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5407
5408 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5409 msgid "Automatic shortening service to use."
5410 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5411
5412 msgid "URL longer than"
5413 msgstr ""
5414
5415 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5416 msgstr ""
5417
5418 msgid "Text longer than"
5419 msgstr ""
5420
5421 msgid ""
5422 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5423 msgstr ""
5424
5425 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5426 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5427 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5428
5429 msgid "Invalid number for max url length."
5430 msgstr ""
5431
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Invalid number for max notice length."
5434 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5435
5436 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5437 msgstr ""
5438
5439 #. TRANS: User admin panel title
5440 msgctxt "TITLE"
5441 msgid "User"
5442 msgstr "Użytkownik"
5443
5444 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5445 msgid "User settings for this StatusNet site"
5446 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5447
5448 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5449 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5450 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5451
5452 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5453 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5454 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5455
5456 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5457 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5458 #, fuzzy, php-format
5459 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5460 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5461
5462 msgid "Profile"
5463 msgstr "Profil"
5464
5465 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5466 msgid "Bio Limit"
5467 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5468
5469 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5470 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5471 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5472
5473 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5474 msgid "New users"
5475 msgstr "Nowi użytkownicy"
5476
5477 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5478 msgid "New user welcome"
5479 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5480
5481 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5482 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5483 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5484
5485 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5486 msgid "Default subscription"
5487 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5488
5489 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5490 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5491 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5492
5493 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5494 msgid "Invitations"
5495 msgstr "Zaproszenia"
5496
5497 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5498 msgid "Invitations enabled"
5499 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5500
5501 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5502 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5503 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5504
5505 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Save user settings."
5508 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5509
5510 #. TRANS: Page title.
5511 msgid "Authorize subscription"
5512 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5513
5514 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5515 #, fuzzy
5516 msgid ""
5517 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5518 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5519 "click \"Reject\"."
5520 msgstr ""
5521 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5522 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5523 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5524
5525 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5526 #, fuzzy
5527 msgctxt "BUTTON"
5528 msgid "Accept"
5529 msgstr "Zaakceptuj"
5530
5531 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Subscribe to this user."
5534 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5535
5536 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5537 #, fuzzy
5538 msgctxt "BUTTON"
5539 msgid "Reject"
5540 msgstr "Odrzuć"
5541
5542 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Reject this subscription."
5545 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5546
5547 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5548 msgid "No authorization request!"
5549 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5550
5551 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5552 msgid "Subscription authorized"
5553 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5554
5555 msgid ""
5556 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5557 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5558 "subscription. Your subscription token is:"
5559 msgstr ""
5560 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5561 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5562
5563 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5564 msgid "Subscription rejected"
5565 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5566
5567 msgid ""
5568 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5569 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5570 "subscription."
5571 msgstr ""
5572 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5573 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5574
5575 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5576 #. TRANS: %s is a listener URI.
5577 #, fuzzy, php-format
5578 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5579 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5580
5581 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5582 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5583 #, fuzzy, php-format
5584 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5585 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5586
5587 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5588 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5589 #, fuzzy, php-format
5590 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5591 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5592
5593 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5594 #. TRANS: %s is a profile URL.
5595 #, fuzzy, php-format
5596 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5597 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5598
5599 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5600 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5601 #, fuzzy, php-format
5602 msgid ""
5603 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5604 "\"."
5605 msgstr ""
5606 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5607 "witryny \"%2$s\"."
5608
5609 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5610 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5611 #, fuzzy, php-format
5612 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5613 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5614
5615 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5616 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5617 #, fuzzy, php-format
5618 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5619 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5620
5621 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5622 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5623 #, fuzzy, php-format
5624 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5625 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5626
5627 #. TRANS: Page title for profile design page.
5628 msgid "Profile design"
5629 msgstr "Wygląd profilu"
5630
5631 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5632 msgid ""
5633 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5634 "palette of your choice."
5635 msgstr ""
5636 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5637
5638 msgid "Enjoy your hotdog!"
5639 msgstr "Smacznego hot-doga."
5640
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Design settings"
5643 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5644
5645 msgid "View profile designs"
5646 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
5647
5648 msgid "Show or hide profile designs."
5649 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
5650
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Background file"
5653 msgstr "Tło"
5654
5655 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5656 #, php-format
5657 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5658 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5659
5660 msgid "Search for more groups"
5661 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5662
5663 #, php-format
5664 msgid "%s is not a member of any group."
5665 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5666
5667 #, php-format
5668 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5669 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5670
5671 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5672 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5673 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5674 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5675 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5676 #, php-format
5677 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5678 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5679
5680 #, php-format
5681 msgid "StatusNet %s"
5682 msgstr "StatusNet %s"
5683
5684 #, php-format
5685 msgid ""
5686 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5687 "Inc. and contributors."
5688 msgstr ""
5689 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5690 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5691
5692 msgid "Contributors"
5693 msgstr "Współtwórcy"
5694
5695 #. TRANS: Menu item for site administration
5696 msgid "License"
5697 msgstr "Licencja"
5698
5699 msgid ""
5700 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5701 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5702 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5703 "any later version. "
5704 msgstr ""
5705 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5706 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5707 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5708 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5709
5710 msgid ""
5711 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5712 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5713 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5714 "for more details. "
5715 msgstr ""
5716 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5717 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5718 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5719 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5720 "Affero GNU. "
5721
5722 #, php-format
5723 msgid ""
5724 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5725 "along with this program.  If not, see %s."
5726 msgstr ""
5727 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5728 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5729 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5730
5731 #. TRANS: Menu item for site administration
5732 msgid "Plugins"
5733 msgstr "Wtyczki"
5734
5735 #. TRANS: Form input field label for application name.
5736 msgid "Name"
5737 msgstr "Nazwa"
5738
5739 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5740 msgid "Version"
5741 msgstr "Wersja"
5742
5743 msgid "Author(s)"
5744 msgstr "Autorzy"
5745
5746 #. TRANS: Form input field label.
5747 msgid "Description"
5748 msgstr "Opis"
5749
5750 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5751 msgid "Favor"
5752 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5753
5754 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5755 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5756 #, php-format
5757 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5758 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5759
5760 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5761 #, php-format
5762 msgid "Cannot process URL '%s'"
5763 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5764
5765 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5766 msgid "Robin thinks something is impossible."
5767 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5768
5769 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5770 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5771 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5772 #, php-format
5773 msgid ""
5774 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5775 "Try to upload a smaller version."
5776 msgid_plural ""
5777 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5778 "Try to upload a smaller version."
5779 msgstr[0] ""
5780 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
5781 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5782 msgstr[1] ""
5783 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5784 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5785 msgstr[2] ""
5786 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
5787 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5788
5789 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5790 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5791 #, php-format
5792 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5793 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5794 msgstr[0] ""
5795 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
5796 msgstr[1] ""
5797 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5798 msgstr[2] ""
5799 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
5800
5801 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5802 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5803 #, php-format
5804 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5805 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5806 msgstr[0] ""
5807 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5808 "d bajt."
5809 msgstr[1] ""
5810 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5811 "d bajty."
