]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge remote-tracking branch 'mainline/1.0.x' into people_tags_rebase
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-26 11:02+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-26 11:05:06+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84791); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-03-24 15:23:28+0000\n"
28
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 msgid "Access"
32 msgstr "Dostęp"
33
34 #. TRANS: Page notice.
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
37
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
39 msgid "Registration"
40 msgstr "Rejestracja"
41
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
45
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
47 msgctxt "LABEL"
48 msgid "Private"
49 msgstr "Prywatna"
50
51 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
54
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 msgid "Invite only"
57 msgstr "Tylko zaproszeni"
58
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
60 msgid "Disable new registrations."
61 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
62
63 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
64 msgid "Closed"
65 msgstr "Zamknięte"
66
67 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
68 msgid "Save access settings"
69 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
70
71 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
72 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
73 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
74 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
75 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
76 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
77 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
78 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
79 #. TRANS: Button text for saving site settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
84 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
87 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
88 msgctxt "BUTTON"
89 msgid "Save"
90 msgstr "Zapisz"
91
92 #. TRANS: Server error when page not found (404).
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 msgid "No such page."
95 msgstr "Nie ma takiej strony."
96
97 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
98 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
99 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
100 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
101 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
102 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
103 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
104 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
105 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
106 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
113 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
128 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
129 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
131 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
132 #. TRANS: Client error.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
135 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
137 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
138 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
139 msgid "No such user."
140 msgstr "Brak takiego użytkownika."
141
142 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
143 #, php-format
144 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
145 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
146
147 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
148 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
150 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
151 #, php-format
152 msgid "%s and friends"
153 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
154
155 #. TRANS: %s is user nickname.
156 #, php-format
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
158 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
159
160 #. TRANS: %s is user nickname.
161 #, php-format
162 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
163 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
164
165 #. TRANS: %s is user nickname.
166 #, php-format
167 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
168 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
169
170 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
171 #, php-format
172 msgid ""
173 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
174 msgstr ""
175 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
176 "wysłał."
177
178 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
179 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
180 #, php-format
181 msgid ""
182 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
183 "something yourself."
184 msgstr ""
185 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
186 "wysłać coś samemu."
187
188 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
189 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
190 #, php-format
191 msgid ""
192 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
193 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
194 msgstr ""
195 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
196 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
197
198 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
199 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
200 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
201 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
202 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
203 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
204 #, php-format
205 msgid ""
206 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
207 "post a notice to them."
208 msgstr ""
209 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
210 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
211
212 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
213 msgid "You and friends"
214 msgstr "Ty i przyjaciele"
215
216 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
217 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
218 #, php-format
219 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
220 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
221
222 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
226 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
229 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
236 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
241 msgid "API method not found."
242 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
243
244 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
245 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
246 msgid "This method requires a POST."
247 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
248
249 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
250 msgid ""
251 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
252 "none."
253 msgstr ""
254 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
255
256 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
257 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
258 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
259 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
260 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
262 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
263 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
264 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
265 msgid "Could not update user."
266 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
267
268 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
269 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
270 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
271 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
272 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
273 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
274 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
275 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
276 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
277 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
278 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
279 msgid "User has no profile."
280 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
281
282 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
283 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
284 msgid "Could not save profile."
285 msgstr "Nie można zapisać profilu."
286
287 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
288 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
289 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
293 "current configuration."
294 msgid_plural ""
295 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
296 "current configuration."
297 msgstr[0] ""
298 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
299 "konfiguracji."
300 msgstr[1] ""
301 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
302 "konfiguracji."
303 msgstr[2] ""
304 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
305 "konfiguracji."
306
307 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
308 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
309 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
310 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
311 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
312 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
313 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
314 msgid "Unable to save your design settings."
315 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
316
317 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
318 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
319 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
320 msgid "Could not update your design."
321 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
322
323 #. TRANS: Title for Atom feed.
324 msgctxt "ATOM"
325 msgid "Main"
326 msgstr "Główny"
327
328 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
331 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
332 #, php-format
333 msgid "%s timeline"
334 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
335
336 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
337 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
338 #. TRANS: %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
340 #. TRANS: %s is a user nickname.
341 #, php-format
342 msgid "%s subscriptions"
343 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
344
345 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
347 #. TRANS: %s is a user nickname.
348 #, php-format
349 msgid "%s favorites"
350 msgstr "%s ulubionych"
351
352 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
353 #, php-format
354 msgid "%s memberships"
355 msgstr "%s członków"
356
357 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
358 msgid "You cannot block yourself!"
