]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 21:06+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:08:33+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85082); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-03-26 11:23:47+0000\n"
28
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 msgid "Access"
32 msgstr "Dostęp"
33
34 #. TRANS: Page notice.
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
37
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
39 msgid "Registration"
40 msgstr "Rejestracja"
41
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
45
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
47 msgctxt "LABEL"
48 msgid "Private"
49 msgstr "Prywatna"
50
51 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
54
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 msgid "Invite only"
57 msgstr "Tylko zaproszeni"
58
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
60 msgid "Disable new registrations."
61 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
62
63 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
64 msgid "Closed"
65 msgstr "Zamknięte"
66
67 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
68 msgid "Save access settings"
69 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
70
71 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
72 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
73 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
74 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
75 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
76 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
77 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
78 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
79 #. TRANS: Button text for saving site settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
83 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
84 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
85 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
86 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
87 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
88 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
89 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
90 msgctxt "BUTTON"
91 msgid "Save"
92 msgstr "Zapisz"
93
94 #. TRANS: Server error when page not found (404).
95 #. TRANS: Server error when page not found (404)
96 #. TRANS: Server error when page not found (404).
97 msgid "No such page."
98 msgstr "Nie ma takiej strony."
99
100 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
101 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
102 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
103 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
104 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
105 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
106 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
108 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
109 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
110 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
111 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
112 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
116 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
127 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
131 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
132 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
134 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
135 #. TRANS: Client error.
136 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
137 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
138 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
139 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
140 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
141 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
142 msgid "No such user."
143 msgstr "Brak takiego użytkownika."
144
145 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
146 #, php-format
147 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
148 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
149
150 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
151 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
152 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
153 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
154 #, php-format
155 msgid "%s and friends"
156 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
157
158 #. TRANS: %s is user nickname.
159 #, php-format
160 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
161 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
162
163 #. TRANS: %s is user nickname.
164 #, php-format
165 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
166 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
167
168 #. TRANS: %s is user nickname.
169 #, php-format
170 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
171 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
172
173 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
177 msgstr ""
178 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
179 "wysłał."
180
181 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
182 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
183 #, php-format
184 msgid ""
185 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
186 "something yourself."
187 msgstr ""
188 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
189 "wysłać coś samemu."
190
191 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
192 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
193 #, php-format
194 msgid ""
195 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
196 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
197 msgstr ""
198 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
199 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
200
201 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
202 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
203 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
204 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
205 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
206 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
207 #, php-format
208 msgid ""
209 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
210 "post a notice to them."
211 msgstr ""
212 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
213 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
214
215 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
216 msgid "You and friends"
217 msgstr "Ty i przyjaciele"
218
219 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
220 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
221 #, php-format
222 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
223 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
224
225 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
229 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
232 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
239 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
244 msgid "API method not found."
245 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
246
247 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
248 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
249 msgid "This method requires a POST."
250 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
251
252 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
253 msgid ""
254 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
255 "none."
256 msgstr ""
257 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
258
259 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
260 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
262 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
263 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
265 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
266 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
267 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
268 msgid "Could not update user."
269 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
270
271 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
272 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
273 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
274 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
275 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
276 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
277 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
278 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
279 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
280 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
281 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
282 msgid "User has no profile."
283 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
284
285 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
286 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
287 msgid "Could not save profile."
288 msgstr "Nie można zapisać profilu."
289
290 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
291 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
292 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
293 #, php-format
294 msgid ""
295 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
296 "current configuration."
297 msgid_plural ""
298 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
299 "current configuration."
300 msgstr[0] ""
301 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
302 "konfiguracji."
303 msgstr[1] ""
304 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
305 "konfiguracji."
306 msgstr[2] ""
307 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
308 "konfiguracji."
309
310 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
311 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
312 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
313 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
314 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
315 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
316 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
317 msgid "Unable to save your design settings."
318 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
319
320 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
321 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
322 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
323 msgid "Could not update your design."
324 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
325
326 #. TRANS: Title for Atom feed.
327 msgctxt "ATOM"
328 msgid "Main"
329 msgstr "Główny"
330
331 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
334 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
335 #, php-format
336 msgid "%s timeline"
337 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
338
339 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
341 #. TRANS: %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
343 #. TRANS: %s is a user nickname.
344 #, php-format
345 msgid "%s subscriptions"
346 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
347
348 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
350 #. TRANS: %s is a user nickname.
351 #, php-format
352 msgid "%s favorites"
353 msgstr "%s ulubionych"
354
355 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
356 #, php-format
357 msgid "%s memberships"
358 msgstr "%s członków"
359
360 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
361 msgid "You cannot block yourself!"
362 msgstr "Nie można zablokować siebie."
363
364 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
365 msgid "Block user failed."
366 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
367
368 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
369 msgid "Unblock user failed."
370 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
371
372 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
373 #, php-format
374 msgid "Direct messages from %s"
375 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
376
377 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
378 #, php-format
379 msgid "All the direct messages sent from %s"
380 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
381
382 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
383 #, php-format
384 msgid "Direct messages to %s"
385 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
386
387 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
388 #, php-format
389 msgid "All the direct messages sent to %s"
390 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
391
392 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
393 msgid "No message text!"
394 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
395
396 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
397 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
398 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
399 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
400 #, php-format
401 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
402 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
403 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
404 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
405 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
406
407 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
408 msgid "Recipient user not found."
409 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
410
411 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
412 #, fuzzy
413 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
414 msgstr ""
415 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
416 "twoimi przyjaciółmi."
417
418 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
419 msgid ""
420 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
421 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
424 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
425 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
426 msgid "No status found with that ID."
427 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
428
429 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
430 msgid "This status is already a favorite."
431 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
432
433 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
434 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
435 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
436 msgid "Could not create favorite."
437 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
438
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
440 msgid "That status is not a favorite."
441 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
442
443 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
444 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
445 msgid "Could not delete favorite."
446 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
447
448 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
449 msgid "Could not follow user: profile not found."
450 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
451
452 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
453 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
454 #, php-format
455 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
456 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
457
458 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
459 msgid "Could not unfollow user: User not found."
460 msgstr ""
461 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
462
463 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
464 msgid "You cannot unfollow yourself."
465 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
466
467 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
468 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
469 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
470
471 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
472 msgid "Could not determine source user."
473 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
474
475 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
476 msgid "Could not find target user."
477 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
478
479 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
480 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
481 #. TRANS: Group edit form validation error.
482 #. TRANS: Group create form validation error.
483 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
484 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
485 msgid "Nickname already in use. Try another one."
486 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
487
488 #. TRANS: Client error in form for group creation.
489 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
490 #. TRANS: Group edit form validation error.
491 #. TRANS: Group create form validation error.
492 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
493 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
494 msgid "Not a valid nickname."
495 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
496
497 #. TRANS: Client error in form for group creation.
498 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
499 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
500 #. TRANS: Group edit form validation error.
501 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
502 #. TRANS: Group create form validation error.
503 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
504 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
505 msgid "Homepage is not a valid URL."
506 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
507
508 #. TRANS: Client error in form for group creation.
509 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
510 #. TRANS: Group edit form validation error.
511 #. TRANS: Group create form validation error.
512 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
513 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
514 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
515 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
516
517 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
519 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
520 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
521 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: Form validation error in New application form.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
528 #, php-format
529 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
530 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
531 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
532 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
533 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
534
535 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
537 #. TRANS: Group edit form validation error.
538 #. TRANS: Group create form validation error.
539 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
540 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
541 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
542 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
543
544 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
545 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
546 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
547 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
548 #. TRANS: Group edit form validation error.
549 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
550 #. TRANS: Group create form validation error.
551 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
552 #, php-format
553 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
554 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
555 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
556 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
557 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
558
559 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
560 #. TRANS: %s is the invalid alias.
561 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
562 #. TRANS: %s is the invalid alias.
563 #, php-format
564 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
565 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
566
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
568 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
569 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
570 #. TRANS: %s is the already used alias.
571 #. TRANS: Group edit form validation error.
572 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
573 #, php-format
574 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
575 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
576
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 msgid "Alias can't be the same as nickname."
580 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
581
582 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
583 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
585 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
586 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
588 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
589 msgid "Group not found."
590 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
591
592 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
593 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
594 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
595 msgid "You are already a member of that group."
596 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
597
598 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
599 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
600 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
601 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
602 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
603
604 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
605 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
606 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
607 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
608 #, php-format
609 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
610 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
611
612 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
613 msgid "You are not a member of this group."
614 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
615
616 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
617 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
618 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
619 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
620 #, php-format
621 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
622 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
623
624 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
625 #, php-format
626 msgid "%s's groups"
627 msgstr "Grupy użytkownika %s"
628
629 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
630 #, php-format
631 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
632 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
633
634 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
635 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
636 #. TRANS: %s is a nickname.
637 #, php-format
638 msgid "%s groups"
639 msgstr "Grupy %s"
640
641 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
642 #, php-format
643 msgid "groups on %s"
644 msgstr "grupy na %s"
645
646 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
647 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
648 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
649 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
650 msgid "You must be an admin to edit the group."
651 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
652
653 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
654 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
655 msgid "Could not update group."
656 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
657
658 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
659 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
660 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
661 msgid "Could not create aliases."
662 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
663
664 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
665 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
666 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
667 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
668
669 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
670 #. TRANS: Group create form validation error.
671 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
672 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
673
674 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
675 msgid "Upload failed."
676 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
677
678 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
679 msgid "Invalid request token or verifier."
680 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
681
682 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
683 msgid "No oauth_token parameter provided."
684 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
685
686 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
687 msgid "Invalid request token."
688 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
689
690 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
691 msgid "Request token already authorized."
692 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
693
694 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
695 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
696 #. TRANS: Form validation error message.
697 #. TRANS: Form validation error.
698 #. TRANS: Form validation error message.
699 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
700 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
701 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
702
703 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
704 msgid "Invalid nickname / password!"
705 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
706
707 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
708 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
709 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
710
711 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
712 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
713 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
714 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
715 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
716 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
717 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
718 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
719 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
720 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
721 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
722 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
723 msgid "Unexpected form submission."
724 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
725
726 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
727 msgid "An application would like to connect to your account"
728 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
729
730 #. TRANS: Fieldset legend.
731 msgid "Allow or deny access"
732 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
733
734 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
735 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
736 #, php-format
737 msgid ""
738 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
739 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
740 "parties you trust."
741 msgstr ""
742 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
743 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
744 "trzecim."
745
746 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
747 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
748 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
749 #, php-format
750 msgid ""
751 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
752 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
753 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
754 msgstr ""
755 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
756 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
757 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
758
759 #. TRANS: Fieldset legend.
760 msgctxt "LEGEND"
761 msgid "Account"
762 msgstr "Konto"
763
764 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
765 #. TRANS: Field label on login page.
766 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
767 #. TRANS: Field label on account registration page.
768 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
769 #. TRANS: Field label on group edit form.
770 msgid "Nickname"
771 msgstr "Pseudonim"
772
773 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
774 #. TRANS: Field label on login page.
775 #. TRANS: Field label on account registration page.
776 msgid "Password"
777 msgstr "Hasło"
778
779 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
780 #. TRANS: by an external application.
781 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
782 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
783 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
784 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
785 msgctxt "BUTTON"
786 msgid "Cancel"
787 msgstr "Anuluj"
788
789 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
790 msgctxt "BUTTON"
791 msgid "Allow"
792 msgstr "Zezwól"
793
794 #. TRANS: Form instructions.
795 msgid "Authorize access to your account information."
796 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
797
798 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
799 msgid "Authorization canceled."
800 msgstr "Anulowano upoważnienie."
801
802 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
803 #. TRANS: %s is an OAuth token.
804 #, php-format
805 msgid "The request token %s has been revoked."
806 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
807
808 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
809 msgid "You have successfully authorized the application"
810 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
811
812 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
813 msgid ""
814 "Please return to the application and enter the following security code to "
815 "complete the process."
816 msgstr ""
817 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
818 "ukończyć proces."
819
820 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
821 #. TRANS: %s is the authorised application name.
822 #, php-format
823 msgid "You have successfully authorized %s"
824 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
825
826 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
827 #. TRANS: %s is the authorised application name.
828 #, php-format
829 msgid ""
830 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
831 "process."
832 msgstr ""
833 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
834 "proces."
835
836 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
837 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
838 msgid "This method requires a POST or DELETE."
839 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
840
841 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
842 msgid "You may not delete another user's status."
843 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
844
845 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
846 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
847 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
848 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
849 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
850 msgid "No such notice."
851 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
852
853 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
854 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
855 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
856 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
857 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
858 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
859 msgid "HTTP method not supported."
860 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
861
862 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
863 #. TRANS: %s is the requested output format.
864 #, fuzzy, php-format
865 msgid "Unsupported format: %s."
866 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
867
868 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
869 msgid "Status deleted."
870 msgstr "Usunięto stan."
871
872 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
873 msgid "No status with that ID found."
874 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
875
876 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
877 msgid "Can only delete using the Atom format."
878 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
879
880 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
881 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
882 msgid "Cannot delete this notice."
883 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
884
885 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
886 #, php-format
887 msgid "Deleted notice %d"
888 msgstr "Usunięto wpis %d"
889
890 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
891 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
892 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
893
894 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
895 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
896 #, php-format
897 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
898 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
899 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
900 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
901 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
902
903 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
904 msgid "Parent notice not found."
905 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
906
907 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
908 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
909 #, php-format
910 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
911 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
912 msgstr[0] ""
913 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
914 msgstr[1] ""
915 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
916 msgstr[2] ""
917 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
918
919 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
920 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
921 msgid "Unsupported format."
922 msgstr "Nieobsługiwany format."
923
924 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
925 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
926 #, php-format
927 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
928 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
929
930 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
931 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
932 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
933 #, php-format
934 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
935 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
936
937 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
938 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
939 #, php-format
940 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
941 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
942
943 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
944 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
945 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
946 #, php-format
947 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
948 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
949
950 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
951 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
952 #, php-format
953 msgid "%s public timeline"
954 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
955
956 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
957 #, php-format
958 msgid "%s updates from everyone!"
959 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
960
961 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
962 msgid "Unimplemented."
963 msgstr "Niezaimplementowane."
964
965 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
966 #, php-format
967 msgid "Repeated to %s"
968 msgstr "Powtórzone dla %s"
969
970 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
971 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
972 #, fuzzy, php-format
973 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
974 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
975
976 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
977 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
978 #, php-format
979 msgid "Repeats of %s"
980 msgstr "Powtórzenia %s"
981
982 #, fuzzy, php-format
983 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
984 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
985
986 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
987 #. TRANS: %s is the tag.
988 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
989 #. TRANS: %s is the tag.
990 #, php-format
991 msgid "Notices tagged with %s"
992 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
993
994 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
995 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
996 #. TRANS: Tag feed description.
997 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
998 #, php-format
999 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1000 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1003 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1004 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1007 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1008 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1011 msgid "Atom post must not be empty."
1012 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1013
1014 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1015 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1016 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1019 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1020 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1021
1022 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1023 msgid "Can only handle POST activities."
1024 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1025
1026 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1027 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1028 #, php-format
1029 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1030 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1033 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1034 #, php-format
1035 msgid "No content for notice %d."
1036 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1039 #. TRANS: %s is the notice URI.
1040 #, php-format
1041 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1042 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1043
1044 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1045 msgid "API method under construction."
1046 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1049 msgid "User not found."
1050 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1053 msgid "You must be logged in to leave a group."
1054 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1057 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1058 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1059 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1060 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1061 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1062 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1064 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1065 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1067 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1068 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1069 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1071 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1072 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1075 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1076 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1085 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1086 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1087 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1088 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1089 msgid "No such group."
1090 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1091
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1093 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1094 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1095 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1096 msgid "No nickname or ID."
1097 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1098
1099 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Must be logged in."
1103 msgstr "Niezalogowany."
1104
1105 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1107 #. TRANS: being a group administrator.
1108 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1109 msgstr ""
1110
1111 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1112 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Must specify a profile."
1115 msgstr "Brak profilu."
1116
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1118 #. TRANS: %s is a nickname.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1120 #. TRANS: %s is a user nickname.
1121 #, fuzzy, php-format
1122 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1123 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1124
1125 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1126 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1127 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1128 msgstr ""
1129
1130 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1131 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1132 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1133 msgstr ""
1134
1135 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1136 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1137 #, fuzzy, php-format
1138 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1139 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1140
1141 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1142 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1143 #, fuzzy, php-format
1144 msgctxt "TITLE"
1145 msgid "%1$s's request for %2$s"
1146 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1147
1148 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1149 msgid "Join request approved."
1150 msgstr ""
1151
1152 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1153 msgid "Join request canceled."
1154 msgstr ""
1155
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1157 #, fuzzy, php-format
1158 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1159 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1160
1161 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1162 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1163 #, fuzzy, php-format
1164 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1165 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1166
1167 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1168 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1169 #, fuzzy, php-format
1170 msgctxt "TITLE"
1171 msgid "%1$s's request"
1172 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1173
1174 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Subscription approved."
1177 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1178
1179 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Subscription canceled."
1182 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1183
1184 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1185 #. TRANS: Client exception.
1186 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1187 msgid "No such profile."
1188 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1189
1190 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1191 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1192 #, fuzzy, php-format
1193 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1194 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1195
1196 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1197 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1198 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1199 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1200
1201 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1202 msgid "Can only handle favorite activities."
1203 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1204
1205 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1206 msgid "Can only fave notices."
1207 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1208
1209 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Unknown notice."
1212 msgstr "Nieznany wpis."
1213
1214 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1215 msgid "Already a favorite."
1216 msgstr "Jest już ulubiony."
1217
1218 #. TRANS: Title for group membership feed.
1219 #. TRANS: %s is a username.
1220 #, fuzzy, php-format
1221 msgid "Group memberships of %s"
1222 msgstr "%s członków grupy"
1223
1224 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1225 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1226 #, fuzzy, php-format
1227 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1228 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1229
1230 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1231 msgid "Cannot add someone else's membership."
1232 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1233
1234 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1235 msgid "Can only handle join activities."
1236 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1237
1238 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1239 msgid "Unknown group."
1240 msgstr "Nieznana grupa."
1241
1242 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1243 msgid "Already a member."
1244 msgstr "Jest już członkiem."
1245
1246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1247 msgid "Blocked by admin."
1248 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1249
1250 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1251 msgid "No such favorite."
1252 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1253
1254 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1255 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1256 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1257
1258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1259 msgid "Not a member."
1260 msgstr "Nie jest członkiem."
1261
1262 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1263 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1264 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1265
1266 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1267 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1268 #, php-format
1269 msgid "No such profile id: %d."
1270 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1271
1272 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1273 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1274 #, php-format
1275 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1276 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1277
1278 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1279 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1280 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1281
1282 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1283 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1284 #, fuzzy, php-format
1285 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1286 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1287
1288 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1289 msgid "Can only handle Follow activities."
1290 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1291
1292 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1293 msgid "Can only follow people."
1294 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1295
1296 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1297 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1298 #, php-format
1299 msgid "Unknown profile %s."
1300 msgstr "Nieznany profil %s."
1301
1302 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1303 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1304 #, php-format
1305 msgid "Already subscribed to %s."
1306 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1307
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1309 msgid "No such attachment."
1310 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1311
1312 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1313 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1314 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1315 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1316 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1317 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1318 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1319 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1320 msgid "No nickname."
1321 msgstr "Brak pseudonimu."
1322
1323 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1324 msgid "No size."
1325 msgstr "Brak rozmiaru."
1326
1327 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1328 msgid "Invalid size."
1329 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1330
1331 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1332 msgid "Avatar"
1333 msgstr "Awatar"
1334
1335 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1336 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1337 #, php-format
1338 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1339 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1340
1341 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1342 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1343 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1344 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1345 #. TRANS: while the user has no profile.
1346 msgid "User without matching profile."
1347 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1348
1349 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1350 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1351 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1352 msgid "Avatar settings"
1353 msgstr "Ustawienia awatara"
1354
1355 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1356 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1357 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1358 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1359 msgid "Original"
1360 msgstr "Oryginał"
1361
1362 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1363 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1364 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1365 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1366 msgid "Preview"
1367 msgstr "Podgląd"
1368
1369 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1370 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1371 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1372 msgctxt "BUTTON"
1373 msgid "Delete"
1374 msgstr "Usuń"
1375
1376 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1377 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1378 msgctxt "BUTTON"
1379 msgid "Upload"
1380 msgstr "Wyślij"
1381
1382 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1383 msgctxt "BUTTON"
1384 msgid "Crop"
1385 msgstr "Przytnij"
1386
1387 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1388 msgid "No file uploaded."
