1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 21:06+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:08:33+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85082); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-03-26 11:23:47+0000\n"
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
34 #. TRANS: Page notice.
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
57 msgstr "Tylko zaproszeni"
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
60 msgid "Disable new registrations."
61 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
63 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
67 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
68 msgid "Save access settings"
69 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
71 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
72 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
73 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
74 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
75 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
76 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
77 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
78 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
79 #. TRANS: Button text for saving site settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
83 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
84 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
85 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
86 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
87 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
88 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
89 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
94 #. TRANS: Server error when page not found (404).
95 #. TRANS: Server error when page not found (404)
96 #. TRANS: Server error when page not found (404).
98 msgstr "Nie ma takiej strony."
100 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
101 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
102 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
103 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
104 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
105 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
106 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
108 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
109 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
110 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
111 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
112 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
116 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
127 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
131 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
132 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
134 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
135 #. TRANS: Client error.
136 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
137 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
138 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
139 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
140 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
141 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
142 msgid "No such user."
143 msgstr "Brak takiego użytkownika."
145 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
147 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
148 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
150 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
151 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
152 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
153 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
155 msgid "%s and friends"
156 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
158 #. TRANS: %s is user nickname.
160 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
161 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
163 #. TRANS: %s is user nickname.
165 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
166 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
168 #. TRANS: %s is user nickname.
170 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
171 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
173 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
176 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
178 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
181 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
182 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
185 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
186 "something yourself."
188 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
191 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
192 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
195 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
196 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
198 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
199 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
201 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
202 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
203 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
204 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
205 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
206 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
209 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
210 "post a notice to them."
212 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
213 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
215 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
216 msgid "You and friends"
217 msgstr "Ty i przyjaciele"
219 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
220 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
222 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
223 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
225 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
229 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
232 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
239 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
244 msgid "API method not found."
245 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
247 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
248 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
249 msgid "This method requires a POST."
250 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
252 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
254 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
257 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
259 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
260 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
262 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
263 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
265 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
266 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
267 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
268 msgid "Could not update user."
269 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
271 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
272 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
273 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
274 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
275 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
276 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
277 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
278 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
279 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
280 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
281 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
282 msgid "User has no profile."
283 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
285 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
286 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
287 msgid "Could not save profile."
288 msgstr "Nie można zapisać profilu."
290 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
291 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
292 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
295 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
296 "current configuration."
298 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
299 "current configuration."
301 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
304 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
307 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
310 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
311 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
312 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
313 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
314 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
315 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
316 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
317 msgid "Unable to save your design settings."
318 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
320 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
321 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
322 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
323 msgid "Could not update your design."
324 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
326 #. TRANS: Title for Atom feed.
331 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
334 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
337 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
339 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
341 #. TRANS: %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
343 #. TRANS: %s is a user nickname.
345 msgid "%s subscriptions"
346 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
348 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
350 #. TRANS: %s is a user nickname.
353 msgstr "%s ulubionych"
355 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
357 msgid "%s memberships"
360 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
361 msgid "You cannot block yourself!"
362 msgstr "Nie można zablokować siebie."
364 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
365 msgid "Block user failed."
366 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
368 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
369 msgid "Unblock user failed."
370 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
372 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
374 msgid "Direct messages from %s"
375 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
377 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
379 msgid "All the direct messages sent from %s"
380 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
382 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
384 msgid "Direct messages to %s"
385 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
387 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
389 msgid "All the direct messages sent to %s"
390 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
392 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
393 msgid "No message text!"
394 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
396 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
397 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
398 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
399 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
401 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
402 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
403 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
404 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
405 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
407 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
408 msgid "Recipient user not found."
409 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
411 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
413 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
415 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
416 "twoimi przyjaciółmi."
418 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
420 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
421 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
423 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
424 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
425 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
426 msgid "No status found with that ID."
427 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
429 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
430 msgid "This status is already a favorite."
431 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
433 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
434 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
435 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
436 msgid "Could not create favorite."
437 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
440 msgid "That status is not a favorite."
441 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
443 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
444 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
445 msgid "Could not delete favorite."
446 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
448 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
449 msgid "Could not follow user: profile not found."
450 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
452 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
453 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
455 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
456 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
458 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
459 msgid "Could not unfollow user: User not found."
461 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
463 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
464 msgid "You cannot unfollow yourself."
465 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
467 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
468 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
469 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
471 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
472 msgid "Could not determine source user."
473 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
475 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
476 msgid "Could not find target user."
477 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
479 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
480 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
481 #. TRANS: Group edit form validation error.
482 #. TRANS: Group create form validation error.
483 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
484 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
485 msgid "Nickname already in use. Try another one."
486 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
488 #. TRANS: Client error in form for group creation.
489 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
490 #. TRANS: Group edit form validation error.
491 #. TRANS: Group create form validation error.
492 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
493 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
494 msgid "Not a valid nickname."
495 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
497 #. TRANS: Client error in form for group creation.
498 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
499 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
500 #. TRANS: Group edit form validation error.
501 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
502 #. TRANS: Group create form validation error.
503 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
504 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
505 msgid "Homepage is not a valid URL."
506 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
508 #. TRANS: Client error in form for group creation.
509 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
510 #. TRANS: Group edit form validation error.
511 #. TRANS: Group create form validation error.
512 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
513 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
514 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
515 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
517 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
519 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
520 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
521 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: Form validation error in New application form.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
529 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
530 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
531 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
532 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
533 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
535 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
537 #. TRANS: Group edit form validation error.
538 #. TRANS: Group create form validation error.
539 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
540 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
541 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
542 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
544 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
545 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
546 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
547 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
548 #. TRANS: Group edit form validation error.
549 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
550 #. TRANS: Group create form validation error.
551 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
553 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
554 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
555 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
556 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
557 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
559 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
560 #. TRANS: %s is the invalid alias.
561 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
562 #. TRANS: %s is the invalid alias.
564 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
565 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
568 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
569 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
570 #. TRANS: %s is the already used alias.
571 #. TRANS: Group edit form validation error.
572 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
574 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
575 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 msgid "Alias can't be the same as nickname."
580 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
582 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
583 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
585 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
586 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
588 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
589 msgid "Group not found."
590 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
592 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
593 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
594 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
595 msgid "You are already a member of that group."
596 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
598 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
599 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
600 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
601 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
602 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
604 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
605 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
606 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
607 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
609 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
610 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
612 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
613 msgid "You are not a member of this group."
614 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
616 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
617 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
618 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
619 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
621 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
622 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
624 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
627 msgstr "Grupy użytkownika %s"
629 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
631 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
632 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
634 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
635 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
636 #. TRANS: %s is a nickname.
641 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
646 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
647 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
648 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
649 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
650 msgid "You must be an admin to edit the group."
651 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
653 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
654 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
655 msgid "Could not update group."
656 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
658 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
659 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
660 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
661 msgid "Could not create aliases."
662 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
664 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
665 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
666 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
667 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
669 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
670 #. TRANS: Group create form validation error.
671 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
672 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
674 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
675 msgid "Upload failed."
676 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
678 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
679 msgid "Invalid request token or verifier."
680 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
682 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
683 msgid "No oauth_token parameter provided."
684 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
686 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
687 msgid "Invalid request token."
688 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
690 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
691 msgid "Request token already authorized."
692 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
694 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
695 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
696 #. TRANS: Form validation error message.
697 #. TRANS: Form validation error.
698 #. TRANS: Form validation error message.
699 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
700 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
701 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
703 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
704 msgid "Invalid nickname / password!"
705 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
707 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
708 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
709 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
711 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
712 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
713 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
714 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
715 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
716 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
717 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
718 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
719 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
720 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
721 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
722 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
723 msgid "Unexpected form submission."
724 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
726 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
727 msgid "An application would like to connect to your account"
728 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
730 #. TRANS: Fieldset legend.
731 msgid "Allow or deny access"
732 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
734 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
735 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
738 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
739 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
742 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
743 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
746 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
747 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
748 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
751 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
752 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
753 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
755 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
756 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
757 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
759 #. TRANS: Fieldset legend.
764 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
765 #. TRANS: Field label on login page.
766 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
767 #. TRANS: Field label on account registration page.
768 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
769 #. TRANS: Field label on group edit form.
773 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
774 #. TRANS: Field label on login page.
775 #. TRANS: Field label on account registration page.
779 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
780 #. TRANS: by an external application.
781 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
782 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
783 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
784 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
789 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
794 #. TRANS: Form instructions.
795 msgid "Authorize access to your account information."
796 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
798 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
799 msgid "Authorization canceled."
800 msgstr "Anulowano upoważnienie."
802 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
803 #. TRANS: %s is an OAuth token.
805 msgid "The request token %s has been revoked."
806 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
808 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
809 msgid "You have successfully authorized the application"
810 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
812 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
814 "Please return to the application and enter the following security code to "
815 "complete the process."
817 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
820 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
821 #. TRANS: %s is the authorised application name.
823 msgid "You have successfully authorized %s"
824 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
826 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
827 #. TRANS: %s is the authorised application name.
830 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
833 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
836 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
837 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
838 msgid "This method requires a POST or DELETE."
839 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
841 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
842 msgid "You may not delete another user's status."
843 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
845 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
846 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
847 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
848 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
849 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
850 msgid "No such notice."
851 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
853 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
854 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
855 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
856 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
857 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
858 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
859 msgid "HTTP method not supported."
860 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
862 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
863 #. TRANS: %s is the requested output format.
865 msgid "Unsupported format: %s."
866 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
868 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
869 msgid "Status deleted."
870 msgstr "Usunięto stan."
872 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
873 msgid "No status with that ID found."
874 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
876 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
877 msgid "Can only delete using the Atom format."
878 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
880 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
881 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
882 msgid "Cannot delete this notice."
883 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
885 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
887 msgid "Deleted notice %d"
888 msgstr "Usunięto wpis %d"
890 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
891 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
892 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
894 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
895 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
897 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
898 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
899 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
900 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
901 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
903 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
904 msgid "Parent notice not found."
905 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
907 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
908 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
910 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
911 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
913 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
915 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
917 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
919 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
920 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
921 msgid "Unsupported format."
922 msgstr "Nieobsługiwany format."
924 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
925 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
927 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
928 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
930 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
931 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
932 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
934 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
935 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
937 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
938 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
940 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
941 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
943 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
944 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
945 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
947 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
948 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
950 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
951 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
953 msgid "%s public timeline"
954 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
956 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
958 msgid "%s updates from everyone!"
959 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
961 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
962 msgid "Unimplemented."
963 msgstr "Niezaimplementowane."
965 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
967 msgid "Repeated to %s"
968 msgstr "Powtórzone dla %s"
970 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
971 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
973 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
974 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
976 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
977 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
979 msgid "Repeats of %s"
980 msgstr "Powtórzenia %s"
983 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
984 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
986 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
987 #. TRANS: %s is the tag.
988 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
989 #. TRANS: %s is the tag.
991 msgid "Notices tagged with %s"
992 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
994 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
995 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
996 #. TRANS: Tag feed description.
997 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
999 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1000 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1003 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1004 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1006 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1007 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1008 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1010 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1011 msgid "Atom post must not be empty."
1012 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1014 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1015 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1016 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1018 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1019 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1020 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1022 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1023 msgid "Can only handle POST activities."
1024 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1026 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1027 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1029 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1030 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1032 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1033 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1035 msgid "No content for notice %d."
1036 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1038 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1039 #. TRANS: %s is the notice URI.
1041 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1042 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1044 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1045 msgid "API method under construction."
1046 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1049 msgid "User not found."
1050 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1052 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1053 msgid "You must be logged in to leave a group."
1054 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1056 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1057 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1058 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1059 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1060 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1061 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1062 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1064 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1065 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1067 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1068 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1069 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1071 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1072 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1075 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1076 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1085 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1086 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1087 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1088 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1089 msgid "No such group."
1090 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1093 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1094 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1095 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1096 msgid "No nickname or ID."
1097 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1099 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1102 msgid "Must be logged in."
1103 msgstr "Niezalogowany."
1105 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1107 #. TRANS: being a group administrator.
1108 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1111 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1112 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1114 msgid "Must specify a profile."
1115 msgstr "Brak profilu."
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1118 #. TRANS: %s is a nickname.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1120 #. TRANS: %s is a user nickname.
1121 #, fuzzy, php-format
1122 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1123 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1125 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1126 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1127 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1130 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1131 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1132 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1135 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1136 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1137 #, fuzzy, php-format
1138 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1139 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1141 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1142 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1143 #, fuzzy, php-format
1145 msgid "%1$s's request for %2$s"
1146 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1148 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1149 msgid "Join request approved."
1152 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1153 msgid "Join request canceled."
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1157 #, fuzzy, php-format
1158 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1159 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1161 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1162 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1163 #, fuzzy, php-format
1164 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1165 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1167 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1168 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1169 #, fuzzy, php-format
1171 msgid "%1$s's request"
1172 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1174 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1176 msgid "Subscription approved."
1177 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1179 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1181 msgid "Subscription canceled."
1182 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1184 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1185 #. TRANS: Client exception.
1186 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1187 msgid "No such profile."
1188 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1190 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1191 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1192 #, fuzzy, php-format
1193 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1194 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1196 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1197 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1198 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1199 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1201 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1202 msgid "Can only handle favorite activities."
1203 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1205 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1206 msgid "Can only fave notices."