359 msgstr "Nie można zablokować siebie."
360
361 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
362 msgid "Block user failed."
363 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
364
365 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
366 msgid "Unblock user failed."
367 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
368
369 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
370 #, php-format
371 msgid "Direct messages from %s"
372 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
373
374 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
375 #, php-format
376 msgid "All the direct messages sent from %s"
377 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
378
379 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
380 #, php-format
381 msgid "Direct messages to %s"
382 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
383
384 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
385 #, php-format
386 msgid "All the direct messages sent to %s"
387 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
388
389 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
390 msgid "No message text!"
391 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
392
393 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
394 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
395 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
396 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
397 #, php-format
398 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
399 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
400 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
401 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
402 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
403
404 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
405 msgid "Recipient user not found."
406 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
407
408 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
409 #, fuzzy
410 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
411 msgstr ""
412 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
413 "twoimi przyjaciółmi."
414
415 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
416 msgid ""
417 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
418 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
419
420 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
421 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
422 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
423 msgid "No status found with that ID."
424 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
425
426 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
427 msgid "This status is already a favorite."
428 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
429
430 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
431 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
432 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
433 msgid "Could not create favorite."
434 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
435
436 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
437 msgid "That status is not a favorite."
438 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
439
440 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
441 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
442 msgid "Could not delete favorite."
443 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
444
445 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
446 msgid "Could not follow user: profile not found."
447 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
448
449 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
450 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
451 #, php-format
452 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
453 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
454
455 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
456 msgid "Could not unfollow user: User not found."
457 msgstr ""
458 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
459
460 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
461 msgid "You cannot unfollow yourself."
462 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
463
464 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
465 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
466 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
467
468 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
469 msgid "Could not determine source user."
470 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
471
472 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
473 msgid "Could not find target user."
474 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
475
476 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
477 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
478 #. TRANS: Group edit form validation error.
479 #. TRANS: Group create form validation error.
480 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
481 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
482 msgid "Nickname already in use. Try another one."
483 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
484
485 #. TRANS: Client error in form for group creation.
486 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
487 #. TRANS: Group edit form validation error.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
491 msgid "Not a valid nickname."
492 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
493
494 #. TRANS: Client error in form for group creation.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
496 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
497 #. TRANS: Group edit form validation error.
498 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
499 #. TRANS: Group create form validation error.
500 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
501 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
502 msgid "Homepage is not a valid URL."
503 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
504
505 #. TRANS: Client error in form for group creation.
506 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
507 #. TRANS: Group edit form validation error.
508 #. TRANS: Group create form validation error.
509 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
510 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
511 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
512 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
513
514 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
516 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
517 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
518 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
519 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
520 #. TRANS: Group edit form validation error.
521 #. TRANS: Form validation error in New application form.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
523 #. TRANS: Group create form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
525 #, php-format
526 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
527 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
528 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
529 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
530 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
531
532 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
533 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
534 #. TRANS: Group edit form validation error.
535 #. TRANS: Group create form validation error.
536 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
537 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
538 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
539 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
540
541 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
542 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
544 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
545 #. TRANS: Group edit form validation error.
546 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
547 #. TRANS: Group create form validation error.
548 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
549 #, php-format
550 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
551 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
552 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
553 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
554 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
555
556 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
557 #. TRANS: %s is the invalid alias.
558 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
559 #. TRANS: %s is the invalid alias.
560 #, php-format
561 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
562 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
565 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
567 #. TRANS: %s is the already used alias.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
570 #, php-format
571 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
572 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 msgid "Alias can't be the same as nickname."
577 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
580 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
582 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
583 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
585 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
586 msgid "Group not found."
587 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
588
589 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
590 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
591 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
592 msgid "You are already a member of that group."
593 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
594
595 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
596 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
597 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
598 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
599 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
600
601 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
602 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
603 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
604 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
605 #, php-format
606 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
607 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
608
609 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
610 msgid "You are not a member of this group."
611 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
612
613 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
614 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
615 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
616 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
617 #, php-format
618 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
619 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
620
621 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
622 #, php-format
623 msgid "%s's groups"
624 msgstr "Grupy użytkownika %s"
625
626 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
627 #, php-format
628 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
629 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
630
631 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
632 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
633 #. TRANS: %s is a nickname.