1389 msgstr "Nie wysłano pliku."
1390
1391 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1394 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1395
1396 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1397 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1398 msgid "Lost our file data."
1399 msgstr "Utracono dane pliku."
1400
1401 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1402 msgid "Avatar updated."
1403 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1404
1405 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1406 msgid "Failed updating avatar."
1407 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1408
1409 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1410 msgid "Avatar deleted."
1411 msgstr "Usunięto awatar."
1412
1413 #. TRANS: Title for backup account page.
1414 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1415 msgid "Backup account"
1416 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1417
1418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1419 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1420 msgstr ""
1421 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1424 msgid "You may not backup your account."
1425 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1426
1427 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1428 msgid ""
1429 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1430 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1431 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1432 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1433 "are not backed up."
1434 msgstr ""
1435 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1436 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1437 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1438 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1439 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1440 "bezpośrednie wiadomości."
1441
1442 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1443 msgctxt "BUTTON"
1444 msgid "Backup"
1445 msgstr "Kopia zapasowa"
1446
1447 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Backup your account."
1450 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1451
1452 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1453 msgid "You already blocked that user."
1454 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1455
1456 #. TRANS: Title for block user page.
1457 #. TRANS: Legend for block user form.
1458 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1459 msgid "Block user"
1460 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1461
1462 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1463 msgid ""
1464 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1465 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1466 "will not be notified of any @-replies from them."
1467 msgstr ""
1468 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1469 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1470 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1471
1472 #. TRANS: Button label on the user block form.
1473 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1474 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1475 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1476 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1477 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1478 msgctxt "BUTTON"
1479 msgid "No"
1480 msgstr "Nie"
1481
1482 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Do not block this user."
1485 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1486
1487 #. TRANS: Button label on the user block form.
1488 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1489 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1490 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1491 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1492 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1493 msgctxt "BUTTON"
1494 msgid "Yes"
1495 msgstr "Tak"
1496
1497 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Block this user."
1500 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1501
1502 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1503 msgid "Failed to save block information."
1504 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1505
1506 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1507 #. TRANS: %s is a group nickname.
1508 #, php-format
1509 msgid "%s blocked profiles"
1510 msgstr "%s zablokowane profile"
1511
1512 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1513 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1514 #, php-format
1515 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1516 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1517
1518 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1519 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1520 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1521
1522 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1523 msgid "Unblock user from group"
1524 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1525
1526 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1527 msgctxt "BUTTON"
1528 msgid "Unblock"
1529 msgstr "Odblokuj"
1530
1531 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1532 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1533 msgid "Unblock this user"
1534 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1535
1536 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1537 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1538 #, php-format
1539 msgid "Post to %s"
1540 msgstr "Wyślij do %s"
1541
1542 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1543 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1544 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1545 #, php-format
1546 msgctxt "TITLE"
1547 msgid "%1$s left group %2$s"
1548 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1549
1550 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1551 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1552 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1553 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1554 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1555 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1556 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1557 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1559 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1560 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1561 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1562 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1563 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1564 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1565 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1566 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1567 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1568 msgid "Not logged in."
1569 msgstr "Niezalogowany."
1570
1571 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1572 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1573 msgid "No profile ID in request."
1574 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1575
1576 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1577 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1578 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1579 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1580 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1581 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1582 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1583 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1584 msgid "No profile with that ID."
1585 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1586
1587 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1588 #, fuzzy
1589 msgctxt "TITLE"
1590 msgid "Unsubscribed"
1591 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1592
1593 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1594 msgid "No confirmation code."
1595 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1596
1597 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1598 msgid "Confirmation code not found."
1599 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1600
1601 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1602 msgid "That confirmation code is not for you!"
1603 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1604
1605 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1606 #, php-format
1607 msgid "Unrecognized address type %s"
1608 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1609
1610 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1611 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1612 msgid "That address has already been confirmed."
1613 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1614
1615 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1616 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Could not update user IM preferences."
1619 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1620
1621 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Could not insert user IM preferences."
1624 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1625
1626 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1627 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1628 msgid "Could not delete address confirmation."
1629 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1630
1631 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1632 msgid "Confirm address"
1633 msgstr "Potwierdź adres"
1634
1635 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1636 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1637 #, php-format
1638 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1639 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1640
1641 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1642 msgid "Conversation"
1643 msgstr "Rozmowa"
1644
1645 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1646 #. TRANS: Label for user statistics.
1647 msgid "Notices"
1648 msgstr "Wpisy"
1649
1650 #. TRANS: Title for conversation page.
1651 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1652 #, fuzzy
1653 msgctxt "TITLE"
1654 msgid "Notice"
1655 msgstr "Wpisy"
1656
1657 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1658 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1659 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1660
1661 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1662 msgid "You cannot delete your account."
1663 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1664
1665 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1666 msgid "I am sure."
1667 msgstr "Jestem pewny."
1668
1669 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1670 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1671 #, php-format
1672 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1673 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1674
1675 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1676 msgid "Account deleted."
1677 msgstr "Usunięto konto."
1678
1679 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1680 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1681 msgid "Delete account"
1682 msgstr "Usuń konto"
1683
1684 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1685 msgid ""
1686 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1687 "server."
1688 msgstr ""
1689 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1690
1691 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1692 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1693 #, php-format
1694 msgid ""
1695 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1696 "deletion."
1697 msgstr ""
1698 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1699 "przed usunięciem."
1700
1701 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1702 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1703 msgid "Confirm"
1704 msgstr "Potwierdź"
1705
1706 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1707 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1708 #, php-format
1709 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1710 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1711
1712 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1713 msgid "Permanently delete your account"
1714 msgstr "Trwale usuwa konto"
1715
1716 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1717 msgid "You must be logged in to delete an application."
1718 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1719
1720 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1721 msgid "Application not found."
1722 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1725 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1726 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1727 msgid "You are not the owner of this application."
1728 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1729
1730 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1731 msgid "There was a problem with your session token."
1732 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1733
1734 #. TRANS: Title for delete application page.
1735 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1736 msgid "Delete application"
1737 msgstr "Usuń aplikację"
1738
1739 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1740 msgid ""
1741 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1742 "about the application from the database, including all existing user "
1743 "connections."
1744 msgstr ""
1745 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1746 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1747
1748 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Do not delete this application."
1751 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1752
1753 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Delete this application."
1756 msgstr "Usuń tę aplikację"
1757
1758 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1759 msgid "You must be logged in to delete a group."
1760 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1761
1762 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1763 msgid "You are not allowed to delete this group."
1764 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1765
1766 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1767 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1768 #, php-format
1769 msgid "Could not delete group %s."
1770 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1771
1772 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1773 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1774 #, php-format
1775 msgid "Deleted group %s"
1776 msgstr "Usunięto grupę %s"
1777
1778 #. TRANS: Title of delete group page.
1779 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1780 msgid "Delete group"
1781 msgstr "Usuń grupę"
1782
1783 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1784 msgid ""
1785 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1786 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1787 "will still appear in individual timelines."
1788 msgstr ""
1789 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1790 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1791 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1792
1793 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Do not delete this group."
1796 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1797
1798 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Delete this group."
1801 msgstr "Usuń tę grupę"
1802
1803 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1804 msgid ""
1805 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1806 "be undone."
1807 msgstr ""
1808 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1809 "mogło zostać cofnięte."
1810
1811 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1812 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1813 msgid "Delete notice"
1814 msgstr "Usuń wpis"
1815
1816 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1817 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1818 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1819
1820 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Do not delete this notice."
1823 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1824
1825 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Delete this notice."
1828 msgstr "Usuń ten wpis"
1829
1830 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1831 msgid "You cannot delete users."
1832 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1833
1834 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1835 msgid "You can only delete local users."
1836 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1837
1838 #. TRANS: Title of delete user page.
1839 msgctxt "TITLE"
1840 msgid "Delete user"
1841 msgstr "Usuń użytkownika"
1842
1843 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1844 msgid "Delete user"
1845 msgstr "Usuń użytkownika"
1846
1847 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1848 msgid ""
1849 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1850 "the user from the database, without a backup."
1851 msgstr ""
1852 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1853 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1854
1855 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Do not delete this user."
1858 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1859
1860 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Delete this user."
1863 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1864
1865 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1866 msgid "Design"
1867 msgstr "Wygląd"
1868
1869 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1870 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1871 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1872
1873 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1874 msgid "Invalid logo URL."
1875 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1876
1877 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1878 msgid "Invalid SSL logo URL."
1879 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1880
1881 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1882 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1883 #, php-format
1884 msgid "Theme not available: %s."
1885 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1886
1887 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1888 msgid "Change logo"
1889 msgstr "Zmień logo"
1890
1891 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1892 msgid "Site logo"
1893 msgstr "Logo witryny"
1894
1895 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1896 msgid "SSL logo"
1897 msgstr "Logo SSL"
1898
1899 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1900 msgid "Change theme"
1901 msgstr "Zmień motyw"
1902
1903 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1904 msgid "Site theme"
1905 msgstr "Motyw witryny"
1906
1907 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1908 msgid "Theme for the site."
1909 msgstr "Motyw witryny."
1910
1911 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1912 msgid "Custom theme"
1913 msgstr "Własny motyw"
1914
1915 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1916 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1917 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1918
1919 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1920 msgid "Change background image"
1921 msgstr "Zmień obraz tła"
1922
1923 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1924 #. TRANS: Field label for background color selector.
1925 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1926 msgid "Background"
1927 msgstr "Tło"
1928
1929 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1930 #, php-format
1931 msgid ""
1932 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1933 "$s."
1934 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1935
1936 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1937 msgid "On"
1938 msgstr "Włączone"
1939
1940 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1941 msgid "Off"
1942 msgstr "Wyłączone"
1943
1944 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1945 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1946 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1947 msgid "Turn background image on or off."
1948 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1949
1950 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1951 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1952 msgid "Tile background image"
1953 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1954
1955 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1956 msgid "Change colors"
1957 msgstr "Zmień kolory"
1958
1959 #. TRANS: Field label for content color selector.
1960 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1961 msgid "Content"
1962 msgstr "Treść"
1963
1964 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1965 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1966 msgid "Sidebar"
1967 msgstr "Panel boczny"
1968
1969 #. TRANS: Field label for text color selector.
1970 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1971 msgid "Text"
1972 msgstr "Tekst"
1973
1974 #. TRANS: Field label for link color selector.
1975 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1976 msgid "Links"
1977 msgstr "Odnośniki"
1978
1979 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1980 msgid "Advanced"
1981 msgstr "Zaawansowane"
1982
1983 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1984 msgid "Custom CSS"
1985 msgstr "Własny plik CSS"
1986
1987 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1988 msgctxt "BUTTON"
1989 msgid "Use defaults"
1990 msgstr "Użyj domyślne"
1991
1992 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Restore default designs."
1995 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1996
1997 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Reset back to default."
2000 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2001
2002 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Save design."
2005 msgstr "Zapisz wygląd"
2006
2007 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2008 msgid "This notice is not a favorite!"
2009 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2010
2011 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2012 msgid "Add to favorites"
2013 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2014
2015 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2016 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2017 #, php-format
2018 msgid "No such document \"%s\"."
2019 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2020
2021 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Form legend.
2023 msgid "Edit application"
2024 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2025
2026 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2027 msgid "You must be logged in to edit an application."
2028 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2029
2030 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2031 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2032 msgid "No such application."
2033 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2034
2035 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2036 msgid "Use this form to edit your application."
2037 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2038
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2041 msgid "Name is required."
2042 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2043
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2046 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2047 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2048
2049 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2051 msgid "Name already in use. Try another one."
2052 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2053
2054 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2055 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2056 msgid "Description is required."
2057 msgstr "Opis jest wymagany."
2058
2059 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2060 msgid "Source URL is too long."
2061 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2062
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2064 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2065 msgid "Source URL is not valid."
2066 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2067
2068 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2070 msgid "Organization is required."
2071 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2072
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2074 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2075 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2076
2077 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2078 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2079 msgid "Organization homepage is required."
2080 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2081
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2083 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2084 msgid "Callback is too long."
2085 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2086
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2089 msgid "Callback URL is not valid."
2090 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2091
2092 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2093 msgid "Could not update application."
2094 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2095
2096 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2097 #, php-format
2098 msgid "Edit %s group"
2099 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2100
2101 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2102 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2103 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2104 msgid "You must be logged in to create a group."
2105 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2106
2107 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2108 msgid "Use this form to edit the group."
2109 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2110
2111 #. TRANS: Group edit form validation error.
2112 #. TRANS: Group create form validation error.
2113 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2114 #, php-format
2115 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2116 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2117
2118 #. TRANS: Group edit form success message.
2119 msgid "Options saved."
2120 msgstr "Zapisano opcje."
2121
2122 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2123 msgid "Email settings"
2124 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2125
2126 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2127 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2128 #, php-format
2129 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2130 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2131
2132 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2133 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2134 msgid "Email address"
2135 msgstr "Adres e-mail"
2136
2137 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2138 msgid "Current confirmed email address."
2139 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2140
2141 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2142 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2143 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2144 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2145 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2146 msgctxt "BUTTON"
2147 msgid "Remove"
2148 msgstr "Usuń"
2149
2150 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2151 msgid ""
2152 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2153 "a message with further instructions."
2154 msgstr ""
2155 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2156 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2157 "instrukcjami."
2158
2159 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2160 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2161 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2162 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2163 #. TRANS: organization.
2164 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2165 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2166
2167 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2168 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2169 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2170 msgctxt "BUTTON"
2171 msgid "Add"
2172 msgstr "Dodaj"
2173
2174 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2175 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2176 msgid "Incoming email"
2177 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2178
2179 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2180 msgid "I want to post notices by email."
2181 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2182
2183 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2184 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2185 msgid "Send email to this address to post new notices."
2186 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2187
2188 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2189 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2190 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2191 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2192
2193 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2194 msgid ""
2195 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2196 "on this server:"
2197 msgstr ""
2198 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2199 "serwerze:"
2200
2201 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2202 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2203 msgctxt "BUTTON"
2204 msgid "New"
2205 msgstr "Nowy"
2206
2207 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2208 msgid "Email preferences"
2209 msgstr "Preferencje e-mail"
2210
2211 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2212 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2213 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2214
2215 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2216 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2217 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2218
2219 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2220 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2221 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2222
2223 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2224 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2225 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2226
2227 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2228 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2229 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2230
2231 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2232 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2233 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2234
2235 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2236 msgid "Email preferences saved."
2237 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2238
2239 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2240 msgid "No email address."
2241 msgstr "Brak adresu e-mail."
2242
2243 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Cannot normalize that email address."
2246 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2247
2248 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2249 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2250 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2251 msgid "Not a valid email address."
2252 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2253
2254 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2255 msgid "That is already your email address."
2256 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2257
2258 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2259 msgid "That email address already belongs to another user."
2260 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2261
2262 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2263 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2264 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2265 msgid "Could not insert confirmation code."
2266 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2267
2268 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2269 msgid ""
2270 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2271 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2272 msgstr ""
2273 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2274 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2275 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2276
2277 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2278 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2279 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2280 msgid "No pending confirmation to cancel."
2281 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2282
2283 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2284 msgid "That is the wrong email address."
2285 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2286
2287 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2288 msgid "Could not delete email confirmation."
2289 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2290
2291 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2292 msgid "Email confirmation cancelled."
2293 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2294
2295 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2296 #. TRANS: registered for the active user.
2297 msgid "That is not your email address."
2298 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2299
2300 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2301 msgid "The email address was removed."
2302 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2303
2304 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2305 msgid "No incoming email address."
2306 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2307
2308 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2309 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2310 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2311 msgid "Could not update user record."
2312 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2313
2314 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2315 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2316 msgid "Incoming email address removed."
2317 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2318
2319 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2320 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2321 msgid "New incoming email address added."
2322 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2323
2324 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2325 msgid "This notice is already a favorite!"
2326 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2327
2328 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Disfavor favorite."
2331 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2332
2333 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2334 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2335 msgid "Popular notices"
2336 msgstr "Popularne wpisy"
2337
2338 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2339 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2340 #, php-format
2341 msgid "Popular notices, page %d"
2342 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2343
2344 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2345 msgid "The most popular notices on the site right now."
2346 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2347
2348 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2349 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2350 msgstr ""
2351 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2352 "żadnego jako ulubiony."
2353
2354 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2355 msgid ""
2356 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2357 "next to any notice you like."
2358 msgstr ""
2359 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2360 "obok wpisu, który ci się podoba."
2361
2362 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2363 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2364 #, php-format
2365 msgid ""
2366 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2367 "notice to your favorites!"
2368 msgstr ""
2369 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2370 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2371
2372 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2373 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2374 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2375 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2376 #, php-format
2377 msgid "%s's favorite notices"
2378 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2379
2380 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2381 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2382 #, php-format
2383 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2384 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2385
2386 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2387 #. TRANS: Title for featured users section.
2388 msgid "Featured users"
2389 msgstr "Znani użytkownicy"
2390
2391 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2392 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2393 #, php-format
2394 msgid "Featured users, page %d"
2395 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2396
2397 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2398 #, fuzzy, php-format
2399 msgid "A selection of some great users on %s."
2400 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2401
2402 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2403 msgid "No notice ID."
2404 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2405
2406 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2407 msgid "No notice."
2408 msgstr "Brak wpisu."
2409
2410 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2411 msgid "No attachments."
2412 msgstr "Brak załączników."
2413
2414 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2415 #. TRANS: that could not be found.
2416 msgid "No uploaded attachments."
2417 msgstr "Nie wysłano załączników."
2418
2419 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2420 msgid "Not expecting this response!"
2421 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2422
2423 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2424 msgid "User being listened to does not exist."
2425 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2426
2427 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2428 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2429 msgid "You can use the local subscription!"
2430 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2431
2432 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2433 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2434 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2435
2436 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2437 msgid "You are not authorized."
2438 msgstr "Brak upoważnienia."
2439
2440 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2441 msgid "Could not convert request token to access token."
2442 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2443
2444 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2445 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2446 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2447
2448 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2449 msgid "Error updating remote profile."
2450 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2453 msgid "No such file."
2454 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2457 msgid "Cannot read file."
2458 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2459
2460 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2462 msgid "Invalid role."
2463 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2464
2465 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2467 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2468 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2471 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2472 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2475 msgid "User already has this role."
2476 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2480 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2481 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2482 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2483 msgid "No profile specified."
2484 msgstr "Nie podano profilu."
2485
2486 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2488 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2489 msgid "No group specified."
2490 msgstr "Nie podano grupy."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2493 msgid "Only an admin can block group members."
2494 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2497 msgid "User is already blocked from group."
2498 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2501 msgid "User is not a member of group."
2502 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2503
2504 #. TRANS: Title for block user from group page.
2505 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2506 msgid "Block user from group"
2507 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2508
2509 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2510 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2511 #, php-format
2512 msgid ""
2513 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2514 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2515 "the group in the future."
2516 msgstr ""
2517 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2518 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2519 "grupy w przyszłości."
2520
2521 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Do not block this user from this group."
2524 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2525
2526 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Block this user from this group."
2529 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2530
2531 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2532 msgid "Database error blocking user from group."
2533 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2534
2535 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2536 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2537 msgid "No ID."
2538 msgstr "Brak identyfikatora."
2539
2540 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2541 msgid "You must be logged in to edit a group."
2542 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2543
2544 #. TRANS: Title group design settings page.
2545 msgid "Group design"
2546 msgstr "Wygląd grupy"
2547
2548 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2549 msgid ""
2550 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2551 "palette of your choice."
2552 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2553
2554 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Unable to update your design settings."
2557 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2558
2559 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2560 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2561 msgid "Design preferences saved."
2562 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2563
2564 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2565 #. TRANS: Group logo form legend.
2566 msgid "Group logo"
2567 msgstr "Logo grupy"
2568
2569 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2570 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2571 #, php-format
2572 msgid ""
2573 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2574 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2575
2576 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2577 msgid "Upload"
2578 msgstr "Wyślij"
2579
2580 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2581 msgid "Crop"
2582 msgstr "Przytnij"
2583
2584 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2585 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2586 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2587
2588 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2589 msgid "Logo updated."