1207 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1209 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1211 msgid "Unknown notice."
1212 msgstr "Nieznany wpis."
1214 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1215 msgid "Already a favorite."
1216 msgstr "Jest już ulubiony."
1218 #. TRANS: Title for group membership feed.
1219 #. TRANS: %s is a username.
1220 #, fuzzy, php-format
1221 msgid "Group memberships of %s"
1222 msgstr "%s członków grupy"
1224 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1225 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1226 #, fuzzy, php-format
1227 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1228 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1230 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1231 msgid "Cannot add someone else's membership."
1232 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1234 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1235 msgid "Can only handle join activities."
1236 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1238 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1239 msgid "Unknown group."
1240 msgstr "Nieznana grupa."
1242 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1243 msgid "Already a member."
1244 msgstr "Jest już członkiem."
1246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1247 msgid "Blocked by admin."
1248 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1250 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1251 msgid "No such favorite."
1252 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1254 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1255 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1256 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1259 msgid "Not a member."
1260 msgstr "Nie jest członkiem."
1262 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1263 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1264 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1266 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1267 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1269 msgid "No such profile id: %d."
1270 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1272 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1273 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1275 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1276 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1278 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1279 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1280 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1282 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1283 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1284 #, fuzzy, php-format
1285 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1286 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1288 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1289 msgid "Can only handle Follow activities."
1290 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1292 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1293 msgid "Can only follow people."
1294 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1296 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1297 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1299 msgid "Unknown profile %s."
1300 msgstr "Nieznany profil %s."
1302 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1303 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1305 msgid "Already subscribed to %s."
1306 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1309 msgid "No such attachment."
1310 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1312 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1313 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1314 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1315 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1316 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1317 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1318 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1319 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1320 msgid "No nickname."
1321 msgstr "Brak pseudonimu."
1323 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1325 msgstr "Brak rozmiaru."
1327 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1328 msgid "Invalid size."
1329 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1331 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1335 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1336 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1338 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1339 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1341 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1342 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1343 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1344 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1345 #. TRANS: while the user has no profile.
1346 msgid "User without matching profile."
1347 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1349 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1350 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1351 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1352 msgid "Avatar settings"
1353 msgstr "Ustawienia awatara"
1355 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1356 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1357 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1358 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1362 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1363 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1364 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1365 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1369 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1370 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1371 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1376 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1377 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1382 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1387 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1388 msgid "No file uploaded."
1389 msgstr "Nie wysłano pliku."
1391 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1393 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1394 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1396 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1397 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1398 msgid "Lost our file data."
1399 msgstr "Utracono dane pliku."
1401 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1402 msgid "Avatar updated."
1403 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1405 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1406 msgid "Failed updating avatar."
1407 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1409 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1410 msgid "Avatar deleted."
1411 msgstr "Usunięto awatar."
1413 #. TRANS: Title for backup account page.
1414 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1415 msgid "Backup account"
1416 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1419 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1421 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1424 msgid "You may not backup your account."
1425 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1427 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1429 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1430 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1431 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1432 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1433 "are not backed up."
1435 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1436 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1437 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1438 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1439 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1440 "bezpośrednie wiadomości."
1442 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1445 msgstr "Kopia zapasowa"
1447 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1449 msgid "Backup your account."
1450 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1452 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1453 msgid "You already blocked that user."
1454 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1456 #. TRANS: Title for block user page.
1457 #. TRANS: Legend for block user form.
1458 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1460 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1462 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1464 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1465 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1466 "will not be notified of any @-replies from them."
1468 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1469 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1470 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1472 #. TRANS: Button label on the user block form.
1473 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1474 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1475 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1476 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1477 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1482 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1484 msgid "Do not block this user."
1485 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1487 #. TRANS: Button label on the user block form.
1488 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1489 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1490 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1491 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1492 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1497 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1499 msgid "Block this user."
1500 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1502 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1503 msgid "Failed to save block information."
1504 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1506 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1507 #. TRANS: %s is a group nickname.
1509 msgid "%s blocked profiles"
1510 msgstr "%s zablokowane profile"
1512 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1513 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1515 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1516 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1518 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1519 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1520 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1522 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1523 msgid "Unblock user from group"
1524 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1526 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1531 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1532 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1533 msgid "Unblock this user"
1534 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1536 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1537 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1540 msgstr "Wyślij do %s"
1542 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1543 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1544 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1547 msgid "%1$s left group %2$s"
1548 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1550 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1551 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1552 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1553 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1554 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1555 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1556 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1557 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1559 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1560 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1561 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1562 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1563 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1564 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1565 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1566 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1567 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1568 msgid "Not logged in."
1569 msgstr "Niezalogowany."
1571 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1572 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1573 msgid "No profile ID in request."
1574 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1576 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1577 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1578 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1579 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1580 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1581 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1582 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1583 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1584 msgid "No profile with that ID."
1585 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1587 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1590 msgid "Unsubscribed"
1591 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1593 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1594 msgid "No confirmation code."
1595 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1597 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1598 msgid "Confirmation code not found."
1599 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1601 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1602 msgid "That confirmation code is not for you!"
1603 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1605 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1607 msgid "Unrecognized address type %s"
1608 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1610 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1611 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1612 msgid "That address has already been confirmed."
1613 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1615 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1616 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1618 msgid "Could not update user IM preferences."
1619 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1621 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1623 msgid "Could not insert user IM preferences."
1624 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1626 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1627 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1628 msgid "Could not delete address confirmation."
1629 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1631 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1632 msgid "Confirm address"
1633 msgstr "Potwierdź adres"
1635 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1636 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1638 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1639 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1641 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1642 msgid "Conversation"
1645 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1646 #. TRANS: Label for user statistics.
1650 #. TRANS: Title for conversation page.
1651 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1657 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1658 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1659 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1661 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1662 msgid "You cannot delete your account."
1663 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1665 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1667 msgstr "Jestem pewny."
1669 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1670 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1672 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1673 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1675 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1676 msgid "Account deleted."
1677 msgstr "Usunięto konto."
1679 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1680 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1681 msgid "Delete account"
1684 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1686 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1689 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1691 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1692 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1695 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1698 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1701 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1702 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1706 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1707 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1709 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1710 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1712 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1713 msgid "Permanently delete your account"
1714 msgstr "Trwale usuwa konto"
1716 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1717 msgid "You must be logged in to delete an application."
1718 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1720 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1721 msgid "Application not found."
1722 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1724 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1725 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1726 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1727 msgid "You are not the owner of this application."
1728 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1730 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1731 msgid "There was a problem with your session token."
1732 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1734 #. TRANS: Title for delete application page.
1735 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1736 msgid "Delete application"
1737 msgstr "Usuń aplikację"
1739 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1741 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1742 "about the application from the database, including all existing user "
1745 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1746 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1748 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1750 msgid "Do not delete this application."
1751 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1753 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1755 msgid "Delete this application."
1756 msgstr "Usuń tę aplikację"
1758 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1759 msgid "You must be logged in to delete a group."
1760 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1762 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1763 msgid "You are not allowed to delete this group."
1764 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1766 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1767 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1769 msgid "Could not delete group %s."
1770 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1772 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1773 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1775 msgid "Deleted group %s"
1776 msgstr "Usunięto grupę %s"
1778 #. TRANS: Title of delete group page.
1779 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1780 msgid "Delete group"
1783 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1785 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1786 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1787 "will still appear in individual timelines."
1789 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1790 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1791 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1793 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1795 msgid "Do not delete this group."
1796 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1798 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1800 msgid "Delete this group."
1801 msgstr "Usuń tę grupę"
1803 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1805 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1808 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1809 "mogło zostać cofnięte."
1811 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1812 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1813 msgid "Delete notice"
1816 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1817 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1818 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1820 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1822 msgid "Do not delete this notice."
1823 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1825 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1827 msgid "Delete this notice."
1828 msgstr "Usuń ten wpis"
1830 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1831 msgid "You cannot delete users."
1832 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1834 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1835 msgid "You can only delete local users."
1836 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1838 #. TRANS: Title of delete user page.
1841 msgstr "Usuń użytkownika"
1843 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1845 msgstr "Usuń użytkownika"
1847 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1849 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1850 "the user from the database, without a backup."
1852 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1853 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1855 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1857 msgid "Do not delete this user."
1858 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1860 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1862 msgid "Delete this user."
1863 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1865 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1869 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1870 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1871 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1873 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1874 msgid "Invalid logo URL."
1875 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1877 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1878 msgid "Invalid SSL logo URL."
1879 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1881 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1882 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1884 msgid "Theme not available: %s."
1885 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1887 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1891 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1893 msgstr "Logo witryny"
1895 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1899 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1900 msgid "Change theme"
1901 msgstr "Zmień motyw"
1903 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1905 msgstr "Motyw witryny"
1907 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1908 msgid "Theme for the site."
1909 msgstr "Motyw witryny."
1911 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1912 msgid "Custom theme"
1913 msgstr "Własny motyw"
1915 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1916 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1917 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1919 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1920 msgid "Change background image"
1921 msgstr "Zmień obraz tła"
1923 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1924 #. TRANS: Field label for background color selector.
1925 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1929 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1932 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1934 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1936 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1940 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1944 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1945 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1946 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1947 msgid "Turn background image on or off."
1948 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1950 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1951 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1952 msgid "Tile background image"
1953 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1955 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1956 msgid "Change colors"
1957 msgstr "Zmień kolory"
1959 #. TRANS: Field label for content color selector.
1960 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1964 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1965 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1967 msgstr "Panel boczny"
1969 #. TRANS: Field label for text color selector.
1970 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1974 #. TRANS: Field label for link color selector.
1975 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1979 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1981 msgstr "Zaawansowane"
1983 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1985 msgstr "Własny plik CSS"
1987 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1989 msgid "Use defaults"
1990 msgstr "Użyj domyślne"
1992 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1994 msgid "Restore default designs."
1995 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1997 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1999 msgid "Reset back to default."
2000 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2002 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2004 msgid "Save design."
2005 msgstr "Zapisz wygląd"
2007 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2008 msgid "This notice is not a favorite!"
2009 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2011 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2012 msgid "Add to favorites"
2013 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2015 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2016 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2018 msgid "No such document \"%s\"."
2019 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2021 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Form legend.
2023 msgid "Edit application"
2024 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2026 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2027 msgid "You must be logged in to edit an application."
2028 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2030 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2031 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2032 msgid "No such application."
2033 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2035 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2036 msgid "Use this form to edit your application."
2037 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2041 msgid "Name is required."
2042 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2046 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2047 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2049 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2051 msgid "Name already in use. Try another one."
2052 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2054 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2055 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2056 msgid "Description is required."
2057 msgstr "Opis jest wymagany."
2059 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2060 msgid "Source URL is too long."
2061 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2064 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2065 msgid "Source URL is not valid."
2066 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2068 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2070 msgid "Organization is required."
2071 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2074 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2075 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2077 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2078 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2079 msgid "Organization homepage is required."
2080 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2083 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2084 msgid "Callback is too long."
2085 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2089 msgid "Callback URL is not valid."
2090 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2092 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2093 msgid "Could not update application."
2094 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2096 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2098 msgid "Edit %s group"
2099 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2101 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2102 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2103 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2104 msgid "You must be logged in to create a group."
2105 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2107 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2108 msgid "Use this form to edit the group."
2109 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2111 #. TRANS: Group edit form validation error.
2112 #. TRANS: Group create form validation error.
2113 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2115 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2116 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2118 #. TRANS: Group edit form success message.
2119 msgid "Options saved."
2120 msgstr "Zapisano opcje."
2122 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2123 msgid "Email settings"
2124 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2126 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2127 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2129 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2130 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2132 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2133 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2134 msgid "Email address"
2135 msgstr "Adres e-mail"
2137 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2138 msgid "Current confirmed email address."
2139 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2141 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2142 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2143 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2144 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2145 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2150 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2152 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2153 "a message with further instructions."
2155 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2156 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2159 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2160 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2161 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2162 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2163 #. TRANS: organization.
2164 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2165 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2167 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2168 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2169 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2174 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2175 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2176 msgid "Incoming email"
2177 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2179 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2180 msgid "I want to post notices by email."
2181 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2183 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2184 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2185 msgid "Send email to this address to post new notices."
2186 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2188 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2189 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2190 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2191 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2193 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2195 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2198 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2201 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2202 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2207 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2208 msgid "Email preferences"
2209 msgstr "Preferencje e-mail"
2211 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2212 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2213 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2215 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2216 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2217 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2219 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2220 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2221 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2223 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2224 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2225 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2227 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2228 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2229 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2231 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2232 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2233 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2235 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2236 msgid "Email preferences saved."
2237 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2239 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2240 msgid "No email address."
2241 msgstr "Brak adresu e-mail."
2243 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2245 msgid "Cannot normalize that email address."
2246 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2248 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2249 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2250 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2251 msgid "Not a valid email address."
2252 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2254 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2255 msgid "That is already your email address."
2256 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2258 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2259 msgid "That email address already belongs to another user."
2260 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2262 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2263 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2264 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2265 msgid "Could not insert confirmation code."
2266 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2268 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2270 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2271 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2273 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2274 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2275 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2277 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2278 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2279 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2280 msgid "No pending confirmation to cancel."
2281 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2283 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2284 msgid "That is the wrong email address."
2285 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2287 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2288 msgid "Could not delete email confirmation."