634 #, php-format
635 msgid "%s groups"
636 msgstr "Grupy %s"
637
638 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
639 #, php-format
640 msgid "groups on %s"
641 msgstr "grupy na %s"
642
643 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
644 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
645 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
646 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
647 msgid "You must be an admin to edit the group."
648 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
649
650 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
651 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
652 msgid "Could not update group."
653 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
654
655 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
656 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
657 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
658 msgid "Could not create aliases."
659 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
660
661 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
662 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
663 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
664 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
665
666 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
667 #. TRANS: Group create form validation error.
668 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
669 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
670
671 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
672 msgid "Upload failed."
673 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
674
675 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
676 msgid "Invalid request token or verifier."
677 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
678
679 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
680 msgid "No oauth_token parameter provided."
681 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
682
683 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
684 msgid "Invalid request token."
685 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
686
687 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
688 msgid "Request token already authorized."
689 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
690
691 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
692 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
693 #. TRANS: Form validation error message.
694 #. TRANS: Form validation error.
695 #. TRANS: Form validation error message.
696 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
697 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
698 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
699
700 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
701 msgid "Invalid nickname / password!"
702 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
703
704 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
705 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
706 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
707
708 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
709 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
710 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
711 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
712 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
713 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
714 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
715 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
716 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
717 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
718 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
719 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
720 msgid "Unexpected form submission."
721 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
722
723 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
724 msgid "An application would like to connect to your account"
725 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
726
727 #. TRANS: Fieldset legend.
728 msgid "Allow or deny access"
729 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
730
731 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
732 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
733 #, php-format
734 msgid ""
735 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
736 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
737 "parties you trust."
738 msgstr ""
739 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
740 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
741 "trzecim."
742
743 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
744 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
745 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
746 #, php-format
747 msgid ""
748 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
749 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
750 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
751 msgstr ""
752 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
753 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
754 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
755
756 #. TRANS: Fieldset legend.
757 msgctxt "LEGEND"
758 msgid "Account"
759 msgstr "Konto"
760
761 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
762 #. TRANS: Field label on login page.
763 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
764 #. TRANS: Field label on account registration page.
765 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
766 #. TRANS: Field label on group edit form.
767 msgid "Nickname"
768 msgstr "Pseudonim"
769
770 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
771 #. TRANS: Field label on login page.
772 #. TRANS: Field label on account registration page.
773 msgid "Password"
774 msgstr "Hasło"
775
776 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
777 #. TRANS: by an external application.
778 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
779 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
780 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
781 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
782 msgctxt "BUTTON"
783 msgid "Cancel"
784 msgstr "Anuluj"
785
786 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
787 msgctxt "BUTTON"
788 msgid "Allow"
789 msgstr "Zezwól"
790
791 #. TRANS: Form instructions.
792 msgid "Authorize access to your account information."
793 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
794
795 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
796 msgid "Authorization canceled."
797 msgstr "Anulowano upoważnienie."
798
799 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
800 #. TRANS: %s is an OAuth token.
801 #, php-format
802 msgid "The request token %s has been revoked."
803 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
804
805 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
806 msgid "You have successfully authorized the application"
807 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
808
809 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
810 msgid ""
811 "Please return to the application and enter the following security code to "
812 "complete the process."
813 msgstr ""
814 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
815 "ukończyć proces."
816
817 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
818 #. TRANS: %s is the authorised application name.
819 #, php-format
820 msgid "You have successfully authorized %s"
821 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
822
823 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
824 #. TRANS: %s is the authorised application name.
825 #, php-format
826 msgid ""
827 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
828 "process."
829 msgstr ""
830 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
831 "proces."
832
833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
834 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
835 msgid "This method requires a POST or DELETE."
836 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
837
838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
839 msgid "You may not delete another user's status."
840 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
841
842 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
843 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
844 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
845 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
846 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
847 msgid "No such notice."
848 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
849
850 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
851 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
852 msgid "Cannot repeat your own notice."
853 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
854
855 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
856 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
857 msgid "Already repeated that notice."
858 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
859
860 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
861 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
862 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
864 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
865 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
866 msgid "HTTP method not supported."
867 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
868
869 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
870 #. TRANS: %s is the requested output format.
871 #, fuzzy, php-format
872 msgid "Unsupported format: %s."
873 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
874
875 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
876 msgid "Status deleted."
877 msgstr "Usunięto stan."
878
879 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
880 msgid "No status with that ID found."
