1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-18 20:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-18 20:50:54+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74965); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2010-10-18 20:28:37+0000\n"
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
36 #: actions/accessadminpanel.php:67
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:161
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
46 #: actions/accessadminpanel.php:165
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:167
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
57 #: actions/accessadminpanel.php:174
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:176
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
67 #: actions/accessadminpanel.php:183
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:185
76 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
77 #: actions/accessadminpanel.php:202
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
85 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
86 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
87 #: lib/applicationeditform.php:355
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
93 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
94 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
96 msgstr "Nie ma takiej strony."
98 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
99 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
100 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
101 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
102 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
103 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
104 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
105 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
106 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
107 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
108 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
109 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
110 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
111 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
112 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
113 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
114 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
115 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
116 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
117 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
118 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
119 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
120 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
121 msgid "No such user."
122 msgstr "Brak takiego użytkownika."
124 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
125 #: actions/all.php:90
127 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
128 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
130 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
131 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
132 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
133 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
134 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
135 #: lib/personalgroupnav.php:100
137 msgid "%s and friends"
138 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
140 #. TRANS: %1$s is user nickname
141 #: actions/all.php:107
143 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
144 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
146 #. TRANS: %1$s is user nickname
147 #: actions/all.php:116
149 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
150 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
152 #. TRANS: %1$s is user nickname
153 #: actions/all.php:125
155 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
156 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
158 #. TRANS: %1$s is user nickname
159 #: actions/all.php:138
162 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
164 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
167 #: actions/all.php:143
170 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
171 "something yourself."
173 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
176 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
177 #: actions/all.php:146
180 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
181 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
183 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
184 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
186 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
189 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
190 "post a notice to them."
192 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
193 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
196 #: actions/all.php:182
197 msgid "You and friends"
198 msgstr "Ty i przyjaciele"
200 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
201 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
202 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
203 #: actions/apitimelinehome.php:122
205 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
206 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
208 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
209 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
210 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
211 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
212 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
213 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
214 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
215 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
216 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
217 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
218 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
219 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
220 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
221 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
222 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
223 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
224 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
225 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
226 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
227 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
228 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
229 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
230 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
231 msgid "API method not found."
232 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
234 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
235 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
236 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
237 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
238 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
239 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
240 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
241 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
242 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
243 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
244 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
245 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
246 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
247 msgid "This method requires a POST."
248 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
250 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
252 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
255 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
257 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
258 msgid "Could not update user."
259 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
261 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
262 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
263 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
264 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
265 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
266 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
267 #: lib/profileaction.php:84
268 msgid "User has no profile."
269 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
271 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
272 msgid "Could not save profile."
273 msgstr "Nie można zapisać profilu."
275 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
276 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
277 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
278 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
279 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
280 #: lib/designsettings.php:283
283 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
284 "current configuration."
286 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
289 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
290 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
291 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
292 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
293 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
294 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
295 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
296 msgid "Unable to save your design settings."
297 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
299 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
300 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
301 msgid "Could not update your design."
302 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
304 #: actions/apiblockcreate.php:106
305 msgid "You cannot block yourself!"
306 msgstr "Nie można zablokować siebie."
308 #: actions/apiblockcreate.php:127
309 msgid "Block user failed."
310 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
312 #: actions/apiblockdestroy.php:115
313 msgid "Unblock user failed."
314 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
316 #. TRANS: %s is a user nickname.
317 #: actions/apidirectmessage.php:91
319 msgid "Direct messages from %s"
320 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
322 #. TRANS: %s is a user nickname.
323 #: actions/apidirectmessage.php:96
325 msgid "All the direct messages sent from %s"
326 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
328 #. TRANS: %s is a user nickname.
329 #: actions/apidirectmessage.php:105
331 msgid "Direct messages to %s"
332 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
334 #. TRANS: %s is a user nickname.
335 #: actions/apidirectmessage.php:110
337 msgid "All the direct messages sent to %s"
338 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
340 #. TRANS: Client error (406).
341 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
342 msgid "No message text!"
343 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
345 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
347 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
348 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
349 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
350 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
351 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
353 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
354 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
355 msgid "Recipient user not found."
356 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
358 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
359 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
360 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
362 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
363 "twoimi przyjaciółmi."
365 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
366 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
369 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
370 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
372 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
373 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
374 msgid "No status found with that ID."
375 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
377 #: actions/apifavoritecreate.php:121
378 msgid "This status is already a favorite."
379 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
381 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
382 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
383 msgid "Could not create favorite."
384 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
386 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
387 msgid "That status is not a favorite."
388 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
390 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
391 msgid "Could not delete favorite."
392 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
394 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
395 msgid "Could not follow user: profile not found."
396 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
398 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
400 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
401 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
403 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
404 msgid "Could not unfollow user: User not found."
406 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
408 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
409 msgid "You cannot unfollow yourself."
410 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
412 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
413 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
415 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
417 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
418 msgid "Could not determine source user."
419 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
421 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
422 msgid "Could not find target user."
423 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
425 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
426 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
427 #: actions/register.php:212
428 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
429 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
431 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
432 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
433 #: actions/register.php:215
434 msgid "Nickname already in use. Try another one."
435 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
437 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
438 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
439 #: actions/register.php:217
440 msgid "Not a valid nickname."
441 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
443 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
444 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
445 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
446 #: actions/register.php:224
447 msgid "Homepage is not a valid URL."
448 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
450 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
451 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
452 #: actions/register.php:227
453 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
454 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
456 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
457 #: actions/newapplication.php:172
459 msgid "Description is too long (max %d chars)."
460 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
462 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
463 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
464 #: actions/register.php:234
465 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
466 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
468 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
469 #: actions/newgroup.php:159
471 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
472 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
474 #: actions/apigroupcreate.php:268
476 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
477 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
479 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
480 #: actions/newgroup.php:172
482 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
483 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
485 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
486 #: actions/newgroup.php:178
487 msgid "Alias can't be the same as nickname."
488 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
490 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
491 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
492 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
493 msgid "Group not found."
494 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
496 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
497 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
498 msgid "You are already a member of that group."
499 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
501 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
502 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
503 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
504 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
506 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
507 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
508 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
510 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
511 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
513 #: actions/apigroupleave.php:116
514 msgid "You are not a member of this group."
515 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
517 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
518 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
519 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
520 #: lib/command.php:398
522 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
523 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
525 #. TRANS: %s is a user name
526 #: actions/apigrouplist.php:98
529 msgstr "Grupy użytkownika %s"
531 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
532 #: actions/apigrouplist.php:108
534 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
535 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
537 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
538 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
539 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
544 #: actions/apigrouplistall.php:96
549 #: actions/apimediaupload.php:100
550 msgid "Upload failed."
551 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
553 #: actions/apioauthaccesstoken.php:108
555 msgid "Invalid request token or verifier."
556 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
558 #: actions/apioauthauthorize.php:109
559 msgid "No oauth_token parameter provided."
560 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
562 #: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:130
564 msgid "Invalid request token."
565 msgstr "Nieprawidłowy token."
567 #: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:268
568 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
569 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
570 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
571 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
572 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
573 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
574 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
575 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
576 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
577 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
578 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
579 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
580 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
581 #: lib/designsettings.php:294
582 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
583 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
585 #: actions/apioauthauthorize.php:163
586 msgid "Invalid nickname / password!"
587 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
589 #: actions/apioauthauthorize.php:193
590 msgid "Database error deleting OAuth application user."
591 msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
593 #: actions/apioauthauthorize.php:218
594 msgid "Database error inserting OAuth application user."
595 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
597 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
598 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
599 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
600 #: actions/apioauthauthorize.php:265 actions/avatarsettings.php:281
601 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
602 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
603 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
604 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
605 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
606 msgid "Unexpected form submission."
607 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
609 #: actions/apioauthauthorize.php:291
610 msgid "An application would like to connect to your account"
611 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
613 #: actions/apioauthauthorize.php:308
614 msgid "Allow or deny access"
615 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
617 #: actions/apioauthauthorize.php:324
620 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
621 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
622 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
624 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
625 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
626 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
628 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
629 #: actions/apioauthauthorize.php:342 lib/action.php:490
633 #: actions/apioauthauthorize.php:345 actions/login.php:252
634 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
635 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
636 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
637 #: lib/userprofile.php:132
641 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
642 #: actions/apioauthauthorize.php:348 actions/login.php:255
643 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
647 #. TRANS: Submit button title.
648 #: actions/apioauthauthorize.php:360 lib/applicationeditform.php:353
652 #: actions/apioauthauthorize.php:366
656 #: actions/apioauthauthorize.php:383
658 msgid "Authorize access to your account information."
659 msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
661 #: actions/apioauthauthorize.php:433
663 msgid "Authorization canceled."
664 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
666 #: actions/apioauthauthorize.php:435
668 msgid "The request token %s has been revoked."
669 msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
671 #: actions/apioauthauthorize.php:453
673 msgid "You have successfully authorized %s."
674 msgstr "Brak upoważnienia."
676 #: actions/apioauthauthorize.php:458
679 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
683 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
684 msgid "This method requires a POST or DELETE."
685 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
687 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
688 msgid "You may not delete another user's status."
689 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
691 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
692 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
693 msgid "No such notice."
694 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
696 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
697 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
698 msgid "Cannot repeat your own notice."
699 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
701 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
702 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
703 msgid "Already repeated that notice."
704 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
706 #: actions/apistatusesshow.php:139
707 msgid "Status deleted."
708 msgstr "Usunięto stan."
710 #: actions/apistatusesshow.php:145
711 msgid "No status with that ID found."
712 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
714 #: actions/apistatusesupdate.php:222
715 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
716 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
718 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
719 #: lib/mailhandler.php:60
721 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
722 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
724 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
726 msgstr "Nie odnaleziono."
728 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
730 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
731 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
733 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
734 msgid "Unsupported format."
735 msgstr "Nieobsługiwany format."
737 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
739 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
740 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
742 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
744 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
745 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
747 #: actions/apitimelinementions.php:118
749 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
750 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
752 #: actions/apitimelinementions.php:131
754 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
755 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
757 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
759 msgid "%s public timeline"
760 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
762 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
764 msgid "%s updates from everyone!"
765 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
767 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
769 msgid "Repeated to %s"
770 msgstr "Powtórzone dla %s"
772 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
774 msgid "Repeats of %s"
775 msgstr "Powtórzenia %s"
777 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
779 msgid "Notices tagged with %s"
780 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
782 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
784 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
785 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
787 #: actions/apitrends.php:87
788 msgid "API method under construction."
789 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
791 #: actions/attachment.php:73
792 msgid "No such attachment."
793 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
795 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
796 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
797 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
798 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
800 msgstr "Brak pseudonimu."
802 #: actions/avatarbynickname.php:64
804 msgstr "Brak rozmiaru."
806 #: actions/avatarbynickname.php:69
807 msgid "Invalid size."
808 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
810 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
811 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
812 #: lib/accountsettingsaction.php:113
816 #: actions/avatarsettings.php:78
818 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
819 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
821 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
822 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
823 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
824 msgid "User without matching profile."
825 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
827 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
828 #: actions/grouplogo.php:254
829 msgid "Avatar settings"
830 msgstr "Ustawienia awatara"
832 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
833 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
837 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
838 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
842 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
843 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
844 #: lib/noticelist.php:667
848 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
852 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
856 #: actions/avatarsettings.php:305
857 msgid "No file uploaded."
858 msgstr "Nie wysłano pliku."
860 #: actions/avatarsettings.php:332
861 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
862 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
864 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
865 msgid "Lost our file data."
866 msgstr "Utracono dane pliku."
868 #: actions/avatarsettings.php:370
869 msgid "Avatar updated."
870 msgstr "Zaktualizowano awatar."
872 #: actions/avatarsettings.php:373
873 msgid "Failed updating avatar."
874 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
876 #: actions/avatarsettings.php:397
877 msgid "Avatar deleted."
878 msgstr "Usunięto awatar."
880 #: actions/block.php:69
881 msgid "You already blocked that user."
882 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
884 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
886 msgstr "Zablokuj użytkownika"
888 #: actions/block.php:138
890 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
891 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
892 "will not be notified of any @-replies from them."
894 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
895 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
896 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
898 #. TRANS: Button label on the user block form.
899 #. TRANS: Button label on the delete application form.
900 #. TRANS: Button label on the delete group form.
901 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
902 #. TRANS: Button label on the delete user form.
903 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
904 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
905 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
906 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
911 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
912 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
913 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
914 msgid "Do not block this user"
915 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
917 #. TRANS: Button label on the user block form.
918 #. TRANS: Button label on the delete application form.
919 #. TRANS: Button label on the delete group form.
920 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
921 #. TRANS: Button label on the delete user form.
922 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
923 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
924 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
925 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
930 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
931 #. TRANS: Description of the form to block a user.
932 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
933 msgid "Block this user"
934 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
936 #: actions/block.php:187
937 msgid "Failed to save block information."
938 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
940 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
941 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
942 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
943 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
944 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
945 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
946 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
947 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
948 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
949 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
950 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
951 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
952 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
953 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
954 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
955 #: lib/command.php:380
956 msgid "No such group."
957 msgstr "Nie ma takiej grupy."
959 #: actions/blockedfromgroup.php:97
961 msgid "%s blocked profiles"
962 msgstr "%s zablokowane profile"
964 #: actions/blockedfromgroup.php:100
966 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
967 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
969 #: actions/blockedfromgroup.php:115
970 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
971 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
973 #: actions/blockedfromgroup.php:288
974 msgid "Unblock user from group"
975 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
977 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
978 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
982 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
983 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
984 msgid "Unblock this user"
985 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
987 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
988 #: actions/bookmarklet.php:51
991 msgstr "Wyślij do %s"
993 #: actions/confirmaddress.php:75
994 msgid "No confirmation code."
995 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
997 #: actions/confirmaddress.php:80
998 msgid "Confirmation code not found."
999 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1001 #: actions/confirmaddress.php:85
1002 msgid "That confirmation code is not for you!"
1003 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1005 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1006 #: actions/confirmaddress.php:91
1008 msgid "Unrecognized address type %s."
1009 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1011 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1012 #: actions/confirmaddress.php:96
1013 msgid "That address has already been confirmed."
1014 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1016 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1017 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1018 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1019 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1020 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1021 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1022 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1023 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1024 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1025 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
1026 #: actions/smssettings.php:464
1027 msgid "Couldn't update user."
1028 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1030 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1031 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1032 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1033 #: actions/smssettings.php:422
1034 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1035 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
1037 #: actions/confirmaddress.php:146
1038 msgid "Confirm address"
1039 msgstr "Potwierdź adres"
1041 #: actions/confirmaddress.php:161
1043 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1044 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1046 #: actions/conversation.php:99
1047 msgid "Conversation"
1050 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1051 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1055 #: actions/deleteapplication.php:63
1056 msgid "You must be logged in to delete an application."
1057 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1059 #: actions/deleteapplication.php:71
1060 msgid "Application not found."
1061 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1063 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1064 #: actions/showapplication.php:94
1065 msgid "You are not the owner of this application."