2590 msgstr "Zaktualizowano logo."
2591
2592 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2593 msgid "Failed updating logo."
2594 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2595
2596 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2597 #. TRANS: %s is the name of the group.
2598 #, php-format
2599 msgid "%s group members"
2600 msgstr "Członkowie grupy %s"
2601
2602 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2603 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2604 #, php-format
2605 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2606 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2607
2608 #. TRANS: Page notice for group members page.
2609 msgid "A list of the users in this group."
2610 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2611
2612 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2613 msgid "Only the group admin may approve users."
2614 msgstr ""
2615
2616 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2617 #. TRANS: %s is the name of the group.
2618 #, fuzzy, php-format
2619 msgid "%s group members awaiting approval"
2620 msgstr "%s członków grupy"
2621
2622 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2623 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2624 #, fuzzy, php-format
2625 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2626 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2627
2628 #. TRANS: Page notice for group members page.
2629 #, fuzzy
2630 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2631 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2632
2633 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2634 #, php-format
2635 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2636 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2637
2638 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2639 #, fuzzy
2640 msgctxt "TITLE"
2641 msgid "Groups"
2642 msgstr "Grupy"
2643
2644 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2645 #. TRANS: %d is the page number.
2646 #, fuzzy, php-format
2647 msgctxt "TITLE"
2648 msgid "Groups, page %d"
2649 msgstr "Grupy, strona %d"
2650
2651 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2652 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2653 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2654 #, fuzzy, php-format
2655 msgid ""
2656 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2657 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2658 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2659 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2660 "%%%)!"
2661 msgstr ""
2662 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2663 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2664 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2665 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2666 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2667
2668 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2669 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2670 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2671 msgid "Create a new group"
2672 msgstr "Utwórz nową grupę"
2673
2674 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2675 #, php-format
2676 msgid ""
2677 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2678 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2679 msgstr ""
2680 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2681 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2682
2683 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2684 msgid "Group search"
2685 msgstr "Wyszukaj grupę"
2686
2687 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2688 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2689 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2690 msgid "No results."
2691 msgstr "Brak wyników."
2692
2693 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2694 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2695 #, fuzzy, php-format
2696 msgid ""
2697 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2698 "action.newgroup%%) yourself."
2699 msgstr ""
2700 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2701 "action.newgroup%%)."
2702
2703 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2704 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2705 #, php-format
2706 msgid ""
2707 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2708 "action.newgroup%%) yourself!"
2709 msgstr ""
2710 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2711 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2712
2713 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2714 msgid "Only an admin can unblock group members."
2715 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2716
2717 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2718 msgid "User is not blocked from group."
2719 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2720
2721 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2722 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2723 msgid "Error removing the block."
2724 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2725
2726 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2727 msgid "IM settings"
2728 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2729
2730 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2731 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2732 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2733 #, fuzzy, php-format
2734 msgid ""
2735 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2736 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2737 msgstr ""
2738 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2739 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2740
2741 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2742 msgid "IM is not available."
2743 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2744
2745 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2746 #, fuzzy, php-format
2747 msgid "Current confirmed %s address."
2748 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2749
2750 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2751 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2752 #, fuzzy, php-format
2753 msgid ""
2754 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2755 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2756 msgstr ""
2757 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2758 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2759 "znajomych?)."
2760
2761 #. TRANS: Field label for IM address.
2762 msgid "IM address"
2763 msgstr "Adres komunikatora"
2764
2765 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2766 #, php-format
2767 msgid "%s screenname."
2768 msgstr ""
2769
2770 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2771 #, fuzzy
2772 msgid "IM Preferences"
2773 msgstr "Preferencje komunikatora"
2774
2775 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Send me notices"
2778 msgstr "Wyślij wpis"
2779
2780 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Post a notice when my status changes."
2783 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2784
2785 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2788 msgstr ""
2789 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2790
2791 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Publish a MicroID"
2794 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2795
2796 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Could not update IM preferences."
2799 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2800
2801 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2802 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2803 msgid "Preferences saved."
2804 msgstr "Zapisano preferencje."
2805
2806 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2807 #, fuzzy
2808 msgid "No screenname."
2809 msgstr "Brak pseudonimu."
2810
2811 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2812 #, fuzzy
2813 msgid "No transport."
2814 msgstr "Brak wpisu."
2815
2816 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Cannot normalize that screenname."
2819 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2820
2821 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Not a valid screenname."
2824 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2825
2826 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Screenname already belongs to another user."
2829 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2830
2831 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2832 #, fuzzy
2833 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2834 msgstr ""
2835 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2836 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2837
2838 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2839 msgid "That is the wrong IM address."
2840 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2841
2842 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Could not delete confirmation."
2845 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2846
2847 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2848 msgid "IM confirmation cancelled."
2849 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2850
2851 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2852 #. TRANS: registered for the active user.
2853 #, fuzzy
2854 msgid "That is not your screenname."
2855 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2856
2857 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2858 msgid "The IM address was removed."
2859 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2860
2861 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2862 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2863 #, php-format
2864 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2865 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2866
2867 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2868 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2869 #, php-format
2870 msgid "Inbox for %s"
2871 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2872
2873 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2874 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2875 msgstr ""
2876 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2877
2878 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2879 msgid "Invites have been disabled."
2880 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2881
2882 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2883 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2884 #, php-format
2885 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2886 msgstr ""
2887 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2888
2889 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2890 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2891 #, php-format
2892 msgid "Invalid email address: %s."
2893 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2894
2895 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2896 msgid "Invitations sent"
2897 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2898
2899 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2900 msgid "Invite new users"
2901 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2902
2903 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2904 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2905 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2906 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2907 msgid "You are already subscribed to this user:"
2908 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2909 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2910 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2911 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2912
2913 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2914 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2915 #, php-format
2916 msgctxt "INVITE"
2917 msgid "%1$s (%2$s)"
2918 msgstr "%1$s (%2$s)"
2919
2920 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2921 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2922 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2923 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2924 msgid_plural ""
2925 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2926 msgstr[0] ""
2927 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2928 "subskrybowany:"
2929 msgstr[1] ""
2930 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2931 msgstr[2] ""
2932 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2933
2934 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2935 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2936 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2937 msgid "Invitation sent to the following person:"
2938 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2939 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2940 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2941 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2942
2943 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2944 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2945 msgid ""
2946 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2947 "on the site. Thanks for growing the community!"
2948 msgstr ""
2949 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2950 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2951
2952 #. TRANS: Form instructions.
2953 msgid ""
2954 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2955 msgstr ""
2956 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2957 "usługi."
2958
2959 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2960 msgid "Email addresses"
2961 msgstr "Adresy e-mail"
2962
2963 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2966 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2967
2968 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2969 msgid "Personal message"
2970 msgstr "Osobista wiadomość"
2971
2972 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2973 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2974 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2975
2976 #. TRANS: Send button for inviting friends
2977 #. TRANS: Button text for sending notice.
2978 msgctxt "BUTTON"
2979 msgid "Send"
2980 msgstr "Wyślij"
2981
2982 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2983 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2984 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2985 #, php-format
2986 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2987 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2988
2989 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2990 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2991 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2992 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2993 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2994 #, php-format
2995 msgid ""
2996 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2997 "\n"
2998 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2999 "you know and people who interest you.\n"
3000 "\n"
3001 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3002 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3003 "share your interests.\n"
3004 "\n"
3005 "%1$s said:\n"
3006 "\n"
3007 "%4$s\n"
3008 "\n"
3009 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3010 "\n"
3011 "%5$s\n"
3012 "\n"
3013 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3014 "invitation.\n"
3015 "\n"
3016 "%6$s\n"
3017 "\n"
3018 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3019 "time.\n"
3020 "\n"
3021 "Sincerely, %2$s\n"
3022 msgstr ""
3023 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3024 "\n"
3025 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3026 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3027 "\n"
3028 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3029 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3030 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3031 "\n"
3032 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3033 "\n"
3034 "%4$s\n"
3035 "\n"
3036 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3037 "\n"
3038 "%5$s\n"
3039 "\n"
3040 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3041 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3042 "\n"
3043 "%6$s\n"
3044 "\n"
3045 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3046 "czas.\n"
3047 "\n"
3048 "Z poważaniem, %2$s\n"
3049
3050 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3051 msgid "You must be logged in to join a group."
3052 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3053
3054 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3055 #, php-format
3056 msgctxt "TITLE"
3057 msgid "%1$s joined group %2$s"
3058 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3059
3060 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Unknown error joining group."
3063 msgstr "Nieznana grupa."
3064
3065 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3066 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3067 msgid "You are not a member of that group."
3068 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3069
3070 #. TRANS: User admin panel title
3071 msgctxt "TITLE"
3072 msgid "License"
3073 msgstr "Licencja"
3074
3075 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3076 msgid "License for this StatusNet site"
3077 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3078
3079 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3080 msgid "Invalid license selection."
3081 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3082
3083 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3084 msgid ""
3085 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3086 "license."
3087 msgstr ""
3088 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3089 "zastrzeżone\"."
3090
3091 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3092 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3093 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3094
3095 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3096 msgid "Invalid license URL."
3097 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3098
3099 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3100 msgid "Invalid license image URL."
3101 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3102
3103 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3104 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3105 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3106
3107 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3108 msgid "License image must be blank or valid URL."
3109 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3110
3111 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3112 msgid "License selection"
3113 msgstr "Wybór licencji"
3114
3115 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3116 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3117 msgid "Private"
3118 msgstr "Prywatna"
3119
3120 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3121 msgid "All Rights Reserved"
3122 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3123
3124 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3125 msgid "Creative Commons"
3126 msgstr "Creative Commons"
3127
3128 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3129 msgid "Type"
3130 msgstr "Typ"
3131
3132 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Select a license."
3135 msgstr "Wybierz licencję"
3136
3137 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3138 msgid "License details"
3139 msgstr "Szczegóły licencji"
3140
3141 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3142 msgid "Owner"
3143 msgstr "Właściciel"
3144
3145 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3146 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3147 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3148
3149 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3150 msgid "License Title"
3151 msgstr "Tytuł licencji"
3152
3153 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3154 msgid "The title of the license."
3155 msgstr "Tytuł licencji."
3156
3157 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3158 msgid "License URL"
3159 msgstr "Adres URL licencji"
3160
3161 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3162 msgid "URL for more information about the license."
3163 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3164
3165 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3166 msgid "License Image URL"
3167 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3168
3169 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3170 msgid "URL for an image to display with the license."
3171 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3172
3173 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Save license settings."
3176 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3177
3178 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3179 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3180 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3181 msgid "Already logged in."
3182 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3183
3184 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3185 msgid "Incorrect username or password."
3186 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3187
3188 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3189 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3190 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3191 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3192
3193 #. TRANS: Page title for login page.
3194 msgid "Login"
3195 msgstr "Zaloguj się"
3196
3197 #. TRANS: Form legend on login page.
3198 msgid "Login to site"
3199 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3200
3201 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3202 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3203 msgid "Remember me"
3204 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3205
3206 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3207 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3208 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3209 msgstr ""
3210 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3211 "wiele osób."
3212
3213 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3214 #, fuzzy
3215 msgctxt "BUTTON"
3216 msgid "Login"
3217 msgstr "Zaloguj się"
3218
3219 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3220 msgid "Lost or forgotten password?"
3221 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3222
3223 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3224 msgid ""
3225 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3226 "changing your settings."
3227 msgstr ""
3228 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3229 "zmienianiem ustawień."
3230
3231 #. TRANS: Form instructions on login page.
3232 msgid "Login with your username and password."
3233 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3234
3235 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3236 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3237 #, php-format
3238 msgid ""
3239 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3240 msgstr ""
3241 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3242 "konto."
3243
3244 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3245 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3246 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3247
3248 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3249 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3250 #, php-format
3251 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3252 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3253
3254 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3255 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3256 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3257 #, php-format
3258 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3259 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3260
3261 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3262 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3263 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3264 #, php-format
3265 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3266 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3267
3268 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3269 msgid "No current status."
3270 msgstr "Brak obecnego stanu."
3271
3272 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3273 msgid "New application"
3274 msgstr "Nowa aplikacja"
3275
3276 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3277 msgid "You must be logged in to register an application."
3278 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3279
3280 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3281 msgid "Use this form to register a new application."
3282 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3283
3284 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3285 msgid "Source URL is required."
3286 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3287
3288 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3289 msgid "Could not create application."
3290 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3291
3292 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Invalid image."
3295 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3296
3297 #. TRANS: Title for form to create a group.
3298 msgid "New group"
3299 msgstr "Nowa grupa"
3300
3301 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3302 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3303 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3304
3305 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3306 msgid "Use this form to create a new group."
3307 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3308
3309 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3310 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3311 msgid "New message"
3312 msgstr "Nowa wiadomość"
3313
3314 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3315 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3316 #, fuzzy
3317 msgid "You cannot send a message to this user."
3318 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3319
3320 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3321 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3322 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3323 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3324 msgid "No content!"
3325 msgstr "Brak treści."
3326
3327 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3328 msgid "No recipient specified."
3329 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3330
3331 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3332 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3333 msgid ""
3334 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3335 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3336
3337 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3338 msgid "Message sent"
3339 msgstr "Wysłano wiadomość"
3340
3341 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3342 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3343 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3344 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3345 #, php-format
3346 msgid "Direct message to %s sent."
3347 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3348
3349 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3350 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3351 msgid "Ajax Error"
3352 msgstr "Błąd AJAX"
3353
3354 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3355 msgid "New notice"
3356 msgstr "Nowy wpis"
3357
3358 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3359 msgid "Notice posted"
3360 msgstr "Wysłano wpis"
3361
3362 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3363 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3364 #, php-format
3365 msgid ""
3366 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3367 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3368 msgstr ""
3369 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3370 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3371
3372 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3373 msgid "Text search"
3374 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3375
3376 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3377 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3378 #, php-format
3379 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3380 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3381
3382 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3383 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3384 #, php-format
3385 msgid ""
3386 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3387 "status_textarea=%s)!"
3388 msgstr ""
3389 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3390 "status_textarea=%s)."
3391
3392 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3393 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3394 #, php-format
3395 msgid ""
3396 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3397 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3398 msgstr ""
3399 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3400 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3401 "status_textarea=%s)."
3402
3403 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3404 #, php-format
3405 msgid "Updates with \"%s\""
3406 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3407
3408 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3409 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3410 #, fuzzy, php-format
3411 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3412 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3413
3414 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3415 msgid ""
3416 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3417 "address yet."
3418 msgstr ""
3419 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3420 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3421
3422 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3423 msgid "Nudge sent"
3424 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3425
3426 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3427 msgid "Nudge sent!"
3428 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3429
3430 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3431 msgid "You must be logged in to list your applications."
3432 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3433
3434 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3435 msgid "OAuth applications"
3436 msgstr "Aplikacje OAuth"
3437
3438 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3439 msgid "Applications you have registered"
3440 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3441
3442 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3443 #, php-format
3444 msgid "You have not registered any applications yet."
3445 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3446
3447 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3448 msgid "Connected applications"
3449 msgstr "Połączone aplikacje"
3450
3451 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3452 msgid "The following connections exist for your account."
3453 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3454
3455 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3456 msgid "You are not a user of that application."
3457 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3458
3459 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3460 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3461 #, php-format
3462 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3463 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3464
3465 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3466 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3467 #, php-format
3468 msgid ""
3469 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3470 "with %2$s."
3471 msgstr ""
3472 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3473 "$s."
3474
3475 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3476 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3477 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3478
3479 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3480 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3481 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3482 #, php-format
3483 msgid ""
3484 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3485 "this instance of StatusNet."
3486 msgstr ""
3487 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3488 "tą witryną StatusNet."
3489
3490 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3491 #. TRANS: %s is a path.
3492 #, fuzzy, php-format
3493 msgid "\"%s\" not found."
3494 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3495
3496 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3497 #. TRANS: %s is a notice.
3498 #, fuzzy, php-format
3499 msgid "Notice %s not found."
3500 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3501
3502 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3503 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3504 msgid "Notice has no profile."
3505 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3506
3507 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3508 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3509 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3510 #, php-format
3511 msgid "%1$s's status on %2$s"
3512 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3513
3514 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3515 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3516 #, fuzzy, php-format
3517 msgid "Attachment %s not found."
3518 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3519
3520 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3521 #. TRANS: %s is a path.
3522 #, php-format
3523 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3524 msgstr ""
3525
3526 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3527 #, php-format
3528 msgid "Content type %s not supported."
3529 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3530
3531 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3532 #, php-format
3533 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3534 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3535
3536 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3537 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3538 msgid "Not a supported data format."
3539 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3540
3541 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3542 msgid "People Search"
3543 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3544
3545 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3546 msgid "Notice Search"
3547 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3548
3549 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3550 msgid "No user ID specified."
3551 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3552
3553 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3554 msgid "No login token specified."
3555 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3556
3557 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3558 msgid "No login token requested."
3559 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3560
3561 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3562 msgid "Invalid login token specified."
3563 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3564
3565 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3566 msgid "Login token expired."
3567 msgstr "Token logowania wygasł."
3568
3569 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3570 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3571 #, php-format
3572 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3573 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3574
3575 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3576 #, php-format
3577 msgid "Outbox for %s"
3578 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3579
3580 #. TRANS: Instructions for outbox.
3581 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3582 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3583
3584 #. TRANS: Title for page where to change password.
3585 #, fuzzy
3586 msgctxt "TITLE"
3587 msgid "Change password"
3588 msgstr "Zmień hasło"
3589
3590 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3591 msgid "Change your password."
3592 msgstr "Zmień hasło."
3593
3594 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3595 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3596 msgid "Password change"
3597 msgstr "Zmiana hasła"
3598
3599 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3600 msgid "Old password"
3601 msgstr "Poprzednie hasło"
3602
3603 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3604 #. TRANS: Field label for password reset form.
3605 msgid "New password"
3606 msgstr "Nowe hasło"
3607
3608 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3609 #. TRANS: Field title on account registration page.
3610 msgid "6 or more characters."
3611 msgstr "6 lub więcej znaków."
3612
3613 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3614 #, fuzzy
3615 msgctxt "LABEL"
3616 msgid "Confirm"
3617 msgstr "Potwierdź"
3618
3619 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3620 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3621 #. TRANS: Field title on account registration page.
3622 msgid "Same as password above."
3623 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3624
3625 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3626 #, fuzzy
3627 msgctxt "BUTTON"
3628 msgid "Change"
3629 msgstr "Zmień"
3630
3631 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3632 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3633 msgid "Password must be 6 or more characters."
3634 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3635
3636 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3637 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Passwords do not match."
3640 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3641
3642 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Incorrect old password."
3645 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3646
3647 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3648 msgid "Error saving user; invalid."
3649 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3650
3651 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3652 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3653 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3654 msgid "Cannot save new password."
3655 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3656
3657 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3658 msgid "Password saved."
3659 msgstr "Zapisano hasło."
3660
3661 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3662 #. TRANS: Menu item for site administration
3663 msgid "Paths"
3664 msgstr "Ścieżki"
3665
3666 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3667 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3668 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3669
3670 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3671 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3672 #, php-format
3673 msgid "Theme directory not readable: %s."
3674 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3675
3676 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3677 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3678 #, php-format
3679 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3680 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3681
3682 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3683 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3684 #, php-format
3685 msgid "Background directory not writable: %s."
3686 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3687
3688 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3689 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3690 #, php-format
3691 msgid "Locales directory not readable: %s."
3692 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3693
3694 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3695 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3696 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3697 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3698
3699 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3700 msgid "Site"
3701 msgstr "Witryny"
3702
3703 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3704 msgid "Server"
3705 msgstr "Serwer"
3706
3707 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3708 msgid "Site's server hostname."
3709 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3710
3711 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3712 msgid "Path"
3713 msgstr "Ścieżka"
3714
3715 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3716 msgid "Site path."
3717 msgstr "Ścieżka do witryny."
3718
3719 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Locale directory"
3721 msgstr "Katalog lokalizacji"
3722
3723 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3724 msgid "Directory path to locales."
3725 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3726
3727 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3728 msgid "Fancy URLs"
3729 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3730
3731 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3734 msgstr ""
3735 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3736 "adresów URL?"
3737
3738 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3739 #, fuzzy
3740 msgctxt "LEGEND"
3741 msgid "Theme"
3742 msgstr "Motyw"
3743
3744 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3745 msgid "Server for themes."