2289 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2291 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2292 msgid "Email confirmation cancelled."
2293 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2295 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2296 #. TRANS: registered for the active user.
2297 msgid "That is not your email address."
2298 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2300 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2301 msgid "The email address was removed."
2302 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2304 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2305 msgid "No incoming email address."
2306 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2308 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2309 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2310 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2311 msgid "Could not update user record."
2312 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2314 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2315 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2316 msgid "Incoming email address removed."
2317 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2319 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2320 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2321 msgid "New incoming email address added."
2322 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2324 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2325 msgid "This notice is already a favorite!"
2326 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2328 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2330 msgid "Disfavor favorite."
2331 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2333 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2334 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2335 msgid "Popular notices"
2336 msgstr "Popularne wpisy"
2338 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2339 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2341 msgid "Popular notices, page %d"
2342 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2344 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2345 msgid "The most popular notices on the site right now."
2346 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2348 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2349 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2351 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2352 "żadnego jako ulubiony."
2354 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2356 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2357 "next to any notice you like."
2359 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2360 "obok wpisu, który ci się podoba."
2362 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2363 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2366 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2367 "notice to your favorites!"
2369 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2370 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2372 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2373 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2374 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2375 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2377 msgid "%s's favorite notices"
2378 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2380 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2381 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2383 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2384 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2386 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2387 #. TRANS: Title for featured users section.
2388 msgid "Featured users"
2389 msgstr "Znani użytkownicy"
2391 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2392 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2394 msgid "Featured users, page %d"
2395 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2397 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2398 #, fuzzy, php-format
2399 msgid "A selection of some great users on %s."
2400 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2402 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2403 msgid "No notice ID."
2404 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2406 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2408 msgstr "Brak wpisu."
2410 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2411 msgid "No attachments."
2412 msgstr "Brak załączników."
2414 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2415 #. TRANS: that could not be found.
2416 msgid "No uploaded attachments."
2417 msgstr "Nie wysłano załączników."
2419 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2420 msgid "Not expecting this response!"
2421 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2423 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2424 msgid "User being listened to does not exist."
2425 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2427 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2428 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2429 msgid "You can use the local subscription!"
2430 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2432 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2433 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2434 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2436 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2437 msgid "You are not authorized."
2438 msgstr "Brak upoważnienia."
2440 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2441 msgid "Could not convert request token to access token."
2442 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2444 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2445 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2446 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2448 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2449 msgid "Error updating remote profile."
2450 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2453 msgid "No such file."
2454 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2456 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2457 msgid "Cannot read file."
2458 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2460 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2462 msgid "Invalid role."
2463 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2465 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2467 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2468 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2471 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2472 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2475 msgid "User already has this role."
2476 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2478 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2480 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2481 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2482 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2483 msgid "No profile specified."
2484 msgstr "Nie podano profilu."
2486 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2488 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2489 msgid "No group specified."
2490 msgstr "Nie podano grupy."
2492 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2493 msgid "Only an admin can block group members."
2494 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2497 msgid "User is already blocked from group."
2498 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2500 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2501 msgid "User is not a member of group."
2502 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2504 #. TRANS: Title for block user from group page.
2505 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2506 msgid "Block user from group"
2507 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2509 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2510 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2513 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2514 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2515 "the group in the future."
2517 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2518 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2519 "grupy w przyszłości."
2521 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2523 msgid "Do not block this user from this group."
2524 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2526 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2528 msgid "Block this user from this group."
2529 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2531 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2532 msgid "Database error blocking user from group."
2533 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2535 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2536 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2538 msgstr "Brak identyfikatora."
2540 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2541 msgid "You must be logged in to edit a group."
2542 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2544 #. TRANS: Title group design settings page.
2545 msgid "Group design"
2546 msgstr "Wygląd grupy"
2548 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2550 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2551 "palette of your choice."
2552 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2554 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2556 msgid "Unable to update your design settings."
2557 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2559 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2560 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2561 msgid "Design preferences saved."
2562 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2564 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2565 #. TRANS: Group logo form legend.
2569 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2570 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2573 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2574 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2576 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2580 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2584 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2585 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2586 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2588 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2589 msgid "Logo updated."
2590 msgstr "Zaktualizowano logo."
2592 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2593 msgid "Failed updating logo."
2594 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2596 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2597 #. TRANS: %s is the name of the group.
2599 msgid "%s group members"
2600 msgstr "Członkowie grupy %s"
2602 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2603 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2605 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2606 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2608 #. TRANS: Page notice for group members page.
2609 msgid "A list of the users in this group."
2610 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2612 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2613 msgid "Only the group admin may approve users."
2616 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2617 #. TRANS: %s is the name of the group.
2618 #, fuzzy, php-format
2619 msgid "%s group members awaiting approval"
2620 msgstr "%s członków grupy"
2622 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2623 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2624 #, fuzzy, php-format
2625 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2626 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2628 #. TRANS: Page notice for group members page.
2630 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2631 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2633 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2635 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2636 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2638 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2644 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2645 #. TRANS: %d is the page number.
2646 #, fuzzy, php-format
2648 msgid "Groups, page %d"
2649 msgstr "Grupy, strona %d"
2651 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2652 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2653 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2654 #, fuzzy, php-format
2656 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2657 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2658 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2659 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2662 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2663 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2664 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2665 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2666 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2668 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2669 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2670 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2671 msgid "Create a new group"
2672 msgstr "Utwórz nową grupę"
2674 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2677 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2678 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2680 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2681 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2683 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2684 msgid "Group search"
2685 msgstr "Wyszukaj grupę"
2687 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2688 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2689 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2691 msgstr "Brak wyników."
2693 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2694 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2695 #, fuzzy, php-format
2697 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2698 "action.newgroup%%) yourself."
2700 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2701 "action.newgroup%%)."
2703 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2704 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2707 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2708 "action.newgroup%%) yourself!"
2710 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2711 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2713 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2714 msgid "Only an admin can unblock group members."
2715 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2717 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2718 msgid "User is not blocked from group."
2719 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2721 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2722 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2723 msgid "Error removing the block."
2724 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2726 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2728 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2730 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2731 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2732 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2733 #, fuzzy, php-format
2735 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2736 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2738 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2739 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2741 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2742 msgid "IM is not available."
2743 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2745 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2746 #, fuzzy, php-format
2747 msgid "Current confirmed %s address."
2748 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2750 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2751 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2752 #, fuzzy, php-format
2754 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2755 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2757 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2758 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2761 #. TRANS: Field label for IM address.
2763 msgstr "Adres komunikatora"
2765 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2767 msgid "%s screenname."
2770 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2772 msgid "IM Preferences"
2773 msgstr "Preferencje komunikatora"
2775 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2777 msgid "Send me notices"
2778 msgstr "Wyślij wpis"
2780 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2782 msgid "Post a notice when my status changes."
2783 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2785 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2787 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2789 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2791 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2793 msgid "Publish a MicroID"
2794 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2796 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2798 msgid "Could not update IM preferences."
2799 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2801 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2802 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2803 msgid "Preferences saved."
2804 msgstr "Zapisano preferencje."
2806 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2808 msgid "No screenname."
2809 msgstr "Brak pseudonimu."
2811 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2813 msgid "No transport."
2814 msgstr "Brak wpisu."
2816 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2818 msgid "Cannot normalize that screenname."
2819 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2821 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2823 msgid "Not a valid screenname."
2824 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2826 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2828 msgid "Screenname already belongs to another user."
2829 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2831 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2833 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2835 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2836 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2838 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2839 msgid "That is the wrong IM address."
2840 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2842 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2844 msgid "Could not delete confirmation."
2845 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2847 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2848 msgid "IM confirmation cancelled."
2849 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2851 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2852 #. TRANS: registered for the active user.
2854 msgid "That is not your screenname."
2855 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2857 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2858 msgid "The IM address was removed."
2859 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2861 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2862 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2864 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2865 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2867 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2868 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2870 msgid "Inbox for %s"
2871 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2873 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2874 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2876 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2878 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2879 msgid "Invites have been disabled."
2880 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2882 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2883 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2885 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2887 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2889 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2890 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2892 msgid "Invalid email address: %s."
2893 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2895 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2896 msgid "Invitations sent"
2897 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2899 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2900 msgid "Invite new users"
2901 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2903 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2904 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2905 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2906 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2907 msgid "You are already subscribed to this user:"
2908 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2909 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2910 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2911 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2913 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2914 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2918 msgstr "%1$s (%2$s)"
2920 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2921 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2922 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2923 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2925 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2927 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2930 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2932 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2934 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2935 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2936 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2937 msgid "Invitation sent to the following person:"
2938 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2939 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2940 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2941 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2943 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2944 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2946 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2947 "on the site. Thanks for growing the community!"
2949 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2950 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2952 #. TRANS: Form instructions.
2954 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2956 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2959 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2960 msgid "Email addresses"
2961 msgstr "Adresy e-mail"
2963 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2965 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2966 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2968 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2969 msgid "Personal message"
2970 msgstr "Osobista wiadomość"
2972 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2973 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2974 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2976 #. TRANS: Send button for inviting friends
2977 #. TRANS: Button text for sending notice.
2982 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2983 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2984 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2986 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2987 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2989 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2990 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2991 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2992 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2993 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2996 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2998 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2999 "you know and people who interest you.\n"
3001 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3002 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3003 "share your interests.\n"
3009 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3013 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3018 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3023 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3025 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3026 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3028 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3029 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3030 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3032 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3036 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3040 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3041 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3045 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3048 "Z poważaniem, %2$s\n"
3050 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3051 msgid "You must be logged in to join a group."
3052 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3054 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3057 msgid "%1$s joined group %2$s"
3058 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3060 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3062 msgid "Unknown error joining group."
3063 msgstr "Nieznana grupa."
3065 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3066 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3067 msgid "You are not a member of that group."
3068 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3070 #. TRANS: User admin panel title
3075 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3076 msgid "License for this StatusNet site"
3077 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3079 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3080 msgid "Invalid license selection."
3081 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3083 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3085 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3088 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3091 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3092 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3093 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3095 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3096 msgid "Invalid license URL."
3097 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3099 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3100 msgid "Invalid license image URL."
3101 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3103 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3104 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3105 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3107 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3108 msgid "License image must be blank or valid URL."
3109 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3111 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3112 msgid "License selection"
3113 msgstr "Wybór licencji"
3115 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3116 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3120 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3121 msgid "All Rights Reserved"
3122 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3124 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3125 msgid "Creative Commons"
3126 msgstr "Creative Commons"
3128 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3132 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3134 msgid "Select a license."
3135 msgstr "Wybierz licencję"
3137 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3138 msgid "License details"
3139 msgstr "Szczegóły licencji"
3141 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3145 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3146 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3147 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3149 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3150 msgid "License Title"
3151 msgstr "Tytuł licencji"
3153 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3154 msgid "The title of the license."
3155 msgstr "Tytuł licencji."
3157 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3159 msgstr "Adres URL licencji"
3161 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3162 msgid "URL for more information about the license."
3163 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3165 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3166 msgid "License Image URL"
3167 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3169 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3170 msgid "URL for an image to display with the license."
3171 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3173 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3175 msgid "Save license settings."
3176 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3178 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3179 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3180 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3181 msgid "Already logged in."
3182 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3184 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3185 msgid "Incorrect username or password."
3186 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3188 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3189 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3190 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3191 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3193 #. TRANS: Page title for login page.
3195 msgstr "Zaloguj się"
3197 #. TRANS: Form legend on login page.
3198 msgid "Login to site"
3199 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3201 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3202 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3204 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3206 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3207 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3208 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3210 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3213 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3217 msgstr "Zaloguj się"
3219 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3220 msgid "Lost or forgotten password?"
3221 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3223 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3225 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3226 "changing your settings."
3228 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3229 "zmienianiem ustawień."
3231 #. TRANS: Form instructions on login page.
3232 msgid "Login with your username and password."
3233 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3235 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3236 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3239 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3241 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3244 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3245 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3246 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3248 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3249 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3251 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3252 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3254 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3255 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3256 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3258 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3259 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3261 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3262 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3263 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3265 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3266 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3268 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3269 msgid "No current status."
3270 msgstr "Brak obecnego stanu."
3272 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3273 msgid "New application"
3274 msgstr "Nowa aplikacja"
3276 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3277 msgid "You must be logged in to register an application."
3278 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3280 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3281 msgid "Use this form to register a new application."
3282 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3284 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3285 msgid "Source URL is required."
3286 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3288 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3289 msgid "Could not create application."
3290 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3292 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3294 msgid "Invalid image."
3295 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3297 #. TRANS: Title for form to create a group.
3301 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3302 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3303 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3305 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3306 msgid "Use this form to create a new group."
3307 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3309 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3310 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3312 msgstr "Nowa wiadomość"
3314 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3315 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3317 msgid "You cannot send a message to this user."
3318 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3320 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3321 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3322 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3323 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3325 msgstr "Brak treści."
3327 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3328 msgid "No recipient specified."
3329 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3331 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3332 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3334 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3335 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3337 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3338 msgid "Message sent"
3339 msgstr "Wysłano wiadomość"
3341 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3342 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3343 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3344 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3346 msgid "Direct message to %s sent."
3347 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3349 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3350 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3354 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3358 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3359 msgid "Notice posted"
3360 msgstr "Wysłano wpis"
3362 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3363 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3366 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3367 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3369 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3370 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3372 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3374 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3376 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3377 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3379 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3380 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3382 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3383 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3386 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3387 "status_textarea=%s)!"