1066 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1068 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1069 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1070 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1071 #: lib/action.php:1353
1072 msgid "There was a problem with your session token."
1073 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1075 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1076 msgid "Delete application"
1077 msgstr "Usuń aplikację"
1079 #: actions/deleteapplication.php:149
1081 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1082 "about the application from the database, including all existing user "
1085 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1086 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1088 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1089 #: actions/deleteapplication.php:158
1090 msgid "Do not delete this application"
1091 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1093 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1094 #: actions/deleteapplication.php:164
1095 msgid "Delete this application"
1096 msgstr "Usuń tę aplikację"
1098 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1099 #: actions/deletegroup.php:64
1101 msgid "You must be logged in to delete a group."
1102 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1104 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1105 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1106 #: actions/leavegroup.php:88
1107 msgid "No nickname or ID."
1108 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1110 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1111 #: actions/deletegroup.php:107
1113 msgid "You are not allowed to delete this group."
1114 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
1116 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1117 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1118 #: actions/deletegroup.php:150
1119 #, fuzzy, php-format
1120 msgid "Could not delete group %s."
1121 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1123 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1124 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1125 #: actions/deletegroup.php:159
1126 #, fuzzy, php-format
1127 msgid "Deleted group %s"
1128 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1131 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1132 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1134 msgid "Delete group"
1135 msgstr "Usuń użytkownika"
1137 #: actions/deletegroup.php:206
1140 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1141 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1142 "will still appear in individual timelines."
1144 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1145 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1147 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1148 #: actions/deletegroup.php:224
1150 msgid "Do not delete this group"
1151 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1153 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1154 #: actions/deletegroup.php:231
1156 msgid "Delete this group"
1157 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1159 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1160 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1161 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1162 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1163 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1164 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1165 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1166 #: lib/settingsaction.php:72
1167 msgid "Not logged in."
1168 msgstr "Niezalogowany."
1170 #: actions/deletenotice.php:74
1171 msgid "Can't delete this notice."
1172 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1174 #: actions/deletenotice.php:106
1176 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1179 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1180 "mogło zostać cofnięte."
1182 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1183 msgid "Delete notice"
1186 #: actions/deletenotice.php:147
1187 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1188 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1190 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1191 #: actions/deletenotice.php:154
1192 msgid "Do not delete this notice"
1193 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1195 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1196 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1197 msgid "Delete this notice"
1198 msgstr "Usuń ten wpis"
1200 #: actions/deleteuser.php:67
1201 msgid "You cannot delete users."
1202 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1204 #: actions/deleteuser.php:74
1205 msgid "You can only delete local users."
1206 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1208 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1210 msgstr "Usuń użytkownika"
1212 #: actions/deleteuser.php:136
1214 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1215 "the user from the database, without a backup."
1217 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1218 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1220 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1221 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1222 msgid "Delete this user"
1223 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1225 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1226 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1227 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1231 #: actions/designadminpanel.php:74
1232 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1233 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1235 #: actions/designadminpanel.php:332
1236 msgid "Invalid logo URL."
1237 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1239 #: actions/designadminpanel.php:337
1241 msgid "Invalid SSL logo URL."
1242 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1244 #: actions/designadminpanel.php:341
1246 msgid "Theme not available: %s."
1247 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1249 #: actions/designadminpanel.php:445
1253 #: actions/designadminpanel.php:450
1255 msgstr "Logo witryny"
1257 #: actions/designadminpanel.php:454
1260 msgstr "Logo witryny"
1262 #: actions/designadminpanel.php:466
1263 msgid "Change theme"
1264 msgstr "Zmień motyw"
1266 #: actions/designadminpanel.php:483
1268 msgstr "Motyw witryny"
1270 #: actions/designadminpanel.php:484
1271 msgid "Theme for the site."
1272 msgstr "Motyw witryny."
1274 #: actions/designadminpanel.php:490
1275 msgid "Custom theme"
1276 msgstr "Własny motyw"
1278 #: actions/designadminpanel.php:494
1279 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1280 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1282 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1283 msgid "Change background image"
1284 msgstr "Zmień obraz tła"
1286 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1287 #: lib/designsettings.php:178
1291 #: actions/designadminpanel.php:519
1294 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1296 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1298 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1299 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1303 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1304 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1308 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1309 msgid "Turn background image on or off."
1310 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1312 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1313 msgid "Tile background image"
1314 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1316 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1317 msgid "Change colours"
1318 msgstr "Zmień kolory"
1320 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1324 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1326 msgstr "Panel boczny"
1328 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1332 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1336 #: actions/designadminpanel.php:674
1338 msgstr "Zaawansowane"
1340 #: actions/designadminpanel.php:678
1342 msgstr "Własny plik CSS"
1344 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1345 msgid "Use defaults"
1346 msgstr "Użycie domyślnych"
1348 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1349 msgid "Restore default designs"
1350 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1352 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1353 msgid "Reset back to default"
1354 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1356 #. TRANS: Submit button title.
1357 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1358 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
1359 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
1360 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1361 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
1362 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1363 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1364 #: lib/groupeditform.php:202
1368 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1370 msgstr "Zapisz wygląd"
1372 #: actions/disfavor.php:81
1373 msgid "This notice is not a favorite!"
1374 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1376 #: actions/disfavor.php:94
1377 msgid "Add to favorites"
1378 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1380 #: actions/doc.php:158
1382 msgid "No such document \"%s\""
1383 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1385 #: actions/editapplication.php:54
1386 msgid "Edit Application"
1387 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1389 #: actions/editapplication.php:66
1390 msgid "You must be logged in to edit an application."
1391 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1393 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1394 #: actions/showapplication.php:87
1395 msgid "No such application."
1396 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1398 #: actions/editapplication.php:161
1399 msgid "Use this form to edit your application."
1400 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1402 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1403 msgid "Name is required."
1404 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1406 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1407 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1408 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1410 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1411 msgid "Name already in use. Try another one."
1412 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1414 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1415 msgid "Description is required."
1416 msgstr "Opis jest wymagany."
1418 #: actions/editapplication.php:194
1419 msgid "Source URL is too long."
1420 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1422 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1423 msgid "Source URL is not valid."
1424 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1426 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1427 msgid "Organization is required."
1428 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1430 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1431 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1432 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1434 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1435 msgid "Organization homepage is required."
1436 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1438 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1439 msgid "Callback is too long."
1440 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1442 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1443 msgid "Callback URL is not valid."
1444 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1446 #: actions/editapplication.php:261
1447 msgid "Could not update application."
1448 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1450 #: actions/editgroup.php:56
1452 msgid "Edit %s group"
1453 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1455 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1456 msgid "You must be logged in to create a group."
1457 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1459 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1460 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1461 msgid "You must be an admin to edit the group."
1462 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1464 #: actions/editgroup.php:158
1465 msgid "Use this form to edit the group."
1466 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1468 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1470 msgid "description is too long (max %d chars)."
1471 msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1473 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1475 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1476 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1478 #: actions/editgroup.php:258
1479 msgid "Could not update group."
1480 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1482 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1483 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1484 msgid "Could not create aliases."
1485 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1487 #: actions/editgroup.php:280
1488 msgid "Options saved."
1489 msgstr "Zapisano opcje."
1491 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1492 #: actions/emailsettings.php:61
1493 msgid "Email settings"
1494 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1496 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1497 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1498 #: actions/emailsettings.php:76
1500 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1501 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1503 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1504 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1505 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1506 msgid "Email address"
1507 msgstr "Adres e-mail"
1509 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1510 #: actions/emailsettings.php:112
1511 msgid "Current confirmed email address."
1512 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1514 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1515 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1516 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1517 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1518 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1519 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1520 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1521 #: actions/smssettings.php:180
1526 #: actions/emailsettings.php:122
1528 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1529 "a message with further instructions."
1531 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1532 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1535 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1536 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1537 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1538 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1539 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1540 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
1545 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1546 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1547 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1548 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1549 #. TRANS: organization.
1550 #: actions/emailsettings.php:139
1551 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1552 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1554 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1555 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1556 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1557 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1558 #: actions/smssettings.php:162
1563 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1564 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1565 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1566 msgid "Incoming email"
1567 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1569 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1570 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1571 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1572 msgid "Send email to this address to post new notices."
1573 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1575 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1576 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1577 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1578 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1579 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1581 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1582 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1583 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1588 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1589 #: actions/emailsettings.php:178
1590 msgid "Email preferences"
1591 msgstr "Preferencje e-mail"
1593 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1594 #: actions/emailsettings.php:184
1595 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1596 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1598 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1599 #: actions/emailsettings.php:190
1600 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1601 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1603 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1604 #: actions/emailsettings.php:197
1605 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1606 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1608 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1609 #: actions/emailsettings.php:203
1610 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1611 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1613 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1614 #: actions/emailsettings.php:209
1615 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1616 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1618 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1619 #: actions/emailsettings.php:216
1620 msgid "I want to post notices by email."
1621 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1623 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1624 #: actions/emailsettings.php:223
1625 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1626 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1628 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1629 #: actions/emailsettings.php:338
1630 msgid "Email preferences saved."
1631 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1633 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1634 #: actions/emailsettings.php:357
1635 msgid "No email address."
1636 msgstr "Brak adresu e-mail."
1638 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1639 #: actions/emailsettings.php:365
1640 msgid "Cannot normalize that email address"
1641 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1643 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1644 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1645 #: actions/siteadminpanel.php:144
1646 msgid "Not a valid email address."
1647 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1649 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1650 #: actions/emailsettings.php:374
1651 msgid "That is already your email address."
1652 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1654 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1655 #: actions/emailsettings.php:378
1656 msgid "That email address already belongs to another user."
1657 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1659 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1660 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1661 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1662 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1663 #: actions/smssettings.php:373
1664 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1665 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1667 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1668 #: actions/emailsettings.php:402
1670 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1671 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1673 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1674 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1675 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1677 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1678 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1679 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1680 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1681 #: actions/smssettings.php:408
1682 msgid "No pending confirmation to cancel."
1683 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1685 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1686 #: actions/emailsettings.php:428
1687 msgid "That is the wrong email address."
1688 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1690 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1691 #: actions/emailsettings.php:442
1692 msgid "Email confirmation cancelled."
1693 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1695 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1696 #. TRANS: registered for the active user.
1697 #: actions/emailsettings.php:462
1698 msgid "That is not your email address."
1699 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1701 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1702 #: actions/emailsettings.php:483
1703 msgid "The email address was removed."
1704 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1706 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1707 msgid "No incoming email address."
1708 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1710 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1711 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1712 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1713 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1714 msgid "Couldn't update user record."
1715 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1717 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1718 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1719 msgid "Incoming email address removed."
1720 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1722 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1723 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1724 msgid "New incoming email address added."
1725 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1727 #: actions/favor.php:79
1728 msgid "This notice is already a favorite!"
1729 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1731 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1732 msgid "Disfavor favorite"
1733 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
1735 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1736 #: lib/publicgroupnav.php:93
1737 msgid "Popular notices"
1738 msgstr "Popularne wpisy"
1740 #: actions/favorited.php:67
1742 msgid "Popular notices, page %d"
1743 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
1745 #: actions/favorited.php:79
1746 msgid "The most popular notices on the site right now."
1747 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
1749 #: actions/favorited.php:150
1750 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1752 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
1753 "żadnego jako ulubiony."
1755 #: actions/favorited.php:153
1757 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1758 "next to any notice you like."
1760 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
1761 "obok wpisu, który ci się podoba."
1763 #: actions/favorited.php:156
1766 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1767 "notice to your favorites!"
1769 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
1770 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
1772 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1773 #: lib/personalgroupnav.php:115
1775 msgid "%s's favorite notices"
1776 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
1778 #: actions/favoritesrss.php:115
1780 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1781 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
1783 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1784 #: lib/publicgroupnav.php:89
1785 msgid "Featured users"
1786 msgstr "Znani użytkownicy"
1788 #: actions/featured.php:71
1790 msgid "Featured users, page %d"
1791 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
1793 #: actions/featured.php:99
1795 msgid "A selection of some great users on %s"
1796 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
1798 #: actions/file.php:34
1799 msgid "No notice ID."
1800 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
1802 #: actions/file.php:38
1804 msgstr "Brak wpisu."
1806 #: actions/file.php:42
1807 msgid "No attachments."
1808 msgstr "Brak załączników."
1810 #: actions/file.php:51
1811 msgid "No uploaded attachments."
1812 msgstr "Nie wysłano załączników."
1814 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1815 msgid "Not expecting this response!"
1816 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
1818 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1819 msgid "User being listened to does not exist."
1820 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
1822 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1823 msgid "You can use the local subscription!"
1824 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
1826 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1827 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1828 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
1830 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1831 msgid "You are not authorized."
1832 msgstr "Brak upoważnienia."
1834 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1835 msgid "Could not convert request token to access token."
1836 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
1838 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1839 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1840 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
1842 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1843 msgid "Error updating remote profile."
1844 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
1846 #: actions/getfile.php:79
1847 msgid "No such file."
1848 msgstr "Nie ma takiego pliku."
1850 #: actions/getfile.php:83
1851 msgid "Cannot read file."
1852 msgstr "Nie można odczytać pliku."
1854 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1855 msgid "Invalid role."
1856 msgstr "Nieprawidłowa rola."
1858 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1859 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1860 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
1862 #: actions/grantrole.php:75
1863 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1864 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
1866 #: actions/grantrole.php:82
1867 msgid "User already has this role."
1868 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
1870 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1871 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1872 #: lib/profileformaction.php:79
1873 msgid "No profile specified."
1874 msgstr "Nie podano profilu."
1876 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1877 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1878 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1879 msgid "No profile with that ID."
1880 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1882 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1883 #: actions/makeadmin.php:81
1884 msgid "No group specified."
1885 msgstr "Nie podano grupy."
1887 #: actions/groupblock.php:91
1888 msgid "Only an admin can block group members."
1889 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
1891 #: actions/groupblock.php:95
1892 msgid "User is already blocked from group."
1893 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
1895 #: actions/groupblock.php:100
1896 msgid "User is not a member of group."
1897 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
1899 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1900 msgid "Block user from group"
1901 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
1903 #: actions/groupblock.php:160
1906 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1907 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1908 "the group in the future."
1910 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
1911 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
1912 "grupy w przyszłości."
1914 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1915 #: actions/groupblock.php:182
1916 msgid "Do not block this user from this group"
1917 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
1919 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1920 #: actions/groupblock.php:189
1921 msgid "Block this user from this group"
1922 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
1924 #: actions/groupblock.php:206
1925 msgid "Database error blocking user from group."
1926 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
1928 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1930 msgstr "Brak identyfikatora."
1932 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1933 msgid "You must be logged in to edit a group."
1934 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
1936 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1937 msgid "Group design"
1938 msgstr "Wygląd grupy"
1940 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1942 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1943 "palette of your choice."
1944 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
1946 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1947 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1948 msgid "Couldn't update your design."
1949 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
1951 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1952 msgid "Design preferences saved."