5812 msgstr[2] ""
5813 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5814 "d bajtów."
5815
5816 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5817 msgid "Invalid filename."
5818 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5819
5820 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5821 msgid "Group join failed."
5822 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5823
5824 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5825 msgid "Not part of group."
5826 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5827
5828 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5829 msgid "Group leave failed."
5830 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5831
5832 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5833 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5834 #, php-format
5835 msgid "Profile ID %s is invalid."
5836 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5837
5838 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5839 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5840 #, php-format
5841 msgid "Group ID %s is invalid."
5842 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
5843
5844 #. TRANS: Activity title.
5845 msgid "Join"
5846 msgstr "Dołącz"
5847
5848 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5849 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5850 #, php-format
5851 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5852 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5853
5854 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5855 msgid "Could not update local group."
5856 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5857
5858 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5859 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5860 #, php-format
5861 msgid "Could not create login token for %s"
5862 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5863
5864 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5865 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5866 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5867
5868 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5869 msgid "You are banned from sending direct messages."
5870 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5871
5872 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5873 msgid "Could not insert message."
5874 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5875
5876 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5877 msgid "Could not update message with new URI."
5878 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5879
5880 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5881 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5882 #, php-format
5883 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5884 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5885
5886 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5887 #, php-format
5888 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5889 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5890
5891 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5892 msgid "Problem saving notice. Too long."
5893 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5894
5895 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5896 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5897 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5898
5899 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5900 msgid ""
5901 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5902 msgstr ""
5903 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5904 "kilka minut."
5905
5906 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5907 msgid ""
5908 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5909 "few minutes."
5910 msgstr ""
5911 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5912 "wyślij ponownie za kilka minut."
5913
5914 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5915 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5916 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5917
5918 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5919 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5920 msgid "Problem saving notice."
5921 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5922
5923 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5924 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5925 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
5926
5927 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5928 msgid "Problem saving group inbox."
5929 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5930
5931 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5932 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5933 #, php-format
5934 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5935 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5936
5937 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5938 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5939 #, php-format
5940 msgid "RT @%1$s %2$s"
5941 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5942
5943 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5944 #, php-format
5945 msgctxt "FANCYNAME"
5946 msgid "%1$s (%2$s)"
5947 msgstr "%1$s (%2$s)"
5948
5949 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5950 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5951 #, php-format
5952 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5953 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5954
5955 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5956 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5957 #, php-format
5958 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5959 msgstr ""
5960 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5961
5962 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5963 msgid "Missing profile."
5964 msgstr "Brak profilu."
5965
5966 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5967 msgid "Unable to save tag."
5968 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5969
5970 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5971 msgid "You have been banned from subscribing."
5972 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5973
5974 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5975 msgid "Already subscribed!"
5976 msgstr "Już subskrybowane."
5977
5978 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5979 msgid "User has blocked you."
5980 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5981
5982 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5983 msgid "Not subscribed!"
5984 msgstr "Niesubskrybowane."
5985
5986 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5987 msgid "Could not delete self-subscription."
5988 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5989
5990 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5991 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5992 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5993
5994 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5995 msgid "Could not delete subscription."
5996 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5997
5998 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5999 msgid "Follow"
6000 msgstr "Obserwuj"
6001
6002 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6003 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6004 #, php-format
6005 msgid "%1$s is now following %2$s."
6006 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6007
6008 #. TRANS: Notice given on user registration.
6009 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6010 #, php-format
6011 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6012 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6013
6014 #. TRANS: Server exception.
6015 msgid "No single user defined for single-user mode."
6016 msgstr ""
6017 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6018
6019 #. TRANS: Server exception.
6020 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6021 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6022
6023 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6024 msgid "Could not create group."
6025 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6026
6027 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6028 msgid "Could not set group URI."
6029 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6030
6031 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6032 msgid "Could not set group membership."
6033 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6034
6035 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6036 msgid "Could not save local group info."
6037 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6038
6039 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6040 #. TRANS: %s is the remote site.
6041 #, php-format
6042 msgid "Cannot locate account %s."
6043 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6044
6045 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6046 #. TRANS: %s is the remote site.
6047 #, php-format
6048 msgid "Cannot find XRD for %s."
6049 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6050
6051 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6052 #. TRANS: %s is the remote site.
6053 #, php-format
6054 msgid "No AtomPub API service for %s."
6055 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6056
6057 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6058 #, php-format
6059 msgid "%1$s - %2$s"
6060 msgstr "%1$s - %2$s"
6061
6062 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6063 msgid "Untitled page"
6064 msgstr "Strona bez nazwy"
6065
6066 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6067 msgctxt "TOOLTIP"
6068 msgid "Show more"
6069 msgstr "Wyświetl więcej"
6070
6071 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6072 #, fuzzy
6073 msgctxt "BUTTON"
6074 msgid "Reply"
6075 msgstr "Odpowiedz"
6076
6077 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6078 msgid "Write a reply..."
6079 msgstr ""
6080
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Status"
6083 msgstr "StatusNet"
6084
6085 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6086 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6087 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6088 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6089 #, php-format
6090 msgid ""
6091 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6092 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6093 msgstr ""
6094 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6095 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6096
6097 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6098 #, php-format
6099 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6100 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6101
6102 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6103 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6104 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6105 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6106 #, php-format
6107 msgid ""
6108 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6109 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6110 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6111 msgstr ""
6112 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6113 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6114 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6115
6116 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6117 #. TRANS: %1$s is the site name.
6118 #, php-format
6119 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6120 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6121
6122 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6123 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6124 #, php-format
6125 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6126 msgstr ""
6127 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6128 "zastrzeżone."
6129
6130 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6131 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6132 msgstr ""
6133 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6134 "prawa zastrzeżone."
6135
6136 #. TRANS: license message in footer.
6137 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6138 #, php-format
6139 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6140 msgstr ""
6141 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6142 "$s."
6143
6144 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6145 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6146 msgid "After"
6147 msgstr "Później"
6148
6149 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6150 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6151 msgid "Before"
6152 msgstr "Wcześniej"
6153
6154 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6155 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6156 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6157
6158 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6159 #, php-format
6160 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6161 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6162
6163 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6164 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6165 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6166
6167 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6168 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6169 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6170
6171 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6172 msgid "Unknown profile."
6173 msgstr "Nieznany profil."
6174
6175 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6176 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6177 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6178
6179 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6180 msgid "Remote profile is not a group!"
6181 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6182
6183 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6184 msgid "User is already a member of this group."
6185 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6186
6187 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6188 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6189 #, php-format
6190 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6191 msgstr ""
6192
6193 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6194 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6195 msgstr ""
6196 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6197
6198 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6199 #. TRANS: %s is the notice URI.
6200 #, php-format
6201 msgid "No content for notice %s."
6202 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6203
6204 #, php-format
6205 msgid "No such user %s."
6206 msgstr "Brak użytkownika %s."
6207
6208 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6209 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6210 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6211 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6212 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6213 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6214 #, php-format
6215 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6216 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6217 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6218
6219 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6220 msgid "Can't handle remote content yet."