3389 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3390 "status_textarea=%s)."
3392 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3393 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3396 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3397 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3399 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3400 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3401 "status_textarea=%s)."
3403 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3405 msgid "Updates with \"%s\""
3406 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3408 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3409 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3410 #, fuzzy, php-format
3411 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3412 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3414 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3416 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3419 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3420 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3422 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3424 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3426 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3428 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3430 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3431 msgid "You must be logged in to list your applications."
3432 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3434 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3435 msgid "OAuth applications"
3436 msgstr "Aplikacje OAuth"
3438 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3439 msgid "Applications you have registered"
3440 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3442 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3444 msgid "You have not registered any applications yet."
3445 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3447 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3448 msgid "Connected applications"
3449 msgstr "Połączone aplikacje"
3451 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3452 msgid "The following connections exist for your account."
3453 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3455 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3456 msgid "You are not a user of that application."
3457 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3459 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3460 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3462 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3463 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3465 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3466 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3469 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3472 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3475 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3476 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3477 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3479 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3480 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3481 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3484 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3485 "this instance of StatusNet."
3487 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3488 "tą witryną StatusNet."
3490 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3491 #. TRANS: %s is a path.
3492 #, fuzzy, php-format
3493 msgid "\"%s\" not found."
3494 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3496 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3497 #. TRANS: %s is a notice.
3498 #, fuzzy, php-format
3499 msgid "Notice %s not found."
3500 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3502 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3503 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3504 msgid "Notice has no profile."
3505 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3507 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3508 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3509 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3511 msgid "%1$s's status on %2$s"
3512 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3514 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3515 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3516 #, fuzzy, php-format
3517 msgid "Attachment %s not found."
3518 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3520 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3521 #. TRANS: %s is a path.
3523 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3526 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3528 msgid "Content type %s not supported."
3529 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3531 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3533 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3534 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3536 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3537 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3538 msgid "Not a supported data format."
3539 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3541 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3542 msgid "People Search"
3543 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3545 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3546 msgid "Notice Search"
3547 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3549 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3550 msgid "No user ID specified."
3551 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3553 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3554 msgid "No login token specified."
3555 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3557 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3558 msgid "No login token requested."
3559 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3561 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3562 msgid "Invalid login token specified."
3563 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3565 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3566 msgid "Login token expired."
3567 msgstr "Token logowania wygasł."
3569 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3570 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3572 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3573 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3575 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3577 msgid "Outbox for %s"
3578 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3580 #. TRANS: Instructions for outbox.
3581 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3582 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3584 #. TRANS: Title for page where to change password.
3587 msgid "Change password"
3588 msgstr "Zmień hasło"
3590 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3591 msgid "Change your password."
3592 msgstr "Zmień hasło."
3594 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3595 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3596 msgid "Password change"
3597 msgstr "Zmiana hasła"
3599 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3600 msgid "Old password"
3601 msgstr "Poprzednie hasło"
3603 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3604 #. TRANS: Field label for password reset form.
3605 msgid "New password"
3608 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3609 #. TRANS: Field title on account registration page.
3610 msgid "6 or more characters."
3611 msgstr "6 lub więcej znaków."
3613 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3619 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3620 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3621 #. TRANS: Field title on account registration page.
3622 msgid "Same as password above."
3623 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3625 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3631 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3632 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3633 msgid "Password must be 6 or more characters."
3634 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3636 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3637 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3639 msgid "Passwords do not match."
3640 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3642 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3644 msgid "Incorrect old password."
3645 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3647 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3648 msgid "Error saving user; invalid."
3649 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3651 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3652 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3653 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3654 msgid "Cannot save new password."
3655 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3657 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3658 msgid "Password saved."
3659 msgstr "Zapisano hasło."
3661 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3662 #. TRANS: Menu item for site administration
3666 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3667 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3668 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3670 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3671 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3673 msgid "Theme directory not readable: %s."
3674 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3676 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3677 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3679 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3680 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3682 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3683 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3685 msgid "Background directory not writable: %s."
3686 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3688 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3689 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3691 msgid "Locales directory not readable: %s."
3692 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3694 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3695 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3696 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3697 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3699 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3703 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3707 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3708 msgid "Site's server hostname."
3709 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3711 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3715 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3717 msgstr "Ścieżka do witryny."
3719 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Locale directory"
3721 msgstr "Katalog lokalizacji"
3723 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3724 msgid "Directory path to locales."
3725 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3727 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3729 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3731 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3733 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3735 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3738 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3744 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3745 msgid "Server for themes."
3746 msgstr "Serwer motywów."
3748 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3749 msgid "Web path to themes."
3750 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3752 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3758 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3760 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3762 msgstr "Ścieżka do SSL"
3764 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3765 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3766 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3768 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3772 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3773 msgid "Directory where themes are located."
3774 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3776 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Avatar server"
3782 msgstr "Serwer awatara"
3784 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3785 msgid "Server for avatars."
3786 msgstr "Serwer awatarów."
3788 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3790 msgstr "Ścieżka do awatara"
3792 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3793 msgid "Web path to avatars."
3794 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3796 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3797 msgid "Avatar directory"
3798 msgstr "Katalog awatara"
3800 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3801 msgid "Directory where avatars are located."
3802 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3804 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3808 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3809 msgid "Server for backgrounds."
3810 msgstr "Serwer teł."
3812 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3813 msgid "Web path to backgrounds."
3814 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3816 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3817 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3818 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3821 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3822 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3824 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3825 msgid "Directory where backgrounds are located."
3826 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3828 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3832 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3833 msgid "Server for attachments."
3834 msgstr "Serwer załączników."
3836 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3837 msgid "Web path to attachments."
3838 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3840 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3841 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3842 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3845 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3846 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3848 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3849 msgid "Directory where attachments are located."
3850 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3852 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3858 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3859 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3863 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3867 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3871 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3875 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3876 msgid "When to use SSL."
3877 msgstr "Kiedy używać SSL."
3879 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3880 msgid "Server to direct SSL requests to."
3881 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3883 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3885 msgstr "Ścieżki zapisu"
3887 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3888 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3891 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3892 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3894 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3895 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3898 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3899 msgid "People search"
3900 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3902 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3903 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3905 msgid "Not a valid people tag: %s."
3906 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3908 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3909 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3911 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3912 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3914 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3919 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3920 #. TRANS: Do not translate POST.
3921 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3922 #. TRANS: Do not translate POST.
3923 msgid "This action only accepts POST requests."
3924 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3926 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3928 msgid "You cannot administer plugins."
3929 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3931 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3933 msgid "No such plugin."
3934 msgstr "Nie ma takiej strony."
3936 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3941 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3947 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3949 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3950 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3954 #. TRANS: Admin form section header
3956 msgid "Default plugins"
3957 msgstr "Domyślny język"
3959 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3961 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3964 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3965 msgid "Invalid notice content."
3966 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3968 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3969 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3970 #, fuzzy, php-format
3971 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3972 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3974 #. TRANS: Page title for profile settings.
3975 msgid "Profile settings"
3976 msgstr "Ustawienia profilu"
3978 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3980 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3982 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3983 "lepiej cię poznać."
3985 #. TRANS: Profile settings form legend.
3986 msgid "Profile information"
3987 msgstr "Informacje o profilu"
3989 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3990 #. TRANS: Field title on account registration page.
3991 #. TRANS: Field title on group edit form.
3992 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3993 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3995 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3996 #. TRANS: Field label on account registration page.
3997 #. TRANS: Field label on group edit form.
3999 msgstr "Imię i nazwisko"
4001 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4002 #. TRANS: Field label on account registration page.
4003 #. TRANS: Form input field label.
4004 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4006 msgstr "Strona domowa"
4008 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4009 #. TRANS: Field title on account registration page.
4010 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4011 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4014 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4015 #. TRANS: biography (%d).
4016 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4017 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4018 #. TRANS: biography (%d).
4019 #, fuzzy, php-format
4020 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4021 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4022 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4023 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4024 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4026 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4027 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4029 msgid "Describe yourself and your interests."
4030 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4032 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4033 #. TRANS: their biography.
4034 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4038 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4039 #. TRANS: Field label on account registration page.
4040 #. TRANS: Field label on group edit form.
4044 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4045 #. TRANS: Field title on account registration page.
4047 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4048 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4050 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4051 msgid "Share my current location when posting notices"
4052 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4054 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4055 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4059 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4062 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4065 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4068 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4072 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4074 msgid "Preferred language."
4075 msgstr "Preferowany język"
4077 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4079 msgstr "Strefa czasowa"
4081 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4082 msgid "What timezone are you normally in?"
4083 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4085 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4088 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4090 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4092 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4094 msgid "Subscription policy"
4095 msgstr "Subskrypcje"
4097 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4099 msgid "Let anyone follow me"
4100 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4102 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4103 msgid "Ask me first"
4106 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4107 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4110 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4111 msgid "Make updates visible only to my followers"
4114 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4115 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4116 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4117 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4118 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4120 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4121 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4122 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4123 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4124 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4126 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4127 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4128 msgid "Timezone not selected."
4129 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4131 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4132 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4133 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4135 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4136 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4137 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4138 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4139 #, fuzzy, php-format
4140 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4141 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4143 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4144 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4146 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4147 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4149 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4150 msgid "Could not save location prefs."
4151 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4153 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4154 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4155 msgid "Could not save tags."
4156 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4158 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4159 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4160 msgid "Settings saved."
4161 msgstr "Zapisano ustawienia."
4163 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4164 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4165 msgid "Restore account"
4166 msgstr "Przywróć konto"
4168 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4169 #. TRANS: %s is the page limit.
4171 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4172 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4174 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4175 msgid "Could not retrieve public stream."
4176 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4178 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4179 #. TRANS: %d is the page number.
4181 msgid "Public timeline, page %d"
4182 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4184 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4185 msgid "Public timeline"
4186 msgstr "Publiczna oś czasu"
4188 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4189 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4190 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4192 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4193 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4194 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4196 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4197 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4198 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4200 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4203 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4206 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4209 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4210 msgid "Be the first to post!"
4211 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4213 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4216 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4218 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4219 "pierwszym, który coś wyśle."
4221 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4222 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4225 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4226 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4227 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4228 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4230 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4231 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4232 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4233 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4235 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4236 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4239 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4240 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4243 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4244 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4246 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4247 #, fuzzy, php-format
4248 msgid "%s updates from everyone."
4249 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4251 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4252 msgid "Public tag cloud"
4253 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4255 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4256 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4258 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4259 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4261 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4262 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4263 #. TRANS: and do not change the URL part.
4265 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4267 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4269 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4270 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4271 msgid "Be the first to post one!"
4272 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4274 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4275 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4276 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4277 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4278 #. TRANS: and do not change the URL part.
4281 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4284 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4285 "pierwszym, który go wyśle."
4287 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4288 msgid "You are already logged in!"
4289 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4291 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4292 msgid "No such recovery code."
4293 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4295 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4296 msgid "Not a recovery code."
4297 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4299 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4300 msgid "Recovery code for unknown user."
4301 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4303 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4304 msgid "Error with confirmation code."
4305 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4307 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4308 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4309 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4311 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4312 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4313 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4315 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4317 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4318 "the email address you have stored in your account."
4320 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4321 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4323 #. TRANS: Page notice for password change page.
4324 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4325 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4327 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4328 msgid "Password recovery"
4329 msgstr "Przywrócenie hasła"
4331 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4332 msgid "Nickname or email address"
4333 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4335 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4336 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4337 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4339 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4343 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4348 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4349 msgid "Reset password"
4350 msgstr "Przywróć hasło"
4352 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4353 msgid "Recover password"
4354 msgstr "Przywróć hasło"
4356 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4357 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4358 msgid "Password recovery requested"
4359 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4361 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4363 msgid "Password saved"
4364 msgstr "Zapisano hasło."
4366 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4367 msgid "Unknown action"
4368 msgstr "Nieznane działanie"
4370 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4371 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4372 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4374 #. TRANS: Button text for password reset form.
4375 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4380 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4381 msgid "Enter a nickname or email address."
4382 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4384 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4385 msgid "No user with that email address or username."
4386 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4388 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4389 msgid "No registered email address for that user."
4390 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4392 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4393 msgid "Error saving address confirmation."
4394 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4396 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4398 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4399 "address registered to your account."
4401 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4404 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4405 msgid "Unexpected password reset."
4406 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4408 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4409 msgid "Password must be 6 characters or more."
4410 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4412 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4413 msgid "Password and confirmation do not match."
4414 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4416 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4417 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4418 msgid "Error setting user."
4419 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4421 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4422 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4423 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4425 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4427 msgid "No id parameter."
4428 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4430 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4431 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4432 #, fuzzy, php-format
4433 msgid "No such file \"%d\"."
4434 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4436 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4437 msgid "Sorry, only invited people can register."
4438 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4440 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4441 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4442 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4444 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4445 msgid "Registration successful"
4446 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4448 #. TRANS: Title for registration page.
4452 msgstr "Zarejestruj się"
4454 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4455 msgid "Registration not allowed."
4456 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4458 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4460 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4462 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4464 msgid "Email address already exists."
4465 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4467 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4468 msgid "Invalid username or password."
4469 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4471 #. TRANS: Page notice on registration page.