1953 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
1955 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1959 #: actions/grouplogo.php:153
1962 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1963 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1965 #: actions/grouplogo.php:365
1966 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1967 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
1969 #: actions/grouplogo.php:399
1970 msgid "Logo updated."
1971 msgstr "Zaktualizowano logo."
1973 #: actions/grouplogo.php:401
1974 msgid "Failed updating logo."
1975 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
1977 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1978 #. TRANS: %s is the name of the group.
1979 #: actions/groupmembers.php:102
1981 msgid "%s group members"
1982 msgstr "Członkowie grupy %s"
1984 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1985 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1986 #: actions/groupmembers.php:107
1988 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1989 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
1991 #: actions/groupmembers.php:122
1992 msgid "A list of the users in this group."
1993 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1995 #: actions/groupmembers.php:186
1997 msgstr "Administrator"
1999 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2000 #: actions/groupmembers.php:399
2005 #. TRANS: Submit button title.
2006 #: actions/groupmembers.php:403
2008 msgid "Block this user"
2009 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2011 #: actions/groupmembers.php:498
2012 msgid "Make user an admin of the group"
2013 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2015 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2016 #: actions/groupmembers.php:533
2019 msgstr "Uczyń administratorem"
2021 #. TRANS: Submit button title.
2022 #: actions/groupmembers.php:537
2024 msgid "Make this user an admin"
2025 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2027 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2028 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2029 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2030 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2031 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2034 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2036 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2037 #: actions/grouprss.php:142
2039 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2040 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2042 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2043 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2047 #: actions/groups.php:64
2049 msgid "Groups, page %d"
2050 msgstr "Grupy, strona %d"
2052 #: actions/groups.php:90
2055 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2056 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2057 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2058 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2061 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2062 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2063 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2064 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2065 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2067 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2068 msgid "Create a new group"
2069 msgstr "Utwórz nową grupę"
2071 #: actions/groupsearch.php:52
2074 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2075 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2077 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2078 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2080 #: actions/groupsearch.php:58
2081 msgid "Group search"
2082 msgstr "Wyszukaj grupę"
2084 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2085 #: actions/peoplesearch.php:83
2087 msgstr "Brak wyników."
2089 #: actions/groupsearch.php:82
2092 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2093 "newgroup%%) yourself."
2095 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2096 "action.newgroup%%)."
2098 #: actions/groupsearch.php:85
2101 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2102 "action.newgroup%%) yourself!"
2104 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2105 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2107 #: actions/groupunblock.php:91
2108 msgid "Only an admin can unblock group members."
2109 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2111 #: actions/groupunblock.php:95
2112 msgid "User is not blocked from group."
2113 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2115 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2116 msgid "Error removing the block."
2117 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2119 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2120 #: actions/imsettings.php:60
2122 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2124 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2125 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2126 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2127 #: actions/imsettings.php:74
2130 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2131 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2133 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2134 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2136 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2137 #: actions/imsettings.php:94
2138 msgid "IM is not available."
2139 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2141 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2142 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2143 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2145 msgstr "Adres komunikatora"
2147 #: actions/imsettings.php:113
2148 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2149 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2151 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2152 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2153 #: actions/imsettings.php:124
2156 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2157 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2159 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2160 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2163 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2164 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2165 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2166 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2167 #. TRANS: person or organization.
2168 #: actions/imsettings.php:143
2171 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2172 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2174 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2175 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2177 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2178 #: actions/imsettings.php:158
2179 msgid "IM preferences"
2180 msgstr "Preferencje komunikatora"
2182 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2183 #: actions/imsettings.php:163
2184 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2185 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2187 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2188 #: actions/imsettings.php:169
2189 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2190 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2192 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2193 #: actions/imsettings.php:175
2194 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2196 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2198 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2199 #: actions/imsettings.php:182
2200 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2201 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2203 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2204 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2205 msgid "Preferences saved."
2206 msgstr "Zapisano preferencje."
2208 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2209 #: actions/imsettings.php:312
2210 msgid "No Jabber ID."
2211 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2213 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2214 #: actions/imsettings.php:320
2215 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2216 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2218 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2219 #: actions/imsettings.php:325
2220 msgid "Not a valid Jabber ID"
2221 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2223 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2224 #: actions/imsettings.php:329
2225 msgid "That is already your Jabber ID."
2226 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2228 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2229 #: actions/imsettings.php:333
2230 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2231 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2233 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2234 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2235 #: actions/imsettings.php:361
2238 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2239 "s for sending messages to you."
2241 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2242 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2244 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2245 #: actions/imsettings.php:391
2246 msgid "That is the wrong IM address."
2247 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2249 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2250 #: actions/imsettings.php:400
2251 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2252 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2254 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2255 #: actions/imsettings.php:405
2256 msgid "IM confirmation cancelled."
2257 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2259 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2260 #. TRANS: registered for the active user.
2261 #: actions/imsettings.php:427
2262 msgid "That is not your Jabber ID."
2263 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2265 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2266 #: actions/imsettings.php:450
2267 msgid "The IM address was removed."
2268 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2270 #: actions/inbox.php:59
2272 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2273 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2275 #: actions/inbox.php:62
2277 msgid "Inbox for %s"
2278 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2280 #: actions/inbox.php:115
2281 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2283 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2285 #: actions/invite.php:39
2286 msgid "Invites have been disabled."
2287 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2289 #: actions/invite.php:41
2291 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2293 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2295 #: actions/invite.php:72
2297 msgid "Invalid email address: %s"
2298 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2300 #: actions/invite.php:110
2301 msgid "Invitation(s) sent"
2302 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2304 #: actions/invite.php:112
2305 msgid "Invite new users"
2306 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2308 #: actions/invite.php:128
2309 msgid "You are already subscribed to these users:"
2310 msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2312 #. TRANS: Whois output.
2313 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2314 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
2317 msgstr "%1$s (%2$s)"
2319 #: actions/invite.php:136
2321 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2323 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2325 #: actions/invite.php:144
2326 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2327 msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2329 #: actions/invite.php:150
2331 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2332 "on the site. Thanks for growing the community!"
2334 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2335 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2337 #: actions/invite.php:162
2339 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2341 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2344 #: actions/invite.php:187
2345 msgid "Email addresses"
2346 msgstr "Adresy e-mail"
2348 #: actions/invite.php:189
2349 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2350 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2352 #: actions/invite.php:192
2353 msgid "Personal message"
2354 msgstr "Osobista wiadomość"
2356 #: actions/invite.php:194
2357 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2358 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2360 #. TRANS: Send button for inviting friends
2361 #: actions/invite.php:198
2366 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2367 #: actions/invite.php:228
2369 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2370 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2372 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2373 #: actions/invite.php:231
2376 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2378 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2379 "you know and people who interest you.\n"
2381 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2382 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2383 "share your interests.\n"
2389 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2393 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2398 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2403 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2405 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2406 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2408 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2409 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2410 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2412 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2416 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2420 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2421 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2425 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2428 "Z poważaniem, %2$s\n"
2430 #: actions/joingroup.php:60
2431 msgid "You must be logged in to join a group."
2432 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2434 #: actions/joingroup.php:141
2436 msgid "%1$s joined group %2$s"
2437 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2439 #: actions/leavegroup.php:60
2440 msgid "You must be logged in to leave a group."
2441 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2443 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2444 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2445 msgid "You are not a member of that group."
2446 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2448 #: actions/leavegroup.php:137
2450 msgid "%1$s left group %2$s"
2451 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2453 #. TRANS: User admin panel title
2454 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2459 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2460 msgid "License for this StatusNet site"
2461 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2463 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2464 msgid "Invalid license selection."
2465 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2467 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2469 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2472 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2475 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2476 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2477 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2479 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2480 msgid "Invalid license URL."
2481 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2483 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2484 msgid "Invalid license image URL."
2485 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2487 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2488 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2489 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2491 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2492 msgid "License image must be blank or valid URL."
2493 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2495 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2496 msgid "License selection"
2497 msgstr "Wybór licencji"
2499 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2503 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2504 msgid "All Rights Reserved"
2505 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2507 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2508 msgid "Creative Commons"
2509 msgstr "Creative Commons"
2511 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2515 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2516 msgid "Select license"
2517 msgstr "Wybierz licencję"
2519 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2520 msgid "License details"
2521 msgstr "Szczegóły licencji"
2523 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2527 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2528 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2529 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2531 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2532 msgid "License Title"
2533 msgstr "Tytuł licencji"
2535 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2536 msgid "The title of the license."
2537 msgstr "Tytuł licencji."
2539 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2541 msgstr "Adres URL licencji"
2543 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2544 msgid "URL for more information about the license."
2545 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
2547 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2548 msgid "License Image URL"
2549 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
2551 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2552 msgid "URL for an image to display with the license."
2553 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
2555 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2556 msgid "Save license settings"
2557 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
2559 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2560 msgid "Already logged in."
2561 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2563 #: actions/login.php:148
2564 msgid "Incorrect username or password."
2565 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2567 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2568 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2569 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2571 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2573 msgstr "Zaloguj się"
2575 #: actions/login.php:249
2576 msgid "Login to site"
2577 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2579 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2581 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2583 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2584 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2586 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2589 #: actions/login.php:269
2590 msgid "Lost or forgotten password?"
2591 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2593 #: actions/login.php:288
2595 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2596 "changing your settings."
2598 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2599 "zmienianiem ustawień."
2601 #: actions/login.php:292
2602 msgid "Login with your username and password."
2603 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
2605 #: actions/login.php:295
2608 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2610 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
2613 #: actions/makeadmin.php:92
2614 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2615 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2617 #: actions/makeadmin.php:96
2619 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2620 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2622 #: actions/makeadmin.php:133
2624 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2625 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2627 #: actions/makeadmin.php:146
2629 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2630 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2632 #: actions/microsummary.php:69
2633 msgid "No current status."
2634 msgstr "Brak obecnego stanu."
2636 #: actions/newapplication.php:52
2637 msgid "New Application"
2638 msgstr "Nowa aplikacja"
2640 #: actions/newapplication.php:64
2641 msgid "You must be logged in to register an application."
2642 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2644 #: actions/newapplication.php:143
2645 msgid "Use this form to register a new application."
2646 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2648 #: actions/newapplication.php:176
2649 msgid "Source URL is required."
2650 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2652 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2653 msgid "Could not create application."
2654 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2656 #: actions/newgroup.php:53
2660 #: actions/newgroup.php:110
2661 msgid "Use this form to create a new group."
2662 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2664 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2666 msgstr "Nowa wiadomość"
2668 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2669 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2670 msgid "You can't send a message to this user."
2671 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2673 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2674 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2675 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2676 #: lib/command.php:579
2678 msgstr "Brak treści."
2680 #: actions/newmessage.php:150
2682 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2683 msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
2685 #: actions/newmessage.php:158
2686 msgid "No recipient specified."
2687 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2689 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2690 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2692 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2693 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
2695 #: actions/newmessage.php:181
2696 msgid "Message sent"
2697 msgstr "Wysłano wiadomość"
2699 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2700 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2701 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2703 msgid "Direct message to %s sent."
2704 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2706 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2710 #: actions/newnotice.php:69
2714 #: actions/newnotice.php:227
2715 msgid "Notice posted"
2716 msgstr "Wysłano wpis"
2718 #: actions/noticesearch.php:68
2721 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2722 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2724 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
2725 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2727 #: actions/noticesearch.php:78
2729 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
2731 #: actions/noticesearch.php:91
2733 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2734 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
2736 #: actions/noticesearch.php:121
2739 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2740 "status_textarea=%s)!"
2742 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2743 "status_textarea=%s)."
2745 #: actions/noticesearch.php:124
2748 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2749 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2751 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
2752 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2753 "status_textarea=%s)."
2755 #: actions/noticesearchrss.php:96
2757 msgid "Updates with \"%s\""
2758 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2760 #: actions/noticesearchrss.php:98
2762 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2763 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2765 #: actions/nudge.php:85
2767 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2769 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
2770 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2772 #: actions/nudge.php:94
2774 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
2776 #: actions/nudge.php:97
2778 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
2780 #: actions/oauthappssettings.php:59
2781 msgid "You must be logged in to list your applications."
2782 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
2784 #: actions/oauthappssettings.php:74
2785 msgid "OAuth applications"
2786 msgstr "Aplikacje OAuth"
2788 #: actions/oauthappssettings.php:85
2789 msgid "Applications you have registered"
2790 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
2792 #: actions/oauthappssettings.php:135
2794 msgid "You have not registered any applications yet."
2795 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
2797 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2798 msgid "Connected applications"
2799 msgstr "Połączone aplikacje"
2801 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2802 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2803 msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
2805 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2806 msgid "You are not a user of that application."
2807 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
2809 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2811 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2812 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
2814 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2815 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2816 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
2818 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2819 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2820 msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "
2822 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2823 msgid "Notice has no profile."
2824 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
2826 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2828 msgid "%1$s's status on %2$s"
2829 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
2831 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2832 #: actions/oembed.php:159
2834 msgid "Content type %s not supported."
2835 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
2837 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2838 #: actions/oembed.php:163
2840 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2841 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
2843 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2844 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2845 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
2846 msgid "Not a supported data format."
2847 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
2849 #: actions/opensearch.php:64
2850 msgid "People Search"
2851 msgstr "Wyszukiwanie osób"
2853 #: actions/opensearch.php:67
2854 msgid "Notice Search"
2855 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
2857 #: actions/othersettings.php:60
2858 msgid "Other settings"
2859 msgstr "Inne ustawienia"
2861 #: actions/othersettings.php:71
2862 msgid "Manage various other options."
2863 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
2865 #: actions/othersettings.php:108
2866 msgid " (free service)"
2867 msgstr " (wolna usługa)"
2869 #: actions/othersettings.php:116
2870 msgid "Shorten URLs with"
2871 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
2873 #: actions/othersettings.php:117
2874 msgid "Automatic shortening service to use."
2875 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
2877 #: actions/othersettings.php:122
2878 msgid "View profile designs"
2879 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
2881 #: actions/othersettings.php:123
2882 msgid "Show or hide profile designs."
2883 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
2885 #: actions/othersettings.php:153
2886 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2887 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2889 #: actions/otp.php:69
2890 msgid "No user ID specified."
2891 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
2893 #: actions/otp.php:83
2894 msgid "No login token specified."
2895 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
2897 #: actions/otp.php:90
2898 msgid "No login token requested."
2899 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
2901 #: actions/otp.php:95
2902 msgid "Invalid login token specified."
2903 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
2905 #: actions/otp.php:104
2906 msgid "Login token expired."
2907 msgstr "Token logowania wygasł."
2909 #: actions/outbox.php:58
2911 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2912 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2914 #: actions/outbox.php:61
2916 msgid "Outbox for %s"
2917 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
2919 #: actions/outbox.php:116
2920 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2921 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
2923 #: actions/passwordsettings.php:58
2924 msgid "Change password"
2925 msgstr "Zmień hasło"
2927 #: actions/passwordsettings.php:69
2928 msgid "Change your password."