6221 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6222
6223 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6224 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6225 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6226
6227 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6228 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6229 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6230
6231 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6232 msgid "You cannot make changes to this site."
6233 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6234
6235 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6236 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6237 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6238
6239 #. TRANS: Client error message.
6240 msgid "showForm() not implemented."
6241 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6242
6243 #. TRANS: Client error message
6244 msgid "saveSettings() not implemented."
6245 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6246
6247 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6248 #. TRANS: the admin panel Design.
6249 msgid "Unable to delete design setting."
6250 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6251
6252 msgid "Home"
6253 msgstr "Strona domowa"
6254
6255 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6256 msgid "Basic site configuration"
6257 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6258
6259 #. TRANS: Menu item for site administration
6260 msgctxt "MENU"
6261 msgid "Site"
6262 msgstr "Witryna"
6263
6264 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6265 msgid "Design configuration"
6266 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6267
6268 #. TRANS: Menu item for site administration
6269 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6270 msgctxt "MENU"
6271 msgid "Design"
6272 msgstr "Wygląd"
6273
6274 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6275 msgid "User configuration"
6276 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6277
6278 #. TRANS: Menu item for site administration
6279 msgid "User"
6280 msgstr "Użytkownik"
6281
6282 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6283 msgid "Access configuration"
6284 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6285
6286 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6287 msgid "Paths configuration"
6288 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6289
6290 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6291 msgid "Sessions configuration"
6292 msgstr "Konfiguracja sesji"
6293
6294 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6295 msgid "Edit site notice"
6296 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6297
6298 #. TRANS: Menu item for site administration
6299 msgid "Site notice"
6300 msgstr "Wpis witryny"
6301
6302 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6303 msgid "Snapshots configuration"
6304 msgstr "Konfiguracja migawek"
6305
6306 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6307 msgid "Set site license"
6308 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6309
6310 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Plugins configuration"
6313 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6314
6315 #. TRANS: Client error 401.
6316 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6317 msgstr ""
6318 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6319 "do odczytu."
6320
6321 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6322 msgid "No application for that consumer key."
6323 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6324
6325 msgid "Not allowed to use API."
6326 msgstr ""
6327
6328 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6329 msgid "Bad access token."
6330 msgstr "Błędny token dostępu."
6331
6332 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6333 msgid "No user for that token."
6334 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6335
6336 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6337 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6338 msgid "Could not authenticate you."
6339 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6340
6341 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6342 msgid "Could not create anonymous consumer."
6343 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6344
6345 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6346 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6347 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6348
6349 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6350 msgid ""
6351 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6352 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6353
6354 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6355 msgid "Could not issue access token."
6356 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6357
6358 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6359 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6360
6361 msgid "Database error updating OAuth application user."
6362 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
6363
6364 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6365 msgid "Tried to revoke unknown token."
6366 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6367
6368 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6369 msgid "Failed to delete revoked token."
6370 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6371
6372 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6373 msgid "Icon"
6374 msgstr "Ikona"
6375
6376 #. TRANS: Form guide.
6377 msgid "Icon for this application"
6378 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6379
6380 #. TRANS: Form input field instructions.
6381 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6382 #, php-format
6383 msgid "Describe your application in %d character"
6384 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6385 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
6386 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6387 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6388
6389 #. TRANS: Form input field instructions.
6390 msgid "Describe your application"
6391 msgstr "Opisz aplikację"
6392
6393 #. TRANS: Form input field instructions.
6394 msgid "URL of the homepage of this application"
6395 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6396
6397 #. TRANS: Form input field label.
6398 msgid "Source URL"
6399 msgstr "Źródłowy adres URL"
6400
6401 #. TRANS: Form input field instructions.
6402 msgid "Organization responsible for this application"
6403 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6404
6405 #. TRANS: Form input field label.
6406 msgid "Organization"
6407 msgstr "Organizacja"
6408
6409 #. TRANS: Form input field instructions.
6410 msgid "URL for the homepage of the organization"
6411 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6412
6413 #. TRANS: Form input field instructions.
6414 msgid "URL to redirect to after authentication"
6415 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6416
6417 #. TRANS: Radio button label for application type
6418 msgid "Browser"
6419 msgstr "Przeglądarka"
6420
6421 #. TRANS: Radio button label for application type
6422 msgid "Desktop"
6423 msgstr "Pulpit"
6424
6425 #. TRANS: Form guide.
6426 msgid "Type of application, browser or desktop"
6427 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6428
6429 #. TRANS: Radio button label for access type.
6430 msgid "Read-only"
6431 msgstr "Tylko do odczytu"
6432
6433 #. TRANS: Radio button label for access type.
6434 msgid "Read-write"
6435 msgstr "Odczyt i zapis"
6436
6437 #. TRANS: Form guide.
6438 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6439 msgstr ""
6440 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6441
6442 #. TRANS: Submit button title.
6443 msgid "Cancel"
6444 msgstr "Anuluj"
6445
6446 msgid " by "
6447 msgstr " autorstwa "
6448
6449 #. TRANS: Application access type
6450 msgid "read-write"
6451 msgstr "odczyt i zapis"
6452
6453 #. TRANS: Application access type
6454 msgid "read-only"
6455 msgstr "tylko do odczytu"
6456
6457 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6458 #, php-format
6459 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6460 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6461
6462 #. TRANS: Access token in the application list.
6463 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6464 #, php-format
6465 msgid "Access token starting with: %s"
6466 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6467
6468 #. TRANS: Button label
6469 msgctxt "BUTTON"
6470 msgid "Revoke"
6471 msgstr "Unieważnij"
6472
6473 msgid "Author element must contain a name element."
6474 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
6475
6476 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6477 msgid "Do not use this method!"
6478 msgstr "Nie należy używać tej metody."
6479
6480 #. TRANS: Title.
6481 msgid "Notices where this attachment appears"
6482 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6483
6484 #. TRANS: Title.
6485 msgid "Tags for this attachment"
6486 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6487
6488 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6489 msgid "Password changing failed."
6490 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
6491
6492 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6493 msgid "Password changing is not allowed."
6494 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
6495
6496 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6497 msgid "Block"
6498 msgstr "Zablokuj"
6499
6500 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6501 msgid "Block this user"
6502 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
6503
6504 #. TRANS: Title for command results.
6505 msgid "Command results"
6506 msgstr "Wyniki polecenia"
6507
6508 #. TRANS: Title for command results.
6509 msgid "AJAX error"
6510 msgstr "Błąd AJAX"
6511
6512 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6513 msgid "Command complete"
6514 msgstr "Zakończono polecenie"
6515
6516 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6517 msgid "Command failed"
6518 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6519
6520 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6521 msgid "Notice with that id does not exist."
6522 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6523
6524 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6525 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6526 msgid "User has no last notice."
6527 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6528
6529 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6530 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6531 #, php-format
6532 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6533 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6534
6535 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6536 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6537 #, php-format
6538 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6539 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6540
6541 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6542 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6543 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6544
6545 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6546 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6547 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6548
6549 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6550 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6551 #, php-format
6552 msgid "Nudge sent to %s."