4474 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4475 "link up to friends and colleagues."
4477 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4478 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4480 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4486 #. TRANS: Field label on account registration page.
4492 #. TRANS: Field title on account registration page.
4494 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4495 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4497 #. TRANS: Field title on account registration page.
4499 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4500 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4502 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4506 msgstr "Zarejestruj się"
4508 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4509 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4512 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4513 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4515 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4516 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4518 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4519 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4521 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4522 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4523 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4525 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4526 msgid "All rights reserved."
4527 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4529 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4532 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4533 "email address, IM address, and phone number."
4535 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4536 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4538 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4539 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4540 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4541 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4544 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4547 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4548 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4549 "notices through instant messages.\n"
4550 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4551 "share your interests. \n"
4552 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4553 "others more about you. \n"
4554 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4557 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4559 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4561 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4562 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4563 "wpisy przez komunikator.\n"
4564 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4565 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4566 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4567 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4568 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4569 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4571 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4572 "sprawi ci przyjemność."
4574 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4576 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4577 "to confirm your email address.)"
4579 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4580 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4582 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4583 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4586 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4587 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4588 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4590 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4591 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4592 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4595 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4596 msgid "Remote subscribe"
4597 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4599 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4600 msgid "Subscribe to a remote user"
4601 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4603 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4604 msgid "User nickname"
4605 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4607 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4609 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4610 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4612 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4614 msgstr "Adres URL profilu"
4616 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4618 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4619 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4621 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4622 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4628 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4630 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4631 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4633 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4634 #. TRANS: does not contain expected data.
4635 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4637 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4638 "nieprawidłowe XRDS)."
4640 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4641 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4642 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4644 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4645 msgid "Could not get a request token."
4646 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4648 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4649 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4650 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4652 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4653 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4654 msgid "No notice specified."
4655 msgstr "Nie podano wpisu."
4657 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4658 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4662 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4664 msgstr "Powtórzono."
4666 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4667 #. TRANS: %s is a user nickname.
4668 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4670 msgid "Replies to %s"
4671 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4673 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4674 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4676 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4677 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4679 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4680 #. TRANS: %s is a user nickname.
4682 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4683 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4685 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4686 #. TRANS: %s is a user nickname.
4688 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4689 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4691 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4692 #. TRANS: %s is a user nickname.
4694 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4695 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4697 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4698 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4701 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4702 "notice to them yet."
4704 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4705 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4707 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4708 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4711 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4712 "[join groups](%%action.groups%%)."
4714 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4715 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4717 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4718 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4721 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4722 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4724 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4725 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4727 #. TRANS: RSS reply feed description.
4728 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4729 #, fuzzy, php-format
4730 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4731 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4733 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4734 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4735 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4737 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4738 msgid "You may not restore your account."
4739 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4741 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4742 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4743 msgid "No uploaded file."
4744 msgstr "Nie wysłano pliku."
4746 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4747 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4748 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4750 #. TRANS: Client exception.
4752 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4755 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4757 #. TRANS: Client exception.
4758 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4759 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4761 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4762 msgid "Missing a temporary folder."
4763 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4765 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4766 msgid "Failed to write file to disk."
4767 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4769 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4770 msgid "File upload stopped by extension."
4771 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4773 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4774 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4775 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4776 msgid "System error uploading file."
4777 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4779 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4780 msgid "Not an Atom feed."
4781 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4783 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4785 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4788 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4789 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4791 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4792 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4793 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4795 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4797 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4798 "\">Activity Streams</a> format."
4800 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4801 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4803 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4804 msgid "Upload the file"
4805 msgstr "Wyślij plik"
4807 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4808 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4809 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4811 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4813 msgid "User does not have this role."
4814 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4816 #. TRANS: Engine name for RSD.
4817 #. TRANS: Engine name.
4821 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4822 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4823 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4824 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4826 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4827 msgid "User is already sandboxed."
4828 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4830 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4836 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4837 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4838 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4840 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4846 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4847 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4848 msgid "Handle sessions"
4849 msgstr "Obsługa sesji"
4851 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4852 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4854 msgid "Handle sessions ourselves."
4855 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4857 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4858 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4859 msgid "Session debugging"
4860 msgstr "Debugowanie sesji"
4862 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4864 msgid "Enable debugging output for sessions."
4865 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4867 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4869 msgid "Save session settings"
4870 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4872 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4873 msgid "You must be logged in to view an application."
4874 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4876 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4877 msgid "Application profile"
4878 msgstr "Profil aplikacji"
4880 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4881 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4882 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4883 #, fuzzy, php-format
4884 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4885 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4886 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4887 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4888 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4890 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4891 msgid "Application actions"
4892 msgstr "Czynności aplikacji"
4894 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4900 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4901 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4902 msgid "Reset key & secret"
4903 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4905 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4906 msgid "Application info"
4907 msgstr "Informacje o aplikacji"
4909 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4912 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4915 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4916 "nie jest obsługiwana."
4918 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4919 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4920 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4922 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4923 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4925 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4926 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4928 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4929 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4930 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4932 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4934 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4935 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4937 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4939 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4940 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4942 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4944 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4945 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4947 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4949 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4950 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4952 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4953 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4956 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4957 #. TRANS: %s is a username.
4960 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4961 "would add to their favorites :)"
4963 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4964 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4966 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4967 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4968 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4971 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4972 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4973 "their favorites :)"
4975 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4976 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4977 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4979 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4980 msgid "This is a way to share what you like."
4981 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4983 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4988 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4989 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4991 msgid "%1$s group, page %2$d"
4992 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4994 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4996 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4997 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4999 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5001 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5002 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5004 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5006 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5007 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5009 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5011 msgid "FOAF for %s group"
5012 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5014 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5018 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5019 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5020 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5021 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5025 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5027 msgstr "Wszyscy członkowie"
5029 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5030 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5034 #. TRANS: Label for group creation date.
5039 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5044 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5045 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5046 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5047 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5050 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5051 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5052 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5053 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5054 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5056 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5057 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5058 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5059 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5060 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5061 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5063 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5064 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5065 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5068 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5069 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5070 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5071 "their life and interests. "
5073 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5074 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5075 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5076 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5078 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5082 msgstr "Administratorzy"
5084 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5085 msgid "No such message."
5086 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5088 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5089 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5090 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5092 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5093 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5095 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5096 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5098 #. TRANS: Page title for single message display.
5099 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5101 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5102 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5104 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5106 msgid "Not available."
5107 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5109 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5110 msgid "Notice deleted."
5111 msgstr "Usunięto wpis."
5113 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5114 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5115 #, fuzzy, php-format
5116 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5117 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5119 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5120 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5121 #, fuzzy, php-format
5122 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5123 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5125 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5126 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5127 #, fuzzy, php-format
5128 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5129 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5131 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5132 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5134 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5135 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5137 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5138 #. TRANS: %s is a user nickname.
5140 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5141 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5143 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5144 #. TRANS: %s is a user nickname.
5146 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5147 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5149 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5150 #. TRANS: %s is a user nickname.
5152 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5153 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5155 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5156 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5159 msgstr "FOAF dla %s"
5161 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5163 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5165 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5167 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5169 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5170 "would be a good time to start :)"
5172 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5173 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5175 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5176 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5179 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5180 "%?status_textarea=%2$s)."
5182 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5183 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5185 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5186 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5189 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5190 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5191 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5192 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5194 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5195 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5196 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5197 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5200 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5201 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5204 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5205 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5206 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5208 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5209 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5210 "(http://status.net/). "
5212 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5214 msgid "Repeat of %s"
5215 msgstr "Powtórzenia %s"
5217 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5218 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5219 msgid "You cannot silence users on this site."
5220 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5222 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5223 msgid "User is already silenced."
5224 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5226 #. TRANS: Title for site administration panel.
5232 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5233 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5234 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5236 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5237 msgid "Site name must have non-zero length."
5238 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5240 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5241 msgid "You must have a valid contact email address."
5242 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5244 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5245 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5247 msgid "Unknown language \"%s\"."
5248 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5250 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5251 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5252 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5254 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5255 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5256 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5258 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5264 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5268 msgstr "Nazwa witryny"
5270 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5272 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5273 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5275 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5277 msgstr "Dostarczane przez"
5279 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5281 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5282 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5284 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5285 msgid "Brought by URL"
5286 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5288 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5290 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5291 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5293 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5297 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5299 msgid "Contact email address for your site."
5300 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5302 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5308 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5309 msgid "Default timezone"
5310 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5312 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5313 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5314 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5316 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5317 msgid "Default language"
5318 msgstr "Domyślny język"
5320 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5321 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5323 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5326 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5330 msgstr "Ograniczenia"
5332 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5334 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5336 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5337 msgid "Maximum number of characters for notices."
5338 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5340 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5342 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5344 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5345 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5347 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5350 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5351 msgid "Save site settings"
5352 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5354 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5356 msgstr "Wpis witryny"
5358 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5359 msgid "Edit site-wide message"
5360 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5362 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5363 msgid "Unable to save site notice."
5364 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5366 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5367 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5368 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5370 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5371 msgid "Site notice text"
5372 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5374 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5375 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5377 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5379 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5381 msgid "Save site notice."
5382 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5384 #. TRANS: Title for SMS settings.
5385 msgid "SMS settings"
5386 msgstr "Ustawienia SMS"
5388 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5389 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5391 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5392 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5394 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5395 msgid "SMS is not available."
5396 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5398 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5402 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5403 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5404 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5406 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5407 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5408 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5410 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5411 msgid "Confirmation code"
5412 msgstr "Kod potwierdzający"
5414 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5415 msgid "Enter the code you received on your phone."
5416 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5418 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5423 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5424 msgid "SMS phone number"
5425 msgstr "Numer telefonu SMS"
5427 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5429 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5430 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5432 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5433 msgid "SMS preferences"
5434 msgstr "Preferencje SMS"
5436 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5438 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5441 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5442 "swojego operatora."
5444 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5445 msgid "SMS preferences saved."
5446 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5448 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5449 msgid "No phone number."
5450 msgstr "Brak numeru telefonu."
5452 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5453 msgid "No carrier selected."
5454 msgstr "Nie wybrano operatora."
5456 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5457 msgid "That is already your phone number."
5458 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5460 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5461 msgid "That phone number already belongs to another user."
5462 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5464 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5466 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5467 "for the code and instructions on how to use it."
5469 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5470 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5472 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5473 msgid "That is the wrong confirmation number."
5474 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5476 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5478 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5479 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5481 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5482 msgid "SMS confirmation cancelled."
5483 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5485 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5486 #. TRANS: registered for the active user.
5487 msgid "That is not your phone number."
5488 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5490 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5491 msgid "The SMS phone number was removed."
5492 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5494 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5495 msgid "Mobile carrier"
5496 msgstr "Operator komórkowy"
5498 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5499 msgid "Select a carrier"
5500 msgstr "Wybierz operatora"
5502 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5503 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5506 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5507 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5509 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5510 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5511 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5513 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5515 msgid "No code entered."
5516 msgstr "Nie podano kodu"
5518 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5524 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5525 msgid "Manage snapshot configuration"
5526 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5528 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5529 msgid "Invalid snapshot run value."
5530 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5532 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5533 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5534 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5536 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5537 msgid "Invalid snapshot report URL."
5538 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5540 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5546 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5547 msgid "Randomly during web hit"
5548 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5550 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5551 msgid "In a scheduled job"
5552 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5554 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5555 msgid "Data snapshots"
5556 msgstr "Migawki danych"
5558 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5560 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5561 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5563 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5565 msgstr "Częstotliwość"
5567 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5569 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5570 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5572 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5574 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5576 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5578 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5579 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5581 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5583 msgid "Save snapshot settings."
5584 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5586 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5587 msgid "You are not subscribed to that profile."
5588 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5590 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5591 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5592 msgid "Could not save subscription."
5593 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5595 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5596 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5599 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5600 #. TRANS: %s is the name of the user.
5601 #, fuzzy, php-format
5602 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5603 msgstr "%s członków grupy"
5605 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5606 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5607 #, fuzzy, php-format
5608 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5609 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5611 #. TRANS: Page notice for group members page.
5613 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5614 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5616 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5617 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5619 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5622 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5624 msgstr "Subskrybowano"
5626 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5627 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5629 msgid "%s subscribers"
5630 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5632 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5633 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5635 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5636 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5638 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5639 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5640 msgid "These are the people who listen to your notices."
5641 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5643 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5644 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5646 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5647 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5649 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5651 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5654 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5655 "oni mogą się odwdzięczyć."
5657 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5658 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5660 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5661 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5663 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5664 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5665 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5666 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5667 #. TRANS: and do not change the URL part.
5670 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5671 "%) and be the first?"
5673 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5674 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5676 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5677 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5679 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5680 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5682 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5683 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5684 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5685 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5687 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5688 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5690 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5691 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5693 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5694 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5695 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5696 #. TRANS: and do not change the URL part.
5699 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5700 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5701 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5702 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5703 "automatically subscribe to people you already follow there."
5705 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5706 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5707 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5708 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5709 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5712 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5713 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5714 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5715 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5717 msgid "%s is not listening to anyone."
5718 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5720 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5722 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5723 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5725 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5727 msgstr "Komunikator"
5729 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5733 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5734 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5736 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5737 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5739 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5740 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5742 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5743 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5745 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5746 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5748 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5749 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5751 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5752 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5754 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5755 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5757 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5758 msgid "No ID argument."