2929 msgstr "Zmień hasło."
2931 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2932 msgid "Password change"
2933 msgstr "Zmiana hasła"
2935 #: actions/passwordsettings.php:104
2936 msgid "Old password"
2937 msgstr "Poprzednie hasło"
2939 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2940 msgid "New password"
2943 #: actions/passwordsettings.php:109
2944 msgid "6 or more characters"
2945 msgstr "6 lub więcej znaków"
2947 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2948 #: actions/register.php:440
2952 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2953 msgid "Same as password above"
2954 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
2956 #: actions/passwordsettings.php:117
2960 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2961 msgid "Password must be 6 or more characters."
2962 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
2964 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2965 msgid "Passwords don't match."
2966 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
2968 #: actions/passwordsettings.php:165
2969 msgid "Incorrect old password"
2970 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
2972 #: actions/passwordsettings.php:181
2973 msgid "Error saving user; invalid."
2974 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
2976 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2977 msgid "Can't save new password."
2978 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
2980 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2981 msgid "Password saved."
2982 msgstr "Zapisano hasło."
2984 #. TRANS: Menu item for site administration
2985 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
2989 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2990 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2991 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
2993 #: actions/pathsadminpanel.php:158
2995 msgid "Theme directory not readable: %s."
2996 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
2998 #: actions/pathsadminpanel.php:164
3000 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3001 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3003 #: actions/pathsadminpanel.php:170
3005 msgid "Background directory not writable: %s."
3006 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3008 #: actions/pathsadminpanel.php:178
3010 msgid "Locales directory not readable: %s."
3011 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3013 #: actions/pathsadminpanel.php:184
3014 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3015 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3017 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3021 #: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
3022 #: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
3026 #: actions/pathsadminpanel.php:239
3027 msgid "Site's server hostname."
3028 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3030 #: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
3031 #: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
3035 #: actions/pathsadminpanel.php:243
3037 msgstr "Ścieżka do witryny"
3039 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3041 msgid "Locale Directory"
3042 msgstr "Katalog motywu"
3044 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3045 msgid "Directory path to locales"
3046 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3048 #: actions/pathsadminpanel.php:251
3050 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3052 #: actions/pathsadminpanel.php:253
3053 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3055 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3058 #: actions/pathsadminpanel.php:260
3062 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3064 msgid "Server for themes"
3065 msgstr "Motyw witryny."
3067 #: actions/pathsadminpanel.php:269
3068 msgid "Web path to themes"
3071 #: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
3072 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
3076 #: actions/pathsadminpanel.php:273
3077 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
3080 #: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
3081 #: actions/pathsadminpanel.php:355
3084 msgstr "Ścieżka do witryny"
3086 #: actions/pathsadminpanel.php:277
3087 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
3090 #: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
3091 #: actions/pathsadminpanel.php:359
3094 msgstr "Katalog motywu"
3096 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3098 msgid "Directory where themes are located"
3099 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3101 #: actions/pathsadminpanel.php:288
3105 #: actions/pathsadminpanel.php:293
3106 msgid "Avatar server"
3107 msgstr "Serwer awatara"
3109 #: actions/pathsadminpanel.php:297
3111 msgstr "Ścieżka do awatara"
3113 #: actions/pathsadminpanel.php:301
3114 msgid "Avatar directory"
3115 msgstr "Katalog awatara"
3117 #: actions/pathsadminpanel.php:310
3121 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3122 #: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
3126 #: actions/pathsadminpanel.php:366
3130 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
3134 #: actions/pathsadminpanel.php:371
3138 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3142 #: actions/pathsadminpanel.php:374
3146 #: actions/pathsadminpanel.php:375
3147 msgid "When to use SSL"
3148 msgstr "Kiedy używać SSL"
3150 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3151 msgid "Server to direct SSL requests to"
3152 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
3154 #: actions/pathsadminpanel.php:397
3156 msgstr "Ścieżki zapisu"
3158 #: actions/peoplesearch.php:52
3161 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3162 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3164 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3165 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3168 #: actions/peoplesearch.php:58
3169 msgid "People search"
3170 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3172 #: actions/peopletag.php:68
3174 msgid "Not a valid people tag: %s."
3175 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3177 #: actions/peopletag.php:142
3179 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3180 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3182 #: actions/postnotice.php:95
3183 msgid "Invalid notice content."
3184 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3186 #: actions/postnotice.php:101
3188 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3189 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3191 #: actions/profilesettings.php:60
3192 msgid "Profile settings"
3193 msgstr "Ustawienia profilu"
3195 #: actions/profilesettings.php:71
3197 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3199 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3200 "lepiej cię poznać."
3202 #: actions/profilesettings.php:99
3203 msgid "Profile information"
3204 msgstr "Informacje o profilu"
3206 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
3207 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
3208 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
3210 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
3211 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3212 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3214 msgstr "Imię i nazwisko"
3216 #. TRANS: Form input field label.
3217 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
3218 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3220 msgstr "Strona domowa"
3222 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3223 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3224 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
3226 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3228 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3229 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3231 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3232 msgid "Describe yourself and your interests"
3233 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3235 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3239 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3240 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3241 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3242 #: lib/userprofile.php:165
3246 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3247 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3248 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3250 #: actions/profilesettings.php:138
3251 msgid "Share my current location when posting notices"
3252 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3254 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3255 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3256 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3260 #: actions/profilesettings.php:147
3262 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3264 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3267 #: actions/profilesettings.php:151
3271 #: actions/profilesettings.php:152
3272 msgid "Preferred language"
3273 msgstr "Preferowany język"
3275 #: actions/profilesettings.php:161
3277 msgstr "Strefa czasowa"
3279 #: actions/profilesettings.php:162
3280 msgid "What timezone are you normally in?"
3281 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3283 #: actions/profilesettings.php:167
3285 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3287 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3289 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3291 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3292 msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3294 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3295 msgid "Timezone not selected."
3296 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3298 #: actions/profilesettings.php:241
3299 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3300 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3302 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3304 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3305 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3307 #: actions/profilesettings.php:306
3308 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3309 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3311 #: actions/profilesettings.php:363
3312 msgid "Couldn't save location prefs."
3313 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3315 #: actions/profilesettings.php:375
3316 msgid "Couldn't save profile."
3317 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3319 #: actions/profilesettings.php:383
3320 msgid "Couldn't save tags."
3321 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3323 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3324 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3325 msgid "Settings saved."
3326 msgstr "Zapisano ustawienia."
3328 #: actions/public.php:83
3330 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3331 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3333 #: actions/public.php:92
3334 msgid "Could not retrieve public stream."
3335 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3337 #: actions/public.php:130
3339 msgid "Public timeline, page %d"
3340 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3342 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3343 msgid "Public timeline"
3344 msgstr "Publiczna oś czasu"
3346 #: actions/public.php:160
3347 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3348 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3350 #: actions/public.php:164
3351 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3352 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3354 #: actions/public.php:168
3355 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3356 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3358 #: actions/public.php:188
3361 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3364 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3367 #: actions/public.php:191
3368 msgid "Be the first to post!"
3369 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3371 #: actions/public.php:195
3374 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3376 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3377 "pierwszym, który coś wyśle."
3379 #: actions/public.php:242
3382 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3383 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3384 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3385 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3387 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3388 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3389 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3390 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3392 #: actions/public.php:247
3395 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3396 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3399 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3400 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3402 #: actions/publictagcloud.php:57
3403 msgid "Public tag cloud"
3404 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3406 #: actions/publictagcloud.php:63
3408 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3409 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
3411 #: actions/publictagcloud.php:69
3413 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3415 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3417 #: actions/publictagcloud.php:72
3418 msgid "Be the first to post one!"
3419 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3421 #: actions/publictagcloud.php:75
3424 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3427 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3428 "pierwszym, który go wyśle."
3430 #: actions/publictagcloud.php:134
3432 msgstr "Chmura znaczników"
3434 #: actions/recoverpassword.php:36
3435 msgid "You are already logged in!"
3436 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3438 #: actions/recoverpassword.php:62
3439 msgid "No such recovery code."
3440 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3442 #: actions/recoverpassword.php:66
3443 msgid "Not a recovery code."
3444 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3446 #: actions/recoverpassword.php:73
3447 msgid "Recovery code for unknown user."
3448 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3450 #: actions/recoverpassword.php:86
3451 msgid "Error with confirmation code."
3452 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3454 #: actions/recoverpassword.php:97
3455 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3456 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3458 #: actions/recoverpassword.php:111
3459 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3460 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3462 #: actions/recoverpassword.php:152
3464 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3465 "the email address you have stored in your account."
3467 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3468 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3470 #: actions/recoverpassword.php:158
3471 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3472 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3474 #: actions/recoverpassword.php:188
3475 msgid "Password recovery"
3476 msgstr "Przywrócenie hasła"
3478 #: actions/recoverpassword.php:191
3479 msgid "Nickname or email address"
3480 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3482 #: actions/recoverpassword.php:193
3483 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3484 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3486 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3490 #: actions/recoverpassword.php:208
3491 msgid "Reset password"
3492 msgstr "Przywróć hasło"
3494 #: actions/recoverpassword.php:209
3495 msgid "Recover password"
3496 msgstr "Przywróć hasło"
3498 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3499 msgid "Password recovery requested"
3500 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
3502 #: actions/recoverpassword.php:213
3503 msgid "Unknown action"
3504 msgstr "Nieznane działanie"
3506 #: actions/recoverpassword.php:236
3507 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3508 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
3510 #: actions/recoverpassword.php:243
3514 #: actions/recoverpassword.php:252
3515 msgid "Enter a nickname or email address."
3516 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
3518 #: actions/recoverpassword.php:282
3519 msgid "No user with that email address or username."
3520 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
3522 #: actions/recoverpassword.php:299
3523 msgid "No registered email address for that user."
3524 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
3526 #: actions/recoverpassword.php:313
3527 msgid "Error saving address confirmation."
3528 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
3530 #: actions/recoverpassword.php:338
3532 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3533 "address registered to your account."
3535 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
3538 #: actions/recoverpassword.php:357
3539 msgid "Unexpected password reset."
3540 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
3542 #: actions/recoverpassword.php:365
3543 msgid "Password must be 6 chars or more."
3544 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3546 #: actions/recoverpassword.php:369
3547 msgid "Password and confirmation do not match."
3548 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
3550 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3551 msgid "Error setting user."
3552 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
3554 #: actions/recoverpassword.php:395
3555 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3556 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
3558 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3559 msgid "Sorry, only invited people can register."
3560 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
3562 #: actions/register.php:99
3563 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3564 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
3566 #: actions/register.php:119
3567 msgid "Registration successful"
3568 msgstr "Rejestracja powiodła się"
3570 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3572 msgstr "Zarejestruj się"
3574 #: actions/register.php:142
3575 msgid "Registration not allowed."
3576 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
3578 #: actions/register.php:205
3579 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3581 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
3583 #: actions/register.php:219
3584 msgid "Email address already exists."
3585 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
3587 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3588 msgid "Invalid username or password."
3589 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
3591 #: actions/register.php:350
3593 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3594 "link up to friends and colleagues. "
3596 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
3597 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
3599 #: actions/register.php:432
3600 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3602 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
3604 #: actions/register.php:437
3605 msgid "6 or more characters. Required."
3606 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
3608 #: actions/register.php:441
3609 msgid "Same as password above. Required."
3610 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
3612 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3613 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3614 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3618 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3619 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3620 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
3622 #: actions/register.php:457
3623 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3624 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
3626 #: actions/register.php:518
3629 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3630 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
3632 #: actions/register.php:528
3634 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3635 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
3637 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3638 #: actions/register.php:532
3639 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3640 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
3642 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3643 #: actions/register.php:535
3644 msgid "All rights reserved."
3645 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
3647 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3648 #: actions/register.php:540
3651 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3652 "email address, IM address, and phone number."
3654 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
3655 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
3657 #: actions/register.php:583
3660 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3663 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3664 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3665 "notices through instant messages.\n"
3666 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3667 "share your interests. \n"
3668 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3669 "others more about you. \n"
3670 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3673 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3675 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
3677 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
3678 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
3679 "wpisy przez komunikator.\n"
3680 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
3681 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
3682 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
3683 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
3684 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
3685 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
3687 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
3688 "sprawi ci przyjemność."
3690 #: actions/register.php:607
3692 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3693 "to confirm your email address.)"
3695 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
3696 "potwierdzenia adresu e-mail)"
3698 #: actions/remotesubscribe.php:98
3701 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3702 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3703 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3705 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
3706 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
3707 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
3710 #: actions/remotesubscribe.php:112
3711 msgid "Remote subscribe"
3712 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
3714 #: actions/remotesubscribe.php:124
3715 msgid "Subscribe to a remote user"
3716 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
3718 #: actions/remotesubscribe.php:129
3719 msgid "User nickname"
3720 msgstr "Pseudonim użytkownika"
3722 #: actions/remotesubscribe.php:130
3723 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3724 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
3726 #: actions/remotesubscribe.php:133
3728 msgstr "Adres URL profilu"
3730 #: actions/remotesubscribe.php:134
3731 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3732 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
3734 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3735 #: lib/userprofile.php:406
3739 #: actions/remotesubscribe.php:159
3740 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3741 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
3743 #: actions/remotesubscribe.php:168
3744 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3746 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
3747 "nieprawidłowe XRDS)."
3749 #: actions/remotesubscribe.php:176
3750 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3751 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
3753 #: actions/remotesubscribe.php:183
3754 msgid "Couldn’t get a request token."
3755 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
3757 #: actions/repeat.php:57
3758 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3759 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
3761 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3762 msgid "No notice specified."
3763 msgstr "Nie podano wpisu."
3765 #: actions/repeat.php:76
3766 msgid "You can't repeat your own notice."
3767 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
3769 #: actions/repeat.php:90
3770 msgid "You already repeated that notice."
3771 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
3773 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
3777 #: actions/repeat.php:119
3779 msgstr "Powtórzono."
3781 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3782 #: lib/personalgroupnav.php:105
3784 msgid "Replies to %s"
3785 msgstr "Odpowiedzi na %s"
3787 #: actions/replies.php:128
3789 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3790 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3792 #: actions/replies.php:145
3794 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3795 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
3797 #: actions/replies.php:152
3799 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3800 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
3802 #: actions/replies.php:159
3804 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3805 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
3807 #: actions/replies.php:199
3810 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3811 "notice to them yet."
3813 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
3814 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
3816 #: actions/replies.php:204
3819 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3820 "[join groups](%%action.groups%%)."
3822 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
3823 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
3825 #: actions/replies.php:206
3828 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3829 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3831 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
3832 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3834 #: actions/repliesrss.php:72
3836 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3837 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3839 #: actions/revokerole.php:75
3840 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3841 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
3843 #: actions/revokerole.php:82
3844 msgid "User doesn't have this role."
3845 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
3847 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3851 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3852 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3853 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
3855 #: actions/sandbox.php:72
3856 msgid "User is already sandboxed."