6553 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6554
6555 #. TRANS: User statistics text.
6556 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6557 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6558 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6559 #, php-format
6560 msgid ""
6561 "Subscriptions: %1$s\n"
6562 "Subscribers: %2$s\n"
6563 "Notices: %3$s"
6564 msgstr ""
6565 "Subskrypcje: %1$s\n"
6566 "Subskrybenci: %2$s\n"
6567 "Wpisy: %3$s"
6568
6569 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6572 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
6573
6574 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6575 msgid "Notice marked as fave."
6576 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6577
6578 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6579 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6580 #, php-format
6581 msgid "%1$s joined group %2$s."
6582 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6583
6584 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6585 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6586 #, php-format
6587 msgid "%1$s left group %2$s."
6588 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6589
6590 #. TRANS: Whois output.
6591 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6592 #, php-format
6593 msgctxt "WHOIS"
6594 msgid "%1$s (%2$s)"
6595 msgstr "%1$s (%2$s)"
6596
6597 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6598 #, php-format
6599 msgid "Fullname: %s"
6600 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6601
6602 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6603 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6604 #. TRANS: %s is a location.
6605 #, php-format
6606 msgid "Location: %s"
6607 msgstr "Położenie: %s"
6608
6609 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6610 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6611 #. TRANS: %s is a homepage.
6612 #, php-format
6613 msgid "Homepage: %s"
6614 msgstr "Strona domowa: %s"
6615
6616 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6617 #, php-format
6618 msgid "About: %s"
6619 msgstr "O mnie: %s"
6620
6621 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6622 #. TRANS: %s is a remote profile.
6623 #, php-format
6624 msgid ""
6625 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6626 "same server."
6627 msgstr ""
6628 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6629 "użytkowników na tym samym serwerze."
6630
6631 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6632 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6633 #, php-format
6634 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6635 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6636 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
6637 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
6638 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6639
6640 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6641 msgid "You can't send a message to this user."
6642 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6643
6644 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6645 msgid "Error sending direct message."
6646 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6647
6648 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6649 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6650 #, php-format
6651 msgid "Notice from %s repeated."
6652 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6653
6654 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6655 msgid "Error repeating notice."
6656 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6657
6658 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6659 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6660 #, php-format
6661 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6662 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6663 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
6664 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
6665 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6666
6667 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6668 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6669 #, php-format
6670 msgid "Reply to %s sent."
6671 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6672
6673 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6674 msgid "Error saving notice."
6675 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6676
6677 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6678 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6679 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6680
6681 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6682 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6683 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6684
6685 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6686 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6687 #, php-format
6688 msgid "Subscribed to %s."
6689 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6690
6691 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6692 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6693 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6694 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6695
6696 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6697 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6698 #, php-format
6699 msgid "Unsubscribed from %s."
6700 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6701
6702 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6703 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6704 msgid "Command not yet implemented."
6705 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6706
6707 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6708 msgid "Notification off."
6709 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6710
6711 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6712 msgid "Can't turn off notification."
6713 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6714
6715 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6716 msgid "Notification on."
6717 msgstr "Włączono powiadomienia."
6718
6719 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6720 msgid "Can't turn on notification."
6721 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6722
6723 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6724 msgid "Login command is disabled."
6725 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6726
6727 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6728 #. TRANS: %s is a logon link..
6729 #, php-format
6730 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6731 msgstr ""
6732 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6733
6734 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6735 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6736 #, php-format
6737 msgid "Unsubscribed %s."
6738 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6739
6740 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6741 msgid "You are not subscribed to anyone."
6742 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6743
6744 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6745 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6746 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6747 msgid "You are subscribed to this person:"
6748 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6749 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6750 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6751 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6752
6753 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6754 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6755 msgid "No one is subscribed to you."
6756 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6757
6758 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6759 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6760 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6761 msgid "This person is subscribed to you:"
6762 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6763 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6764 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6765 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6766
6767 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6768 #. TRANS: any group subscriptions.
6769 msgid "You are not a member of any groups."
6770 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6771
6772 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6773 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6774 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6775 msgid "You are a member of this group:"
6776 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6777 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6778 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6779 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6780
6781 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6782 msgid ""
6783 "Commands:\n"
6784 "on - turn on notifications\n"
6785 "off - turn off notifications\n"
6786 "help - show this help\n"
6787 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6788 "groups - lists the groups you have joined\n"
6789 "subscriptions - list the people you follow\n"
6790 "subscribers - list the people that follow you\n"
6791 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6792 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6793 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6794 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6795 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6796 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6797 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6798 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6799 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6800 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6801 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6802 "join <group> - join group\n"
6803 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6804 "drop <group> - leave group\n"
6805 "stats - get your stats\n"
6806 "stop - same as 'off'\n"
6807 "quit - same as 'off'\n"
6808 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6809 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6810 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6811 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6812 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6813 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6814 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6815 "track <word> - not yet implemented.\n"
6816 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6817 "track off - not yet implemented.\n"
6818 "untrack all - not yet implemented.\n"
6819 "tracks - not yet implemented.\n"
6820 "tracking - not yet implemented.\n"
6821 msgstr ""
6822 "Polecenia:\n"
6823 "on - włącza powiadomienia\n"
6824 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6825 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6826 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6827 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6828 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6829 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6830 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6831 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6832 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6833 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6834 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6835 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6836 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6837 "\"ulubiony\"\n"
6838 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6839 "identyfikatorem\n"
6840 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6841 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6842 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6843 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6844 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6845 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6846 "stats - pobiera statystyki\n"
6847 "stop - to samo co \"off\"\n"
6848 "quit - to samo co \"off\"\n"
6849 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6850 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6851 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6852 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6853 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6854 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6855 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6856 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6857 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6858 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6859 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6860 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6861 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6862
6863 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6864 msgid "No configuration file found."
6865 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6866
6867 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6868 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6869 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6870 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
6871
6872 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6873 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6874 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6875
6876 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6877 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6878 msgid "Go to the installer."
6879 msgstr "Przejdź do instalatora."
6880
6881 msgid "Database error"
6882 msgstr "Błąd bazy danych"
6883
6884 msgid "Public"
6885 msgstr "Publiczny"
6886
6887 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6888 msgid "Delete this user"
6889 msgstr "Usuń tego użytkownika"
6890
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Change design"
6893 msgstr "Zapisz wygląd"
6894
6895 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6896 msgid "Change colours"
6897 msgstr "Zmień kolory"
6898
6899 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6900 msgid "Use defaults"
6901 msgstr "Użycie domyślnych"
6902
6903 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6904 msgid "Restore default designs"
6905 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
6906
6907 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6908 msgid "Reset back to default"
6909 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
6910
6911 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6912 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6913 msgid "Upload file"
6914 msgstr "Wyślij plik"
6915
6916 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6917 msgid ""
6918 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6919 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6920
6921 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6922 msgctxt "RADIO"
6923 msgid "On"
6924 msgstr "Włączone"
6925
6926 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6927 msgctxt "RADIO"
6928 msgid "Off"
6929 msgstr "Wyłączone"
6930
6931 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6932 msgid "Save design"
6933 msgstr "Zapisz wygląd"
6934
6935 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6936 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6937 msgid "Couldn't update your design."