5759 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5761 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5762 #. TRANS: %s is the user nickname.
5765 msgstr "Znacznik %s"
5767 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5768 msgid "User profile"
5769 msgstr "Profil użytkownika"
5771 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5773 msgstr "Znacznik użytkownika"
5775 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5778 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5781 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5782 "przecinkami lub spacjami"
5784 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5786 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5788 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5789 "subskrybują ciebie."
5791 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5797 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5798 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5800 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5802 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5803 msgid "No such tag."
5804 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5806 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5807 msgid "You haven't blocked that user."
5808 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5810 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5811 msgid "User is not sandboxed."
5812 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5814 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5815 msgid "User is not silenced."
5816 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5818 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5819 msgid "Unsubscribed"
5820 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5822 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5823 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5824 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5825 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5826 #, fuzzy, php-format
5828 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5831 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5834 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5836 msgid "URL settings"
5837 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5839 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5840 msgid "Manage various other options."
5841 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5843 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5844 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5845 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5846 msgid " (free service)"
5847 msgstr " (wolna usługa)"
5849 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5854 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5858 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5859 msgid "Shorten URLs with"
5860 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5862 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5863 msgid "Automatic shortening service to use."
5864 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5866 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5867 msgid "URL longer than"
5870 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5871 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5874 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5875 msgid "Text longer than"
5878 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5880 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5883 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5884 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5885 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5887 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5889 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5890 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5892 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5894 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5895 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5897 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5898 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5901 #. TRANS: User admin panel title
5906 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5907 msgid "User settings for this StatusNet site"
5908 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5910 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5911 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5912 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5914 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5915 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5916 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5918 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5919 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5920 #, fuzzy, php-format
5921 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5922 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5927 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5929 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5931 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5932 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5933 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5935 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5937 msgstr "Nowi użytkownicy"
5939 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5940 msgid "New user welcome"
5941 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5943 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5944 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5945 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5947 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5948 msgid "Default subscription"
5949 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5951 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5952 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5953 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5955 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5957 msgstr "Zaproszenia"
5959 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5960 msgid "Invitations enabled"
5961 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5963 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5964 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5965 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5967 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5969 msgid "Save user settings."
5970 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5972 #. TRANS: Page title.
5973 msgid "Authorize subscription"
5974 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5976 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
5979 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5980 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5983 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5984 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5985 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5987 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5988 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5989 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
5995 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5997 msgid "Subscribe to this user."
5998 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6000 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6001 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6002 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6008 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6010 msgid "Reject this subscription."
6011 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6013 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6014 msgid "No authorization request!"
6015 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6017 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6018 msgid "Subscription authorized"
6019 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6021 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6024 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6025 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6026 "subscription. Your subscription token is:"
6028 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6029 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6031 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6032 msgid "Subscription rejected"
6033 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6035 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6038 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6039 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6042 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6043 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6045 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6046 #. TRANS: %s is a listener URI.
6047 #, fuzzy, php-format
6048 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6049 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6051 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6052 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6053 #, fuzzy, php-format
6054 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6055 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6057 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6058 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6059 #, fuzzy, php-format
6060 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6061 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6063 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6064 #. TRANS: %s is a profile URL.
6065 #, fuzzy, php-format
6066 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6067 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6069 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6070 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6071 #, fuzzy, php-format
6072 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6073 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6075 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6076 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6077 #, fuzzy, php-format
6078 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6079 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6081 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6082 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6083 #, fuzzy, php-format
6084 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6085 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6087 #. TRANS: Title for profile design page.
6088 #. TRANS: Page title for profile design page.
6089 msgid "Profile design"
6090 msgstr "Wygląd profilu"
6092 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6093 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6095 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6096 "palette of your choice."
6098 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6100 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6101 msgid "Enjoy your hotdog!"
6102 msgstr "Smacznego hot-doga."
6104 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6106 msgid "Design settings"
6107 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6109 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6110 msgid "View profile designs"
6111 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6113 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6114 msgid "Show or hide profile designs."
6115 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6117 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6119 msgid "Background file"
6122 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6123 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6125 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6126 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6128 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6129 msgid "Search for more groups"
6130 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6132 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6133 #. TRANS: %s is a user nickname.
6135 msgid "%s is not a member of any group."
6136 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6138 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6139 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6141 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6142 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6144 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6145 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6146 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6147 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6148 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6150 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6151 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6153 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6155 msgid "StatusNet %s"
6156 msgstr "StatusNet %s"
6158 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6159 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6162 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6163 "Inc. and contributors."
6165 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6166 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6168 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6169 msgid "Contributors"
6170 msgstr "Współtwórcy"
6172 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6173 #. TRANS: Menu item for site administration
6177 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6179 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6180 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6181 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6182 "any later version. "
6184 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6185 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6186 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6187 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6189 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6191 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6192 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6193 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6194 "for more details. "
6196 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6197 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6198 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6199 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6202 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6203 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6206 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6207 "along with this program. If not, see %s."
6209 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6210 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6211 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6213 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6214 #. TRANS: Menu item for site administration
6218 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6224 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6230 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6236 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6242 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6244 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6246 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6247 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6249 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6250 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6252 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6254 msgid "Cannot process URL '%s'"
6255 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6257 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6258 msgid "Robin thinks something is impossible."
6259 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6261 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6262 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6263 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6266 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6267 "Try to upload a smaller version."
6269 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6270 "Try to upload a smaller version."
6272 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6273 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6275 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6276 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6278 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6279 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6281 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6282 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6284 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6285 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6287 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6289 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6291 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6293 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6294 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6296 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6297 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6299 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6302 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6305 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6308 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6309 msgid "Invalid filename."
6310 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6312 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6313 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6315 msgid "Profile ID %s is invalid."
6316 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6318 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6319 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6321 msgid "Group ID %s is invalid."
6322 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6324 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6325 msgid "Group join failed."
6326 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6328 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6329 msgid "Not part of group."
6330 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6332 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6333 msgid "Group leave failed."
6334 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6336 #. TRANS: Activity title.
6340 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6341 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6343 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6344 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6346 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6347 msgid "Could not update local group."
6348 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6350 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6351 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6353 msgid "Could not create login token for %s"
6354 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6356 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6357 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6358 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6360 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6361 msgid "You are banned from sending direct messages."
6362 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6364 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6365 msgid "Could not insert message."
6366 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6368 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6369 msgid "Could not update message with new URI."
6370 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6372 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6373 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6375 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6376 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6378 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6380 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6381 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6383 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6384 msgid "Problem saving notice. Too long."
6385 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6388 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6389 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6391 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6393 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6395 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6398 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6400 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6403 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6404 "wyślij ponownie za kilka minut."
6406 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6407 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6408 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6410 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6412 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6413 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6415 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6416 msgid "You cannot repeat your own notice."
6417 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6419 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6421 msgid "Cannot repeat a private notice."
6422 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6424 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6426 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6427 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6429 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6430 msgid "You already repeated that notice."
6431 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6433 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6434 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6435 #, fuzzy, php-format
6436 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6437 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6439 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6440 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6441 msgid "Problem saving notice."
6442 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6444 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6445 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6446 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6448 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6449 msgid "Problem saving group inbox."
6450 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6452 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6453 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6455 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6456 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6458 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6459 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6461 msgid "RT @%1$s %2$s"
6462 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6464 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6465 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6469 msgstr "%1$s (%2$s)"
6471 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6472 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6474 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6475 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6477 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6478 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6480 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6482 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6484 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6485 msgid "Missing profile."
6486 msgstr "Brak profilu."
6488 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6489 msgid "Unable to save tag."
6490 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6492 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6493 msgid "You have been banned from subscribing."
6494 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6496 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6497 msgid "Already subscribed!"
6498 msgstr "Już subskrybowane."
6500 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6501 msgid "User has blocked you."
6502 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6504 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6505 msgid "Not subscribed!"
6506 msgstr "Niesubskrybowane."
6508 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6509 msgid "Could not delete self-subscription."
6510 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6512 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6513 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6514 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6516 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6517 msgid "Could not delete subscription."
6518 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6520 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6526 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6527 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6529 msgid "%1$s is now following %2$s."
6530 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6532 #. TRANS: Notice given on user registration.
6533 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6535 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6536 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6538 #. TRANS: Server exception.
6539 msgid "No single user defined for single-user mode."
6541 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6543 #. TRANS: Server exception.
6544 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6545 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6547 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6548 msgid "Could not create group."
6549 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6551 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6552 msgid "Could not set group URI."
6553 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6555 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6556 msgid "Could not set group membership."
6557 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6559 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6560 msgid "Could not save local group info."
6561 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6563 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6564 #. TRANS: %s is the remote site.
6566 msgid "Cannot locate account %s."
6567 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6569 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6570 #. TRANS: %s is the remote site.
6572 msgid "Cannot find XRD for %s."
6573 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6575 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6576 #. TRANS: %s is the remote site.
6578 msgid "No AtomPub API service for %s."
6579 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6581 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6582 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6583 msgid "User actions"
6584 msgstr "Czynności użytkownika"
6586 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6587 msgid "User deletion in progress..."
6588 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6590 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6592 msgid "Edit profile settings."
6593 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6595 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6601 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6603 msgid "Send a direct message to this user."
6604 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6606 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6612 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6616 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6618 msgstr "Rola użytkownika"
6620 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6622 msgid "Administrator"
6623 msgstr "Administrator"
6625 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6630 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6633 msgstr "%1$s - %2$s"
6635 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6636 msgid "Untitled page"
6637 msgstr "Strona bez nazwy"
6639 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6642 msgstr "Wyświetl więcej"
6644 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6650 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6651 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6652 msgid "Write a reply..."
6659 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6660 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6661 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6662 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6665 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6666 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6668 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6669 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6671 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6673 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6674 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6676 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6677 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6678 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6679 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6682 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6683 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6684 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6686 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6687 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6688 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6690 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6691 #. TRANS: %1$s is the site name.
6693 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6694 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6696 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6697 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6699 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6701 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6704 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6705 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6707 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6708 "prawa zastrzeżone."
6710 #. TRANS: license message in footer.
6711 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6713 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6715 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6718 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6719 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6723 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6724 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6728 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6729 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6730 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6732 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6734 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6735 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6737 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6738 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6739 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6741 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6742 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6743 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6745 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6746 msgid "Unknown profile."
6747 msgstr "Nieznany profil."
6749 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6750 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6751 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6753 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6754 msgid "Remote profile is not a group!"
6755 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6757 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6758 msgid "User is already a member of this group."
6759 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6761 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6762 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6764 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6767 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6768 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6770 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6772 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6773 #. TRANS: %s is the notice URI.
6775 msgid "No content for notice %s."
6776 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6779 msgid "No such user %s."
6780 msgstr "Brak użytkownika %s."
6782 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6783 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6784 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6785 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6786 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6787 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6789 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6790 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6791 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6793 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6794 msgid "Can't handle remote content yet."
6795 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6797 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6798 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6799 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6801 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6802 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6803 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6805 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6806 msgid "You cannot make changes to this site."
6807 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6809 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6810 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6811 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6813 #. TRANS: Client error message.
6814 msgid "showForm() not implemented."
6815 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6817 #. TRANS: Client error message
6818 msgid "saveSettings() not implemented."
6819 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6821 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6822 #. TRANS: the admin panel Design.
6823 msgid "Unable to delete design setting."
6824 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6827 msgstr "Strona domowa"
6830 msgstr "Administrator"
6832 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6833 msgid "Basic site configuration"
6834 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6836 #. TRANS: Menu item for site administration
6841 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6842 msgid "Design configuration"
6843 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6845 #. TRANS: Menu item for site administration
6846 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6851 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6852 msgid "User configuration"
6853 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6855 #. TRANS: Menu item for site administration
6859 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6860 msgid "Access configuration"
6861 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6863 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6864 msgid "Paths configuration"
6865 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6867 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6868 msgid "Sessions configuration"
6869 msgstr "Konfiguracja sesji"
6871 #. TRANS: Menu item for site administration
6875 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6876 msgid "Edit site notice"
6877 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6879 #. TRANS: Menu item for site administration
6881 msgstr "Wpis witryny"
6883 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6884 msgid "Snapshots configuration"
6885 msgstr "Konfiguracja migawek"
6887 #. TRANS: Menu item for site administration
6891 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6892 msgid "Set site license"
6893 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6895 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6897 msgid "Plugins configuration"
6898 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6900 #. TRANS: Client error 401.
6901 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6903 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6906 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6907 msgid "No application for that consumer key."
6908 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6910 msgid "Not allowed to use API."
6913 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6914 msgid "Bad access token."
6915 msgstr "Błędny token dostępu."
6917 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6918 msgid "No user for that token."
6919 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6921 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6922 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6923 msgid "Could not authenticate you."
6924 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6926 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6927 msgid "Could not create anonymous consumer."
6928 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6930 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6931 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6932 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6934 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6936 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6937 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6939 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6940 msgid "Could not issue access token."
6941 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6943 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6944 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6946 msgid "Database error updating OAuth application user."
6947 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
6949 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6950 msgid "Tried to revoke unknown token."
6951 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6953 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6954 msgid "Failed to delete revoked token."
6955 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6957 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6961 #. TRANS: Form guide.
6962 msgid "Icon for this application"
6963 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6965 #. TRANS: Form input field label for application name.