881 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
882
883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
884 msgid "Can only delete using the Atom format."
885 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
886
887 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
888 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
889 msgid "Cannot delete this notice."
890 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
891
892 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
893 #, php-format
894 msgid "Deleted notice %d"
895 msgstr "Usunięto wpis %d"
896
897 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
898 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
899 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
900
901 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
902 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
903 #, php-format
904 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
905 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
906 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
907 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
908 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
909
910 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
911 msgid "Parent notice not found."
912 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
913
914 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
915 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
916 #, php-format
917 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
918 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
919 msgstr[0] ""
920 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
921 msgstr[1] ""
922 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
923 msgstr[2] ""
924 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
925
926 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
927 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
928 msgid "Unsupported format."
929 msgstr "Nieobsługiwany format."
930
931 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
932 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
933 #, php-format
934 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
935 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
936
937 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
938 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
939 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
940 #, php-format
941 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
942 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
943
944 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
945 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
946 #, php-format
947 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
948 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
949
950 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
951 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
952 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
953 #, php-format
954 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
955 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
956
957 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
958 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
959 #, php-format
960 msgid "%s public timeline"
961 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
962
963 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
964 #, php-format
965 msgid "%s updates from everyone!"
966 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
967
968 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
969 msgid "Unimplemented."
970 msgstr "Niezaimplementowane."
971
972 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
973 #, php-format
974 msgid "Repeated to %s"
975 msgstr "Powtórzone dla %s"
976
977 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
978 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
979 #, fuzzy, php-format
980 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
981 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
982
983 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
984 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
985 #, php-format
986 msgid "Repeats of %s"
987 msgstr "Powtórzenia %s"
988
989 #, fuzzy, php-format
990 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
991 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
992
993 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
994 #. TRANS: %s is the tag.
995 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
996 #. TRANS: %s is the tag.
997 #, php-format
998 msgid "Notices tagged with %s"
999 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1000
1001 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1002 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1003 #, php-format
1004 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1005 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1008 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1009 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1012 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1013 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1016 msgid "Atom post must not be empty."
1017 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1020 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1021 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1024 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1025 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1028 msgid "Can only handle POST activities."
1029 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1030
1031 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1032 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1033 #, php-format
1034 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1035 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1038 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1039 #, php-format
1040 msgid "No content for notice %d."
1041 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1044 #. TRANS: %s is the notice URI.
1045 #, php-format
1046 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1047 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1048
1049 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1050 msgid "API method under construction."
1051 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1054 msgid "User not found."
1055 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1056
1057 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1058 msgid "You must be logged in to leave a group."
1059 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1060
1061 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1062 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1064 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1067 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1068 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1069 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1074 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1076 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1090 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1091 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1092 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1093 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1094 msgid "No such group."
1095 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1096
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1098 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1101 msgid "No nickname or ID."
1102 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1103
1104 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Must be logged in."
1108 msgstr "Niezalogowany."
1109
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1112 #. TRANS: being a group administrator.
1113 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1114 msgstr ""
1115
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Must specify a profile."
1119 msgstr "Brak profilu."
1120
1121 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1123 #. TRANS: %s is a user nickname.
1124 #, fuzzy, php-format
1125 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1126 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1127
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1129 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1130 msgstr ""
1131
1132 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1133 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1134 msgstr ""
1135
1136 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1137 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1138 #, fuzzy, php-format
1139 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1140 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1141
1142 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1143 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1144 #, fuzzy, php-format
1145 msgctxt "TITLE"
1146 msgid "%1$s's request for %2$s"
1147 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1148
1149 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1150 msgid "Join request approved."
1151 msgstr ""
1152
1153 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1154 msgid "Join request canceled."
1155 msgstr ""
1156
1157 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1158 #. TRANS: Client exception.
1159 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1160 msgid "No such profile."
1161 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1162
1163 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1164 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1165 #, fuzzy, php-format
1166 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1167 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1168
1169 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1170 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1171 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1172 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1173
1174 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1175 msgid "Can only handle favorite activities."
1176 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1177
1178 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1179 msgid "Can only fave notices."
1180 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1181
1182 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Unknown notice."
1185 msgstr "Nieznany wpis."
1186
1187 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1188 msgid "Already a favorite."
1189 msgstr "Jest już ulubiony."
1190
1191 #. TRANS: Title for group membership feed.
1192 #. TRANS: %s is a username.