6938 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
6939
6940 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6941 msgid "Design defaults restored."
6942 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6943
6944 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6945 #, php-format
6946 msgid "Unable to find services for %s."
6947 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
6948
6949 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6950 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6951 msgid "Disfavor this notice"
6952 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6953
6954 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6955 #, fuzzy
6956 msgctxt "BUTTON"
6957 msgid "Disfavor favorite"
6958 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
6959
6960 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6961 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6962 msgid "Favor this notice"
6963 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6964
6965 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6966 #, fuzzy
6967 msgctxt "BUTTON"
6968 msgid "Favor"
6969 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6970
6971 msgid "RSS 1.0"
6972 msgstr "RSS 1.0"
6973
6974 msgid "RSS 2.0"
6975 msgstr "RSS 2.0"
6976
6977 msgid "Atom"
6978 msgstr "Atom"
6979
6980 msgid "FOAF"
6981 msgstr "FOAF"
6982
6983 msgid "Not an atom feed."
6984 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
6985
6986 msgid "No author in the feed."
6987 msgstr "Brak autora w kanale."
6988
6989 msgid "Can't import without a user."
6990 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
6991
6992 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6993 msgid "Feeds"
6994 msgstr "Kanały"
6995
6996 msgid "All"
6997 msgstr "Wszystko"
6998
6999 msgid "Select tag to filter"
7000 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7001
7002 msgid "Tag"
7003 msgstr "Znacznik"
7004
7005 msgid "Choose a tag to narrow list"
7006 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7007
7008 msgid "Go"
7009 msgstr "Przejdź"
7010
7011 #, php-format
7012 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7013 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7014
7015 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7016 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
7017
7018 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7019 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7020
7021 msgid "Describe the group or topic"
7022 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7023
7024 #, php-format
7025 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7026 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7027 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku"
7028 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7029 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7030
7031 msgid ""
7032 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7033 msgstr ""
7034 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7035 "\"."
7036
7037 #, php-format
7038 msgid ""
7039 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7040 "alias allowed."
7041 msgid_plural ""
7042 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7043 "aliases allowed."
7044 msgstr[0] ""
7045 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7046 "%d."
7047 msgstr[1] ""
7048 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7049 "%d."
7050 msgstr[2] ""
7051 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7052 "%d."
7053
7054 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7055 msgctxt "MENU"
7056 msgid "Group"
7057 msgstr "Grupa"
7058
7059 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7060 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7061 #, php-format
7062 msgctxt "TOOLTIP"
7063 msgid "%s group"
7064 msgstr "Grupa %s"
7065
7066 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7067 msgctxt "MENU"
7068 msgid "Members"
7069 msgstr "Członkowie"
7070
7071 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7072 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7073 #, php-format
7074 msgctxt "TOOLTIP"
7075 msgid "%s group members"
7076 msgstr "Członkowie grupy %s"
7077
7078 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7079 msgctxt "MENU"
7080 msgid "Blocked"
7081 msgstr "Zablokowany"
7082
7083 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7084 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7085 #, php-format
7086 msgctxt "TOOLTIP"
7087 msgid "%s blocked users"
7088 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7089
7090 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7091 msgctxt "MENU"
7092 msgid "Admin"
7093 msgstr "Administrator"
7094
7095 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7096 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7097 #, php-format
7098 msgctxt "TOOLTIP"
7099 msgid "Edit %s group properties"
7100 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7101
7102 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7103 msgctxt "MENU"
7104 msgid "Logo"
7105 msgstr "Logo"
7106
7107 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7108 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7109 #, php-format
7110 msgctxt "TOOLTIP"
7111 msgid "Add or edit %s logo"
7112 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7113
7114 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7115 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7116 #, php-format
7117 msgctxt "TOOLTIP"
7118 msgid "Add or edit %s design"
7119 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7120
7121 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7122 msgid "Groups with most members"
7123 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7124
7125 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7126 msgid "Groups with most posts"
7127 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7128
7129 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7130 #. TRANS: %s is a group name.
7131 #, php-format
7132 msgid "Tags in %s group's notices"
7133 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7134
7135 #. TRANS: Client exception 406
7136 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7137 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7138
7139 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7140 msgid "Unsupported image file format."
7141 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7142
7143 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7144 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7145 #, php-format
7146 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7147 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7148
7149 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7150 msgid "Partial upload."
7151 msgstr "Częściowo wysłano."
7152
7153 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7154 msgid "Not an image or corrupt file."
7155 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7156
7157 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7158 msgid "Lost our file."
7159 msgstr "Utracono plik."
7160
7161 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7162 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7163 msgid "Unknown file type"
7164 msgstr "Nieznany typ pliku"
7165
7166 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7167 #, php-format
7168 msgid "%dMB"
7169 msgid_plural "%dMB"
7170 msgstr[0] "%d MB"
7171 msgstr[1] "%d MB"
7172 msgstr[2] "%d MB"
7173
7174 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7175 #, php-format
7176 msgid "%dkB"
7177 msgid_plural "%dkB"
7178 msgstr[0] "%d KB"
7179 msgstr[1] "%d KB"
7180 msgstr[2] "%d KB"
7181
7182 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7183 #, php-format
7184 msgid "%dB"
7185 msgid_plural "%dB"
7186 msgstr[0] "%d B"
7187 msgstr[1] "%d B"
7188 msgstr[2] "%d B"
7189
7190 #, php-format
7191 msgid ""
7192 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7193 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7194 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7195 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7196 "message."
7197 msgstr ""
7198
7199 #, php-format
7200 msgid "Unknown inbox source %d."
7201 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7202
7203 #, php-format
7204 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7205 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7206
7207 msgid "Leave"
7208 msgstr "Opuść"
7209
7210 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7211 msgctxt "MENU"
7212 msgid "Login"
7213 msgstr "Zaloguj się"
7214
7215 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7216 msgid "Login with a username and password"
7217 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7218
7219 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7220 msgctxt "MENU"
7221 msgid "Register"
7222 msgstr "Zarejestruj się"
7223
7224 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7225 msgid "Sign up for a new account"
7226 msgstr "Załóż nowe konto"
7227
7228 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7229 msgid "Email address confirmation"
7230 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7231
7232 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7233 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7234 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7235 #, php-format
7236 msgid ""
7237 "Hey, %1$s.\n"
7238 "\n"
7239 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7240 "\n"
7241 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7242 "\n"
7243 "\t%3$s\n"
7244 "\n"
7245 "If not, just ignore this message.\n"
7246 "\n"
7247 "Thanks for your time, \n"
7248 "%2$s\n"
7249 msgstr ""
7250 "Cześć, %1$s.\n"
7251 "\n"
7252 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7253 "\n"
7254 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7255 "adresu URL:\n"
7256 "\n"
7257 "%3$s\n"
7258 "\n"
7259 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7260 "\n"
7261 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7262 "%2$s\n"
7263
7264 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7265 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7266 #, php-format
7267 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7268 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7269
7270 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7271 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7272 #, php-format
7273 msgid ""
7274 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7275 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7276 msgstr ""
7277 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7278 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7279 "administratorów witryny na %s"
7280
7281 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7282 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7283 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7284 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7285 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7286 #, php-format
7287 msgid ""
7288 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7289 "\n"
7290 "\t%3$s\n"
7291 "\n"
7292 "%4$s%5$s%6$s\n"
7293 "Faithfully yours,\n"
7294 "%2$s.\n"
7295 "\n"
7296 "----\n"
7297 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7298 msgstr ""
7299 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7300 "\n"
7301 "%3$s\n"
7302 "\n"
7303 "%4$s%5$s%6$s\n"
7304 "Z poważaniem,\n"
7305 "%2$s.\n"
7306 "\n"
7307 "----\n"
7308 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7309
7310 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7311 #. TRANS: %s is biographical information.