6969 #. TRANS: Form input field instructions.
6970 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6972 msgid "Describe your application in %d character"
6973 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6974 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
6975 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6976 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6978 #. TRANS: Form input field instructions.
6979 msgid "Describe your application"
6980 msgstr "Opisz aplikację"
6982 #. TRANS: Form input field label.
6983 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6987 #. TRANS: Form input field instructions.
6988 msgid "URL of the homepage of this application"
6989 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6991 #. TRANS: Form input field label.
6993 msgstr "Źródłowy adres URL"
6995 #. TRANS: Form input field instructions.
6996 msgid "Organization responsible for this application"
6997 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6999 #. TRANS: Form input field label.
7000 msgid "Organization"
7001 msgstr "Organizacja"
7003 #. TRANS: Form input field instructions.
7004 msgid "URL for the homepage of the organization"
7005 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7007 #. TRANS: Form input field instructions.
7008 msgid "URL to redirect to after authentication"
7009 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7011 #. TRANS: Radio button label for application type
7013 msgstr "Przeglądarka"
7015 #. TRANS: Radio button label for application type
7019 #. TRANS: Form guide.
7020 msgid "Type of application, browser or desktop"
7021 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7023 #. TRANS: Radio button label for access type.
7025 msgstr "Tylko do odczytu"
7027 #. TRANS: Radio button label for access type.
7029 msgstr "Odczyt i zapis"
7031 #. TRANS: Form guide.
7032 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7034 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7036 #. TRANS: Submit button title.
7040 #. TRANS: Submit button title.
7045 msgstr " autorstwa "
7047 #. TRANS: Application access type
7049 msgstr "odczyt i zapis"
7051 #. TRANS: Application access type
7053 msgstr "tylko do odczytu"
7055 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7057 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7058 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7060 #. TRANS: Access token in the application list.
7061 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7063 msgid "Access token starting with: %s"
7064 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7066 #. TRANS: Button label
7071 msgid "Author element must contain a name element."
7072 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7074 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7075 msgid "Do not use this method!"
7076 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7079 msgid "Notices where this attachment appears"
7080 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7083 msgid "Tags for this attachment"
7084 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7086 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7087 msgid "Password changing failed."
7088 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7090 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7091 msgid "Password changing is not allowed."
7092 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7094 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7098 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7099 msgid "Block this user"
7100 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7102 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7104 msgid "Cancel join request"
7107 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7110 msgid "Cancel subscription request"
7111 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7113 #. TRANS: Title for command results.
7114 msgid "Command results"
7115 msgstr "Wyniki polecenia"
7117 #. TRANS: Title for command results.
7121 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7122 msgid "Command complete"
7123 msgstr "Zakończono polecenie"
7125 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7126 msgid "Command failed"
7127 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7129 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7130 msgid "Notice with that id does not exist."
7131 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7133 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7134 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7135 msgid "User has no last notice."
7136 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7138 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7139 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7141 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7142 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7144 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7145 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7147 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7148 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7150 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7151 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7152 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7154 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7155 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7156 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7158 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7159 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7161 msgid "Nudge sent to %s."
7162 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7164 #. TRANS: User statistics text.
7165 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7166 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7167 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7170 "Subscriptions: %1$s\n"
7171 "Subscribers: %2$s\n"
7174 "Subskrypcje: %1$s\n"
7175 "Subskrybenci: %2$s\n"
7178 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7180 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7181 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7183 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7184 msgid "Notice marked as fave."
7185 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7187 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7188 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7190 msgid "%1$s joined group %2$s."
7191 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7193 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7194 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7196 msgid "%1$s left group %2$s."
7197 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7199 #. TRANS: Whois output.
7200 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7204 msgstr "%1$s (%2$s)"
7206 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7208 msgid "Fullname: %s"
7209 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7211 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7212 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7213 #. TRANS: %s is a location.
7215 msgid "Location: %s"
7216 msgstr "Położenie: %s"
7218 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7219 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7220 #. TRANS: %s is a homepage.
7222 msgid "Homepage: %s"
7223 msgstr "Strona domowa: %s"
7225 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7230 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7231 #. TRANS: %s is a remote profile.
7234 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7237 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7238 "użytkowników na tym samym serwerze."
7240 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7241 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7243 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7244 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7245 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7246 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7247 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7250 msgid "You can't send a message to this user."
7251 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7253 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7254 msgid "Error sending direct message."
7255 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7257 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7258 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7260 msgid "Notice from %s repeated."
7261 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7263 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7264 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7266 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7267 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7268 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7269 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7270 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7272 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7273 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7275 msgid "Reply to %s sent."
7276 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7278 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7279 msgid "Error saving notice."
7280 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7282 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7283 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7284 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7286 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7287 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7288 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7290 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7291 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7293 msgid "Subscribed to %s."
7294 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7296 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7297 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7298 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7299 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7301 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7302 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7304 msgid "Unsubscribed from %s."
7305 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7307 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7308 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7309 msgid "Command not yet implemented."
7310 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7312 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7313 msgid "Notification off."
7314 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7316 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7317 msgid "Can't turn off notification."
7318 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7320 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7321 msgid "Notification on."
7322 msgstr "Włączono powiadomienia."
7324 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7325 msgid "Can't turn on notification."
7326 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7328 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7329 msgid "Login command is disabled."
7330 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7332 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7333 #. TRANS: %s is a logon link..
7335 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7337 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7339 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7340 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7342 msgid "Unsubscribed %s."
7343 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7345 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7346 msgid "You are not subscribed to anyone."
7347 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7349 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7350 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7351 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7352 msgid "You are subscribed to this person:"
7353 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7354 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7355 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7356 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7358 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7359 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7360 msgid "No one is subscribed to you."
7361 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7363 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7364 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7365 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7366 msgid "This person is subscribed to you:"
7367 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7368 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7369 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7370 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7372 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7373 #. TRANS: any group subscriptions.
7374 msgid "You are not a member of any groups."
7375 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7377 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7378 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7379 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7380 msgid "You are a member of this group:"
7381 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7382 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7383 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7384 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7386 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7388 msgctxt "COMMANDHELP"
7390 msgstr "Wyniki polecenia"
7392 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7394 msgctxt "COMMANDHELP"
7395 msgid "turn on notifications"
7396 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7398 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7400 msgctxt "COMMANDHELP"
7401 msgid "turn off notifications"
7402 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7404 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7405 msgctxt "COMMANDHELP"
7406 msgid "show this help"
7409 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7411 msgctxt "COMMANDHELP"
7412 msgid "subscribe to user"
7413 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7415 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7416 msgctxt "COMMANDHELP"
7417 msgid "lists the groups you have joined"
7420 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7421 msgctxt "COMMANDHELP"
7422 msgid "list the people you follow"
7425 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7426 msgctxt "COMMANDHELP"
7427 msgid "list the people that follow you"
7430 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7432 msgctxt "COMMANDHELP"
7433 msgid "unsubscribe from user"
7434 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7436 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7438 msgctxt "COMMANDHELP"
7439 msgid "direct message to user"
7440 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7442 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7443 msgctxt "COMMANDHELP"
7444 msgid "get last notice from user"
7447 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7449 msgctxt "COMMANDHELP"
7450 msgid "get profile info on user"
7451 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7453 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7454 msgctxt "COMMANDHELP"
7455 msgid "force user to stop following you"
7458 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7459 msgctxt "COMMANDHELP"
7460 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7463 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7464 msgctxt "COMMANDHELP"
7465 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7468 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7469 msgctxt "COMMANDHELP"
7470 msgid "repeat a notice with a given id"
7473 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7475 msgctxt "COMMANDHELP"
7476 msgid "repeat the last notice from user"
7477 msgstr "Powtórz ten wpis"
7479 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7480 msgctxt "COMMANDHELP"
7481 msgid "reply to notice with a given id"
7484 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7486 msgctxt "COMMANDHELP"
7487 msgid "reply to the last notice from user"
7488 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7490 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7492 msgctxt "COMMANDHELP"
7494 msgstr "Nieznana grupa."
7496 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7497 msgctxt "COMMANDHELP"
7498 msgid "Get a link to login to the web interface"
7501 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7503 msgctxt "COMMANDHELP"
7507 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7508 msgctxt "COMMANDHELP"
7509 msgid "get your stats"
7512 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7514 msgctxt "COMMANDHELP"
7515 msgid "same as 'off'"
7518 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7519 msgctxt "COMMANDHELP"
7520 msgid "same as 'follow'"
7523 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7524 msgctxt "COMMANDHELP"
7525 msgid "same as 'leave'"
7528 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7529 msgctxt "COMMANDHELP"
7530 msgid "same as 'get'"
7533 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7534 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7535 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7536 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7537 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7538 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7539 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7540 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7541 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7543 msgctxt "COMMANDHELP"
7544 msgid "not yet implemented."
7545 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7547 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7548 msgctxt "COMMANDHELP"
7549 msgid "remind a user to update."
7552 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7553 msgid "No configuration file found."
7554 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7556 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7557 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7558 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7559 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7561 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7562 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7563 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7565 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7566 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7567 msgid "Go to the installer."
7568 msgstr "Przejdź do instalatora."
7570 msgid "Database error"
7571 msgstr "Błąd bazy danych"
7576 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7580 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7581 msgid "Delete this user"
7582 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7585 msgid "Change design"
7586 msgstr "Zapisz wygląd"
7588 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7589 msgid "Change colours"
7590 msgstr "Zmień kolory"
7592 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7593 msgid "Use defaults"
7594 msgstr "Użycie domyślnych"
7596 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7597 msgid "Restore default designs"
7598 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
7600 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7601 msgid "Reset back to default"
7602 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
7604 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7605 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7607 msgstr "Wyślij plik"
7609 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7611 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7612 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7614 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7619 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7624 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7626 msgstr "Zapisz wygląd"
7628 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7629 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7630 msgid "Couldn't update your design."
7631 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
7633 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7634 msgid "Design defaults restored."
7635 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7637 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7639 msgid "Unable to find services for %s."
7640 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7642 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7643 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7644 msgid "Disfavor this notice"
7645 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7647 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7650 msgid "Disfavor favorite"
7651 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7653 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7654 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7655 msgid "Favor this notice"
7656 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7658 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7662 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7676 msgid "Not an atom feed."
7677 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
7679 msgid "No author in the feed."
7680 msgstr "Brak autora w kanale."
7682 msgid "Can't import without a user."
7683 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7685 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7692 msgid "Select tag to filter"
7693 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7698 msgid "Choose a tag to narrow list"
7699 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7705 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7706 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7708 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7713 #. TRANS: Submit button title.
7715 msgid "Block this user"
7716 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7718 #. TRANS: Field title on group edit form.
7719 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7720 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7722 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7724 msgid "Describe the group or topic."
7725 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7727 #. TRANS: Text area title for group description.
7728 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7730 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7731 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7732 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
7733 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7734 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7736 #. TRANS: Field title on group edit form.
7738 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7740 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7743 #. TRANS: Field label on group edit form.
7747 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7748 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7751 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7754 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7757 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7760 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7763 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7766 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7768 msgid "Membership policy"
7774 msgid "Admin must approve all members"
7777 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7778 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7781 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7783 msgctxt "GROUPADMIN"
7785 msgstr "Administrator"
7787 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7792 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7793 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7799 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7804 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7805 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7808 msgid "%s group members"
7809 msgstr "Członkowie grupy %s"
7811 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7812 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7815 msgid "Pending members (%d)"
7816 msgid_plural "Pending members (%d)"
7821 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7822 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7823 #, fuzzy, php-format
7825 msgid "%s pending members"
7826 msgstr "Członkowie grupy %s"
7828 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7831 msgstr "Zablokowany"
7833 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7834 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7837 msgid "%s blocked users"
7838 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7840 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7843 msgstr "Administrator"
7845 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7846 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7849 msgid "Edit %s group properties"
7850 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7852 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7857 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7858 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7861 msgid "Add or edit %s logo"
7862 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7864 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7865 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7868 msgid "Add or edit %s design"
7869 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7871 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7872 msgid "Group actions"
7873 msgstr "Działania grupy"
7875 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7876 msgid "Groups with most members"
7877 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7879 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7880 msgid "Groups with most posts"
7881 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7883 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7884 #. TRANS: %s is a group name.
7886 msgid "Tags in %s group's notices"
7887 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7889 #. TRANS: Client exception 406
7890 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7891 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7893 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7894 msgid "Unsupported image file format."
7895 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7897 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7898 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7900 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7901 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7903 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7904 msgid "Partial upload."
7905 msgstr "Częściowo wysłano."
7907 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7908 msgid "Not an image or corrupt file."
7909 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7911 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7912 msgid "Lost our file."
7913 msgstr "Utracono plik."
7915 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7916 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7917 msgid "Unknown file type"
7918 msgstr "Nieznany typ pliku"
7920 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7928 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7936 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7946 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7947 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7948 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7949 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7954 msgid "Unknown inbox source %d."