3857 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
3859 #. TRANS: Menu item for site administration
3860 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3861 #: lib/adminpanelaction.php:379
3865 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3866 msgid "Session settings for this StatusNet site"
3867 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
3869 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3870 msgid "Handle sessions"
3871 msgstr "Obsługa sesji"
3873 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3874 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3875 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
3877 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3878 msgid "Session debugging"
3879 msgstr "Debugowanie sesji"
3881 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3882 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3883 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
3885 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3886 msgid "Save site settings"
3887 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
3889 #: actions/showapplication.php:82
3890 msgid "You must be logged in to view an application."
3891 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
3893 #: actions/showapplication.php:157
3894 msgid "Application profile"
3895 msgstr "Profil aplikacji"
3897 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3898 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3902 #. TRANS: Form input field label for application name.
3903 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3904 #: lib/applicationeditform.php:190
3908 #. TRANS: Form input field label.
3909 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
3910 msgid "Organization"
3911 msgstr "Organizacja"
3913 #. TRANS: Form input field label.
3914 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3915 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
3919 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
3920 #: lib/profileaction.php:187
3924 #: actions/showapplication.php:203
3926 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3927 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
3929 #: actions/showapplication.php:213
3930 msgid "Application actions"
3931 msgstr "Czynności aplikacji"
3933 #: actions/showapplication.php:236
3934 msgid "Reset key & secret"
3935 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
3937 #: actions/showapplication.php:261
3938 msgid "Application info"
3939 msgstr "Informacje o aplikacji"
3941 #: actions/showapplication.php:263
3942 msgid "Consumer key"
3943 msgstr "Klucz klienta"
3945 #: actions/showapplication.php:268
3946 msgid "Consumer secret"
3947 msgstr "Sekret klienta"
3949 #: actions/showapplication.php:273
3950 msgid "Request token URL"
3951 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3953 #: actions/showapplication.php:278
3954 msgid "Access token URL"
3955 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3957 #: actions/showapplication.php:283
3958 msgid "Authorize URL"
3959 msgstr "Adres URL upoważnienia"
3961 #: actions/showapplication.php:288
3963 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3966 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
3967 "nie jest obsługiwana."
3969 #: actions/showapplication.php:309
3970 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3971 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
3973 #: actions/showfavorites.php:79
3975 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3976 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
3978 #: actions/showfavorites.php:132
3979 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3980 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
3982 #: actions/showfavorites.php:171
3984 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3985 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
3987 #: actions/showfavorites.php:178
3989 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3990 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
3992 #: actions/showfavorites.php:185
3994 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3995 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
3997 #: actions/showfavorites.php:206
3999 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4000 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4002 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4003 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4006 #: actions/showfavorites.php:208
4009 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4010 "would add to their favorites :)"
4012 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4013 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4015 #: actions/showfavorites.php:212
4018 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4019 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4020 "their favorites :)"
4022 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4023 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4024 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4026 #: actions/showfavorites.php:243
4027 msgid "This is a way to share what you like."
4028 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4030 #: actions/showgroup.php:82
4035 #: actions/showgroup.php:84
4037 msgid "%1$s group, page %2$d"
4038 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4040 #: actions/showgroup.php:227
4041 msgid "Group profile"
4042 msgstr "Profil grupy"
4044 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4045 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4049 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4050 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4054 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4058 #: actions/showgroup.php:302
4059 msgid "Group actions"
4060 msgstr "Działania grupy"
4062 #: actions/showgroup.php:344
4064 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4065 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4067 #: actions/showgroup.php:350
4069 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4070 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4072 #: actions/showgroup.php:356
4074 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4075 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4077 #: actions/showgroup.php:361
4079 msgid "FOAF for %s group"
4080 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4082 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4086 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4087 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4088 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4092 #: actions/showgroup.php:410
4094 msgstr "Wszyscy członkowie"
4096 #: actions/showgroup.php:445
4100 #: actions/showgroup.php:461
4103 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4104 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4105 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4106 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4107 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4109 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4110 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4111 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4112 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4113 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4114 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4116 #: actions/showgroup.php:467
4119 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4120 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4121 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4122 "their life and interests. "
4124 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4125 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4126 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4127 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4129 #: actions/showgroup.php:495
4131 msgstr "Administratorzy"
4133 #: actions/showmessage.php:81
4134 msgid "No such message."
4135 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4137 #: actions/showmessage.php:98
4138 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4139 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4141 #: actions/showmessage.php:108
4143 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4144 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4146 #: actions/showmessage.php:113
4148 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4149 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4151 #: actions/shownotice.php:90
4152 msgid "Notice deleted."
4153 msgstr "Usunięto wpis."
4155 #: actions/showstream.php:73
4158 msgstr " ze znacznikiem %s"
4160 #: actions/showstream.php:79
4162 msgid "%1$s, page %2$d"
4163 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4165 #: actions/showstream.php:122
4167 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4168 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4170 #: actions/showstream.php:129
4172 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4173 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4175 #: actions/showstream.php:136
4177 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4178 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4180 #: actions/showstream.php:143
4182 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4183 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4185 #: actions/showstream.php:148
4188 msgstr "FOAF dla %s"
4190 #: actions/showstream.php:200
4192 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4194 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4196 #: actions/showstream.php:205
4198 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4199 "would be a good time to start :)"
4201 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4202 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4204 #: actions/showstream.php:207
4207 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4208 "%?status_textarea=%2$s)."
4210 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4211 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4213 #: actions/showstream.php:246
4216 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4217 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4218 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4219 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4221 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4222 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4223 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4224 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4227 #: actions/showstream.php:251
4230 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4231 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4232 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4234 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4235 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4236 "(http://status.net/). "
4238 #: actions/showstream.php:308
4240 msgid "Repeat of %s"
4241 msgstr "Powtórzenia %s"
4243 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4244 msgid "You cannot silence users on this site."
4245 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4247 #: actions/silence.php:72
4248 msgid "User is already silenced."
4249 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4251 #: actions/siteadminpanel.php:69
4252 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4253 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4255 #: actions/siteadminpanel.php:133
4256 msgid "Site name must have non-zero length."
4257 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4259 #: actions/siteadminpanel.php:141
4260 msgid "You must have a valid contact email address."
4261 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4263 #: actions/siteadminpanel.php:159
4265 msgid "Unknown language \"%s\"."
4266 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4268 #: actions/siteadminpanel.php:165
4269 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4270 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4272 #: actions/siteadminpanel.php:171
4273 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4274 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4276 #: actions/siteadminpanel.php:221
4280 #: actions/siteadminpanel.php:224
4282 msgstr "Nazwa witryny"
4284 #: actions/siteadminpanel.php:225
4285 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4286 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4288 #: actions/siteadminpanel.php:229
4290 msgstr "Dostarczane przez"
4292 #: actions/siteadminpanel.php:230
4293 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4294 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4296 #: actions/siteadminpanel.php:234
4297 msgid "Brought by URL"
4298 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4300 #: actions/siteadminpanel.php:235
4301 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4302 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4304 #: actions/siteadminpanel.php:239
4305 msgid "Contact email address for your site"
4306 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4308 #: actions/siteadminpanel.php:245
4312 #: actions/siteadminpanel.php:256
4313 msgid "Default timezone"
4314 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4316 #: actions/siteadminpanel.php:257
4317 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4318 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4320 #: actions/siteadminpanel.php:262
4321 msgid "Default language"
4322 msgstr "Domyślny język"
4324 #: actions/siteadminpanel.php:263
4325 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4327 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4330 #: actions/siteadminpanel.php:271
4332 msgstr "Ograniczenia"
4334 #: actions/siteadminpanel.php:274
4336 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4338 #: actions/siteadminpanel.php:274
4339 msgid "Maximum number of characters for notices."
4340 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4342 #: actions/siteadminpanel.php:278
4344 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4346 #: actions/siteadminpanel.php:278
4347 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4349 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4352 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4354 msgstr "Wpis witryny"
4356 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4357 msgid "Edit site-wide message"
4358 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4360 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4361 msgid "Unable to save site notice."
4362 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4364 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4365 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4366 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4368 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4369 msgid "Site notice text"
4370 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4372 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4373 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4375 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4377 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4378 msgid "Save site notice"
4379 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4381 #. TRANS: Title for SMS settings.
4382 #: actions/smssettings.php:59
4383 msgid "SMS settings"
4384 msgstr "Ustawienia SMS"
4386 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4387 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4388 #: actions/smssettings.php:74
4390 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4391 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4393 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4394 #: actions/smssettings.php:97
4395 msgid "SMS is not available."
4396 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4398 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4399 #: actions/smssettings.php:111
4403 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4404 #: actions/smssettings.php:120
4405 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4406 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4408 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4409 #: actions/smssettings.php:133
4410 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4411 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4413 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4414 #: actions/smssettings.php:142
4415 msgid "Confirmation code"
4416 msgstr "Kod potwierdzający"
4418 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4419 #: actions/smssettings.php:144
4420 msgid "Enter the code you received on your phone."
4421 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4423 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4424 #: actions/smssettings.php:148
4429 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4430 #: actions/smssettings.php:153
4431 msgid "SMS phone number"
4432 msgstr "Numer telefonu SMS"
4434 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4435 #: actions/smssettings.php:156
4436 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4437 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4439 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4440 #: actions/smssettings.php:195
4441 msgid "SMS preferences"
4442 msgstr "Preferencje SMS"
4444 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4445 #: actions/smssettings.php:201
4447 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4450 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4451 "swojego operatora."
4453 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4454 #: actions/smssettings.php:315
4455 msgid "SMS preferences saved."
4456 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4458 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4459 #: actions/smssettings.php:338
4460 msgid "No phone number."
4461 msgstr "Brak numeru telefonu."
4463 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4464 #: actions/smssettings.php:344
4465 msgid "No carrier selected."
4466 msgstr "Nie wybrano operatora."
4468 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4469 #: actions/smssettings.php:352
4470 msgid "That is already your phone number."
4471 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4473 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4474 #: actions/smssettings.php:356
4475 msgid "That phone number already belongs to another user."
4476 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4478 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4479 #: actions/smssettings.php:384
4481 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4482 "for the code and instructions on how to use it."
4484 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4485 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4487 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4488 #: actions/smssettings.php:413
4489 msgid "That is the wrong confirmation number."
4490 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
4492 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4493 #: actions/smssettings.php:427
4494 msgid "SMS confirmation cancelled."
4495 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
4497 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4498 #. TRANS: registered for the active user.
4499 #: actions/smssettings.php:448
4500 msgid "That is not your phone number."
4501 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
4503 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4504 #: actions/smssettings.php:470
4505 msgid "The SMS phone number was removed."
4506 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
4508 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4509 #: actions/smssettings.php:511
4510 msgid "Mobile carrier"
4511 msgstr "Operator komórkowy"
4513 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4514 #: actions/smssettings.php:516
4515 msgid "Select a carrier"
4516 msgstr "Wybierz operatora"
4518 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4519 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4520 #: actions/smssettings.php:525
4523 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4524 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4526 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
4527 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
4528 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
4530 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4531 #: actions/smssettings.php:548
4532 msgid "No code entered"
4533 msgstr "Nie podano kodu"
4535 #. TRANS: Menu item for site administration
4536 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4537 #: lib/adminpanelaction.php:395
4541 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4542 msgid "Manage snapshot configuration"
4543 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
4545 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4546 msgid "Invalid snapshot run value."
4547 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
4549 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4550 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4551 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
4553 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4554 msgid "Invalid snapshot report URL."
4555 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
4557 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4558 msgid "Randomly during web hit"
4559 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
4561 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4562 msgid "In a scheduled job"
4563 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
4565 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4566 msgid "Data snapshots"
4567 msgstr "Migawki danych"
4569 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4570 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4571 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
4573 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4575 msgstr "Częstotliwość"
4577 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4578 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4579 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
4581 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4583 msgstr "Adres URL zgłaszania"
4585 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4586 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4587 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
4589 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4590 msgid "Save snapshot settings"
4591 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
4593 #: actions/subedit.php:70
4594 msgid "You are not subscribed to that profile."
4595 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
4597 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4598 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4599 msgid "Could not save subscription."
4600 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
4602 #: actions/subscribe.php:77
4603 msgid "This action only accepts POST requests."
4604 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4606 #: actions/subscribe.php:107
4607 msgid "No such profile."
4608 msgstr "Nie ma takiego profilu."
4610 #: actions/subscribe.php:117
4611 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4613 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4616 #: actions/subscribe.php:145
4618 msgstr "Subskrybowano"
4620 #: actions/subscribers.php:50
4622 msgid "%s subscribers"
4623 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
4625 #: actions/subscribers.php:52
4627 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4628 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
4630 #: actions/subscribers.php:63
4631 msgid "These are the people who listen to your notices."
4632 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
4634 #: actions/subscribers.php:67
4636 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4637 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
4639 #: actions/subscribers.php:108
4641 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4644 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
4645 "oni mogą się odwdzięczyć"
4647 #: actions/subscribers.php:110
4649 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4650 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
4652 #: actions/subscribers.php:114
4655 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4656 "%) and be the first?"
4658 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
4659 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
4661 #: actions/subscriptions.php:52
4663 msgid "%s subscriptions"
4664 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
4666 #: actions/subscriptions.php:54
4668 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4669 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4671 #: actions/subscriptions.php:65
4672 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4673 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
4675 #: actions/subscriptions.php:69
4677 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4678 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
4680 #: actions/subscriptions.php:126
4683 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4684 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4685 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4686 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4687 "automatically subscribe to people you already follow there."
4689 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
4690 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
4691 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
4692 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
4693 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
4696 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4698 msgid "%s is not listening to anyone."
4699 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
4701 #: actions/subscriptions.php:208
4705 #: actions/subscriptions.php:222
4709 #: actions/tag.php:69
4711 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4712 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4714 #: actions/tag.php:87
4716 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4717 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
4719 #: actions/tag.php:93
4721 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4722 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
4724 #: actions/tag.php:99
4726 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4727 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
4729 #: actions/tagother.php:39
4730 msgid "No ID argument."
4731 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4733 #: actions/tagother.php:65
4736 msgstr "Znacznik %s"
4738 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4739 msgid "User profile"
4740 msgstr "Profil użytkownika"
4742 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4743 #: lib/userprofile.php:103
4747 #: actions/tagother.php:141
4749 msgstr "Znacznik użytkownika"
4751 #: actions/tagother.php:151
4753 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4756 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
4757 "przecinkami lub spacjami"
4759 #: actions/tagother.php:193
4761 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4763 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
4764 "subskrybują ciebie."
4766 #: actions/tagother.php:200
4767 msgid "Could not save tags."
4768 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4770 #: actions/tagother.php:236
4771 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4773 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
4775 #: actions/tagrss.php:35
4776 msgid "No such tag."
4777 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4779 #: actions/unblock.php:59
4780 msgid "You haven't blocked that user."
4781 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
4783 #: actions/unsandbox.php:72
4784 msgid "User is not sandboxed."
4785 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
4787 #: actions/unsilence.php:72
4788 msgid "User is not silenced."