7312 #, php-format
7313 msgid "Bio: %s"
7314 msgstr "O mnie: %s"
7315
7316 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7317 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7318 #, php-format
7319 msgid "New email address for posting to %s"
7320 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7321
7322 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7323 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7324 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7325 #, php-format
7326 msgid ""
7327 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7328 "\n"
7329 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7330 "\n"
7331 "More email instructions at %3$s.\n"
7332 "\n"
7333 "Faithfully yours,\n"
7334 "%1$s"
7335 msgstr ""
7336 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7337 "\n"
7338 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7339 "\n"
7340 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7341 "\n"
7342 "Z poważaniem,\n"
7343 "%1$s"
7344
7345 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7346 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7347 #, php-format
7348 msgid "%s status"
7349 msgstr "Stan użytkownika %s"
7350
7351 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7352 msgid "SMS confirmation"
7353 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7354
7355 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7356 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7357 #, php-format
7358 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7359 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7360
7361 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7362 #. TRANS: %s is the nudging user.
7363 #, php-format
7364 msgid "You have been nudged by %s"
7365 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
7366
7367 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7368 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7369 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7370 #, php-format
7371 msgid ""
7372 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7373 "to post some news.\n"
7374 "\n"
7375 "So let's hear from you :)\n"
7376 "\n"
7377 "%3$s\n"
7378 "\n"
7379 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7380 "\n"
7381 "With kind regards,\n"
7382 "%4$s\n"
7383 msgstr ""
7384 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7385 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7386 "\n"
7387 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7388 "\n"
7389 "%3$s\n"
7390 "\n"
7391 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7392 "\n"
7393 "Z poważaniem,\n"
7394 "%4$s\n"
7395
7396 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7397 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7398 #, php-format
7399 msgid "New private message from %s"
7400 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7401
7402 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7403 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7404 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7405 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7406 #, php-format
7407 msgid ""
7408 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7409 "\n"
7410 "------------------------------------------------------\n"
7411 "%3$s\n"
7412 "------------------------------------------------------\n"
7413 "\n"
7414 "You can reply to their message here:\n"
7415 "\n"
7416 "%4$s\n"
7417 "\n"
7418 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7419 "\n"
7420 "With kind regards,\n"
7421 "%5$s\n"
7422 msgstr ""
7423 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7424 "\n"
7425 "------------------------------------------------------\n"
7426 "%3$s\n"
7427 "------------------------------------------------------\n"
7428 "\n"
7429 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7430 "\n"
7431 "%4$s\n"
7432 "\n"
7433 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7434 "\n"
7435 "Z poważaniem,\n"
7436 "%5$s\n"
7437
7438 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7439 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7440 #, php-format
7441 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7442 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7443
7444 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7445 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7446 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7447 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7448 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7449 #, php-format
7450 msgid ""
7451 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7452 "\n"
7453 "The URL of your notice is:\n"
7454 "\n"
7455 "%3$s\n"
7456 "\n"
7457 "The text of your notice is:\n"
7458 "\n"
7459 "%4$s\n"
7460 "\n"
7461 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7462 "\n"
7463 "%5$s\n"
7464 "\n"
7465 "Faithfully yours,\n"
7466 "%6$s\n"
7467 msgstr ""
7468 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7469 "ulubionych.\n"
7470 "\n"
7471 "Adres URL wpisu:\n"
7472 "\n"
7473 "%3$s\n"
7474 "\n"
7475 "Tekst wpisu:\n"
7476 "\n"
7477 "%4$s\n"
7478 "\n"
7479 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7480 "\n"
7481 "%5$s\n"
7482 "\n"
7483 "Z poważaniem,\n"
7484 "%6$s\n"
7485
7486 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7487 #, php-format
7488 msgid ""
7489 "The full conversation can be read here:\n"
7490 "\n"
7491 "\t%s"
7492 msgstr ""
7493 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7494 "\n"
7495 "%s"
7496
7497 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7498 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7499 #, php-format
7500 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7501 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7502
7503 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7504 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7505 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7506 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7507 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7508 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7509 #, php-format
7510 msgid ""
7511 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7512 "\n"
7513 "The notice is here:\n"
7514 "\n"
7515 "\t%3$s\n"
7516 "\n"
7517 "It reads:\n"
7518 "\n"
7519 "\t%4$s\n"
7520 "\n"
7521 "%5$sYou can reply back here:\n"
7522 "\n"
7523 "\t%6$s\n"
7524 "\n"
7525 "The list of all @-replies for you here:\n"
7526 "\n"
7527 "%7$s\n"
7528 "\n"
7529 "Faithfully yours,\n"
7530 "%2$s\n"
7531 "\n"
7532 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7533 msgstr ""
7534 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7535 "na %2$s.\n"
7536 "\n"
7537 "Wpis:\n"
7538 "\n"
7539 "%3$s\n"
7540 "\n"
7541 "O treści:\n"
7542 "\n"
7543 "%4$s\n"
7544 "\n"
7545 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7546 "\n"
7547 "%6$s\n"
7548 "\n"
7549 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7550 "\n"
7551 "%7$s\n"
7552 "\n"
7553 "Z poważaniem,\n"
7554 "%2$s\n"
7555 "\n"
7556 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7557
7558 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7559 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7560
7561 msgid ""
7562 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7563 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7564 msgstr ""
7565 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7566 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7567 "twoich oczu."
7568
7569 msgid "Inbox"
7570 msgstr "Odebrane"
7571
7572 msgid "Your incoming messages"
7573 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7574
7575 msgid "Outbox"
7576 msgstr "Wysłane"
7577
7578 msgid "Your sent messages"
7579 msgstr "Wysłane wiadomości"
7580
7581 msgid "Could not parse message."
7582 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7583
7584 msgid "Not a registered user."
7585 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7586
7587 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7588 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7589
7590 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7591 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7592
7593 #, php-format
7594 msgid "Unsupported message type: %s"
7595 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7596
7597 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7598 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7599 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7600
7601 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7602 msgid "File exceeds user's quota."
7603 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7604
7605 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7606 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7607 msgid "File could not be moved to destination directory."
7608 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7609
7610 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7611 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7612 msgid "Could not determine file's MIME type."