7955 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7960 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7963 msgstr "Zaloguj się"
7965 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7966 msgid "Login with a username and password"
7967 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7969 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7972 msgstr "Zarejestruj się"
7974 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7975 msgid "Sign up for a new account"
7976 msgstr "Załóż nowe konto"
7978 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7979 msgid "Email address confirmation"
7980 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7982 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7983 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7984 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7989 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7991 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7995 "If not, just ignore this message.\n"
7997 "Thanks for your time, \n"
8002 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8004 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8009 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8011 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8014 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8015 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8016 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8017 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8019 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8020 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8022 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8023 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8024 #, fuzzy, php-format
8025 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8026 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8028 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8029 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8032 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8033 "their subscription at %3$s"
8036 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8037 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8038 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8039 #, fuzzy, php-format
8041 "Faithfully yours,\n"
8045 "Change your email address or notification options at %2$s"
8047 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8056 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8058 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8059 #. TRANS: %s is a URL.
8060 #, fuzzy, php-format
8064 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8065 #. TRANS: %s is biographical information.
8070 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8071 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8072 #, fuzzy, php-format
8074 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8075 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8077 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8078 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8079 "administratorów witryny na %s"
8081 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8082 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8084 msgid "New email address for posting to %s"
8085 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8087 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8088 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8089 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8090 #, fuzzy, php-format
8092 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8094 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8096 "More email instructions at %3$s."
8098 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8100 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8102 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8107 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8108 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8111 msgstr "Stan użytkownika %s"
8113 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8114 msgid "SMS confirmation"
8115 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8117 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8118 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8120 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8121 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8123 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8124 #. TRANS: %s is the nudging user.
8126 msgid "You have been nudged by %s"
8127 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8129 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8130 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8131 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8132 #, fuzzy, php-format
8134 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8135 "to post some news.\n"
8137 "So let's hear from you :)\n"
8141 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8143 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8144 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8146 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8150 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8155 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8156 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8158 msgid "New private message from %s"
8159 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8161 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8162 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8163 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8164 #, fuzzy, php-format
8166 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8168 "------------------------------------------------------\n"
8170 "------------------------------------------------------\n"
8172 "You can reply to their message here:\n"
8176 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8178 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8180 "------------------------------------------------------\n"
8182 "------------------------------------------------------\n"
8184 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8188 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8193 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8194 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8196 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8197 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8199 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8200 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8201 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8202 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8203 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8204 #, fuzzy, php-format
8206 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8208 "The URL of your notice is:\n"
8212 "The text of your notice is:\n"
8216 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8220 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8223 "Adres URL wpisu:\n"
8231 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8238 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8241 "The full conversation can be read here:\n"
8245 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8249 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8250 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8252 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8253 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8255 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8256 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8257 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8258 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8259 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8260 #, fuzzy, php-format
8262 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8264 "The notice is here:\n"
8272 "%5$sYou can reply back here:\n"
8276 "The list of all @-replies for you here:\n"
8280 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8291 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8295 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8302 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8304 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8305 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8306 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8307 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8308 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8309 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8310 #, fuzzy, php-format
8311 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8312 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8314 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8315 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8316 #, fuzzy, php-format
8317 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8318 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8320 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8321 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8322 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8325 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8326 "their group membership at %4$s"
8329 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8330 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8333 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8334 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8336 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8337 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8343 msgid "Your incoming messages"
8344 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8349 msgid "Your sent messages"
8350 msgstr "Wysłane wiadomości"
8352 msgid "Could not parse message."
8353 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8355 msgid "Not a registered user."
8356 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8358 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8359 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8361 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8362 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8365 msgid "Unsupported message type: %s"
8366 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8368 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8369 msgid "Make user an admin of the group"
8370 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8372 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8375 msgstr "Uczyń administratorem"
8377 #. TRANS: Submit button title.
8379 msgid "Make this user an admin"
8380 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8382 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8383 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8384 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8386 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8387 msgid "File exceeds user's quota."
8388 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8390 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8391 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8392 msgid "File could not be moved to destination directory."
8393 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8395 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8396 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8397 msgid "Could not determine file's MIME type."
8398 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8400 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8401 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8402 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8405 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8408 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8409 "innego formatu %2$s."
8411 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8412 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8414 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8415 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8417 msgid "Send a direct notice"
8418 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8420 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8421 msgid "Select recipient:"
8422 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8424 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8425 msgid "No mutual subscribers."
8426 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8431 msgctxt "Send button for sending notice"
8442 msgid "Can't get author for activity."
8446 msgid "Bookmark not posted to this group."
8447 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8450 msgid "Object not posted to this user."
8451 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8453 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8456 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8457 msgid "Nickname cannot be empty."
8458 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8460 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8462 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8463 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8464 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8465 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8466 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8468 #. TRANS: Form legend for notice form.
8469 msgid "Send a notice"
8470 msgstr "Wyślij wpis"
8472 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8474 msgid "What's up, %s?"
8475 msgstr "Co słychać, %s?"
8477 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8481 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8483 msgid "Attach a file."
8484 msgstr "Załącz plik"
8486 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8487 msgid "Share my location"
8488 msgstr "Ujawnij położenie"
8490 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8491 msgid "Do not share my location"
8492 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8494 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8496 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8499 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8502 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8506 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8510 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8514 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8519 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8520 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8532 msgstr "Powtórzone przez"
8534 msgid "Reply to this notice"
8535 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8540 msgid "Delete this notice"
8541 msgstr "Usuń ten wpis"
8543 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8545 msgid "Notice repeated."
8546 msgstr "Powtórzono wpis"
8548 msgid "Update your status..."
8551 msgid "Nudge this user"
8552 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8557 msgid "Send a nudge to this user"
8558 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8560 msgid "Error inserting new profile."
8561 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8563 msgid "Error inserting avatar."
8564 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8566 msgid "Error inserting remote profile."
8567 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8569 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8570 msgid "Duplicate notice."
8571 msgstr "Podwójny wpis."
8573 msgid "Couldn't insert new subscription."
8574 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8576 msgid "Your profile"
8577 msgstr "Profil grupy"
8585 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8587 msgid "Tags in %s's notices"
8588 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8590 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8594 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8599 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8604 msgctxt "plugin-description"
8605 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8609 msgstr "Ustawienia SMS"
8612 msgid "Change your personal settings"
8613 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8616 msgid "Site configuration"
8617 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
8620 msgstr "Wyloguj się"
8622 msgid "Logout from the site"
8623 msgstr "Wyloguj się z witryny"
8625 msgid "Login to the site"
8626 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
8632 msgid "Search the site"
8633 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8635 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8636 #. TRANS: Label for user statistics.
8637 msgid "Subscriptions"
8638 msgstr "Subskrypcje"
8640 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8641 msgid "All subscriptions"
8642 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8644 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8645 #. TRANS: Label for user statistics.
8647 msgstr "Subskrybenci"
8649 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8650 msgid "All subscribers"
8651 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8653 #. TRANS: Label for user statistics.
8655 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8657 #. TRANS: Label for user statistics.
8658 msgid "Member since"
8661 #. TRANS: Label for user statistics.
8662 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8666 #. TRANS: Label for user statistics.
8667 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8668 msgid "Daily average"
8669 msgstr "Dziennie średnio"
8671 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8673 msgstr "Wszystkie grupy"
8675 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8676 msgid "Unimplemented method."
8677 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8680 msgstr "Grupy użytkowników"
8683 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8691 msgid "No return-to arguments."
8692 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8694 msgid "Repeat this notice?"
8695 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8700 msgid "Repeat this notice"
8701 msgstr "Powtórz ten wpis"
8704 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8705 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8707 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8708 msgid "Page not found."
8709 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8714 msgid "Sandbox this user"
8715 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8717 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8719 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8721 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8722 #. TRANS: for searching can be entered.
8724 msgstr "Słowa kluczowe"
8726 #. TRANS: Button text for searching site.
8734 msgid "Find people on this site"
8735 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
8737 msgid "Find content of notices"
8738 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
8740 msgid "Find groups on this site"
8741 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
8743 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8747 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8751 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8755 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8759 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8763 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8765 msgstr "Kod źródłowy"
8767 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8771 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8772 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8776 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8780 msgid "Untitled section"
8781 msgstr "Sekcja bez nazwy"
8786 msgid "Change your profile settings"
8787 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8789 msgid "Upload an avatar"
8790 msgstr "Wyślij awatar"
8792 msgid "Change your password"
8793 msgstr "Zmień hasło"
8795 msgid "Change email handling"
8796 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
8798 msgid "Design your profile"
8799 msgstr "Wygląd profilu"
8804 msgid "URL shorteners"
8807 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8808 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
8810 msgid "Updates by SMS"
8811 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
8816 msgid "Authorized connected applications"
8817 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
8822 msgid "Silence this user"
8823 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8825 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8831 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8834 msgid "Subscriptions"
8835 msgstr "Subskrypcje"
8837 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8838 #. TRANS: %s is a user nickname.
8839 #, fuzzy, php-format
8840 msgid "People %s subscribes to."
8841 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8843 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8847 msgstr "Subskrybenci"
8849 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8850 #. TRANS: %s is a user nickname.
8851 #, fuzzy, php-format
8852 msgid "People subscribed to %s."
8853 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8855 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8858 msgid "Pending (%d)"
8861 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8863 msgid "Approve pending subscription requests."
8866 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8872 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8873 #. TRANS: %s is a user nickname.
8874 #, fuzzy, php-format
8875 msgid "Groups %s is a member of."
8876 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8878 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8884 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8885 #. TRANS: %s is a user nickname.
8886 #, fuzzy, php-format
8887 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
8888 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8890 msgid "Subscribe to this user"
8891 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8896 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8897 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8899 msgid "People Tagcloud as tagged"
8900 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8905 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8906 msgid "Invalid theme name."
8907 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
8909 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8911 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8913 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8914 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8916 msgid "Failed saving theme."
8917 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8919 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8920 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8923 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8925 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8927 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
8930 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
8933 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8936 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8937 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8940 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8941 "digits, underscore, and minus sign."
8943 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8944 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8946 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8948 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8952 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8953 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8955 msgid "Error opening theme archive."
8956 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8958 #. TRANS: Header for Notices section.
8964 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8965 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8966 #, fuzzy, php-format
8968 msgid_plural "Show all %d replies"
8969 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
8970 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
8971 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
8973 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8978 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8982 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8983 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8984 #, fuzzy, php-format
8986 msgid "%1$s and %2$s"
8987 msgstr "%1$s - %2$s"
8989 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8992 msgid "You have favored this notice."
8993 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8995 #, fuzzy, php-format
8997 msgid "One person has favored this notice."
8998 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8999 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9000 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9001 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9003 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9005 msgctxt "REPEATLIST"
9006 msgid "You have repeated this notice."
9007 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9009 #, fuzzy, php-format
9010 msgctxt "REPEATLIST"
9011 msgid "One person has repeated this notice."
9012 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9013 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9014 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9015 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9017 #. TRANS: Title for top posters section.
9019 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9021 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9026 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9027 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9029 msgid "My colleagues at %s"
9032 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9038 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9039 #, fuzzy, php-format
9040 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9041 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9043 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9046 msgstr "Odblokowanie"
9048 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9052 msgstr "Usuń ograniczenie"
9054 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9055 msgid "Unsandbox this user"
9056 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9058 #. TRANS: Title for unsilence form.
9060 msgstr "Usuń wyciszenie"
9062 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9063 msgid "Unsilence this user"
9064 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9066 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9067 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9068 msgid "Unsubscribe from this user"
9069 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9071 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9075 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9077 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9078 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9080 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9081 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9083 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9085 msgid "Not allowed to log in."
9086 msgstr "Niezalogowany."
9088 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9089 msgid "a few seconds ago"
9090 msgstr "kilka sekund temu"
9092 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9093 msgid "about a minute ago"
9094 msgstr "około minutę temu"
9096 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9098 msgid "about one minute ago"
9099 msgid_plural "about %d minutes ago"
9100 msgstr[0] "około minuty temu"
9101 msgstr[1] "około %d minut temu"
9102 msgstr[2] "około %d minut temu"
9104 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9105 msgid "about an hour ago"
9106 msgstr "około godzinę temu"
9108 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9110 msgid "about one hour ago"
9111 msgid_plural "about %d hours ago"
9112 msgstr[0] "około godziny temu"
9113 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9114 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9116 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9117 msgid "about a day ago"
9118 msgstr "blisko dzień temu"
9120 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9122 msgid "about one day ago"
9123 msgid_plural "about %d days ago"
9124 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9125 msgstr[1] "około %d dni temu"
9126 msgstr[2] "około %d dni temu"
9128 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9129 msgid "about a month ago"
9130 msgstr "około miesiąc temu"
9132 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9134 msgid "about one month ago"
9135 msgid_plural "about %d months ago"
9136 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9137 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9138 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9140 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9141 msgid "about a year ago"
9142 msgstr "około rok temu"
9144 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9145 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9147 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9149 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9152 #. TRANS: Exception.
9153 msgid "Invalid XML."
9154 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9156 #. TRANS: Exception.
9157 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9158 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9160 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9162 msgid "Getting backup from file '%s'."
9163 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
9165 #~ msgid "Already repeated that notice."
9166 #~ msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9168 #~ msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
9169 #~ msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
9170 #~ msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
9171 #~ msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
9172 #~ msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
9174 #~ msgid "Describe yourself and your interests"
9175 #~ msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
9177 #~ msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
9178 #~ msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
9180 #~ msgid "%1$s, page %2$d"
9181 #~ msgstr "%1$s, strona %2$d"
9184 #~ "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
9186 #~ "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
9187 #~ "witryny \"%2$s\"."
9189 #~ msgid "Error repeating notice."
9190 #~ msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."