3746 msgstr "Serwer motywów."
3747
3748 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3749 msgid "Web path to themes."
3750 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3751
3752 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3753 msgid "SSL server"
3754 msgstr "Serwer SSL"
3755
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3758 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3759
3760 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3761 msgid "SSL path"
3762 msgstr "Ścieżka do SSL"
3763
3764 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3765 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3766 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3767
3768 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3769 msgid "Directory"
3770 msgstr "Katalog"
3771
3772 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3773 msgid "Directory where themes are located."
3774 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3775
3776 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3777 msgid "Avatars"
3778 msgstr "Awatary"
3779
3780 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Avatar server"
3782 msgstr "Serwer awatara"
3783
3784 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3785 msgid "Server for avatars."
3786 msgstr "Serwer awatarów."
3787
3788 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3789 msgid "Avatar path"
3790 msgstr "Ścieżka do awatara"
3791
3792 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3793 msgid "Web path to avatars."
3794 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3795
3796 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3797 msgid "Avatar directory"
3798 msgstr "Katalog awatara"
3799
3800 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3801 msgid "Directory where avatars are located."
3802 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3803
3804 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3805 msgid "Backgrounds"
3806 msgstr "Tła"
3807
3808 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3809 msgid "Server for backgrounds."
3810 msgstr "Serwer teł."
3811
3812 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3813 msgid "Web path to backgrounds."
3814 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3815
3816 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3817 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3818 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3819
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3821 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3822 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3823
3824 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3825 msgid "Directory where backgrounds are located."
3826 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3827
3828 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3829 msgid "Attachments"
3830 msgstr "Załączniki"
3831
3832 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3833 msgid "Server for attachments."
3834 msgstr "Serwer załączników."
3835
3836 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3837 msgid "Web path to attachments."
3838 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3839
3840 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3841 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3842 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3843
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3845 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3846 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3847
3848 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3849 msgid "Directory where attachments are located."
3850 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3851
3852 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3853 #, fuzzy
3854 msgctxt "LEGEND"
3855 msgid "SSL"
3856 msgstr "SSL"
3857
3858 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3859 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3860 msgid "Never"
3861 msgstr "Nigdy"
3862
3863 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3864 msgid "Sometimes"
3865 msgstr "Czasem"
3866
3867 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3868 msgid "Always"
3869 msgstr "Zawsze"
3870
3871 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3872 msgid "Use SSL"
3873 msgstr "Użycie SSL"
3874
3875 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3876 msgid "When to use SSL."
3877 msgstr "Kiedy używać SSL."
3878
3879 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3880 msgid "Server to direct SSL requests to."
3881 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3882
3883 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3884 msgid "Save paths"
3885 msgstr "Ścieżki zapisu"
3886
3887 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3888 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3889 #, php-format
3890 msgid ""
3891 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3892 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3893 msgstr ""
3894 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3895 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3896 "znaki lub więcej."
3897
3898 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3899 msgid "People search"
3900 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3901
3902 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3903 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3904 #, php-format
3905 msgid "Not a valid people tag: %s."
3906 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3907
3908 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3909 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3910 #, php-format
3911 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3912 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3913
3914 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3915 msgctxt "plugin"
3916 msgid "Disabled"
3917 msgstr ""
3918
3919 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3920 #. TRANS: Do not translate POST.
3921 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3922 #. TRANS: Do not translate POST.
3923 msgid "This action only accepts POST requests."
3924 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3925
3926 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3927 #, fuzzy
3928 msgid "You cannot administer plugins."
3929 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3930
3931 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3932 #, fuzzy
3933 msgid "No such plugin."
3934 msgstr "Nie ma takiej strony."
3935
3936 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3937 msgctxt "plugin"
3938 msgid "Enabled"
3939 msgstr ""
3940
3941 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3942 #, fuzzy
3943 msgctxt "TITLE"
3944 msgid "Plugins"
3945 msgstr "Wtyczki"
3946
3947 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3948 msgid ""
3949 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3950 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3951 "details."
3952 msgstr ""
3953
3954 #. TRANS: Admin form section header
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Default plugins"
3957 msgstr "Domyślny język"
3958
3959 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3960 msgid ""
3961 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3962 msgstr ""
3963
3964 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3965 msgid "Invalid notice content."
3966 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3967
3968 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3969 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3970 #, fuzzy, php-format
3971 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3972 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3973
3974 #. TRANS: Page title for profile settings.
3975 msgid "Profile settings"
3976 msgstr "Ustawienia profilu"
3977
3978 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3979 msgid ""
3980 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3981 msgstr ""
3982 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3983 "lepiej cię poznać."
3984
3985 #. TRANS: Profile settings form legend.
3986 msgid "Profile information"
3987 msgstr "Informacje o profilu"
3988
3989 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3990 #. TRANS: Field title on account registration page.
3991 #. TRANS: Field title on group edit form.
3992 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3993 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3994
3995 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3996 #. TRANS: Field label on account registration page.
3997 #. TRANS: Field label on group edit form.
3998 msgid "Full name"
3999 msgstr "Imię i nazwisko"
4000
4001 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4002 #. TRANS: Field label on account registration page.
4003 #. TRANS: Form input field label.
4004 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4005 msgid "Homepage"
4006 msgstr "Strona domowa"
4007
4008 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4009 #. TRANS: Field title on account registration page.
4010 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4011 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4012
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4014 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4015 #. TRANS: biography (%d).
4016 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4017 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4018 #. TRANS: biography (%d).
4019 #, fuzzy, php-format
4020 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4021 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4022 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4023 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4024 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4025
4026 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4027 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Describe yourself and your interests."
4030 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4031
4032 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4033 #. TRANS: their biography.
4034 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4035 msgid "Bio"
4036 msgstr "O mnie"
4037
4038 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4039 #. TRANS: Field label on account registration page.
4040 #. TRANS: Field label on group edit form.
4041 msgid "Location"
4042 msgstr "Położenie"
4043
4044 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4045 #. TRANS: Field title on account registration page.
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4048 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4049
4050 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4051 msgid "Share my current location when posting notices"
4052 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4053
4054 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4055 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4056 msgid "Tags"
4057 msgstr "Znaczniki"
4058
4059 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4060 #, fuzzy
4061 msgid ""
4062 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4063 "separated."
4064 msgstr ""
4065 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4066 "spacjami"
4067
4068 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4069 msgid "Language"
4070 msgstr "Język"
4071
4072 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Preferred language."
4075 msgstr "Preferowany język"
4076
4077 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4078 msgid "Timezone"
4079 msgstr "Strefa czasowa"
4080
4081 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4082 msgid "What timezone are you normally in?"
4083 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4084
4085 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4086 #, fuzzy
4087 msgid ""
4088 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4089 msgstr ""
4090 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4091
4092 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Subscription policy"
4095 msgstr "Subskrypcje"
4096
4097 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Let anyone follow me"
4100 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4101
4102 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4103 msgid "Ask me first"
4104 msgstr ""
4105
4106 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4107 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4108 msgstr ""
4109
4110 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4111 msgid "Make updates visible only to my followers"
4112 msgstr ""
4113
4114 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4115 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4116 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4117 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4118 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4119 #, php-format
4120 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4121 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4122 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4123 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4124 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4125
4126 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4127 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4128 msgid "Timezone not selected."
4129 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4130
4131 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4132 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4133 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4134
4135 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4136 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4137 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4138 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4139 #, fuzzy, php-format
4140 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4141 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4142
4143 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4144 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4147 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4148
4149 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4150 msgid "Could not save location prefs."
4151 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4152
4153 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4154 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4155 msgid "Could not save tags."
4156 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4157
4158 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4159 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4160 msgid "Settings saved."
4161 msgstr "Zapisano ustawienia."
4162
4163 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4164 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4165 msgid "Restore account"
4166 msgstr "Przywróć konto"
4167
4168 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4169 #. TRANS: %s is the page limit.
4170 #, php-format
4171 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4172 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4173
4174 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4175 msgid "Could not retrieve public stream."
4176 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4177
4178 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4179 #. TRANS: %d is the page number.
4180 #, php-format
4181 msgid "Public timeline, page %d"
4182 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4183
4184 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4185 msgid "Public timeline"
4186 msgstr "Publiczna oś czasu"
4187
4188 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4189 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4190 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4191
4192 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4193 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4194 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4195
4196 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4197 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4198 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4199
4200 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4201 #, php-format
4202 msgid ""
4203 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4204 "yet."
4205 msgstr ""
4206 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4207 "wysłał."
4208
4209 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4210 msgid "Be the first to post!"
4211 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4212
4213 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4214 #, php-format
4215 msgid ""
4216 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4217 msgstr ""
4218 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4219 "pierwszym, który coś wyśle."
4220
4221 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4222 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4223 #, php-format
4224 msgid ""
4225 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4226 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4227 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4228 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4229 msgstr ""
4230 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4231 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4232 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4233 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4234
4235 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4236 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4237 #, php-format
4238 msgid ""
4239 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4240 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4241 "tool."
4242 msgstr ""
4243 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4244 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4245
4246 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4247 #, fuzzy, php-format
4248 msgid "%s updates from everyone."
4249 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4250
4251 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4252 msgid "Public tag cloud"
4253 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4254
4255 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4256 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4257 #, php-format
4258 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4259 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4260
4261 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4262 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4263 #. TRANS: and do not change the URL part.
4264 #, php-format
4265 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4266 msgstr ""
4267 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4268
4269 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4270 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4271 msgid "Be the first to post one!"
4272 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4273
4274 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4275 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4276 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4277 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4278 #. TRANS: and do not change the URL part.
4279 #, php-format
4280 msgid ""
4281 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4282 "one!"
4283 msgstr ""
4284 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4285 "pierwszym, który go wyśle."
4286
4287 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4288 msgid "You are already logged in!"
4289 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4290
4291 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4292 msgid "No such recovery code."
4293 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4294
4295 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4296 msgid "Not a recovery code."
4297 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4298
4299 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4300 msgid "Recovery code for unknown user."
4301 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4302
4303 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4304 msgid "Error with confirmation code."
4305 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4306
4307 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4308 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4309 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4310
4311 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4312 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4313 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4314
4315 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4316 msgid ""
4317 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4318 "the email address you have stored in your account."
4319 msgstr ""
4320 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4321 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4322
4323 #. TRANS: Page notice for password change page.
4324 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4325 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4326
4327 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4328 msgid "Password recovery"
4329 msgstr "Przywrócenie hasła"
4330
4331 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4332 msgid "Nickname or email address"
4333 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4334
4335 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4336 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4337 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4338
4339 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4340 msgid "Recover"
4341 msgstr "Przywróć"
4342
4343 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4344 msgctxt "BUTTON"
4345 msgid "Recover"
4346 msgstr "Przywróć"
4347
4348 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4349 msgid "Reset password"
4350 msgstr "Przywróć hasło"
4351
4352 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4353 msgid "Recover password"
4354 msgstr "Przywróć hasło"
4355
4356 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4357 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4358 msgid "Password recovery requested"
4359 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4360
4361 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Password saved"
4364 msgstr "Zapisano hasło."
4365
4366 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4367 msgid "Unknown action"
4368 msgstr "Nieznane działanie"
4369
4370 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4371 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4372 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4373
4374 #. TRANS: Button text for password reset form.
4375 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4376 msgctxt "BUTTON"
4377 msgid "Reset"
4378 msgstr "Przywróć"
4379
4380 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4381 msgid "Enter a nickname or email address."
4382 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4383
4384 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4385 msgid "No user with that email address or username."
4386 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4387
4388 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4389 msgid "No registered email address for that user."
4390 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4391
4392 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4393 msgid "Error saving address confirmation."
4394 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4395
4396 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4397 msgid ""
4398 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4399 "address registered to your account."
4400 msgstr ""
4401 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4402 "z twoim kontem."
4403
4404 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4405 msgid "Unexpected password reset."
4406 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4407
4408 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4409 msgid "Password must be 6 characters or more."
4410 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4411
4412 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4413 msgid "Password and confirmation do not match."
4414 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4415
4416 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4417 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4418 msgid "Error setting user."
4419 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4420
4421 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4422 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4423 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4424
4425 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4426 #, fuzzy
4427 msgid "No id parameter."
4428 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4429
4430 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4431 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4432 #, fuzzy, php-format
4433 msgid "No such file \"%d\"."
4434 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4435
4436 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4437 msgid "Sorry, only invited people can register."
4438 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4439
4440 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4441 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4442 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4443
4444 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4445 msgid "Registration successful"
4446 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4447
4448 #. TRANS: Title for registration page.
4449 #, fuzzy
4450 msgctxt "TITLE"
4451 msgid "Register"
4452 msgstr "Zarejestruj się"
4453
4454 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4455 msgid "Registration not allowed."
4456 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4457
4458 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4459 #, fuzzy
4460 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4461 msgstr ""
4462 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4463
4464 msgid "Email address already exists."
4465 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4466
4467 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4468 msgid "Invalid username or password."
4469 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4470
4471 #. TRANS: Page notice on registration page.
4472 #, fuzzy
4473 msgid ""
4474 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4475 "link up to friends and colleagues."
4476 msgstr ""
4477 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4478 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4479
4480 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4481 #, fuzzy
4482 msgctxt "PASSWORD"
4483 msgid "Confirm"
4484 msgstr "Potwierdź"
4485
4486 #. TRANS: Field label on account registration page.
4487 #, fuzzy
4488 msgctxt "LABEL"
4489 msgid "Email"
4490 msgstr "E-mail"
4491
4492 #. TRANS: Field title on account registration page.
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4495 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4496
4497 #. TRANS: Field title on account registration page.
4498 #, fuzzy
4499 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4500 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4501
4502 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4503 #, fuzzy
4504 msgctxt "BUTTON"
4505 msgid "Register"
4506 msgstr "Zarejestruj się"
4507
4508 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4509 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4510 #, php-format
4511 msgid ""
4512 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4513 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4514
4515 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4516 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4517 #, php-format
4518 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4519 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4520
4521 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4522 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4523 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4524
4525 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4526 msgid "All rights reserved."
4527 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4528
4529 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4530 #, php-format
4531 msgid ""
4532 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4533 "email address, IM address, and phone number."
4534 msgstr ""
4535 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4536 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4537
4538 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4539 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4540 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4541 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4542 #, php-format
4543 msgid ""
4544 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4545 "want to...\n"
4546 "\n"
4547 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4548 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4549 "notices through instant messages.\n"
4550 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4551 "share your interests. \n"
4552 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4553 "others more about you. \n"
4554 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4555 "missed. \n"
4556 "\n"
4557 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4558 msgstr ""
4559 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4560 "\n"
4561 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4562 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4563 "wpisy przez komunikator.\n"
4564 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4565 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4566 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4567 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4568 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4569 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4570 "\n"
4571 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4572 "sprawi ci przyjemność."
4573
4574 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4575 msgid ""
4576 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4577 "to confirm your email address.)"
4578 msgstr ""
4579 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4580 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4581
4582 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4583 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4584 #, php-format
4585 msgid ""
4586 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4587 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4588 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4589 msgstr ""
4590 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4591 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4592 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4593 "profilu."
4594
4595 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4596 msgid "Remote subscribe"
4597 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4598
4599 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4600 msgid "Subscribe to a remote user"
4601 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4602
4603 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4604 msgid "User nickname"
4605 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4606
4607 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4610 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4611
4612 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4613 msgid "Profile URL"
4614 msgstr "Adres URL profilu"
4615
4616 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4617 #, fuzzy
4618 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4619 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4620
4621 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4622 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4623 #, fuzzy
4624 msgctxt "BUTTON"
4625 msgid "Subscribe"
4626 msgstr "Subskrybuj"
4627
4628 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4631 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4632
4633 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4634 #. TRANS: does not contain expected data.
4635 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4636 msgstr ""
4637 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4638 "nieprawidłowe XRDS)."
4639
4640 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4641 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4642 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4643
4644 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4645 msgid "Could not get a request token."
4646 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4647
4648 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4649 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4650 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4651
4652 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4653 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4654 msgid "No notice specified."
4655 msgstr "Nie podano wpisu."
4656
4657 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4658 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4659 msgid "Repeated"
4660 msgstr "Powtórzono"
4661
4662 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4663 msgid "Repeated!"
4664 msgstr "Powtórzono."
4665
4666 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4667 #. TRANS: %s is a user nickname.
4668 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4669 #, php-format
4670 msgid "Replies to %s"
4671 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4672
4673 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4674 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4675 #, php-format
4676 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4677 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4678
4679 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4680 #. TRANS: %s is a user nickname.
4681 #, php-format
4682 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4683 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4684
4685 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4686 #. TRANS: %s is a user nickname.
4687 #, php-format
4688 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4689 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4690
4691 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4692 #. TRANS: %s is a user nickname.
4693 #, php-format
4694 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4695 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4696
4697 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4698 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4699 #, php-format
4700 msgid ""
4701 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4702 "notice to them yet."
4703 msgstr ""
4704 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4705 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4706
4707 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4708 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4709 #, php-format
4710 msgid ""
4711 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4712 "[join groups](%%action.groups%%)."
4713 msgstr ""
4714 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4715 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4716
4717 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4718 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4719 #, php-format
4720 msgid ""
4721 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4722 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4723 msgstr ""
4724 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4725 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4726
4727 #. TRANS: RSS reply feed description.
4728 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4729 #, fuzzy, php-format
4730 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4731 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4732
4733 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4734 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4735 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4736
4737 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4738 msgid "You may not restore your account."
4739 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4740
4741 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4742 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4743 msgid "No uploaded file."
4744 msgstr "Nie wysłano pliku."
4745
4746 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4747 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4748 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4749
4750 #. TRANS: Client exception.
4751 msgid ""
4752 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4753 "the HTML form."
4754 msgstr ""
4755 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4756
4757 #. TRANS: Client exception.
4758 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4759 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4760
4761 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4762 msgid "Missing a temporary folder."
4763 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4764
4765 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4766 msgid "Failed to write file to disk."
4767 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4768
4769 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4770 msgid "File upload stopped by extension."
4771 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4772
4773 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4774 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4775 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4776 msgid "System error uploading file."
4777 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4778
4779 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4780 msgid "Not an Atom feed."
4781 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4782
4783 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4784 msgid ""
4785 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4786 "profile page."
4787 msgstr ""
4788 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4789 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4790
4791 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4792 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4793 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4794
4795 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4796 msgid ""
4797 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4798 "\">Activity Streams</a> format."
4799 msgstr ""
4800 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4801 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4802
4803 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4804 msgid "Upload the file"
4805 msgstr "Wyślij plik"
4806
4807 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4808 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4809 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4810
4811 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4812 #, fuzzy
4813 msgid "User does not have this role."
4814 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4815
4816 #. TRANS: Engine name for RSD.
4817 #. TRANS: Engine name.
4818 msgid "StatusNet"
4819 msgstr "StatusNet"
4820
4821 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4822 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4823 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4824 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4825
4826 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4827 msgid "User is already sandboxed."
4828 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4829
4830 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4831 #, fuzzy
4832 msgctxt "TITLE"
4833 msgid "Sessions"
4834 msgstr "Sesje"
4835
4836 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4837 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4838 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4839
4840 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4841 #, fuzzy
4842 msgctxt "LEGEND"
4843 msgid "Sessions"
4844 msgstr "Sesje"
4845
4846 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4847 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4848 msgid "Handle sessions"
4849 msgstr "Obsługa sesji"
4850
4851 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4852 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Handle sessions ourselves."
4855 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4856
4857 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4858 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4859 msgid "Session debugging"
4860 msgstr "Debugowanie sesji"
4861
4862 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Enable debugging output for sessions."
4865 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4866
4867 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Save session settings"
4870 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4871
4872 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4873 msgid "You must be logged in to view an application."
4874 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4875
4876 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4877 msgid "Application profile"
4878 msgstr "Profil aplikacji"
4879
4880 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4881 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4882 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4883 #, fuzzy, php-format
4884 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4885 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4886 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4887 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4888 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4889
4890 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4891 msgid "Application actions"
4892 msgstr "Czynności aplikacji"
4893
4894 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4895 #, fuzzy
4896 msgctxt "EDITAPP"
4897 msgid "Edit"
4898 msgstr "Edycja"
4899
4900 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4901 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4902 msgid "Reset key & secret"
4903 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4904
4905 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4906 msgid "Application info"
4907 msgstr "Informacje o aplikacji"
4908
4909 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4910 #, fuzzy
4911 msgid ""
4912 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4913 "not supported."