7613 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7614
7615 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7616 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7617 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7618 #, php-format
7619 msgid ""
7620 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7621 "format."
7622 msgstr ""
7623 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7624 "innego formatu %2$s."
7625
7626 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7627 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7628 #, php-format
7629 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7630 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7631
7632 msgid "Send a direct notice"
7633 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7634
7635 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7636 msgid "Select recipient:"
7637 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
7638
7639 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7640 msgid "No mutual subscribers."
7641 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
7642
7643 msgid "To"
7644 msgstr "Do"
7645
7646 msgctxt "Send button for sending notice"
7647 msgid "Send"
7648 msgstr "Wyślij"
7649
7650 #, fuzzy
7651 msgid "Messages"
7652 msgstr "Wiadomość"
7653
7654 msgid "from"
7655 msgstr "z"
7656
7657 msgid "Can't get author for activity."
7658 msgstr ""
7659
7660 #, fuzzy
7661 msgid "Bookmark not posted to this group."
7662 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
7663
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Object not posted to this user."
7666 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
7667
7668 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7669 msgstr ""
7670
7671 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7672 msgid "Nickname cannot be empty."
7673 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
7674
7675 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7676 #, php-format
7677 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7678 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7679 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
7680 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
7681 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
7682
7683 #. TRANS: Form legend for notice form.
7684 msgid "Send a notice"
7685 msgstr "Wyślij wpis"
7686
7687 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7688 #, php-format
7689 msgid "What's up, %s?"
7690 msgstr "Co słychać, %s?"
7691
7692 msgid "Attach"
7693 msgstr "Załącz"
7694
7695 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Attach a file."
7698 msgstr "Załącz plik"
7699
7700 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7701 msgid "Share my location"
7702 msgstr "Ujawnij położenie"
7703
7704 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7705 msgid "Do not share my location"
7706 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7707
7708 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7709 msgid ""
7710 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7711 "try again later"
7712 msgstr ""
7713 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7714 "ponownie później"
7715
7716 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7717 msgid "N"
7718 msgstr "Północ"
7719
7720 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7721 msgid "S"
7722 msgstr "Południe"
7723
7724 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7725 msgid "E"
7726 msgstr "Wschód"
7727
7728 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7729 msgid "W"
7730 msgstr "Zachód"
7731
7732 #, php-format
7733 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7734 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7735
7736 msgid "at"
7737 msgstr "w"
7738
7739 msgid "web"
7740 msgstr "WWW"
7741
7742 msgid "in context"
7743 msgstr "w rozmowie"
7744
7745 msgid "Repeated by"
7746 msgstr "Powtórzone przez"
7747
7748 msgid "Reply to this notice"
7749 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7750
7751 msgid "Reply"
7752 msgstr "Odpowiedz"
7753
7754 msgid "Delete this notice"
7755 msgstr "Usuń ten wpis"
7756
7757 msgid "Notice repeated"
7758 msgstr "Powtórzono wpis"
7759
7760 msgid "Update your status..."
7761 msgstr ""
7762
7763 msgid "Nudge this user"
7764 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7765
7766 msgid "Nudge"
7767 msgstr "Szturchnij"
7768
7769 msgid "Send a nudge to this user"
7770 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7771
7772 msgid "Error inserting new profile."
7773 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7774
7775 msgid "Error inserting avatar."
7776 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7777
7778 msgid "Error inserting remote profile."
7779 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7780
7781 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7782 msgid "Duplicate notice."
7783 msgstr "Podwójny wpis."
7784
7785 msgid "Couldn't insert new subscription."
7786 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7787
7788 msgid "Your profile"
7789 msgstr "Profil grupy"
7790
7791 msgid "Replies"
7792 msgstr "Odpowiedzi"
7793
7794 msgid "Favorites"
7795 msgstr "Ulubione"
7796
7797 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7798 #, php-format
7799 msgid "Tags in %s's notices"
7800 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7801
7802 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7803 msgid "Unknown"
7804 msgstr "Nieznane"
7805
7806 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7807 msgctxt "plugin"
7808 msgid "Disable"
7809 msgstr ""
7810
7811 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7812 msgctxt "plugin"
7813 msgid "Enable"
7814 msgstr ""
7815
7816 msgctxt "plugin-description"
7817 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7818 msgstr ""
7819
7820 msgid "Settings"
7821 msgstr "Ustawienia SMS"
7822
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Change your personal settings"
7825 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
7826
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Site configuration"
7829 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7830
7831 msgid "Logout"
7832 msgstr "Wyloguj się"
7833
7834 msgid "Logout from the site"
7835 msgstr "Wyloguj się z witryny"
7836
7837 msgid "Login to the site"
7838 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
7839
7840 msgid "Search"
7841 msgstr "Wyszukaj"
7842
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Search the site"
7845 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7846
7847 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7848 #. TRANS: Label for user statistics.
7849 msgid "Subscriptions"
7850 msgstr "Subskrypcje"
7851
7852 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7853 msgid "All subscriptions"
7854 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7855
7856 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7857 #. TRANS: Label for user statistics.
7858 msgid "Subscribers"
7859 msgstr "Subskrybenci"
7860
7861 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7862 msgid "All subscribers"
7863 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7864
7865 #. TRANS: Label for user statistics.
7866 msgid "User ID"
7867 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7868
7869 #. TRANS: Label for user statistics.
7870 msgid "Member since"
7871 msgstr "Członek od"
7872
7873 #. TRANS: Label for user statistics.
7874 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7875 msgid "Groups"
7876 msgstr "Grupy"
7877
7878 #. TRANS: Label for user statistics.
7879 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7880 msgid "Daily average"
7881 msgstr "Dziennie średnio"
7882
7883 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7884 msgid "All groups"
7885 msgstr "Wszystkie grupy"
7886
7887 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7888 msgid "Unimplemented method."
7889 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7890
7891 msgid "User groups"
7892 msgstr "Grupy użytkowników"
7893
7894 msgid "Recent tags"
7895 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7896
7897 msgid "Featured"
7898 msgstr "Znane"
7899
7900 msgid "Popular"
7901 msgstr "Popularne"
7902
7903 msgid "No return-to arguments."
7904 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7905
7906 msgid "Repeat this notice?"
7907 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7908
7909 msgid "Yes"
7910 msgstr "Tak"
7911
7912 msgid "Repeat this notice"
7913 msgstr "Powtórz ten wpis"
7914
7915 #, php-format
7916 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7917 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7918
7919 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7920 msgid "Page not found."
7921 msgstr "Nie odnaleziono strony."
7922
7923 msgid "Sandbox"
7924 msgstr "Ogranicz"
7925
7926 msgid "Sandbox this user"
7927 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7928
7929 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7930 msgid "Search site"
7931 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7932
7933 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7934 #. TRANS: for searching can be entered.
7935 msgid "Keyword(s)"
7936 msgstr "Słowa kluczowe"
7937
7938 #. TRANS: Button text for searching site.