1193 #, php-format
1194 msgid "%s group memberships"
1195 msgstr "%s członków grupy"
1196
1197 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1198 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1199 #, fuzzy, php-format
1200 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1201 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1202
1203 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1204 msgid "Cannot add someone else's membership."
1205 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1206
1207 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1208 #. TRANS: Do not translate POST.
1209 msgid "Can only handle join activities."
1210 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1211
1212 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1213 msgid "Unknown group."
1214 msgstr "Nieznana grupa."
1215
1216 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1217 msgid "Already a member."
1218 msgstr "Jest już członkiem."
1219
1220 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1221 msgid "Blocked by admin."
1222 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1223
1224 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1225 msgid "No such favorite."
1226 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1227
1228 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1229 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1230 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1231
1232 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1233 msgid "Not a member."
1234 msgstr "Nie jest członkiem."
1235
1236 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1237 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1238 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1239
1240 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1241 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1242 #, php-format
1243 msgid "No such profile id: %d."
1244 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1245
1246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1247 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1248 #, php-format
1249 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1250 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1251
1252 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1253 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1254 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1255
1256 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1257 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1258 #, fuzzy, php-format
1259 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1260 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1263 msgid "Can only handle Follow activities."
1264 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1265
1266 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1267 msgid "Can only follow people."
1268 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1269
1270 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1271 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1272 #, php-format
1273 msgid "Unknown profile %s."
1274 msgstr "Nieznany profil %s."
1275
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1277 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1278 #, php-format
1279 msgid "Already subscribed to %s."
1280 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1281
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1283 msgid "No such attachment."
1284 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1285
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1287 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1290 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1291 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1292 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1293 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1294 msgid "No nickname."
1295 msgstr "Brak pseudonimu."
1296
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1298 msgid "No size."
1299 msgstr "Brak rozmiaru."
1300
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1302 msgid "Invalid size."
1303 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1304
1305 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1306 msgid "Avatar"
1307 msgstr "Awatar"
1308
1309 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1310 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1311 #, php-format
1312 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1313 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1314
1315 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1316 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1317 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1318 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1319 #. TRANS: while the user has no profile.
1320 msgid "User without matching profile."
1321 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1322
1323 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1324 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1325 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1326 msgid "Avatar settings"
1327 msgstr "Ustawienia awatara"
1328
1329 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1330 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1331 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1332 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1333 msgid "Original"
1334 msgstr "Oryginał"
1335
1336 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1337 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1338 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1339 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1340 msgid "Preview"
1341 msgstr "Podgląd"
1342
1343 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1344 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1345 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1346 msgctxt "BUTTON"
1347 msgid "Delete"
1348 msgstr "Usuń"
1349
1350 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1351 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1352 msgctxt "BUTTON"
1353 msgid "Upload"
1354 msgstr "Wyślij"
1355
1356 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1357 msgctxt "BUTTON"
1358 msgid "Crop"
1359 msgstr "Przytnij"
1360
1361 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1362 msgid "No file uploaded."
1363 msgstr "Nie wysłano pliku."
1364
1365 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1368 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1369
1370 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1371 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1372 msgid "Lost our file data."
1373 msgstr "Utracono dane pliku."
1374
1375 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1376 msgid "Avatar updated."
1377 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1378
1379 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1380 msgid "Failed updating avatar."
1381 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1382
1383 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1384 msgid "Avatar deleted."
1385 msgstr "Usunięto awatar."
1386
1387 #. TRANS: Title for backup account page.
1388 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1389 msgid "Backup account"
1390 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1393 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1394 msgstr ""
1395 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1396
1397 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1398 msgid "You may not backup your account."
1399 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1400
1401 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1402 msgid ""
1403 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1404 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1405 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1406 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1407 "are not backed up."
1408 msgstr ""
1409 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1410 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1411 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1412 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1413 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1414 "bezpośrednie wiadomości."
1415
1416 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1417 msgctxt "BUTTON"
1418 msgid "Backup"
1419 msgstr "Kopia zapasowa"
1420
1421 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Backup your account."
1424 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1425
1426 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1427 msgid "You already blocked that user."
1428 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1429
1430 #. TRANS: Title for block user page.
1431 #. TRANS: Legend for block user form.
1432 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1433 msgid "Block user"
1434 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1435
1436 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1437 msgid ""
1438 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1439 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1440 "will not be notified of any @-replies from them."
1441 msgstr ""
1442 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1443 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1444 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1445
1446 #. TRANS: Button label on the user block form.