4914 msgstr ""
4915 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4916 "nie jest obsługiwana."
4917
4918 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4919 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4920 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4921
4922 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4923 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4924 #, php-format
4925 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4926 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4927
4928 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4929 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4930 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4931
4932 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4933 #, php-format
4934 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4935 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4936
4937 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4938 #, php-format
4939 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4940 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4941
4942 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4943 #, php-format
4944 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4945 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4946
4947 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4948 msgid ""
4949 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4950 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4951 msgstr ""
4952 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4953 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4954 "trochę światła."
4955
4956 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4957 #. TRANS: %s is a username.
4958 #, php-format
4959 msgid ""
4960 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4961 "would add to their favorites :)"
4962 msgstr ""
4963 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4964 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4965
4966 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4967 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4968 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4969 #, php-format
4970 msgid ""
4971 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4972 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4973 "their favorites :)"
4974 msgstr ""
4975 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4976 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4977 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4978
4979 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4980 msgid "This is a way to share what you like."
4981 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4982
4983 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4984 #, php-format
4985 msgid "%s group"
4986 msgstr "Grupa %s"
4987
4988 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4989 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4990 #, php-format
4991 msgid "%1$s group, page %2$d"
4992 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4993
4994 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4995 #, php-format
4996 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4997 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4998
4999 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5000 #, php-format
5001 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5002 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5003
5004 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5005 #, php-format
5006 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5007 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5008
5009 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5010 #, php-format
5011 msgid "FOAF for %s group"
5012 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5013
5014 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5015 msgid "Members"
5016 msgstr "Członkowie"
5017
5018 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5019 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5020 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5021 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5022 msgid "(None)"
5023 msgstr "(Brak)"
5024
5025 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5026 msgid "All members"
5027 msgstr "Wszyscy członkowie"
5028
5029 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5030 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5031 msgid "Statistics"
5032 msgstr "Statystyki"
5033
5034 #. TRANS: Label for group creation date.
5035 msgctxt "LABEL"
5036 msgid "Created"
5037 msgstr "Utworzono"
5038
5039 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5040 msgctxt "LABEL"
5041 msgid "Members"
5042 msgstr "Członkowie"
5043
5044 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5045 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5046 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5047 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5048 #, php-format
5049 msgid ""
5050 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5051 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5052 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5053 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5054 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5055 msgstr ""
5056 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5057 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5058 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5059 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5060 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5061 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5062
5063 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5064 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5065 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5066 #, php-format
5067 msgid ""
5068 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5069 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5070 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5071 "their life and interests. "
5072 msgstr ""
5073 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5074 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5075 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5076 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5077
5078 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5079 #, fuzzy
5080 msgctxt "TITLE"
5081 msgid "Admins"
5082 msgstr "Administratorzy"
5083
5084 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5085 msgid "No such message."
5086 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5087
5088 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5089 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5090 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5091
5092 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5093 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5094 #, php-format
5095 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5096 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5097
5098 #. TRANS: Page title for single message display.
5099 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5100 #, php-format
5101 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5102 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5103
5104 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Not available."
5107 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5108
5109 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5110 msgid "Notice deleted."
5111 msgstr "Usunięto wpis."
5112
5113 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5114 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5115 #, fuzzy, php-format
5116 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5117 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5118
5119 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5120 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5121 #, fuzzy, php-format
5122 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5123 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5124
5125 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5126 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5127 #, fuzzy, php-format
5128 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5129 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5130
5131 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5132 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5133 #, php-format
5134 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5135 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5136
5137 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5138 #. TRANS: %s is a user nickname.
5139 #, php-format
5140 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5141 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5142
5143 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5144 #. TRANS: %s is a user nickname.
5145 #, php-format
5146 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5147 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5148
5149 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5150 #. TRANS: %s is a user nickname.
5151 #, php-format
5152 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5153 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5154
5155 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5156 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5157 #, php-format
5158 msgid "FOAF for %s"
5159 msgstr "FOAF dla %s"
5160
5161 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5162 #, php-format
5163 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5164 msgstr ""
5165 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5166
5167 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5168 msgid ""
5169 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5170 "would be a good time to start :)"
5171 msgstr ""
5172 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5173 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5174
5175 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5176 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5177 #, php-format
5178 msgid ""
5179 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5180 "%?status_textarea=%2$s)."
5181 msgstr ""
5182 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5183 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5184
5185 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5186 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5187 #, php-format
5188 msgid ""
5189 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5190 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5191 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5192 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5193 msgstr ""
5194 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5195 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5196 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5197 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5198 "doc.help%%%%))"
5199
5200 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5201 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5202 #, php-format
5203 msgid ""
5204 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5205 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5206 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5207 msgstr ""
5208 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5209 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5210 "(http://status.net/). "
5211
5212 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5213 #, php-format
5214 msgid "Repeat of %s"
5215 msgstr "Powtórzenia %s"
5216
5217 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5218 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5219 msgid "You cannot silence users on this site."
5220 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5221
5222 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5223 msgid "User is already silenced."
5224 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5225
5226 #. TRANS: Title for site administration panel.
5227 #, fuzzy
5228 msgctxt "TITLE"
5229 msgid "Site"
5230 msgstr "Witryny"
5231
5232 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5233 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5234 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5235
5236 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5237 msgid "Site name must have non-zero length."
5238 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5239
5240 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5241 msgid "You must have a valid contact email address."
5242 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5243
5244 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5245 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5246 #, php-format
5247 msgid "Unknown language \"%s\"."
5248 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5249
5250 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5251 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5252 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5253
5254 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5255 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5256 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5257
5258 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5259 #, fuzzy
5260 msgctxt "LEGEND"
5261 msgid "General"
5262 msgstr "Ogólne"
5263
5264 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5265 #, fuzzy
5266 msgctxt "LABEL"
5267 msgid "Site name"
5268 msgstr "Nazwa witryny"
5269
5270 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5271 #, fuzzy
5272 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5273 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5274
5275 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5276 msgid "Brought by"
5277 msgstr "Dostarczane przez"
5278
5279 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5280 #, fuzzy
5281 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5282 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5283
5284 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5285 msgid "Brought by URL"
5286 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5287
5288 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5289 #, fuzzy
5290 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5291 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5292
5293 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5294 msgid "Email"
5295 msgstr "E-mail"
5296
5297 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5298 #, fuzzy
5299 msgid "Contact email address for your site."
5300 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5301
5302 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5303 #, fuzzy
5304 msgctxt "LEGEND"
5305 msgid "Local"
5306 msgstr "Lokalne"
5307
5308 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5309 msgid "Default timezone"
5310 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5311
5312 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5313 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5314 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5315
5316 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5317 msgid "Default language"
5318 msgstr "Domyślny język"
5319
5320 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5321 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5322 msgstr ""
5323 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5324 "jest dostępne"
5325
5326 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5327 #, fuzzy
5328 msgctxt "LEGEND"
5329 msgid "Limits"
5330 msgstr "Ograniczenia"
5331
5332 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5333 msgid "Text limit"
5334 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5335
5336 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5337 msgid "Maximum number of characters for notices."
5338 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5339
5340 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5341 msgid "Dupe limit"
5342 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5343
5344 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5345 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5346 msgstr ""
5347 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5348 "samo."
5349
5350 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5351 msgid "Save site settings"
5352 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5353
5354 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5355 msgid "Site Notice"
5356 msgstr "Wpis witryny"
5357
5358 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5359 msgid "Edit site-wide message"
5360 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5361
5362 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5363 msgid "Unable to save site notice."
5364 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5365
5366 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5367 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5368 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5369
5370 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5371 msgid "Site notice text"
5372 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5373
5374 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5375 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5376 msgstr ""
5377 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5378
5379 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Save site notice."
5382 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5383
5384 #. TRANS: Title for SMS settings.
5385 msgid "SMS settings"
5386 msgstr "Ustawienia SMS"
5387
5388 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5389 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5390 #, php-format
5391 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5392 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5393
5394 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5395 msgid "SMS is not available."
5396 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5397
5398 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5399 msgid "SMS address"
5400 msgstr "Adres SMS"
5401
5402 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5403 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5404 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5405
5406 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5407 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5408 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5409
5410 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5411 msgid "Confirmation code"
5412 msgstr "Kod potwierdzający"
5413
5414 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5415 msgid "Enter the code you received on your phone."
5416 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5417
5418 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5419 msgctxt "BUTTON"
5420 msgid "Confirm"
5421 msgstr "Potwierdź"
5422
5423 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5424 msgid "SMS phone number"
5425 msgstr "Numer telefonu SMS"
5426
5427 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5430 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5431
5432 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5433 msgid "SMS preferences"
5434 msgstr "Preferencje SMS"
5435
5436 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5437 msgid ""
5438 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5439 "from my carrier."
5440 msgstr ""
5441 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5442 "swojego operatora."
5443
5444 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5445 msgid "SMS preferences saved."
5446 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5447
5448 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5449 msgid "No phone number."
5450 msgstr "Brak numeru telefonu."
5451
5452 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5453 msgid "No carrier selected."
5454 msgstr "Nie wybrano operatora."
5455
5456 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5457 msgid "That is already your phone number."
5458 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5459
5460 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5461 msgid "That phone number already belongs to another user."
5462 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5463
5464 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5465 msgid ""
5466 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5467 "for the code and instructions on how to use it."
5468 msgstr ""
5469 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5470 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5471
5472 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5473 msgid "That is the wrong confirmation number."
5474 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5475
5476 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5479 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5480
5481 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5482 msgid "SMS confirmation cancelled."
5483 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5484
5485 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5486 #. TRANS: registered for the active user.
5487 msgid "That is not your phone number."
5488 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5489
5490 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5491 msgid "The SMS phone number was removed."
5492 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5493
5494 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5495 msgid "Mobile carrier"
5496 msgstr "Operator komórkowy"
5497
5498 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5499 msgid "Select a carrier"
5500 msgstr "Wybierz operatora"
5501
5502 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5503 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5504 #, php-format
5505 msgid ""
5506 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5507 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5508 msgstr ""
5509 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5510 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5511 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5512
5513 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5514 #, fuzzy
5515 msgid "No code entered."
5516 msgstr "Nie podano kodu"
5517
5518 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5519 #, fuzzy
5520 msgctxt "TITLE"
5521 msgid "Snapshots"
5522 msgstr "Migawki"
5523
5524 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5525 msgid "Manage snapshot configuration"
5526 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5527
5528 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5529 msgid "Invalid snapshot run value."
5530 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5531
5532 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5533 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5534 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5535
5536 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5537 msgid "Invalid snapshot report URL."
5538 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5539
5540 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5541 #, fuzzy
5542 msgctxt "LEGEND"
5543 msgid "Snapshots"
5544 msgstr "Migawki"
5545
5546 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5547 msgid "Randomly during web hit"
5548 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5549
5550 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5551 msgid "In a scheduled job"
5552 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5553
5554 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5555 msgid "Data snapshots"
5556 msgstr "Migawki danych"
5557
5558 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5559 #, fuzzy
5560 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5561 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5562
5563 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5564 msgid "Frequency"
5565 msgstr "Częstotliwość"
5566
5567 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5570 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5571
5572 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5573 msgid "Report URL"
5574 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5575
5576 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5579 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5580
5581 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Save snapshot settings."
5584 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5585
5586 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5587 msgid "You are not subscribed to that profile."
5588 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5589
5590 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5591 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5592 msgid "Could not save subscription."
5593 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5594
5595 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5596 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5597 msgstr ""
5598
5599 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5600 #. TRANS: %s is the name of the user.
5601 #, fuzzy, php-format
5602 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5603 msgstr "%s członków grupy"
5604
5605 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5606 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5607 #, fuzzy, php-format
5608 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5609 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5610
5611 #. TRANS: Page notice for group members page.
5612 #, fuzzy
5613 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5614 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5615
5616 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5617 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5618 msgstr ""
5619 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5620 "czynności."
5621
5622 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5623 msgid "Subscribed"
5624 msgstr "Subskrybowano"
5625
5626 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5627 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5628 #, php-format
5629 msgid "%s subscribers"
5630 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5631
5632 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5633 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5634 #, php-format
5635 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5636 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5637
5638 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5639 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5640 msgid "These are the people who listen to your notices."
5641 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5642
5643 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5644 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5645 #, php-format
5646 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5647 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5648
5649 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5650 msgid ""
5651 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5652 "return the favor."
5653 msgstr ""
5654 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5655 "oni mogą się odwdzięczyć."
5656
5657 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5658 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5659 #, php-format
5660 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5661 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5662
5663 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5664 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5665 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5666 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5667 #. TRANS: and do not change the URL part.
5668 #, php-format
5669 msgid ""
5670 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5671 "%) and be the first?"
5672 msgstr ""
5673 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5674 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5675
5676 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5677 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5678 #, php-format
5679 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5680 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5681
5682 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5683 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5684 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5685 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5686
5687 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5688 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5689 #, php-format
5690 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5691 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5692
5693 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5694 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5695 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5696 #. TRANS: and do not change the URL part.
5697 #, php-format
5698 msgid ""
5699 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5700 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5701 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5702 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5703 "automatically subscribe to people you already follow there."
5704 msgstr ""
5705 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5706 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5707 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5708 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5709 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5710 "obserwujesz."
5711
5712 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5713 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5714 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5715 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5716 #, php-format
5717 msgid "%s is not listening to anyone."
5718 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5719
5720 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5721 #, php-format
5722 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5723 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5724
5725 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5726 msgid "IM"
5727 msgstr "Komunikator"
5728
5729 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5730 msgid "SMS"
5731 msgstr "SMS"
5732
5733 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5734 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5735 #, php-format
5736 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5737 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5738
5739 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5740 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5741 #, php-format
5742 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5743 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5744
5745 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5746 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5747 #, php-format
5748 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5749 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5750
5751 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5752 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5753 #, php-format
5754 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5755 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5756
5757 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5758 msgid "No ID argument."
5759 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5760
5761 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5762 #. TRANS: %s is the user nickname.
5763 #, php-format
5764 msgid "Tag %s"
5765 msgstr "Znacznik %s"
5766
5767 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5768 msgid "User profile"
5769 msgstr "Profil użytkownika"
5770
5771 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5772 msgid "Tag user"
5773 msgstr "Znacznik użytkownika"
5774
5775 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5776 #, fuzzy
5777 msgid ""
5778 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5779 "spaces."
5780 msgstr ""
5781 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5782 "przecinkami lub spacjami"
5783
5784 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5785 msgid ""
5786 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5787 msgstr ""
5788 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5789 "subskrybują ciebie."
5790
5791 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5792 #, fuzzy
5793 msgctxt "TITLE"
5794 msgid "Tags"
5795 msgstr "Znaczniki"
5796
5797 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5798 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5799 msgstr ""
5800 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5801
5802 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5803 msgid "No such tag."
5804 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5805
5806 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5807 msgid "You haven't blocked that user."
5808 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5809
5810 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5811 msgid "User is not sandboxed."
5812 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5813
5814 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5815 msgid "User is not silenced."
5816 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5817
5818 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5819 msgid "Unsubscribed"
5820 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5821
5822 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5823 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5824 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5825 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5826 #, fuzzy, php-format
5827 msgid ""
5828 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5829 "\"."
5830 msgstr ""
5831 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5832 "witryny \"%2$s\"."
5833
5834 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5835 #, fuzzy
5836 msgid "URL settings"
5837 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5838
5839 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5840 msgid "Manage various other options."
5841 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5842
5843 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5844 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5845 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5846 msgid " (free service)"
5847 msgstr " (wolna usługa)"
5848
5849 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5850 #, fuzzy
5851 msgid "[none]"
5852 msgstr "Brak"
5853
5854 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5855 msgid "[internal]"
5856 msgstr ""
5857
5858 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5859 msgid "Shorten URLs with"
5860 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5861
5862 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5863 msgid "Automatic shortening service to use."
5864 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5865
5866 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5867 msgid "URL longer than"
5868 msgstr ""
5869
5870 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5871 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5872 msgstr ""
5873
5874 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5875 msgid "Text longer than"
5876 msgstr ""
5877
5878 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5879 msgid ""
5880 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5881 msgstr ""
5882
5883 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5884 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5885 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5886
5887 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5890 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5891
5892 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5895 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5896
5897 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5898 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5899 msgstr ""
5900
5901 #. TRANS: User admin panel title
5902 msgctxt "TITLE"
5903 msgid "User"
5904 msgstr "Użytkownik"
5905
5906 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5907 msgid "User settings for this StatusNet site"
5908 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5909
5910 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5911 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5912 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5913
5914 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5915 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5916 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5917
5918 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5919 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5920 #, fuzzy, php-format
5921 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5922 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5923
5924 msgid "Profile"
5925 msgstr "Profil"
5926
5927 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5928 msgid "Bio Limit"
5929 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5930
5931 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5932 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5933 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5934
5935 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5936 msgid "New users"
5937 msgstr "Nowi użytkownicy"
5938
5939 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5940 msgid "New user welcome"
5941 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5942
5943 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5944 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5945 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5946
5947 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5948 msgid "Default subscription"
5949 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5950
5951 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5952 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5953 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5954
5955 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5956 msgid "Invitations"
5957 msgstr "Zaproszenia"
5958
5959 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5960 msgid "Invitations enabled"
5961 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5962
5963 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5964 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5965 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5966
5967 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Save user settings."
5970 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5971
5972 #. TRANS: Page title.
5973 msgid "Authorize subscription"
5974 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5975
5976 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
5977 #, fuzzy
5978 msgid ""
5979 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5980 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5981 "click \"Reject\"."
5982 msgstr ""
5983 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5984 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5985 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5986
5987 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5988 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5989 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
5990 #, fuzzy
5991 msgctxt "BUTTON"
5992 msgid "Accept"
5993 msgstr "Zaakceptuj"
5994
5995 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Subscribe to this user."
5998 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5999
6000 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6001 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6002 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6003 #, fuzzy
6004 msgctxt "BUTTON"
6005 msgid "Reject"
6006 msgstr "Odrzuć"
6007
6008 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Reject this subscription."
6011 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6012
6013 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6014 msgid "No authorization request!"
6015 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6016
6017 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6018 msgid "Subscription authorized"
6019 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6020
6021 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6022 #, fuzzy
6023 msgid ""
6024 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6025 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6026 "subscription. Your subscription token is:"
6027 msgstr ""
6028 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6029 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6030
6031 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6032 msgid "Subscription rejected"
6033 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6034
6035 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6036 #, fuzzy
6037 msgid ""
6038 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6039 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6040 "subscription."
6041 msgstr ""
6042 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6043 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6044
6045 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6046 #. TRANS: %s is a listener URI.
6047 #, fuzzy, php-format
6048 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6049 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6050
6051 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6052 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6053 #, fuzzy, php-format
6054 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6055 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6056
6057 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6058 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6059 #, fuzzy, php-format
6060 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6061 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6062
6063 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6064 #. TRANS: %s is a profile URL.
6065 #, fuzzy, php-format
6066 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6067 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6068
6069 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6070 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6071 #, fuzzy, php-format
6072 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6073 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6074
6075 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6076 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6077 #, fuzzy, php-format
6078 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6079 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6080
6081 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6082 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6083 #, fuzzy, php-format
6084 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6085 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6086
6087 #. TRANS: Title for profile design page.
6088 #. TRANS: Page title for profile design page.
6089 msgid "Profile design"
6090 msgstr "Wygląd profilu"
6091
6092 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6093 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6094 msgid ""
6095 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6096 "palette of your choice."
6097 msgstr ""
6098 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6099
6100 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6101 msgid "Enjoy your hotdog!"
6102 msgstr "Smacznego hot-doga."
6103
6104 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Design settings"
6107 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6108
6109 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6110 msgid "View profile designs"
6111 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6112
6113 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6114 msgid "Show or hide profile designs."
6115 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6116
6117 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Background file"
6120 msgstr "Tło"
6121
6122 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6123 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6124 #, php-format
6125 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6126 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6127
6128 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6129 msgid "Search for more groups"
6130 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6131
6132 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6133 #. TRANS: %s is a user nickname.
6134 #, php-format
6135 msgid "%s is not a member of any group."