4789 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
4791 #: actions/unsubscribe.php:77
4792 msgid "No profile ID in request."
4793 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
4795 #: actions/unsubscribe.php:98
4796 msgid "Unsubscribed"
4797 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
4799 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4802 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4804 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
4807 #. TRANS: User admin panel title
4808 #: actions/useradminpanel.php:60
4813 #: actions/useradminpanel.php:71
4814 msgid "User settings for this StatusNet site"
4815 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
4817 #: actions/useradminpanel.php:150
4818 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4819 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
4821 #: actions/useradminpanel.php:156
4822 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4823 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
4825 #: actions/useradminpanel.php:166
4827 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4828 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
4830 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4831 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
4832 #: lib/personalgroupnav.php:109
4836 #: actions/useradminpanel.php:223
4838 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
4840 #: actions/useradminpanel.php:224
4841 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4842 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
4844 #: actions/useradminpanel.php:232
4846 msgstr "Nowi użytkownicy"
4848 #: actions/useradminpanel.php:236
4849 msgid "New user welcome"
4850 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
4852 #: actions/useradminpanel.php:237
4853 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4854 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
4856 #: actions/useradminpanel.php:242
4857 msgid "Default subscription"
4858 msgstr "Domyślna subskrypcja"
4860 #: actions/useradminpanel.php:243
4861 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4862 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
4864 #: actions/useradminpanel.php:252
4866 msgstr "Zaproszenia"
4868 #: actions/useradminpanel.php:257
4869 msgid "Invitations enabled"
4870 msgstr "Zaproszenia są włączone"
4872 #: actions/useradminpanel.php:259
4873 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4874 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
4876 #: actions/useradminpanel.php:295
4877 msgid "Save user settings"
4878 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
4880 #: actions/userauthorization.php:105
4881 msgid "Authorize subscription"
4882 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
4884 #: actions/userauthorization.php:110
4886 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4887 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4890 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
4891 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
4892 "naciśnij \"Odrzuć\"."
4894 #. TRANS: Menu item for site administration
4895 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4896 #: lib/adminpanelaction.php:403
4900 #: actions/userauthorization.php:217
4904 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4905 #: lib/subscribeform.php:139
4906 msgid "Subscribe to this user"
4907 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
4909 #: actions/userauthorization.php:219
4913 #: actions/userauthorization.php:220
4914 msgid "Reject this subscription"
4915 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
4917 #: actions/userauthorization.php:232
4918 msgid "No authorization request!"
4919 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
4921 #: actions/userauthorization.php:254
4922 msgid "Subscription authorized"
4923 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
4925 #: actions/userauthorization.php:256
4927 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4928 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4929 "subscription. Your subscription token is:"
4931 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4932 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
4934 #: actions/userauthorization.php:266
4935 msgid "Subscription rejected"
4936 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
4938 #: actions/userauthorization.php:268
4940 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4941 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4944 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4945 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
4947 #: actions/userauthorization.php:303
4949 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4950 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
4952 #: actions/userauthorization.php:308
4954 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4955 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
4957 #: actions/userauthorization.php:314
4959 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4960 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
4962 #: actions/userauthorization.php:329
4964 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4965 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
4967 #: actions/userauthorization.php:345
4969 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4970 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
4972 #: actions/userauthorization.php:350
4974 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4975 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
4977 #: actions/userauthorization.php:355
4979 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4980 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
4982 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4983 msgid "Profile design"
4984 msgstr "Wygląd profilu"
4986 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4988 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4989 "palette of your choice."
4991 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
4993 #: actions/userdesignsettings.php:282
4994 msgid "Enjoy your hotdog!"
4995 msgstr "Smacznego hot-doga."
4997 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4998 #: actions/usergroups.php:66
5000 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5001 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5003 #: actions/usergroups.php:132
5004 msgid "Search for more groups"
5005 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5007 #: actions/usergroups.php:159
5009 msgid "%s is not a member of any group."
5010 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5012 #: actions/usergroups.php:164
5014 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5015 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5017 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5018 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5019 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5020 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5021 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5022 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5023 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5025 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5026 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5028 #: actions/version.php:75
5030 msgid "StatusNet %s"
5031 msgstr "StatusNet %s"
5033 #: actions/version.php:155
5036 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5037 "Inc. and contributors."
5039 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5040 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5042 #: actions/version.php:163
5043 msgid "Contributors"
5044 msgstr "Współtwórcy"
5046 #: actions/version.php:170
5048 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5049 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5050 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5051 "any later version. "
5053 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5054 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5055 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5056 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5058 #: actions/version.php:176
5060 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5061 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5062 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5063 "for more details. "
5065 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5066 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5067 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5068 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5071 #: actions/version.php:182
5074 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5075 "along with this program. If not, see %s."
5077 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5078 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5079 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5081 #: actions/version.php:191
5085 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5086 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5090 #: actions/version.php:199
5094 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5095 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5097 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5099 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5100 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5101 #: classes/Fave.php:151
5103 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5104 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5106 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5107 #: classes/File.php:142
5109 msgid "Cannot process URL '%s'"
5110 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5112 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5113 #: classes/File.php:174
5114 msgid "Robin thinks something is impossible."
5115 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5117 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5118 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5119 #: classes/File.php:189
5122 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5123 "Try to upload a smaller version."
5125 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5126 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5128 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5129 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5130 #: classes/File.php:201
5132 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5134 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5136 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5137 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5138 #: classes/File.php:210
5140 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5142 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5145 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5146 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5147 msgid "Invalid filename."
5148 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5150 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5151 #: classes/Group_member.php:42
5152 msgid "Group join failed."
5153 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5155 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5156 #: classes/Group_member.php:55
5157 msgid "Not part of group."
5158 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5160 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5161 #: classes/Group_member.php:63
5162 msgid "Group leave failed."
5163 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5165 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5166 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5167 #: classes/Group_member.php:76
5169 msgid "Profile ID %s is invalid."
5170 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5172 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5173 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5174 #: classes/Group_member.php:89
5175 #, fuzzy, php-format
5176 msgid "Group ID %s is invalid."
5177 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
5179 #. TRANS: Activity title.
5180 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5184 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5185 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5186 #: classes/Group_member.php:117
5188 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5189 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5191 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5192 #: classes/Local_group.php:42
5193 msgid "Could not update local group."
5194 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5196 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5197 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5198 #: classes/Login_token.php:78
5200 msgid "Could not create login token for %s"
5201 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5203 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5204 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5205 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5206 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5208 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5209 #: classes/Message.php:45
5210 msgid "You are banned from sending direct messages."
5211 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5213 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5214 #: classes/Message.php:62
5215 msgid "Could not insert message."
5216 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5218 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5219 #: classes/Message.php:73
5220 msgid "Could not update message with new URI."
5221 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5223 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5224 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5225 #: classes/Notice.php:98
5227 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5228 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5230 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5231 #: classes/Notice.php:193
5233 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5234 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5236 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5237 #: classes/Notice.php:265
5238 msgid "Problem saving notice. Too long."
5239 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5241 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5242 #: classes/Notice.php:270
5243 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5244 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5246 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5247 #: classes/Notice.php:276
5249 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5251 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5254 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5255 #: classes/Notice.php:283
5257 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5260 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5261 "wyślij ponownie za kilka minut."
5263 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5264 #: classes/Notice.php:291
5265 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5266 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5268 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5269 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5270 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5271 msgid "Problem saving notice."
5272 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5274 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5275 #: classes/Notice.php:907
5276 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5277 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
5279 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5280 #: classes/Notice.php:1006
5281 msgid "Problem saving group inbox."
5282 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5284 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5285 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5286 #: classes/Notice.php:1120
5288 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5289 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5291 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5292 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5293 #: classes/Notice.php:1822
5295 msgid "RT @%1$s %2$s"
5296 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5298 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5299 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5300 #: classes/Profile.php:785
5302 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5303 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5305 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5306 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5307 #: classes/Profile.php:794
5309 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5311 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5313 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5314 #: classes/Remote_profile.php:54
5315 msgid "Missing profile."
5316 msgstr "Brak profilu."
5318 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5319 #: classes/Status_network.php:338
5320 msgid "Unable to save tag."
5321 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5323 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5324 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5325 msgid "You have been banned from subscribing."
5326 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5328 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5329 #: classes/Subscription.php:80
5330 msgid "Already subscribed!"
5331 msgstr "Już subskrybowane."
5333 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5334 #: classes/Subscription.php:85
5335 msgid "User has blocked you."
5336 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5338 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5339 #: classes/Subscription.php:171
5340 msgid "Not subscribed!"
5341 msgstr "Niesubskrybowane."
5343 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5344 #: classes/Subscription.php:178
5345 msgid "Could not delete self-subscription."
5346 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5348 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5349 #: classes/Subscription.php:206
5350 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5351 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5353 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5354 #: classes/Subscription.php:218
5355 msgid "Could not delete subscription."
5356 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5358 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5359 #: classes/Subscription.php:255
5363 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5364 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5365 #: classes/Subscription.php:258
5367 msgid "%1$s is now following %2$s."
5368 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
5370 #. TRANS: Notice given on user registration.
5371 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5372 #: classes/User.php:384
5374 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5375 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5377 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5378 #: classes/User_group.php:495
5379 msgid "Could not create group."
5380 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5382 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5383 #: classes/User_group.php:505
5384 msgid "Could not set group URI."
5385 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5387 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5388 #: classes/User_group.php:528
5389 msgid "Could not set group membership."
5390 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5392 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5393 #: classes/User_group.php:543
5394 msgid "Could not save local group info."
5395 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5397 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5398 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5399 msgid "Change your profile settings"
5400 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
5402 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5403 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5404 msgid "Upload an avatar"
5405 msgstr "Wyślij awatar"
5407 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5408 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5409 msgid "Change your password"
5410 msgstr "Zmień hasło"
5412 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5413 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5414 msgid "Change email handling"
5415 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
5417 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5418 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5419 msgid "Design your profile"
5420 msgstr "Wygląd profilu"
5422 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5423 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5424 msgid "Other options"
5427 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5428 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5432 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5433 #: lib/action.php:148
5436 msgstr "%1$s - %2$s"
5438 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5439 #: lib/action.php:164
5440 msgid "Untitled page"
5441 msgstr "Strona bez nazwy"
5443 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5444 #: lib/action.php:476
5445 msgid "Primary site navigation"
5446 msgstr "Główna nawigacja witryny"
5448 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5449 #: lib/action.php:482
5451 msgid "Personal profile and friends timeline"
5452 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
5454 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5455 #: lib/action.php:485
5460 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5461 #: lib/action.php:487
5463 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5464 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
5466 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5467 #: lib/action.php:492
5469 msgid "Connect to services"
5470 msgstr "Połącz z serwisami"
5472 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5473 #: lib/action.php:495
5477 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5478 #: lib/action.php:498
5480 msgid "Change site configuration"
5481 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
5483 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5484 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5485 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5488 msgstr "Administrator"
5490 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5491 #: lib/action.php:505
5494 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5495 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
5497 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5498 #: lib/action.php:508
5503 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5504 #: lib/action.php:514
5506 msgid "Logout from the site"
5507 msgstr "Wyloguj się z witryny"
5509 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5510 #: lib/action.php:517
5513 msgstr "Wyloguj się"
5515 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5516 #: lib/action.php:522
5518 msgid "Create an account"
5519 msgstr "Utwórz konto"
5521 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5522 #: lib/action.php:525
5525 msgstr "Zarejestruj się"
5527 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5528 #: lib/action.php:528
5530 msgid "Login to the site"
5531 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
5533 #: lib/action.php:531
5536 msgstr "Zaloguj się"
5538 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5539 #: lib/action.php:534
5544 #: lib/action.php:537
5549 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5550 #: lib/action.php:540
5552 msgid "Search for people or text"
5553 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
5555 #: lib/action.php:543
5560 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5561 #. TRANS: Menu item for site administration
5562 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5564 msgstr "Wpis witryny"
5566 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5567 #: lib/action.php:632
5569 msgstr "Lokalne widoki"
5571 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5572 #: lib/action.php:702
5574 msgstr "Wpis strony"
5576 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5577 #: lib/action.php:803
5578 msgid "Secondary site navigation"
5579 msgstr "Druga nawigacja witryny"
5581 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5582 #: lib/action.php:809
5586 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5587 #: lib/action.php:812
5591 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5592 #: lib/action.php:815
5596 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5597 #: lib/action.php:820
5601 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5602 #: lib/action.php:824
5606 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5607 #: lib/action.php:827
5609 msgstr "Kod źródłowy"
5611 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5612 #: lib/action.php:833
5616 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5617 #: lib/action.php:836
5621 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5622 #: lib/action.php:865
5623 msgid "StatusNet software license"
5624 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
5626 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5627 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5628 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5629 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5630 #: lib/action.php:872
5633 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5634 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5636 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
5637 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5639 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5640 #: lib/action.php:875
5642 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5643 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
5645 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5646 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5647 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5648 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5649 #: lib/action.php:882
5652 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5653 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5654 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5656 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
5657 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
5658 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5660 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5661 #: lib/action.php:898
5662 msgid "Site content license"
5663 msgstr "Licencja zawartości witryny"
5665 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5666 #. TRANS: %1$s is the site name.
5667 #: lib/action.php:905
5669 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5670 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5672 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5673 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5674 #: lib/action.php:912
5676 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5678 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
5681 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5682 #: lib/action.php:916
5683 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5685 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
5686 "prawa zastrzeżone."
5688 #. TRANS: license message in footer.
5689 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5690 #: lib/action.php:948
5692 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5694 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
5697 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5698 #: lib/action.php:1284
5702 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5703 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5704 #: lib/action.php:1295
5708 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5709 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5710 #: lib/action.php:1305
5714 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5715 #: lib/activity.php:120
5716 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5717 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
5719 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5720 #: lib/activityutils.php:200
5721 msgid "Can't handle remote content yet."
5722 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
5724 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5725 #: lib/activityutils.php:237
5726 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5727 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
5729 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5730 #: lib/activityutils.php:242
5731 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5732 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
5734 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5735 #: lib/adminpanelaction.php:96
5736 msgid "You cannot make changes to this site."
5737 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
5739 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5740 #: lib/adminpanelaction.php:108
5741 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5742 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
5744 #. TRANS: Client error message.
5745 #: lib/adminpanelaction.php:222
5746 msgid "showForm() not implemented."
5747 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
5749 #. TRANS: Client error message
5750 #: lib/adminpanelaction.php:250
5751 msgid "saveSettings() not implemented."
5752 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
5754 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5755 #. TRANS: the admin panel Design.
5756 #: lib/adminpanelaction.php:274
5757 msgid "Unable to delete design setting."