7939 msgctxt "BUTTON"
7940 msgid "Search"
7941 msgstr "Wyszukaj"
7942
7943 msgid "People"
7944 msgstr "Osoby"
7945
7946 msgid "Find people on this site"
7947 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7948
7949 msgid "Find content of notices"
7950 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7951
7952 msgid "Find groups on this site"
7953 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7954
7955 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7956 msgid "Help"
7957 msgstr "Pomoc"
7958
7959 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7960 msgid "About"
7961 msgstr "O usłudze"
7962
7963 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7964 msgid "FAQ"
7965 msgstr "FAQ"
7966
7967 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7968 msgid "TOS"
7969 msgstr "TOS"
7970
7971 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7972 msgid "Privacy"
7973 msgstr "Prywatność"
7974
7975 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
7976 msgid "Source"
7977 msgstr "Kod źródłowy"
7978
7979 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
7980 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
7981 msgid "Contact"
7982 msgstr "Kontakt"
7983
7984 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
7985 msgid "Badge"
7986 msgstr "Odznaka"
7987
7988 msgid "Untitled section"
7989 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7990
7991 msgid "More..."
7992 msgstr "Więcej..."
7993
7994 msgid "Change your profile settings"
7995 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
7996
7997 msgid "Upload an avatar"
7998 msgstr "Wyślij awatar"
7999
8000 msgid "Change your password"
8001 msgstr "Zmień hasło"
8002
8003 msgid "Change email handling"
8004 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
8005
8006 msgid "Design your profile"
8007 msgstr "Wygląd profilu"
8008
8009 msgid "URL"
8010 msgstr "Adres URL"
8011
8012 msgid "URL shorteners"
8013 msgstr ""
8014
8015 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8016 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
8017
8018 msgid "Updates by SMS"
8019 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
8020
8021 msgid "Connections"
8022 msgstr "Połączenia"
8023
8024 msgid "Authorized connected applications"
8025 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
8026
8027 msgid "Silence"
8028 msgstr "Wycisz"
8029
8030 msgid "Silence this user"
8031 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8032
8033 #, php-format
8034 msgid "People %s subscribes to"
8035 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8036
8037 #, php-format
8038 msgid "People subscribed to %s"
8039 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8040
8041 #, php-format
8042 msgid "Groups %s is a member of"
8043 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8044
8045 msgid "Invite"
8046 msgstr "Zaproś"
8047
8048 #, php-format
8049 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8050 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8051
8052 msgid "Subscribe to this user"
8053 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8054
8055 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8056 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8057
8058 msgid "People Tagcloud as tagged"
8059 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8060
8061 msgid "None"
8062 msgstr "Brak"
8063
8064 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8065 msgid "Invalid theme name."
8066 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
8067
8068 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8069 msgstr ""
8070 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8071
8072 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8073 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8074
8075 msgid "Failed saving theme."
8076 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8077
8078 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8079 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8080
8081 #, php-format
8082 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8083 msgid_plural ""
8084 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8085 msgstr[0] ""
8086 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
8087 "zdekompresowaniu."
8088 msgstr[1] ""
8089 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
8090 "zdekompresowaniu."
8091 msgstr[2] ""
8092 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8093 "zdekompresowaniu."
8094
8095 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8096 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8097
8098 msgid ""
8099 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8100 "digits, underscore, and minus sign."
8101 msgstr ""
8102 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8103 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8104
8105 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8106 msgstr ""
8107 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8108 "zagrożenie."
8109
8110 #, php-format
8111 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8112 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8113
8114 msgid "Error opening theme archive."
8115 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8116
8117 #, fuzzy, php-format
8118 msgid "Show %d reply"
8119 msgid_plural "Show all %d replies"
8120 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
8121 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
8122 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
8123
8124 msgid "Top posters"
8125 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8126
8127 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8128 msgctxt "TITLE"
8129 msgid "Unblock"
8130 msgstr "Odblokowanie"
8131
8132 msgid "Unsandbox"
8133 msgstr "Usuń ograniczenie"
8134
8135 msgid "Unsandbox this user"
8136 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8137
8138 msgid "Unsilence"
8139 msgstr "Usuń wyciszenie"
8140
8141 msgid "Unsilence this user"
8142 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8143
8144 msgid "Unsubscribe from this user"
8145 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8146
8147 msgid "Unsubscribe"
8148 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8149
8150 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8151 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8152 #, php-format
8153 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8154 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8155
8156 msgid "Edit Avatar"
8157 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
8158
8159 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8160 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8161 msgid "User actions"
8162 msgstr "Czynności użytkownika"
8163
8164 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8165 msgid "User deletion in progress..."
8166 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
8167
8168 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8169 msgid "Edit profile settings"
8170 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8171
8172 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8173 msgid "Edit"
8174 msgstr "Edycja"
8175
8176 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8177 msgid "Send a direct message to this user"
8178 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
8179
8180 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8181 msgid "Message"
8182 msgstr "Wiadomość"
8183
8184 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8185 msgid "Moderate"
8186 msgstr "Moderuj"
8187
8188 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8189 msgid "User role"
8190 msgstr "Rola użytkownika"
8191
8192 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8193 msgctxt "role"
8194 msgid "Administrator"
8195 msgstr "Administrator"
8196
8197 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8198 msgctxt "role"
8199 msgid "Moderator"
8200 msgstr "Moderator"
8201
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Not allowed to log in."
8204 msgstr "Niezalogowany."
8205
8206 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8207 msgid "a few seconds ago"
8208 msgstr "kilka sekund temu"
8209
8210 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8211 msgid "about a minute ago"
8212 msgstr "około minutę temu"
8213
8214 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8215 #, php-format
8216 msgid "about one minute ago"
8217 msgid_plural "about %d minutes ago"
8218 msgstr[0] "około minuty temu"
8219 msgstr[1] "około %d minut temu"
8220 msgstr[2] "około %d minut temu"
8221
8222 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8223 msgid "about an hour ago"
8224 msgstr "około godzinę temu"
8225
8226 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8227 #, php-format
8228 msgid "about one hour ago"
8229 msgid_plural "about %d hours ago"
8230 msgstr[0] "około godziny temu"
8231 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8232 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8233
8234 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8235 msgid "about a day ago"
8236 msgstr "blisko dzień temu"
8237
8238 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8239 #, php-format
8240 msgid "about one day ago"
8241 msgid_plural "about %d days ago"
8242 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8243 msgstr[1] "około %d dni temu"
8244 msgstr[2] "około %d dni temu"
8245
8246 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8247 msgid "about a month ago"
8248 msgstr "około miesiąc temu"
8249
8250 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8251 #, php-format
8252 msgid "about one month ago"
8253 msgid_plural "about %d months ago"
8254 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8255 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8256 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8257
8258 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8259 msgid "about a year ago"
8260 msgstr "około rok temu"
8261
8262 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8263 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8264 #, php-format
8265 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8266 msgstr ""
8267 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8268 "szesnastkowych."
8269
8270 #. TRANS: Exception.
8271 msgid "Invalid XML."
8272 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
8273
8274 #. TRANS: Exception.
8275 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8276 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
8277
8278 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8279 #, php-format
8280 msgid "Getting backup from file '%s'."
8281 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."