6136 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6137
6138 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6139 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6140 #, php-format
6141 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6142 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6143
6144 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6145 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6146 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6147 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6148 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6149 #, php-format
6150 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6151 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6152
6153 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6154 #, php-format
6155 msgid "StatusNet %s"
6156 msgstr "StatusNet %s"
6157
6158 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6159 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6160 #, php-format
6161 msgid ""
6162 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6163 "Inc. and contributors."
6164 msgstr ""
6165 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6166 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6167
6168 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6169 msgid "Contributors"
6170 msgstr "Współtwórcy"
6171
6172 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6173 #. TRANS: Menu item for site administration
6174 msgid "License"
6175 msgstr "Licencja"
6176
6177 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6178 msgid ""
6179 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6180 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6181 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6182 "any later version. "
6183 msgstr ""
6184 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6185 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6186 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6187 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6188
6189 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6190 msgid ""
6191 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6192 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6193 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6194 "for more details. "
6195 msgstr ""
6196 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6197 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6198 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6199 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6200 "Affero GNU. "
6201
6202 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6203 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6204 #, php-format
6205 msgid ""
6206 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6207 "along with this program.  If not, see %s."
6208 msgstr ""
6209 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6210 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6211 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6212
6213 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6214 #. TRANS: Menu item for site administration
6215 msgid "Plugins"
6216 msgstr "Wtyczki"
6217
6218 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6219 #, fuzzy
6220 msgctxt "HEADER"
6221 msgid "Name"
6222 msgstr "Nazwa"
6223
6224 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6225 #, fuzzy
6226 msgctxt "HEADER"
6227 msgid "Version"
6228 msgstr "Wersja"
6229
6230 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6231 #, fuzzy
6232 msgctxt "HEADER"
6233 msgid "Author(s)"
6234 msgstr "Autorzy"
6235
6236 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6237 #, fuzzy
6238 msgctxt "HEADER"
6239 msgid "Description"
6240 msgstr "Opis"
6241
6242 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6243 msgid "Favor"
6244 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6245
6246 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6247 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6248 #, php-format
6249 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6250 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6251
6252 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6253 #, php-format
6254 msgid "Cannot process URL '%s'"
6255 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6256
6257 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6258 msgid "Robin thinks something is impossible."
6259 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6260
6261 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6262 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6263 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6264 #, php-format
6265 msgid ""
6266 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6267 "Try to upload a smaller version."
6268 msgid_plural ""
6269 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6270 "Try to upload a smaller version."
6271 msgstr[0] ""
6272 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6273 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6274 msgstr[1] ""
6275 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6276 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6277 msgstr[2] ""
6278 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6279 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6280
6281 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6282 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6283 #, php-format
6284 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6285 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6286 msgstr[0] ""
6287 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6288 msgstr[1] ""
6289 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6290 msgstr[2] ""
6291 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6292
6293 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6294 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6295 #, php-format
6296 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6297 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6298 msgstr[0] ""
6299 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6300 "d bajt."
6301 msgstr[1] ""
6302 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6303 "d bajty."
6304 msgstr[2] ""
6305 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6306 "d bajtów."
6307
6308 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6309 msgid "Invalid filename."
6310 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6311
6312 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6313 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6314 #, php-format
6315 msgid "Profile ID %s is invalid."
6316 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6317
6318 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6319 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6320 #, php-format
6321 msgid "Group ID %s is invalid."
6322 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6323
6324 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6325 msgid "Group join failed."
6326 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6327
6328 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6329 msgid "Not part of group."
6330 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6331
6332 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6333 msgid "Group leave failed."
6334 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6335
6336 #. TRANS: Activity title.
6337 msgid "Join"
6338 msgstr "Dołącz"
6339
6340 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6341 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6342 #, php-format
6343 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6344 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6345
6346 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6347 msgid "Could not update local group."
6348 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6349
6350 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6351 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6352 #, php-format
6353 msgid "Could not create login token for %s"
6354 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6355
6356 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6357 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6358 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6359
6360 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6361 msgid "You are banned from sending direct messages."
6362 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6363
6364 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6365 msgid "Could not insert message."
6366 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6367
6368 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6369 msgid "Could not update message with new URI."
6370 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6371
6372 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6373 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6374 #, php-format
6375 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6376 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6377
6378 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6379 #, php-format
6380 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6381 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6382
6383 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6384 msgid "Problem saving notice. Too long."
6385 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6386
6387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6388 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6389 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6390
6391 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6392 msgid ""
6393 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6394 msgstr ""
6395 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6396 "kilka minut."
6397
6398 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6399 msgid ""
6400 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6401 "few minutes."
6402 msgstr ""
6403 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6404 "wyślij ponownie za kilka minut."
6405
6406 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6407 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6408 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6409
6410 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6413 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6414
6415 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6416 msgid "You cannot repeat your own notice."
6417 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6418
6419 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Cannot repeat a private notice."
6422 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6423
6424 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6427 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6428
6429 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6430 msgid "You already repeated that notice."
6431 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6432
6433 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6434 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6435 #, fuzzy, php-format
6436 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6437 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6438
6439 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6440 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6441 msgid "Problem saving notice."
6442 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6443
6444 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6445 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6446 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6447
6448 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6449 msgid "Problem saving group inbox."
6450 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6451
6452 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6453 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6454 #, php-format
6455 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6456 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6457
6458 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6459 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6460 #, php-format
6461 msgid "RT @%1$s %2$s"
6462 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6463
6464 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6465 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6466 #, php-format
6467 msgctxt "FANCYNAME"
6468 msgid "%1$s (%2$s)"
6469 msgstr "%1$s (%2$s)"
6470
6471 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6472 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6473 #, php-format
6474 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6475 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6476
6477 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6478 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6479 #, php-format
6480 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6481 msgstr ""
6482 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6483
6484 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6485 msgid "Missing profile."
6486 msgstr "Brak profilu."
6487
6488 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6489 msgid "Unable to save tag."
6490 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6491
6492 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6493 msgid "You have been banned from subscribing."
6494 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6495
6496 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6497 msgid "Already subscribed!"
6498 msgstr "Już subskrybowane."
6499
6500 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6501 msgid "User has blocked you."
6502 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6503
6504 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6505 msgid "Not subscribed!"
6506 msgstr "Niesubskrybowane."
6507
6508 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6509 msgid "Could not delete self-subscription."
6510 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6511
6512 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6513 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6514 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6515
6516 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6517 msgid "Could not delete subscription."
6518 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6519
6520 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6521 #, fuzzy
6522 msgctxt "TITLE"
6523 msgid "Follow"
6524 msgstr "Obserwuj"
6525
6526 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6527 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6528 #, php-format
6529 msgid "%1$s is now following %2$s."
6530 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6531
6532 #. TRANS: Notice given on user registration.
6533 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6534 #, php-format
6535 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6536 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6537
6538 #. TRANS: Server exception.
6539 msgid "No single user defined for single-user mode."
6540 msgstr ""
6541 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6542
6543 #. TRANS: Server exception.
6544 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6545 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6546
6547 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6548 msgid "Could not create group."
6549 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6550
6551 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6552 msgid "Could not set group URI."
6553 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6554
6555 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6556 msgid "Could not set group membership."
6557 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6558
6559 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6560 msgid "Could not save local group info."
6561 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6562
6563 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6564 #. TRANS: %s is the remote site.
6565 #, php-format
6566 msgid "Cannot locate account %s."
6567 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6568
6569 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6570 #. TRANS: %s is the remote site.
6571 #, php-format
6572 msgid "Cannot find XRD for %s."
6573 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6574
6575 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6576 #. TRANS: %s is the remote site.
6577 #, php-format
6578 msgid "No AtomPub API service for %s."
6579 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6580
6581 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6582 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6583 msgid "User actions"
6584 msgstr "Czynności użytkownika"
6585
6586 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6587 msgid "User deletion in progress..."
6588 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6589
6590 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Edit profile settings."
6593 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6594
6595 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6596 #, fuzzy
6597 msgctxt "BUTTON"
6598 msgid "Edit"
6599 msgstr "Edycja"
6600
6601 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Send a direct message to this user."
6604 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6605
6606 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6607 #, fuzzy
6608 msgctxt "BUTTON"
6609 msgid "Message"
6610 msgstr "Wiadomość"
6611
6612 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6613 msgid "Moderate"
6614 msgstr "Moderuj"
6615
6616 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6617 msgid "User role"
6618 msgstr "Rola użytkownika"
6619
6620 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6621 msgctxt "role"
6622 msgid "Administrator"
6623 msgstr "Administrator"
6624
6625 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6626 msgctxt "role"
6627 msgid "Moderator"
6628 msgstr "Moderator"
6629
6630 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6631 #, php-format
6632 msgid "%1$s - %2$s"
6633 msgstr "%1$s - %2$s"
6634
6635 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6636 msgid "Untitled page"
6637 msgstr "Strona bez nazwy"
6638
6639 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6640 msgctxt "TOOLTIP"
6641 msgid "Show more"
6642 msgstr "Wyświetl więcej"
6643
6644 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6645 #, fuzzy
6646 msgctxt "BUTTON"
6647 msgid "Reply"
6648 msgstr "Odpowiedz"
6649
6650 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6651 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6652 msgid "Write a reply..."
6653 msgstr ""
6654
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Status"
6657 msgstr "StatusNet"
6658
6659 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6660 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6661 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6662 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6663 #, php-format
6664 msgid ""
6665 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6666 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6667 msgstr ""
6668 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6669 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6670
6671 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6672 #, php-format
6673 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6674 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6675
6676 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6677 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6678 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6679 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6680 #, php-format
6681 msgid ""
6682 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6683 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6684 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6685 msgstr ""
6686 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6687 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6688 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6689
6690 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6691 #. TRANS: %1$s is the site name.
6692 #, php-format
6693 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6694 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6695
6696 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6697 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6698 #, php-format
6699 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6700 msgstr ""
6701 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6702 "zastrzeżone."
6703
6704 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6705 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6706 msgstr ""
6707 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6708 "prawa zastrzeżone."
6709
6710 #. TRANS: license message in footer.
6711 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6712 #, php-format
6713 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6714 msgstr ""
6715 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6716 "$s."
6717
6718 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6719 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6720 msgid "After"
6721 msgstr "Później"
6722
6723 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6724 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6725 msgid "Before"
6726 msgstr "Wcześniej"
6727
6728 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6729 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6730 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6731
6732 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6733 #, php-format
6734 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6735 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6736
6737 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6738 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6739 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6740
6741 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6742 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6743 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6744
6745 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6746 msgid "Unknown profile."
6747 msgstr "Nieznany profil."
6748
6749 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6750 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6751 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6752
6753 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6754 msgid "Remote profile is not a group!"
6755 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6756
6757 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6758 msgid "User is already a member of this group."
6759 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6760
6761 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6762 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6763 #, php-format
6764 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6765 msgstr ""
6766
6767 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6768 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6769 msgstr ""
6770 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6771
6772 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6773 #. TRANS: %s is the notice URI.
6774 #, php-format
6775 msgid "No content for notice %s."
6776 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6777
6778 #, php-format
6779 msgid "No such user %s."
6780 msgstr "Brak użytkownika %s."
6781
6782 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6783 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6784 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6785 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6786 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6787 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6788 #, php-format
6789 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6790 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6791 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6792
6793 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6794 msgid "Can't handle remote content yet."
6795 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6796
6797 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6798 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6799 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6800
6801 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6802 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6803 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6804
6805 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6806 msgid "You cannot make changes to this site."
6807 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6808
6809 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6810 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6811 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6812
6813 #. TRANS: Client error message.
6814 msgid "showForm() not implemented."
6815 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6816
6817 #. TRANS: Client error message
6818 msgid "saveSettings() not implemented."
6819 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6820
6821 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6822 #. TRANS: the admin panel Design.
6823 msgid "Unable to delete design setting."
6824 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6825
6826 msgid "Home"
6827 msgstr "Strona domowa"
6828
6829 msgid "Admin"
6830 msgstr "Administrator"
6831
6832 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6833 msgid "Basic site configuration"
6834 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6835
6836 #. TRANS: Menu item for site administration
6837 msgctxt "MENU"
6838 msgid "Site"
6839 msgstr "Witryna"
6840
6841 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6842 msgid "Design configuration"
6843 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6844
6845 #. TRANS: Menu item for site administration
6846 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6847 msgctxt "MENU"
6848 msgid "Design"
6849 msgstr "Wygląd"
6850
6851 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6852 msgid "User configuration"
6853 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6854
6855 #. TRANS: Menu item for site administration
6856 msgid "User"
6857 msgstr "Użytkownik"
6858
6859 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6860 msgid "Access configuration"
6861 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6862
6863 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6864 msgid "Paths configuration"
6865 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6866
6867 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6868 msgid "Sessions configuration"
6869 msgstr "Konfiguracja sesji"
6870
6871 #. TRANS: Menu item for site administration
6872 msgid "Sessions"
6873 msgstr "Sesje"
6874
6875 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6876 msgid "Edit site notice"
6877 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6878
6879 #. TRANS: Menu item for site administration
6880 msgid "Site notice"
6881 msgstr "Wpis witryny"
6882
6883 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6884 msgid "Snapshots configuration"
6885 msgstr "Konfiguracja migawek"
6886
6887 #. TRANS: Menu item for site administration
6888 msgid "Snapshots"
6889 msgstr "Migawki"
6890
6891 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6892 msgid "Set site license"
6893 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6894
6895 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Plugins configuration"
6898 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6899
6900 #. TRANS: Client error 401.
6901 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6902 msgstr ""
6903 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6904 "do odczytu."
6905
6906 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6907 msgid "No application for that consumer key."
6908 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6909
6910 msgid "Not allowed to use API."
6911 msgstr ""
6912
6913 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6914 msgid "Bad access token."
6915 msgstr "Błędny token dostępu."
6916
6917 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6918 msgid "No user for that token."
6919 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6920
6921 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6922 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6923 msgid "Could not authenticate you."
6924 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6925
6926 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6927 msgid "Could not create anonymous consumer."
6928 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6929
6930 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6931 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6932 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6933
6934 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6935 msgid ""
6936 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6937 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6938
6939 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6940 msgid "Could not issue access token."
6941 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6942
6943 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6944 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6945
6946 msgid "Database error updating OAuth application user."
6947 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
6948
6949 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6950 msgid "Tried to revoke unknown token."
6951 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6952
6953 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6954 msgid "Failed to delete revoked token."
6955 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6956
6957 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6958 msgid "Icon"
6959 msgstr "Ikona"
6960
6961 #. TRANS: Form guide.
6962 msgid "Icon for this application"
6963 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6964
6965 #. TRANS: Form input field label for application name.
6966 msgid "Name"
6967 msgstr "Nazwa"
6968
6969 #. TRANS: Form input field instructions.
6970 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6971 #, php-format
6972 msgid "Describe your application in %d character"
6973 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6974 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
6975 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6976 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6977
6978 #. TRANS: Form input field instructions.
6979 msgid "Describe your application"
6980 msgstr "Opisz aplikację"
6981
6982 #. TRANS: Form input field label.
6983 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6984 msgid "Description"
6985 msgstr "Opis"
6986
6987 #. TRANS: Form input field instructions.
6988 msgid "URL of the homepage of this application"
6989 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6990
6991 #. TRANS: Form input field label.
6992 msgid "Source URL"
6993 msgstr "Źródłowy adres URL"
6994
6995 #. TRANS: Form input field instructions.
6996 msgid "Organization responsible for this application"
6997 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6998
6999 #. TRANS: Form input field label.
7000 msgid "Organization"
7001 msgstr "Organizacja"
7002
7003 #. TRANS: Form input field instructions.
7004 msgid "URL for the homepage of the organization"
7005 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7006
7007 #. TRANS: Form input field instructions.
7008 msgid "URL to redirect to after authentication"
7009 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7010
7011 #. TRANS: Radio button label for application type
7012 msgid "Browser"
7013 msgstr "Przeglądarka"
7014
7015 #. TRANS: Radio button label for application type
7016 msgid "Desktop"
7017 msgstr "Pulpit"
7018
7019 #. TRANS: Form guide.
7020 msgid "Type of application, browser or desktop"
7021 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7022
7023 #. TRANS: Radio button label for access type.
7024 msgid "Read-only"
7025 msgstr "Tylko do odczytu"
7026
7027 #. TRANS: Radio button label for access type.
7028 msgid "Read-write"
7029 msgstr "Odczyt i zapis"
7030
7031 #. TRANS: Form guide.
7032 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7033 msgstr ""
7034 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7035
7036 #. TRANS: Submit button title.
7037 msgid "Cancel"
7038 msgstr "Anuluj"
7039
7040 #. TRANS: Submit button title.
7041 msgid "Save"
7042 msgstr "Zapisz"
7043
7044 msgid " by "
7045 msgstr " autorstwa "
7046
7047 #. TRANS: Application access type
7048 msgid "read-write"
7049 msgstr "odczyt i zapis"
7050
7051 #. TRANS: Application access type
7052 msgid "read-only"
7053 msgstr "tylko do odczytu"
7054
7055 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7056 #, php-format
7057 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7058 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7059
7060 #. TRANS: Access token in the application list.
7061 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7062 #, php-format
7063 msgid "Access token starting with: %s"
7064 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7065
7066 #. TRANS: Button label
7067 msgctxt "BUTTON"
7068 msgid "Revoke"
7069 msgstr "Unieważnij"
7070
7071 msgid "Author element must contain a name element."
7072 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7073
7074 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7075 msgid "Do not use this method!"
7076 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7077
7078 #. TRANS: Title.
7079 msgid "Notices where this attachment appears"
7080 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7081
7082 #. TRANS: Title.
7083 msgid "Tags for this attachment"
7084 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7085
7086 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7087 msgid "Password changing failed."
7088 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7089
7090 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7091 msgid "Password changing is not allowed."
7092 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7093
7094 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7095 msgid "Block"
7096 msgstr "Zablokuj"
7097
7098 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7099 msgid "Block this user"
7100 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7101
7102 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7103 msgctxt "BUTTON"
7104 msgid "Cancel join request"
7105 msgstr ""
7106
7107 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7108 #, fuzzy
7109 msgctxt "BUTTON"
7110 msgid "Cancel subscription request"
7111 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7112
7113 #. TRANS: Title for command results.
7114 msgid "Command results"
7115 msgstr "Wyniki polecenia"
7116
7117 #. TRANS: Title for command results.
7118 msgid "AJAX error"
7119 msgstr "Błąd AJAX"
7120
7121 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7122 msgid "Command complete"
7123 msgstr "Zakończono polecenie"
7124
7125 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7126 msgid "Command failed"
7127 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7128
7129 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7130 msgid "Notice with that id does not exist."
7131 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7132
7133 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7134 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7135 msgid "User has no last notice."
7136 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7137
7138 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7139 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7140 #, php-format
7141 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7142 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7143
7144 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7145 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7146 #, php-format
7147 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7148 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7149
7150 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7151 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7152 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7153
7154 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7155 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7156 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7157
7158 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7159 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7160 #, php-format
7161 msgid "Nudge sent to %s."
7162 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7163
7164 #. TRANS: User statistics text.
7165 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7166 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7167 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7168 #, php-format
7169 msgid ""
7170 "Subscriptions: %1$s\n"
7171 "Subscribers: %2$s\n"
7172 "Notices: %3$s"
7173 msgstr ""
7174 "Subskrypcje: %1$s\n"
7175 "Subskrybenci: %2$s\n"
7176 "Wpisy: %3$s"
7177
7178 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7181 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7182
7183 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7184 msgid "Notice marked as fave."
7185 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7186
7187 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7188 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7189 #, php-format
7190 msgid "%1$s joined group %2$s."
7191 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7192
7193 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7194 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7195 #, php-format
7196 msgid "%1$s left group %2$s."
7197 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7198
7199 #. TRANS: Whois output.
7200 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7201 #, php-format
7202 msgctxt "WHOIS"
7203 msgid "%1$s (%2$s)"
7204 msgstr "%1$s (%2$s)"
7205
7206 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7207 #, php-format
7208 msgid "Fullname: %s"
7209 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7210
7211 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7212 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7213 #. TRANS: %s is a location.
7214 #, php-format
7215 msgid "Location: %s"
7216 msgstr "Położenie: %s"
7217
7218 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7219 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7220 #. TRANS: %s is a homepage.