5758 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
5760 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5761 #: lib/adminpanelaction.php:337
5762 msgid "Basic site configuration"
5763 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
5765 #. TRANS: Menu item for site administration
5766 #: lib/adminpanelaction.php:339
5771 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5772 #: lib/adminpanelaction.php:345
5773 msgid "Design configuration"
5774 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
5776 #. TRANS: Menu item for site administration
5777 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5778 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5783 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5784 #: lib/adminpanelaction.php:353
5785 msgid "User configuration"
5786 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
5788 #. TRANS: Menu item for site administration
5789 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5793 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5794 #: lib/adminpanelaction.php:361
5795 msgid "Access configuration"
5796 msgstr "Konfiguracja dostępu"
5798 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5799 #: lib/adminpanelaction.php:369
5800 msgid "Paths configuration"
5801 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
5803 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5804 #: lib/adminpanelaction.php:377
5805 msgid "Sessions configuration"
5806 msgstr "Konfiguracja sesji"
5808 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5809 #: lib/adminpanelaction.php:385
5810 msgid "Edit site notice"
5811 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
5813 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5814 #: lib/adminpanelaction.php:393
5815 msgid "Snapshots configuration"
5816 msgstr "Konfiguracja migawek"
5818 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5819 #: lib/adminpanelaction.php:401
5820 msgid "Set site license"
5821 msgstr "Ustaw licencję witryny"
5823 #. TRANS: Client error 401.
5824 #: lib/apiauth.php:111
5825 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5827 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
5830 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5831 #: lib/apiauth.php:175
5832 msgid "No application for that consumer key."
5833 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
5835 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5836 #: lib/apiauth.php:212
5837 msgid "Bad access token."
5838 msgstr "Błędny token dostępu."
5840 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5841 #: lib/apiauth.php:217
5842 msgid "No user for that token."
5843 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
5845 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5846 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5847 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5848 msgid "Could not authenticate you."
5849 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
5851 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5852 #: lib/apioauthstore.php:184
5853 msgid "Tried to revoke unknown token."
5854 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
5856 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5857 #: lib/apioauthstore.php:189
5858 msgid "Failed to delete revoked token."
5859 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
5861 #. TRANS: Form legend.
5862 #: lib/applicationeditform.php:129
5863 msgid "Edit application"
5864 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
5866 #. TRANS: Form guide.
5867 #: lib/applicationeditform.php:178
5868 msgid "Icon for this application"
5869 msgstr "Ikona tej aplikacji"
5871 #. TRANS: Form input field instructions.
5872 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
5873 #: lib/applicationeditform.php:201
5874 #, fuzzy, php-format
5875 msgid "Describe your application in %d character"
5876 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
5877 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
5878 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
5879 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
5881 #. TRANS: Form input field instructions.
5882 #: lib/applicationeditform.php:205
5883 msgid "Describe your application"
5884 msgstr "Opisz aplikację"
5886 #. TRANS: Form input field instructions.
5887 #: lib/applicationeditform.php:216
5888 msgid "URL of the homepage of this application"
5889 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
5891 #. TRANS: Form input field label.
5892 #: lib/applicationeditform.php:218
5894 msgstr "Źródłowy adres URL"
5896 #. TRANS: Form input field instructions.
5897 #: lib/applicationeditform.php:225
5898 msgid "Organization responsible for this application"
5899 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
5901 #. TRANS: Form input field instructions.
5902 #: lib/applicationeditform.php:234
5903 msgid "URL for the homepage of the organization"
5904 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
5906 #. TRANS: Form input field instructions.
5907 #: lib/applicationeditform.php:243
5908 msgid "URL to redirect to after authentication"
5909 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
5911 #. TRANS: Radio button label for application type
5912 #: lib/applicationeditform.php:271
5914 msgstr "Przeglądarka"
5916 #. TRANS: Radio button label for application type
5917 #: lib/applicationeditform.php:288
5921 #. TRANS: Form guide.
5922 #: lib/applicationeditform.php:290
5923 msgid "Type of application, browser or desktop"
5924 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
5926 #. TRANS: Radio button label for access type.
5927 #: lib/applicationeditform.php:314
5929 msgstr "Tylko do odczytu"
5931 #. TRANS: Radio button label for access type.
5932 #: lib/applicationeditform.php:334
5934 msgstr "Odczyt i zapis"
5936 #. TRANS: Form guide.
5937 #: lib/applicationeditform.php:336
5938 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5940 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
5942 #. TRANS: Application access type
5943 #: lib/applicationlist.php:134
5945 msgstr "odczyt i zapis"
5947 #. TRANS: Application access type
5948 #: lib/applicationlist.php:136
5950 msgstr "tylko do odczytu"
5952 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
5953 #: lib/applicationlist.php:142
5955 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5956 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
5958 #. TRANS: Button label
5959 #: lib/applicationlist.php:157
5964 #: lib/atom10feed.php:112
5965 msgid "author element must contain a name element."
5966 msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
5968 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5969 #: lib/attachmentlist.php:256
5973 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5974 #: lib/attachmentlist.php:270
5979 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5980 msgid "Notices where this attachment appears"
5981 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
5984 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5985 msgid "Tags for this attachment"
5986 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
5988 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
5989 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
5991 msgid "Password changing failed."
5992 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
5994 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
5995 #: lib/authenticationplugin.php:238
5997 msgid "Password changing is not allowed."
5998 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
6000 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6001 #: lib/blockform.php:68
6005 #. TRANS: Title for command results.
6006 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6007 msgid "Command results"
6008 msgstr "Wyniki polecenia"
6010 #. TRANS: Title for command results.
6011 #: lib/channel.php:194
6016 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6017 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6018 msgid "Command complete"
6019 msgstr "Zakończono polecenie"
6021 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6022 #: lib/channel.php:244
6023 msgid "Command failed"
6024 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6026 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6027 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6028 msgid "Notice with that id does not exist."
6029 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6031 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6032 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6033 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6034 msgid "User has no last notice."
6035 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6037 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6038 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6039 #: lib/command.php:128
6041 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6042 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6044 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6045 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6046 #: lib/command.php:148
6048 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6049 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6051 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6052 #: lib/command.php:183
6053 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6054 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6056 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6057 #: lib/command.php:229
6058 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6059 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6061 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6062 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6063 #: lib/command.php:238
6065 msgid "Nudge sent to %s."
6066 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6068 #. TRANS: User statistics text.
6069 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6070 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6071 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6072 #: lib/command.php:268
6075 "Subscriptions: %1$s\n"
6076 "Subscribers: %2$s\n"
6079 "Subskrypcje: %1$s\n"
6080 "Subskrybenci: %2$s\n"
6083 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6084 #: lib/command.php:312
6085 msgid "Notice marked as fave."
6086 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6088 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6089 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6090 #: lib/command.php:357
6092 msgid "%1$s joined group %2$s."
6093 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6095 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6096 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6097 #: lib/command.php:405
6099 msgid "%1$s left group %2$s."
6100 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6102 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6103 #: lib/command.php:430
6105 msgid "Fullname: %s"
6106 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6108 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6109 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6110 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
6112 msgid "Location: %s"
6113 msgstr "Położenie: %s"
6115 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6116 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6117 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
6119 msgid "Homepage: %s"
6120 msgstr "Strona domowa: %s"
6122 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6123 #: lib/command.php:442
6128 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6129 #. TRANS: %s is a remote profile.
6130 #: lib/command.php:471
6133 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6136 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6137 "użytkowników na tym samym serwerze."
6139 #. TRANS: Message given if content is too long.
6140 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6141 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6143 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6144 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6146 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6147 #: lib/command.php:514
6148 msgid "Error sending direct message."
6149 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6151 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6152 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6153 #: lib/command.php:551
6155 msgid "Notice from %s repeated."
6156 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6158 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6159 #: lib/command.php:554
6160 msgid "Error repeating notice."
6161 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6163 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6164 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6165 #: lib/command.php:589
6167 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6168 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6170 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6171 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6172 #: lib/command.php:600
6174 msgid "Reply to %s sent."
6175 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6177 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6178 #: lib/command.php:603
6179 msgid "Error saving notice."
6180 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6182 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6183 #: lib/command.php:650
6184 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6185 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6187 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6188 #: lib/command.php:659
6189 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6190 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6192 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6193 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6194 #: lib/command.php:667
6196 msgid "Subscribed to %s."
6197 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6199 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6200 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6201 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6202 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6203 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6205 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6206 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6207 #: lib/command.php:699
6209 msgid "Unsubscribed from %s."
6210 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6212 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6213 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6214 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6215 msgid "Command not yet implemented."
6216 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6218 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6219 #: lib/command.php:723
6220 msgid "Notification off."
6221 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6223 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6224 #: lib/command.php:726
6225 msgid "Can't turn off notification."
6226 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6228 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6229 #: lib/command.php:749
6230 msgid "Notification on."
6231 msgstr "Włączono powiadomienia."
6233 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6234 #: lib/command.php:752
6235 msgid "Can't turn on notification."
6236 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6238 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6239 #: lib/command.php:766
6240 msgid "Login command is disabled."
6241 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6243 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6244 #. TRANS: %s is a logon link..
6245 #: lib/command.php:779
6247 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6249 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6251 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6252 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6253 #: lib/command.php:808
6255 msgid "Unsubscribed %s."
6256 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6258 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6259 #: lib/command.php:826
6260 msgid "You are not subscribed to anyone."
6261 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6263 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6264 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6265 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6266 #: lib/command.php:831
6267 msgid "You are subscribed to this person:"
6268 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6269 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6270 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6271 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6273 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6274 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6275 #: lib/command.php:853
6276 msgid "No one is subscribed to you."
6277 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6279 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6280 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6281 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6282 #: lib/command.php:858
6283 msgid "This person is subscribed to you:"
6284 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6285 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6286 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6287 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6289 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6290 #. TRANS: any group subscriptions.
6291 #: lib/command.php:880
6292 msgid "You are not a member of any groups."
6293 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6295 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6296 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6297 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6298 #: lib/command.php:885
6299 msgid "You are a member of this group:"
6300 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6301 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6302 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6303 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6305 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6306 #: lib/command.php:900
6309 "on - turn on notifications\n"
6310 "off - turn off notifications\n"
6311 "help - show this help\n"
6312 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6313 "groups - lists the groups you have joined\n"
6314 "subscriptions - list the people you follow\n"
6315 "subscribers - list the people that follow you\n"
6316 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6317 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6318 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6319 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6320 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6321 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6322 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6323 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6324 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6325 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6326 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6327 "join <group> - join group\n"
6328 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6329 "drop <group> - leave group\n"
6330 "stats - get your stats\n"
6331 "stop - same as 'off'\n"
6332 "quit - same as 'off'\n"
6333 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6334 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6335 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6336 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6337 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6338 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6339 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6340 "track <word> - not yet implemented.\n"
6341 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6342 "track off - not yet implemented.\n"
6343 "untrack all - not yet implemented.\n"
6344 "tracks - not yet implemented.\n"
6345 "tracking - not yet implemented.\n"
6348 "on - włącza powiadomienia\n"
6349 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6350 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6351 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6352 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6353 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6354 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6355 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6356 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6357 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6358 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6359 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6360 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6361 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6363 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6365 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6366 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6367 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6368 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6369 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6370 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6371 "stats - pobiera statystyki\n"
6372 "stop - to samo co \"off\"\n"
6373 "quit - to samo co \"off\"\n"
6374 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6375 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6376 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6377 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6378 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6379 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6380 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6381 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6382 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6383 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6384 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6385 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6386 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6388 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6389 #: lib/common.php:136
6390 msgid "No configuration file found. "
6391 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6393 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6394 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6395 #: lib/common.php:139
6396 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6397 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
6399 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6400 #: lib/common.php:142
6401 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6402 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6404 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6405 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6406 #: lib/common.php:146
6407 msgid "Go to the installer."
6408 msgstr "Przejdź do instalatora."
6410 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6411 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6415 msgstr "Komunikator"
6417 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6418 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6419 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6420 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
6422 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6423 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6429 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6430 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6431 msgid "Updates by SMS"
6432 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
6434 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6435 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6441 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6442 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6443 msgid "Authorized connected applications"
6444 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
6446 #: lib/dberroraction.php:60
6447 msgid "Database error"
6448 msgstr "Błąd bazy danych"
6450 #: lib/designsettings.php:105
6452 msgstr "Wyślij plik"
6454 #: lib/designsettings.php:109
6456 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6457 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6459 #: lib/designsettings.php:418
6460 msgid "Design defaults restored."
6461 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6463 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6464 msgid "Disfavor this notice"
6465 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6467 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6468 msgid "Favor this notice"
6469 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6487 #: lib/feedlist.php:66
6491 #: lib/galleryaction.php:121
6493 msgstr "Filtruj znaczniki"
6495 #: lib/galleryaction.php:131
6499 #: lib/galleryaction.php:139
6500 msgid "Select tag to filter"
6501 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
6503 #: lib/galleryaction.php:140
6507 #: lib/galleryaction.php:141
6508 msgid "Choose a tag to narrow list"
6509 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
6511 #: lib/galleryaction.php:143
6515 #: lib/grantroleform.php:91
6517 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6518 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
6520 #: lib/groupeditform.php:163
6521 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6522 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
6524 #: lib/groupeditform.php:168
6525 msgid "Describe the group or topic"
6526 msgstr "Opisz grupę lub temat"
6528 #: lib/groupeditform.php:170
6530 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6531 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
6533 #: lib/groupeditform.php:179
6535 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6537 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
6540 #: lib/groupeditform.php:187
6542 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6544 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6547 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6548 #: lib/groupnav.php:86
6553 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6554 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6555 #: lib/groupnav.php:89
6561 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6562 #: lib/groupnav.php:95
6567 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6568 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6569 #: lib/groupnav.php:98
6572 msgid "%s group members"
6573 msgstr "Członkowie grupy %s"
6575 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6576 #: lib/groupnav.php:108
6579 msgstr "Zablokowany"
6581 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6582 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6583 #: lib/groupnav.php:111
6586 msgid "%s blocked users"
6587 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
6589 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6590 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6591 #: lib/groupnav.php:120
6594 msgid "Edit %s group properties"
6595 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
6597 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6598 #: lib/groupnav.php:126
6603 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6604 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6605 #: lib/groupnav.php:129
6608 msgid "Add or edit %s logo"
6609 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
6611 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6612 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6613 #: lib/groupnav.php:138
6616 msgid "Add or edit %s design"
6617 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
6619 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6620 msgid "Groups with most members"
6621 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
6623 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6624 msgid "Groups with most posts"
6625 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
6627 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6629 msgid "Tags in %s group's notices"
6630 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
6632 #. TRANS: Client exception 406
6633 #: lib/htmloutputter.php:104
6634 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6635 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
6637 #: lib/imagefile.php:72
6638 msgid "Unsupported image file format."
6639 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
6641 #: lib/imagefile.php:88
6643 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6644 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
6646 #: lib/imagefile.php:93
6647 msgid "Partial upload."
6648 msgstr "Częściowo wysłano."
6650 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6651 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6652 msgid "System error uploading file."
6653 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
6655 #: lib/imagefile.php:109
6656 msgid "Not an image or corrupt file."
6657 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
6659 #: lib/imagefile.php:122
6660 msgid "Lost our file."
6661 msgstr "Utracono plik."
6663 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6664 msgid "Unknown file type"
6665 msgstr "Nieznany typ pliku"
6667 #: lib/imagefile.php:244
6671 #: lib/imagefile.php:246
6675 #: lib/jabber.php:387
6680 #: lib/jabber.php:567
6682 msgid "Unknown inbox source %d."
6683 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
6685 #: lib/leaveform.php:114
6689 #: lib/logingroupnav.php:80
6690 msgid "Login with a username and password"
6691 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
6693 #: lib/logingroupnav.php:86
6694 msgid "Sign up for a new account"
6695 msgstr "Załóż nowe konto"
6697 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6699 msgid "Email address confirmation"
6700 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
6702 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6708 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6710 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6714 "If not, just ignore this message.\n"
6716 "Thanks for your time, \n"
6721 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
6723 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
6728 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
6730 "Dziękujemy za twój czas, \n"
6733 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6736 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6737 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
6742 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6743 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6745 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
6746 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
6747 "administratorów witryny na %s"
6749 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6753 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6758 "Faithfully yours,\n"
6762 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6764 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
6773 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
6775 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6781 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6784 msgid "New email address for posting to %s"
6785 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
6787 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6791 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6793 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6795 "More email instructions at %3$s.\n"
6797 "Faithfully yours,\n"
6800 "Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
6802 "Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
6804 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
6809 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6813 msgstr "Stan użytkownika %s"
6815 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6817 msgid "SMS confirmation"
6818 msgstr "Potwierdzenie SMS"
6820 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6823 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6824 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
6826 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6829 msgid "You've been nudged by %s"
6830 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
6832 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6836 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6837 "to post some news.\n"
6839 "So let's hear from you :)\n"
6843 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6845 "With kind regards,\n"
6848 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
6849 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
6851 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
6855 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6860 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6863 msgid "New private message from %s"
6864 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
6866 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6870 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6872 "------------------------------------------------------\n"
6874 "------------------------------------------------------\n"
6876 "You can reply to their message here:\n"
6880 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6882 "With kind regards,\n"
6885 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
6887 "------------------------------------------------------\n"
6889 "------------------------------------------------------\n"
6891 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
6895 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6900 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6903 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6904 msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
6906 #. TRANS: Body for favorite notification email
6910 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6912 "The URL of your notice is:\n"
6916 "The text of your notice is:\n"
6920 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6924 "Faithfully yours,\n"
6927 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
6930 "Adres URL wpisu:\n"
6938 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
6945 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6949 "The full conversation can be read here:\n"
6953 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
6959 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6960 msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
6962 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6966 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6968 "The notice is here:\n"
6976 "%5$sYou can reply back here:\n"
6980 "The list of all @-replies for you here:\n"
6984 "Faithfully yours,\n"
6987 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6989 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7000 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7004 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7011 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7013 #: lib/mailbox.php:89
7014 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7015 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7017 #: lib/mailbox.php:139
7019 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7020 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7022 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7023 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7026 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7030 #: lib/mailhandler.php:37
7031 msgid "Could not parse message."
7032 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7034 #: lib/mailhandler.php:42
7035 msgid "Not a registered user."
7036 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7038 #: lib/mailhandler.php:46
7039 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7040 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7042 #: lib/mailhandler.php:50
7043 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7044 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7046 #: lib/mailhandler.php:228
7048 msgid "Unsupported message type: %s"
7049 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7051 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7052 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7053 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7054 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7056 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7057 #: lib/mediafile.php:145
7058 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7059 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
7061 #. TRANS: Client exception.
7062 #: lib/mediafile.php:151
7064 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7067 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
7069 #. TRANS: Client exception.
7070 #: lib/mediafile.php:157
7071 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7072 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
7074 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7075 #: lib/mediafile.php:165
7076 msgid "Missing a temporary folder."
7077 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
7079 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7080 #: lib/mediafile.php:169
7081 msgid "Failed to write file to disk."
7082 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
7084 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7085 #: lib/mediafile.php:173
7086 msgid "File upload stopped by extension."
7087 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
7089 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7090 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7091 msgid "File exceeds user's quota."
7092 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7094 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7095 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7096 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7097 msgid "File could not be moved to destination directory."
7098 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7100 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7101 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7102 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7103 msgid "Could not determine file's MIME type."
7104 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7106 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7107 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7108 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7109 #: lib/mediafile.php:340
7112 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7115 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7116 "innego formatu %2$s."
7118 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7119 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7120 #: lib/mediafile.php:345
7122 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7123 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7125 #: lib/messageform.php:120
7126 msgid "Send a direct notice"
7127 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7129 #: lib/messageform.php:146
7133 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7134 msgid "Available characters"
7135 msgstr "Dostępne znaki"
7137 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7138 msgctxt "Send button for sending notice"
7142 #: lib/noticeform.php:160
7143 msgid "Send a notice"
7144 msgstr "Wyślij wpis"
7146 #: lib/noticeform.php:174
7148 msgid "What's up, %s?"
7149 msgstr "Co słychać, %s?"
7151 #: lib/noticeform.php:193
7155 #: lib/noticeform.php:197
7156 msgid "Attach a file"
7157 msgstr "Załącz plik"
7159 #: lib/noticeform.php:213
7160 msgid "Share my location"
7161 msgstr "Ujawnij położenie"
7163 #: lib/noticeform.php:216
7164 msgid "Do not share my location"
7165 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7167 #: lib/noticeform.php:217
7169 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7172 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7175 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7176 #: lib/noticelist.php:446
7180 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7181 #: lib/noticelist.php:448
7185 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7186 #: lib/noticelist.php:450
7190 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7191 #: lib/noticelist.php:452
7195 #: lib/noticelist.php:454
7197 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7198 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7200 #: lib/noticelist.php:463
7204 #: lib/noticelist.php:512
7208 #: lib/noticelist.php:578
7212 #: lib/noticelist.php:613
7214 msgstr "Powtórzone przez"
7216 #: lib/noticelist.php:640
7217 msgid "Reply to this notice"
7218 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7220 #: lib/noticelist.php:641
7224 #: lib/noticelist.php:685
7225 msgid "Notice repeated"
7226 msgstr "Powtórzono wpis"
7228 #: lib/nudgeform.php:116
7229 msgid "Nudge this user"
7230 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7232 #: lib/nudgeform.php:128
7236 #: lib/nudgeform.php:128
7237 msgid "Send a nudge to this user"
7238 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7240 #: lib/oauthstore.php:294
7241 msgid "Error inserting new profile."
7242 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7244 #: lib/oauthstore.php:302
7245 msgid "Error inserting avatar."
7246 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7248 #: lib/oauthstore.php:322
7249 msgid "Error inserting remote profile."
7250 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7252 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7253 #: lib/oauthstore.php:362
7254 msgid "Duplicate notice."
7255 msgstr "Podwójny wpis."
7257 #: lib/oauthstore.php:507
7258 msgid "Couldn't insert new subscription."
7259 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7261 #: lib/personalgroupnav.php:99
7265 #: lib/personalgroupnav.php:104
7269 #: lib/personalgroupnav.php:114
7273 #: lib/personalgroupnav.php:125
7277 #: lib/personalgroupnav.php:126
7278 msgid "Your incoming messages"
7279 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7281 #: lib/personalgroupnav.php:130
7285 #: lib/personalgroupnav.php:131
7286 msgid "Your sent messages"
7287 msgstr "Wysłane wiadomości"
7289 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7291 msgid "Tags in %s's notices"
7292 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7294 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7295 #: lib/plugin.php:121
7299 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7300 msgid "Subscriptions"
7301 msgstr "Subskrypcje"
7303 #: lib/profileaction.php:126
7304 msgid "All subscriptions"
7305 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7307 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7309 msgstr "Subskrybenci"
7311 #: lib/profileaction.php:161
7312 msgid "All subscribers"
7313 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7315 #: lib/profileaction.php:191
7317 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7319 #: lib/profileaction.php:196
7320 msgid "Member since"
7323 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7324 #: lib/profileaction.php:235
7325 msgid "Daily average"
7326 msgstr "Dziennie średnio"
7328 #: lib/profileaction.php:264
7330 msgstr "Wszystkie grupy"
7332 #: lib/profileformaction.php:123
7333 msgid "Unimplemented method."
7334 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7336 #: lib/publicgroupnav.php:78
7340 #: lib/publicgroupnav.php:82
7342 msgstr "Grupy użytkowników"
7344 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7346 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7348 #: lib/publicgroupnav.php:88
7352 #: lib/publicgroupnav.php:92
7356 #: lib/redirectingaction.php:95
7357 msgid "No return-to arguments."
7358 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7360 #: lib/repeatform.php:107
7361 msgid "Repeat this notice?"
7362 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7364 #: lib/repeatform.php:132
7368 #: lib/repeatform.php:132
7369 msgid "Repeat this notice"
7370 msgstr "Powtórz ten wpis"
7372 #: lib/revokeroleform.php:91
7374 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7375 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7377 #: lib/router.php:711
7378 msgid "No single user defined for single-user mode."
7380 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7382 #: lib/sandboxform.php:67
7386 #: lib/sandboxform.php:78
7387 msgid "Sandbox this user"
7388 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7390 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7391 #: lib/searchaction.php:121
7393 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7395 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7396 #. TRANS: for searching can be entered.
7397 #: lib/searchaction.php:129
7399 msgstr "Słowa kluczowe"
7401 #: lib/searchaction.php:130
7406 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7407 #: lib/searchaction.php:170
7409 msgstr "Przeszukaj pomoc"
7411 #: lib/searchgroupnav.php:80
7415 #: lib/searchgroupnav.php:81
7416 msgid "Find people on this site"
7417 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7419 #: lib/searchgroupnav.php:83
7420 msgid "Find content of notices"
7421 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7423 #: lib/searchgroupnav.php:85
7424 msgid "Find groups on this site"
7425 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7427 #: lib/section.php:89
7428 msgid "Untitled section"
7429 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7431 #: lib/section.php:106
7435 #: lib/silenceform.php:67
7439 #: lib/silenceform.php:78
7440 msgid "Silence this user"
7441 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
7443 #: lib/subgroupnav.php:83
7445 msgid "People %s subscribes to"
7446 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
7448 #: lib/subgroupnav.php:91
7450 msgid "People subscribed to %s"
7451 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
7453 #: lib/subgroupnav.php:99
7455 msgid "Groups %s is a member of"
7456 msgstr "Grupy %s są członkiem"
7458 #: lib/subgroupnav.php:105
7462 #: lib/subgroupnav.php:106
7464 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7465 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
7467 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7468 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7469 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7470 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
7472 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7473 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7474 msgid "People Tagcloud as tagged"
7475 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
7477 #: lib/tagcloudsection.php:56
7481 #: lib/themeuploader.php:50
7482 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7484 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
7486 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7487 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7488 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
7490 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7491 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7492 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7493 msgid "Failed saving theme."
7494 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
7496 #: lib/themeuploader.php:147
7497 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7498 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
7500 #: lib/themeuploader.php:166
7502 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7504 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
7507 #: lib/themeuploader.php:178
7508 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7509 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
7511 #: lib/themeuploader.php:218
7513 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7514 "digits, underscore, and minus sign."
7516 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
7517 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
7519 #: lib/themeuploader.php:224
7520 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7522 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
7525 #: lib/themeuploader.php:241
7527 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7528 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
7530 #: lib/themeuploader.php:259
7531 msgid "Error opening theme archive."
7532 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
7534 #: lib/topposterssection.php:74
7536 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
7538 #: lib/unsandboxform.php:69
7540 msgstr "Usuń ograniczenie"
7542 #: lib/unsandboxform.php:80
7543 msgid "Unsandbox this user"
7544 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
7546 #: lib/unsilenceform.php:67
7548 msgstr "Usuń wyciszenie"
7550 #: lib/unsilenceform.php:78
7551 msgid "Unsilence this user"
7552 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
7554 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7555 msgid "Unsubscribe from this user"
7556 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7558 #: lib/unsubscribeform.php:137
7560 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
7562 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7563 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7564 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7566 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7567 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
7569 #: lib/userprofile.php:117
7571 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
7573 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7574 msgid "User actions"
7575 msgstr "Czynności użytkownika"
7577 #: lib/userprofile.php:237
7578 msgid "User deletion in progress..."
7579 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7581 #: lib/userprofile.php:263
7582 msgid "Edit profile settings"
7583 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7585 #: lib/userprofile.php:264
7589 #: lib/userprofile.php:287
7590 msgid "Send a direct message to this user"
7591 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7593 #: lib/userprofile.php:288
7597 #: lib/userprofile.php:326
7601 #: lib/userprofile.php:364
7603 msgstr "Rola użytkownika"
7605 #: lib/userprofile.php:366
7607 msgid "Administrator"
7608 msgstr "Administrator"
7610 #: lib/userprofile.php:367
7615 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7616 #: lib/util.php:1163
7617 msgid "a few seconds ago"
7618 msgstr "kilka sekund temu"
7620 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7621 #: lib/util.php:1166
7622 msgid "about a minute ago"
7623 msgstr "około minutę temu"
7625 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7626 #: lib/util.php:1170
7628 msgid "about one minute ago"
7629 msgid_plural "about %d minutes ago"
7630 msgstr[0] "około minuty temu"
7631 msgstr[1] "około %d minut temu"
7632 msgstr[2] "około %d minut temu"
7634 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7635 #: lib/util.php:1173
7636 msgid "about an hour ago"
7637 msgstr "około godzinę temu"
7639 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7640 #: lib/util.php:1177
7642 msgid "about one hour ago"
7643 msgid_plural "about %d hours ago"
7644 msgstr[0] "około godziny temu"
7645 msgstr[1] "około %d godzin temu"
7646 msgstr[2] "około %d godzin temu"
7648 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7649 #: lib/util.php:1180
7650 msgid "about a day ago"
7651 msgstr "blisko dzień temu"
7653 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7654 #: lib/util.php:1184
7656 msgid "about one day ago"
7657 msgid_plural "about %d days ago"
7658 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
7659 msgstr[1] "około %d dni temu"
7660 msgstr[2] "około %d dni temu"
7662 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7663 #: lib/util.php:1187
7664 msgid "about a month ago"
7665 msgstr "około miesiąc temu"
7667 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7668 #: lib/util.php:1191
7670 msgid "about one month ago"
7671 msgid_plural "about %d months ago"
7672 msgstr[0] "około miesiąca temu"
7673 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
7674 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
7676 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7677 #: lib/util.php:1194
7678 msgid "about a year ago"
7679 msgstr "około rok temu"
7681 #: lib/webcolor.php:82
7683 msgid "%s is not a valid color!"
7684 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
7686 #: lib/webcolor.php:123
7688 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7690 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
7693 #: scripts/restoreuser.php:82
7695 msgid "Backup file for user %s (%s)"
7696 msgstr "Plik kopii zapasowej dla użytkownika %s (%s)"
7698 #: scripts/restoreuser.php:88
7699 msgid "No user specified; using backup user."
7700 msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
7702 #: scripts/restoreuser.php:94
7704 msgid "%d entries in backup."
7705 msgstr "%d wpisów w kopii zapasowej."