7221 #, php-format
7222 msgid "Homepage: %s"
7223 msgstr "Strona domowa: %s"
7224
7225 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7226 #, php-format
7227 msgid "About: %s"
7228 msgstr "O mnie: %s"
7229
7230 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7231 #. TRANS: %s is a remote profile.
7232 #, php-format
7233 msgid ""
7234 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7235 "same server."
7236 msgstr ""
7237 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7238 "użytkowników na tym samym serwerze."
7239
7240 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7241 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7242 #, php-format
7243 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7244 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7245 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7246 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7247 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7248
7249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7250 msgid "You can't send a message to this user."
7251 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7252
7253 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7254 msgid "Error sending direct message."
7255 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7256
7257 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7258 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7259 #, php-format
7260 msgid "Notice from %s repeated."
7261 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7262
7263 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7264 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7265 #, php-format
7266 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7267 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7268 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7269 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7270 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7271
7272 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7273 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7274 #, php-format
7275 msgid "Reply to %s sent."
7276 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7277
7278 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7279 msgid "Error saving notice."
7280 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7281
7282 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7283 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7284 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7285
7286 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7287 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7288 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7289
7290 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7291 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7292 #, php-format
7293 msgid "Subscribed to %s."
7294 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7295
7296 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7297 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7298 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7299 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7300
7301 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7302 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7303 #, php-format
7304 msgid "Unsubscribed from %s."
7305 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7306
7307 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7308 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7309 msgid "Command not yet implemented."
7310 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7311
7312 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7313 msgid "Notification off."
7314 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7315
7316 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7317 msgid "Can't turn off notification."
7318 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7319
7320 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7321 msgid "Notification on."
7322 msgstr "Włączono powiadomienia."
7323
7324 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7325 msgid "Can't turn on notification."
7326 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7327
7328 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7329 msgid "Login command is disabled."
7330 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7331
7332 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7333 #. TRANS: %s is a logon link..
7334 #, php-format
7335 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7336 msgstr ""
7337 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7338
7339 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7340 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7341 #, php-format
7342 msgid "Unsubscribed %s."
7343 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7344
7345 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7346 msgid "You are not subscribed to anyone."
7347 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7348
7349 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7350 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7351 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7352 msgid "You are subscribed to this person:"
7353 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7354 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7355 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7356 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7357
7358 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7359 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7360 msgid "No one is subscribed to you."
7361 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7362
7363 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7364 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7365 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7366 msgid "This person is subscribed to you:"
7367 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7368 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7369 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7370 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7371
7372 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7373 #. TRANS: any group subscriptions.
7374 msgid "You are not a member of any groups."
7375 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7376
7377 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7378 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7379 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7380 msgid "You are a member of this group:"
7381 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7382 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7383 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7384 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7385
7386 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7387 #, fuzzy
7388 msgctxt "COMMANDHELP"
7389 msgid "Commands:"
7390 msgstr "Wyniki polecenia"
7391
7392 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7393 #, fuzzy
7394 msgctxt "COMMANDHELP"
7395 msgid "turn on notifications"
7396 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7397
7398 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7399 #, fuzzy
7400 msgctxt "COMMANDHELP"
7401 msgid "turn off notifications"
7402 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7403
7404 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7405 msgctxt "COMMANDHELP"
7406 msgid "show this help"
7407 msgstr ""
7408
7409 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7410 #, fuzzy
7411 msgctxt "COMMANDHELP"
7412 msgid "subscribe to user"
7413 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7414
7415 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7416 msgctxt "COMMANDHELP"
7417 msgid "lists the groups you have joined"
7418 msgstr ""
7419
7420 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7421 msgctxt "COMMANDHELP"
7422 msgid "list the people you follow"
7423 msgstr ""
7424
7425 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7426 msgctxt "COMMANDHELP"
7427 msgid "list the people that follow you"
7428 msgstr ""
7429
7430 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7431 #, fuzzy
7432 msgctxt "COMMANDHELP"
7433 msgid "unsubscribe from user"
7434 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7435
7436 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7437 #, fuzzy
7438 msgctxt "COMMANDHELP"
7439 msgid "direct message to user"
7440 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7441
7442 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7443 msgctxt "COMMANDHELP"
7444 msgid "get last notice from user"
7445 msgstr ""
7446
7447 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7448 #, fuzzy
7449 msgctxt "COMMANDHELP"
7450 msgid "get profile info on user"
7451 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7452
7453 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7454 msgctxt "COMMANDHELP"
7455 msgid "force user to stop following you"
7456 msgstr ""
7457
7458 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7459 msgctxt "COMMANDHELP"
7460 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7461 msgstr ""
7462
7463 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7464 msgctxt "COMMANDHELP"
7465 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7466 msgstr ""
7467
7468 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7469 msgctxt "COMMANDHELP"
7470 msgid "repeat a notice with a given id"
7471 msgstr ""
7472
7473 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7474 #, fuzzy
7475 msgctxt "COMMANDHELP"
7476 msgid "repeat the last notice from user"
7477 msgstr "Powtórz ten wpis"
7478
7479 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7480 msgctxt "COMMANDHELP"
7481 msgid "reply to notice with a given id"
7482 msgstr ""
7483
7484 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7485 #, fuzzy
7486 msgctxt "COMMANDHELP"
7487 msgid "reply to the last notice from user"
7488 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7489
7490 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7491 #, fuzzy
7492 msgctxt "COMMANDHELP"
7493 msgid "join group"
7494 msgstr "Nieznana grupa."
7495
7496 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7497 msgctxt "COMMANDHELP"
7498 msgid "Get a link to login to the web interface"
7499 msgstr ""
7500
7501 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7502 #, fuzzy
7503 msgctxt "COMMANDHELP"
7504 msgid "leave group"
7505 msgstr "Usuń grupę"
7506
7507 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7508 msgctxt "COMMANDHELP"
7509 msgid "get your stats"
7510 msgstr ""
7511
7512 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7514 msgctxt "COMMANDHELP"
7515 msgid "same as 'off'"
7516 msgstr ""
7517
7518 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7519 msgctxt "COMMANDHELP"
7520 msgid "same as 'follow'"
7521 msgstr ""
7522
7523 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7524 msgctxt "COMMANDHELP"
7525 msgid "same as 'leave'"
7526 msgstr ""
7527
7528 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7529 msgctxt "COMMANDHELP"
7530 msgid "same as 'get'"
7531 msgstr ""
7532
7533 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7534 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7535 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7536 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7537 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7538 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7539 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7540 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7541 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7542 #, fuzzy
7543 msgctxt "COMMANDHELP"
7544 msgid "not yet implemented."
7545 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7546
7547 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7548 msgctxt "COMMANDHELP"
7549 msgid "remind a user to update."
7550 msgstr ""
7551
7552 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7553 msgid "No configuration file found."
7554 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7555
7556 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7557 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7558 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7559 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7560
7561 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7562 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7563 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7564
7565 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7566 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7567 msgid "Go to the installer."
7568 msgstr "Przejdź do instalatora."
7569
7570 msgid "Database error"
7571 msgstr "Błąd bazy danych"
7572
7573 msgid "Public"
7574 msgstr "Publiczny"
7575
7576 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7577 msgid "Delete"
7578 msgstr "Usuń"
7579
7580 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7581 msgid "Delete this user"
7582 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7583
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Change design"
7586 msgstr "Zapisz wygląd"
7587
7588 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7589 msgid "Change colours"
7590 msgstr "Zmień kolory"
7591
7592 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7593 msgid "Use defaults"
7594 msgstr "Użycie domyślnych"
7595
7596 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7597 msgid "Restore default designs"
7598 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
7599
7600 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7601 msgid "Reset back to default"
7602 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
7603
7604 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7605 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7606 msgid "Upload file"
7607 msgstr "Wyślij plik"
7608
7609 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7610 msgid ""
7611 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7612 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7613
7614 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7615 msgctxt "RADIO"
7616 msgid "On"
7617 msgstr "Włączone"
7618
7619 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7620 msgctxt "RADIO"
7621 msgid "Off"
7622 msgstr "Wyłączone"
7623
7624 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7625 msgid "Save design"
7626 msgstr "Zapisz wygląd"
7627
7628 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7629 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7630 msgid "Couldn't update your design."
7631 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
7632
7633 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7634 msgid "Design defaults restored."
7635 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7636
7637 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7638 #, php-format
7639 msgid "Unable to find services for %s."
7640 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7641
7642 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7643 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7644 msgid "Disfavor this notice"
7645 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7646
7647 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7648 #, fuzzy
7649 msgctxt "BUTTON"
7650 msgid "Disfavor favorite"
7651 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7652
7653 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7654 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7655 msgid "Favor this notice"
7656 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7657
7658 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7659 #, fuzzy
7660 msgctxt "BUTTON"
7661 msgid "Favor"
7662 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7663
7664 msgid "RSS 1.0"
7665 msgstr "RSS 1.0"
7666
7667 msgid "RSS 2.0"
7668 msgstr "RSS 2.0"
7669
7670 msgid "Atom"
7671 msgstr "Atom"
7672
7673 msgid "FOAF"
7674 msgstr "FOAF"
7675
7676 msgid "Not an atom feed."
7677 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
7678
7679 msgid "No author in the feed."
7680 msgstr "Brak autora w kanale."
7681
7682 msgid "Can't import without a user."
7683 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7684
7685 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7686 msgid "Feeds"
7687 msgstr "Kanały"
7688
7689 msgid "All"
7690 msgstr "Wszystko"
7691
7692 msgid "Select tag to filter"
7693 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7694
7695 msgid "Tag"
7696 msgstr "Znacznik"
7697
7698 msgid "Choose a tag to narrow list"
7699 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7700
7701 msgid "Go"
7702 msgstr "Przejdź"
7703
7704 #, php-format
7705 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7706 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7707
7708 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7709 msgctxt "BUTTON"
7710 msgid "Block"
7711 msgstr "Zablokuj"
7712
7713 #. TRANS: Submit button title.
7714 msgctxt "TOOLTIP"
7715 msgid "Block this user"
7716 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7717
7718 #. TRANS: Field title on group edit form.
7719 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7720 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7721
7722 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Describe the group or topic."
7725 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7726
7727 #. TRANS: Text area title for group description.
7728 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7729 #, php-format
7730 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7731 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7732 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
7733 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7734 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7735
7736 #. TRANS: Field title on group edit form.
7737 msgid ""
7738 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7739 msgstr ""
7740 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7741 "\"."
7742
7743 #. TRANS: Field label on group edit form.
7744 msgid "Aliases"
7745 msgstr "Aliasy"
7746
7747 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7748 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7749 #, php-format
7750 msgid ""
7751 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7752 "alias allowed."
7753 msgid_plural ""
7754 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7755 "aliases allowed."
7756 msgstr[0] ""
7757 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7758 "%d."
7759 msgstr[1] ""
7760 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7761 "%d."
7762 msgstr[2] ""
7763 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7764 "%d."
7765
7766 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7767 #, fuzzy
7768 msgid "Membership policy"
7769 msgstr "Członek od"
7770
7771 msgid "Open to all"
7772 msgstr ""
7773
7774 msgid "Admin must approve all members"
7775 msgstr ""
7776
7777 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7778 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7779 msgstr ""
7780
7781 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7782 #, fuzzy
7783 msgctxt "GROUPADMIN"
7784 msgid "Admin"
7785 msgstr "Administrator"
7786
7787 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7788 msgctxt "MENU"
7789 msgid "Group"
7790 msgstr "Grupa"
7791
7792 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7793 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7794 #, php-format
7795 msgctxt "TOOLTIP"
7796 msgid "%s group"
7797 msgstr "Grupa %s"
7798
7799 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7800 msgctxt "MENU"
7801 msgid "Members"
7802 msgstr "Członkowie"
7803
7804 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7805 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7806 #, php-format
7807 msgctxt "TOOLTIP"
7808 msgid "%s group members"
7809 msgstr "Członkowie grupy %s"
7810
7811 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7812 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7813 #, php-format
7814 msgctxt "MENU"
7815 msgid "Pending members (%d)"
7816 msgid_plural "Pending members (%d)"
7817 msgstr[0] ""
7818 msgstr[1] ""
7819 msgstr[2] ""
7820
7821 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7822 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7823 #, fuzzy, php-format
7824 msgctxt "TOOLTIP"
7825 msgid "%s pending members"
7826 msgstr "Członkowie grupy %s"
7827
7828 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7829 msgctxt "MENU"
7830 msgid "Blocked"
7831 msgstr "Zablokowany"
7832
7833 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7834 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7835 #, php-format
7836 msgctxt "TOOLTIP"
7837 msgid "%s blocked users"
7838 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7839
7840 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7841 msgctxt "MENU"
7842 msgid "Admin"
7843 msgstr "Administrator"
7844
7845 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7846 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7847 #, php-format
7848 msgctxt "TOOLTIP"
7849 msgid "Edit %s group properties"
7850 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7851
7852 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7853 msgctxt "MENU"
7854 msgid "Logo"
7855 msgstr "Logo"
7856
7857 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7858 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7859 #, php-format
7860 msgctxt "TOOLTIP"
7861 msgid "Add or edit %s logo"
7862 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7863
7864 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7865 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7866 #, php-format
7867 msgctxt "TOOLTIP"
7868 msgid "Add or edit %s design"
7869 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7870
7871 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7872 msgid "Group actions"
7873 msgstr "Działania grupy"
7874
7875 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7876 msgid "Groups with most members"
7877 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7878
7879 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7880 msgid "Groups with most posts"
7881 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7882
7883 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7884 #. TRANS: %s is a group name.
7885 #, php-format
7886 msgid "Tags in %s group's notices"
7887 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7888
7889 #. TRANS: Client exception 406
7890 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7891 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7892
7893 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7894 msgid "Unsupported image file format."
7895 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7896
7897 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7898 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7899 #, php-format
7900 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7901 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7902
7903 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7904 msgid "Partial upload."
7905 msgstr "Częściowo wysłano."
7906
7907 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7908 msgid "Not an image or corrupt file."
7909 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7910
7911 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7912 msgid "Lost our file."
7913 msgstr "Utracono plik."
7914
7915 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7916 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7917 msgid "Unknown file type"
7918 msgstr "Nieznany typ pliku"
7919
7920 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7921 #, php-format
7922 msgid "%dMB"
7923 msgid_plural "%dMB"
7924 msgstr[0] "%d MB"
7925 msgstr[1] "%d MB"
7926 msgstr[2] "%d MB"
7927
7928 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7929 #, php-format
7930 msgid "%dkB"
7931 msgid_plural "%dkB"
7932 msgstr[0] "%d KB"
7933 msgstr[1] "%d KB"
7934 msgstr[2] "%d KB"
7935
7936 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7937 #, php-format
7938 msgid "%dB"
7939 msgid_plural "%dB"
7940 msgstr[0] "%d B"
7941 msgstr[1] "%d B"
7942 msgstr[2] "%d B"
7943
7944 #, php-format
7945 msgid ""
7946 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7947 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7948 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7949 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7950 "message."
7951 msgstr ""
7952
7953 #, php-format
7954 msgid "Unknown inbox source %d."
7955 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7956
7957 msgid "Leave"
7958 msgstr "Opuść"
7959
7960 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7961 msgctxt "MENU"
7962 msgid "Login"
7963 msgstr "Zaloguj się"
7964
7965 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7966 msgid "Login with a username and password"
7967 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7968
7969 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7970 msgctxt "MENU"
7971 msgid "Register"
7972 msgstr "Zarejestruj się"
7973
7974 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7975 msgid "Sign up for a new account"
7976 msgstr "Załóż nowe konto"
7977
7978 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7979 msgid "Email address confirmation"
7980 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7981
7982 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7983 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7984 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7985 #, php-format
7986 msgid ""
7987 "Hey, %1$s.\n"
7988 "\n"
7989 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7990 "\n"
7991 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7992 "\n"
7993 "\t%3$s\n"
7994 "\n"
7995 "If not, just ignore this message.\n"
7996 "\n"
7997 "Thanks for your time, \n"
7998 "%2$s\n"
7999 msgstr ""
8000 "Cześć, %1$s.\n"
8001 "\n"
8002 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8003 "\n"
8004 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8005 "adresu URL:\n"
8006 "\n"
8007 "%3$s\n"
8008 "\n"
8009 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8010 "\n"
8011 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8012 "%2$s\n"
8013
8014 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8015 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8016 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8017 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8018 #, php-format
8019 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8020 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8021
8022 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8023 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8024 #, fuzzy, php-format
8025 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8026 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8027
8028 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8029 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8030 #, php-format
8031 msgid ""
8032 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8033 "their subscription at %3$s"
8034 msgstr ""
8035
8036 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8037 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8038 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8039 #, fuzzy, php-format
8040 msgid ""
8041 "Faithfully yours,\n"
8042 "%1$s.\n"
8043 "\n"
8044 "----\n"
8045 "Change your email address or notification options at %2$s"
8046 msgstr ""
8047 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8048 "\n"
8049 "%3$s\n"
8050 "\n"
8051 "%4$s%5$s%6$s\n"
8052 "Z poważaniem,\n"
8053 "%2$s.\n"
8054 "\n"
8055 "----\n"
8056 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8057
8058 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8059 #. TRANS: %s is a URL.
8060 #, fuzzy, php-format
8061 msgid "Profile: %s"
8062 msgstr "Profil"
8063
8064 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8065 #. TRANS: %s is biographical information.
8066 #, php-format
8067 msgid "Bio: %s"
8068 msgstr "O mnie: %s"
8069
8070 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8071 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8072 #, fuzzy, php-format
8073 msgid ""
8074 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8075 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8076 msgstr ""
8077 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8078 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8079 "administratorów witryny na %s"
8080
8081 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8082 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8083 #, php-format
8084 msgid "New email address for posting to %s"
8085 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8086
8087 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8088 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8089 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8090 #, fuzzy, php-format
8091 msgid ""
8092 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8093 "\n"
8094 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8095 "\n"
8096 "More email instructions at %3$s."
8097 msgstr ""
8098 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8099 "\n"
8100 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8101 "\n"
8102 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8103 "\n"
8104 "Z poważaniem,\n"
8105 "%1$s"
8106
8107 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8108 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8109 #, php-format
8110 msgid "%s status"
8111 msgstr "Stan użytkownika %s"
8112
8113 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8114 msgid "SMS confirmation"
8115 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8116
8117 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8118 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8119 #, php-format
8120 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8121 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8122
8123 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8124 #. TRANS: %s is the nudging user.
8125 #, php-format
8126 msgid "You have been nudged by %s"
8127 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8128
8129 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8130 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8131 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8132 #, fuzzy, php-format
8133 msgid ""
8134 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8135 "to post some news.\n"
8136 "\n"
8137 "So let's hear from you :)\n"
8138 "\n"
8139 "%3$s\n"
8140 "\n"
8141 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8142 msgstr ""
8143 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8144 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8145 "\n"
8146 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8147 "\n"
8148 "%3$s\n"
8149 "\n"
8150 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8151 "\n"
8152 "Z poważaniem,\n"
8153 "%4$s\n"
8154
8155 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8156 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8157 #, php-format
8158 msgid "New private message from %s"
8159 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8160
8161 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8162 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8163 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8164 #, fuzzy, php-format
8165 msgid ""
8166 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8167 "\n"
8168 "------------------------------------------------------\n"
8169 "%3$s\n"
8170 "------------------------------------------------------\n"
8171 "\n"
8172 "You can reply to their message here:\n"
8173 "\n"
8174 "%4$s\n"
8175 "\n"
8176 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8177 msgstr ""
8178 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8179 "\n"
8180 "------------------------------------------------------\n"
8181 "%3$s\n"
8182 "------------------------------------------------------\n"
8183 "\n"
8184 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8185 "\n"
8186 "%4$s\n"
8187 "\n"
8188 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8189 "\n"
8190 "Z poważaniem,\n"
8191 "%5$s\n"
8192
8193 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8194 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8195 #, php-format
8196 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8197 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8198
8199 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8200 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8201 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8202 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8203 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8204 #, fuzzy, php-format
8205 msgid ""
8206 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8207 "\n"
8208 "The URL of your notice is:\n"
8209 "\n"
8210 "%3$s\n"
8211 "\n"
8212 "The text of your notice is:\n"
8213 "\n"
8214 "%4$s\n"
8215 "\n"
8216 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8217 "\n"
8218 "%5$s"
8219 msgstr ""
8220 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8221 "ulubionych.\n"
8222 "\n"
8223 "Adres URL wpisu:\n"
8224 "\n"
8225 "%3$s\n"
8226 "\n"
8227 "Tekst wpisu:\n"
8228 "\n"
8229 "%4$s\n"
8230 "\n"
8231 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8232 "\n"
8233 "%5$s\n"
8234 "\n"
8235 "Z poważaniem,\n"
8236 "%6$s\n"
8237
8238 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8239 #, php-format
8240 msgid ""
8241 "The full conversation can be read here:\n"
8242 "\n"
8243 "\t%s"
8244 msgstr ""
8245 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8246 "\n"
8247 "%s"
8248
8249 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8250 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8251 #, php-format
8252 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8253 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8254
8255 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8256 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8257 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8258 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8259 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8260 #, fuzzy, php-format
8261 msgid ""
8262 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8263 "\n"
8264 "The notice is here:\n"
8265 "\n"
8266 "\t%3$s\n"
8267 "\n"
8268 "It reads:\n"
8269 "\n"
8270 "\t%4$s\n"
8271 "\n"
8272 "%5$sYou can reply back here:\n"
8273 "\n"
8274 "\t%6$s\n"
8275 "\n"
8276 "The list of all @-replies for you here:\n"
8277 "\n"
8278 "%7$s"
8279 msgstr ""
8280 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8281 "na %2$s.\n"
8282 "\n"
8283 "Wpis:\n"
8284 "\n"
8285 "%3$s\n"
8286 "\n"
8287 "O treści:\n"
8288 "\n"
8289 "%4$s\n"
8290 "\n"
8291 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8292 "\n"
8293 "%6$s\n"
8294 "\n"
8295 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8296 "\n"
8297 "%7$s\n"
8298 "\n"
8299 "Z poważaniem,\n"
8300 "%2$s\n"
8301 "\n"
8302 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8303
8304 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8305 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8306 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8307 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8308 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8309 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8310 #, fuzzy, php-format
8311 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8312 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8313
8314 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8315 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8316 #, fuzzy, php-format
8317 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8318 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8319
8320 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8321 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8322 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8323 #, php-format
8324 msgid ""
8325 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8326 "their group membership at %4$s"
8327 msgstr ""
8328
8329 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8330 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8331
8332 msgid ""
8333 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8334 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8335 msgstr ""
8336 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8337 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8338 "twoich oczu."
8339
8340 msgid "Inbox"
8341 msgstr "Odebrane"
8342
8343 msgid "Your incoming messages"
8344 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8345
8346 msgid "Outbox"
8347 msgstr "Wysłane"
8348
8349 msgid "Your sent messages"
8350 msgstr "Wysłane wiadomości"
8351
8352 msgid "Could not parse message."
8353 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8354
8355 msgid "Not a registered user."
8356 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8357
8358 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8359 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8360
8361 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8362 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8363
8364 #, php-format
8365 msgid "Unsupported message type: %s"
8366 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8367
8368 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8369 msgid "Make user an admin of the group"
8370 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8371
8372 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8373 msgctxt "BUTTON"
8374 msgid "Make Admin"
8375 msgstr "Uczyń administratorem"
8376
8377 #. TRANS: Submit button title.
8378 msgctxt "TOOLTIP"
8379 msgid "Make this user an admin"
8380 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8381
8382 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8383 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8384 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8385
8386 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8387 msgid "File exceeds user's quota."
8388 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8389
8390 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8391 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8392 msgid "File could not be moved to destination directory."
8393 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8394
8395 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8396 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8397 msgid "Could not determine file's MIME type."
8398 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8399
8400 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8401 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8402 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8403 #, php-format
8404 msgid ""
8405 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8406 "format."
8407 msgstr ""
8408 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8409 "innego formatu %2$s."
8410
8411 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8412 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8413 #, php-format
8414 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8415 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8416
8417 msgid "Send a direct notice"
8418 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8419
8420 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8421 msgid "Select recipient:"
8422 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8423
8424 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8425 msgid "No mutual subscribers."
8426 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8427
8428 msgid "To"
8429 msgstr "Do"
8430
8431 msgctxt "Send button for sending notice"
8432 msgid "Send"
8433 msgstr "Wyślij"
8434
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Messages"
8437 msgstr "Wiadomość"
8438
8439 msgid "from"
8440 msgstr "z"
8441
8442 msgid "Can't get author for activity."
8443 msgstr ""
8444
8445 #, fuzzy
8446 msgid "Bookmark not posted to this group."
8447 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8448
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Object not posted to this user."
8451 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8452
8453 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8454 msgstr ""
8455
8456 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8457 msgid "Nickname cannot be empty."
8458 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8459
8460 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8461 #, php-format
8462 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8463 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8464 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8465 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8466 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8467
8468 #. TRANS: Form legend for notice form.
8469 msgid "Send a notice"
8470 msgstr "Wyślij wpis"
8471
8472 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8473 #, php-format
8474 msgid "What's up, %s?"
8475 msgstr "Co słychać, %s?"
8476
8477 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8478 msgid "Attach"
8479 msgstr "Załącz"
8480
8481 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8482 #, fuzzy
8483 msgid "Attach a file."
8484 msgstr "Załącz plik"
8485
8486 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8487 msgid "Share my location"
8488 msgstr "Ujawnij położenie"
8489
8490 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8491 msgid "Do not share my location"
8492 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8493
8494 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8495 msgid ""
8496 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8497 "try again later"
8498 msgstr ""
8499 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8500 "ponownie później"
8501
8502 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8503 msgid "N"
8504 msgstr "Północ"
8505
8506 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8507 msgid "S"
8508 msgstr "Południe"
8509
8510 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8511 msgid "E"
8512 msgstr "Wschód"
8513
8514 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8515 msgid "W"
8516 msgstr "Zachód"
8517
8518 #, php-format
8519 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8520 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8521
8522 msgid "at"
8523 msgstr "w"
8524
8525 msgid "web"
8526 msgstr "WWW"
8527
8528 msgid "in context"
8529 msgstr "w rozmowie"
8530
8531 msgid "Repeated by"
8532 msgstr "Powtórzone przez"
8533
8534 msgid "Reply to this notice"
8535 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8536
8537 msgid "Reply"
8538 msgstr "Odpowiedz"
8539
8540 msgid "Delete this notice"
8541 msgstr "Usuń ten wpis"
8542
8543 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Notice repeated."
8546 msgstr "Powtórzono wpis"
8547
8548 msgid "Update your status..."
8549 msgstr ""
8550
8551 msgid "Nudge this user"
8552 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8553
8554 msgid "Nudge"
8555 msgstr "Szturchnij"
8556
8557 msgid "Send a nudge to this user"
8558 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8559
8560 msgid "Error inserting new profile."
8561 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8562
8563 msgid "Error inserting avatar."
8564 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8565
8566 msgid "Error inserting remote profile."
8567 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8568
8569 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8570 msgid "Duplicate notice."
8571 msgstr "Podwójny wpis."
8572
8573 msgid "Couldn't insert new subscription."
8574 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8575
8576 msgid "Your profile"
8577 msgstr "Profil grupy"
8578
8579 msgid "Replies"
8580 msgstr "Odpowiedzi"
8581
8582 msgid "Favorites"
8583 msgstr "Ulubione"
8584
8585 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8586 #, php-format
8587 msgid "Tags in %s's notices"
8588 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8589
8590 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8591 msgid "Unknown"
8592 msgstr "Nieznane"
8593
8594 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8595 msgctxt "plugin"
8596 msgid "Disable"
8597 msgstr ""
8598
8599 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8600 msgctxt "plugin"
8601 msgid "Enable"
8602 msgstr ""
8603
8604 msgctxt "plugin-description"
8605 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8606 msgstr ""
8607
8608 msgid "Settings"
8609 msgstr "Ustawienia SMS"
8610
8611 #, fuzzy
8612 msgid "Change your personal settings"
8613 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8614
8615 #, fuzzy
8616 msgid "Site configuration"
8617 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
8618
8619 msgid "Logout"
8620 msgstr "Wyloguj się"
8621
8622 msgid "Logout from the site"
8623 msgstr "Wyloguj się z witryny"
8624
8625 msgid "Login to the site"
8626 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
8627
8628 msgid "Search"
8629 msgstr "Wyszukaj"
8630
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Search the site"
8633 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8634
8635 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8636 #. TRANS: Label for user statistics.
8637 msgid "Subscriptions"
8638 msgstr "Subskrypcje"
8639
8640 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8641 msgid "All subscriptions"
8642 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8643
8644 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8645 #. TRANS: Label for user statistics.
8646 msgid "Subscribers"
8647 msgstr "Subskrybenci"
8648
8649 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8650 msgid "All subscribers"
8651 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8652
8653 #. TRANS: Label for user statistics.
8654 msgid "User ID"
8655 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8656
8657 #. TRANS: Label for user statistics.
8658 msgid "Member since"
8659 msgstr "Członek od"
8660
8661 #. TRANS: Label for user statistics.
8662 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8663 msgid "Groups"
8664 msgstr "Grupy"
8665
8666 #. TRANS: Label for user statistics.
8667 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8668 msgid "Daily average"
8669 msgstr "Dziennie średnio"
8670
8671 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8672 msgid "All groups"
8673 msgstr "Wszystkie grupy"
8674
8675 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8676 msgid "Unimplemented method."
8677 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8678
8679 msgid "User groups"
8680 msgstr "Grupy użytkowników"
8681
8682 msgid "Recent tags"
8683 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8684
8685 msgid "Featured"
8686 msgstr "Znane"
8687
8688 msgid "Popular"
8689 msgstr "Popularne"
8690
8691 msgid "No return-to arguments."
8692 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8693
8694 msgid "Repeat this notice?"
8695 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8696
8697 msgid "Yes"
8698 msgstr "Tak"
8699
8700 msgid "Repeat this notice"
8701 msgstr "Powtórz ten wpis"
8702
8703 #, php-format
8704 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8705 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8706
8707 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8708 msgid "Page not found."
8709 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8710
8711 msgid "Sandbox"
8712 msgstr "Ogranicz"
8713
8714 msgid "Sandbox this user"
8715 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8716
8717 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8718 msgid "Search site"
8719 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8720
8721 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8722 #. TRANS: for searching can be entered.
8723 msgid "Keyword(s)"
8724 msgstr "Słowa kluczowe"
8725
8726 #. TRANS: Button text for searching site.
8727 msgctxt "BUTTON"
8728 msgid "Search"
8729 msgstr "Wyszukaj"
8730
8731 msgid "People"
8732 msgstr "Osoby"
8733
8734 msgid "Find people on this site"
8735 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
8736
8737 msgid "Find content of notices"
8738 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
8739
8740 msgid "Find groups on this site"
8741 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
8742
8743 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8744 msgid "Help"
8745 msgstr "Pomoc"
8746
8747 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8748 msgid "About"
8749 msgstr "O usłudze"
8750
8751 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8752 msgid "FAQ"
8753 msgstr "FAQ"
8754
8755 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8756 msgid "TOS"
8757 msgstr "TOS"
8758
8759 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8760 msgid "Privacy"
8761 msgstr "Prywatność"
8762
8763 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8764 msgid "Source"
8765 msgstr "Kod źródłowy"
8766
8767 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8768 msgid "Version"
8769 msgstr "Wersja"
8770
8771 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8772 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8773 msgid "Contact"
8774 msgstr "Kontakt"
8775
8776 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8777 msgid "Badge"
8778 msgstr "Odznaka"
8779
8780 msgid "Untitled section"
8781 msgstr "Sekcja bez nazwy"
8782
8783 msgid "More..."
8784 msgstr "Więcej..."
8785
8786 msgid "Change your profile settings"
8787 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8788
8789 msgid "Upload an avatar"
8790 msgstr "Wyślij awatar"
8791
8792 msgid "Change your password"
8793 msgstr "Zmień hasło"
8794
8795 msgid "Change email handling"
8796 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
8797
8798 msgid "Design your profile"
8799 msgstr "Wygląd profilu"
8800
8801 msgid "URL"
8802 msgstr "Adres URL"
8803
8804 msgid "URL shorteners"
8805 msgstr ""
8806
8807 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8808 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
8809
8810 msgid "Updates by SMS"
8811 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
8812
8813 msgid "Connections"
8814 msgstr "Połączenia"
8815
8816 msgid "Authorized connected applications"
8817 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
8818
8819 msgid "Silence"
8820 msgstr "Wycisz"
8821
8822 msgid "Silence this user"
8823 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8824
8825 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8826 #, fuzzy
8827 msgctxt "MENU"
8828 msgid "Profile"
8829 msgstr "Profil"
8830
8831 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8832 #, fuzzy
8833 msgctxt "MENU"
8834 msgid "Subscriptions"
8835 msgstr "Subskrypcje"
8836
8837 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8838 #. TRANS: %s is a user nickname.
8839 #, fuzzy, php-format
8840 msgid "People %s subscribes to."
8841 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8842
8843 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8844 #, fuzzy
8845 msgctxt "MENU"
8846 msgid "Subscribers"
8847 msgstr "Subskrybenci"
8848
8849 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8850 #. TRANS: %s is a user nickname.
8851 #, fuzzy, php-format
8852 msgid "People subscribed to %s."
8853 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8854
8855 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8856 #, php-format
8857 msgctxt "MENU"
8858 msgid "Pending (%d)"
8859 msgstr ""
8860
8861 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8862 #, php-format
8863 msgid "Approve pending subscription requests."
8864 msgstr ""
8865
8866 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8867 #, fuzzy
8868 msgctxt "MENU"
8869 msgid "Groups"
8870 msgstr "Grupy"
8871
8872 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8873 #. TRANS: %s is a user nickname.
8874 #, fuzzy, php-format
8875 msgid "Groups %s is a member of."
8876 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8877
8878 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8879 #, fuzzy
8880 msgctxt "MENU"
8881 msgid "Invite"
8882 msgstr "Zaproś"
8883
8884 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8885 #. TRANS: %s is a user nickname.
8886 #, fuzzy, php-format
8887 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
8888 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8889
8890 msgid "Subscribe to this user"
8891 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8892
8893 msgid "Subscribe"
8894 msgstr "Subskrybuj"
8895
8896 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8897 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8898
8899 msgid "People Tagcloud as tagged"
8900 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8901
8902 msgid "None"
8903 msgstr "Brak"
8904
8905 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8906 msgid "Invalid theme name."
8907 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
8908
8909 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8910 msgstr ""
8911 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8912
8913 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8914 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8915
8916 msgid "Failed saving theme."
8917 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8918
8919 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8920 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8921
8922 #, php-format
8923 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8924 msgid_plural ""
8925 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8926 msgstr[0] ""
8927 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
8928 "zdekompresowaniu."
8929 msgstr[1] ""
8930 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
8931 "zdekompresowaniu."
8932 msgstr[2] ""
8933 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8934 "zdekompresowaniu."
8935
8936 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8937 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8938
8939 msgid ""
8940 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8941 "digits, underscore, and minus sign."
8942 msgstr ""
8943 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8944 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8945
8946 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8947 msgstr ""
8948 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8949 "zagrożenie."
8950
8951 #, php-format
8952 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8953 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8954
8955 msgid "Error opening theme archive."
8956 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8957
8958 #. TRANS: Header for Notices section.
8959 #, fuzzy
8960 msgctxt "HEADER"
8961 msgid "Notices"
8962 msgstr "Wpisy"
8963
8964 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8965 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8966 #, fuzzy, php-format
8967 msgid "Show reply"
8968 msgid_plural "Show all %d replies"
8969 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
8970 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
8971 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
8972
8973 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8974 msgctxt "FAVELIST"
8975 msgid "You"
8976 msgstr ""
8977
8978 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8979 msgid ", "
8980 msgstr ""
8981
8982 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8983 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8984 #, fuzzy, php-format
8985 msgctxt "FAVELIST"
8986 msgid "%1$s and %2$s"
8987 msgstr "%1$s - %2$s"
8988
8989 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8990 #, fuzzy
8991 msgctxt "FAVELIST"
8992 msgid "You have favored this notice."
8993 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8994
8995 #, fuzzy, php-format
8996 msgctxt "FAVELIST"
8997 msgid "One person has favored this notice."
8998 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8999 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9000 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9001 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9002
9003 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9004 #, fuzzy
9005 msgctxt "REPEATLIST"
9006 msgid "You have repeated this notice."
9007 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9008
9009 #, fuzzy, php-format
9010 msgctxt "REPEATLIST"
9011 msgid "One person has repeated this notice."
9012 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9013 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9014 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9015 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9016
9017 #. TRANS: Title for top posters section.
9018 msgid "Top posters"
9019 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9020
9021 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9022 msgctxt "SENDTO"
9023 msgid "Everyone"
9024 msgstr ""
9025
9026 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9027 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9028 #, php-format
9029 msgid "My colleagues at %s"
9030 msgstr ""
9031
9032 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9033 #, fuzzy
9034 msgctxt "LABEL"
9035 msgid "To:"
9036 msgstr "Do"
9037
9038 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9039 #, fuzzy, php-format
9040 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9041 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9042
9043 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9044 msgctxt "TITLE"
9045 msgid "Unblock"
9046 msgstr "Odblokowanie"
9047
9048 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9049 #, fuzzy
9050 msgctxt "TITLE"
9051 msgid "Unsandbox"
9052 msgstr "Usuń ograniczenie"
9053
9054 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9055 msgid "Unsandbox this user"
9056 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9057
9058 #. TRANS: Title for unsilence form.
9059 msgid "Unsilence"
9060 msgstr "Usuń wyciszenie"
9061
9062 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9063 msgid "Unsilence this user"
9064 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9065
9066 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9067 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9068 msgid "Unsubscribe from this user"
9069 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9070
9071 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9072 #, fuzzy
9073 msgctxt "BUTTON"
9074 msgid "Unsubscribe"
9075 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9076
9077 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9078 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9079 #, php-format
9080 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9081 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9082
9083 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Not allowed to log in."
9086 msgstr "Niezalogowany."
9087
9088 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9089 msgid "a few seconds ago"
9090 msgstr "kilka sekund temu"
9091
9092 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9093 msgid "about a minute ago"
9094 msgstr "około minutę temu"
9095
9096 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9097 #, php-format
9098 msgid "about one minute ago"
9099 msgid_plural "about %d minutes ago"
9100 msgstr[0] "około minuty temu"
9101 msgstr[1] "około %d minut temu"
9102 msgstr[2] "około %d minut temu"
9103
9104 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9105 msgid "about an hour ago"
9106 msgstr "około godzinę temu"
9107
9108 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9109 #, php-format
9110 msgid "about one hour ago"
9111 msgid_plural "about %d hours ago"
9112 msgstr[0] "około godziny temu"
9113 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9114 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9115
9116 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9117 msgid "about a day ago"
9118 msgstr "blisko dzień temu"
9119
9120 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9121 #, php-format
9122 msgid "about one day ago"
9123 msgid_plural "about %d days ago"
9124 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9125 msgstr[1] "około %d dni temu"
9126 msgstr[2] "około %d dni temu"
9127
9128 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9129 msgid "about a month ago"
9130 msgstr "około miesiąc temu"
9131
9132 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9133 #, php-format
9134 msgid "about one month ago"
9135 msgid_plural "about %d months ago"
9136 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9137 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9138 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9139
9140 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9141 msgid "about a year ago"
9142 msgstr "około rok temu"
9143
9144 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9145 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9146 #, php-format
9147 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9148 msgstr ""
9149 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9150 "szesnastkowych."
9151
9152 #. TRANS: Exception.
9153 msgid "Invalid XML."
9154 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9155
9156 #. TRANS: Exception.
9157 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9158 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9159
9160 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9161 #, php-format
9162 msgid "Getting backup from file '%s'."
9163 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
9164
9165 #~ msgid "Already repeated that notice."
9166 #~ msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9167
9168 #~ msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
9169 #~ msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
9170 #~ msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
9171 #~ msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
9172 #~ msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
9173
9174 #~ msgid "Describe yourself and your interests"
9175 #~ msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
9176
9177 #~ msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
9178 #~ msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
9179
9180 #~ msgid "%1$s, page %2$d"
9181 #~ msgstr "%1$s, strona %2$d"
9182
9183 #~ msgid ""
9184 #~ "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
9185 #~ msgstr ""
9186 #~ "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
9187 #~ "witryny \"%2$s\"."
9188
9189 #~ msgid "Error repeating notice."
9190 #~ msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."