1447 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1448 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1449 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1450 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1451 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1452 msgctxt "BUTTON"
1453 msgid "No"
1454 msgstr "Nie"
1455
1456 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Do not block this user."
1459 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1460
1461 #. TRANS: Button label on the user block form.
1462 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1463 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1464 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1465 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1466 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1467 msgctxt "BUTTON"
1468 msgid "Yes"
1469 msgstr "Tak"
1470
1471 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Block this user."
1474 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1475
1476 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1477 msgid "Failed to save block information."
1478 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1479
1480 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1481 #. TRANS: %s is a group nickname.
1482 #, php-format
1483 msgid "%s blocked profiles"
1484 msgstr "%s zablokowane profile"
1485
1486 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1487 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1488 #, php-format
1489 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1490 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1491
1492 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1493 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1494 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1495
1496 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1497 msgid "Unblock user from group"
1498 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1499
1500 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1501 msgctxt "BUTTON"
1502 msgid "Unblock"
1503 msgstr "Odblokuj"
1504
1505 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1506 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1507 msgid "Unblock this user"
1508 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1509
1510 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1511 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1512 #, php-format
1513 msgid "Post to %s"
1514 msgstr "Wyślij do %s"
1515
1516 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1517 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1518 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1519 #, php-format
1520 msgctxt "TITLE"
1521 msgid "%1$s left group %2$s"
1522 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1523
1524 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1525 msgid "No confirmation code."
1526 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1527
1528 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1529 msgid "Confirmation code not found."
1530 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1531
1532 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1533 msgid "That confirmation code is not for you!"
1534 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1535
1536 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1537 #, php-format
1538 msgid "Unrecognized address type %s"
1539 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1540
1541 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1542 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1543 msgid "That address has already been confirmed."
1544 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1545
1546 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1547 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Could not update user IM preferences."
1550 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1551
1552 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Could not insert user IM preferences."
1555 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1556
1557 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1558 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1559 msgid "Could not delete address confirmation."
1560 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1561
1562 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1563 msgid "Confirm address"
1564 msgstr "Potwierdź adres"
1565
1566 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1567 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1568 #, php-format
1569 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1570 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1571
1572 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1573 msgid "Conversation"
1574 msgstr "Rozmowa"
1575
1576 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1577 #. TRANS: Label for user statistics.
1578 msgid "Notices"
1579 msgstr "Wpisy"
1580
1581 #. TRANS: Title for conversation page.
1582 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1583 #, fuzzy
1584 msgctxt "TITLE"
1585 msgid "Notice"
1586 msgstr "Wpisy"
1587
1588 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1589 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1590 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1591
1592 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1593 msgid "You cannot delete your account."
1594 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1595
1596 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1597 msgid "I am sure."
1598 msgstr "Jestem pewny."
1599
1600 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1601 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1602 #, php-format
1603 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1604 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1605
1606 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1607 msgid "Account deleted."
1608 msgstr "Usunięto konto."
1609
1610 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1611 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1612 msgid "Delete account"
1613 msgstr "Usuń konto"
1614
1615 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1616 msgid ""
1617 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1618 "server."
1619 msgstr ""
1620 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1621
1622 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1623 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1624 #, php-format
1625 msgid ""
1626 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1627 "deletion."
1628 msgstr ""
1629 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1630 "przed usunięciem."
1631
1632 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1633 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1634 msgid "Confirm"
1635 msgstr "Potwierdź"
1636
1637 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1638 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1639 #, php-format
1640 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1641 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1642
1643 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1644 msgid "Permanently delete your account"
1645 msgstr "Trwale usuwa konto"
1646
1647 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1648 msgid "You must be logged in to delete an application."
1649 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1650
1651 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1652 msgid "Application not found."
1653 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1654
1655 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1656 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1657 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1658 msgid "You are not the owner of this application."
1659 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1660
1661 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1662 msgid "There was a problem with your session token."
1663 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1664
1665 #. TRANS: Title for delete application page.
1666 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1667 msgid "Delete application"
1668 msgstr "Usuń aplikację"
1669
1670 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1671 msgid ""
1672 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1673 "about the application from the database, including all existing user "
1674 "connections."
1675 msgstr ""
1676 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1677 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1678
1679 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Do not delete this application."
1682 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1683
1684 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Delete this application."
1687 msgstr "Usuń tę aplikację"
1688
1689 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1690 msgid "You must be logged in to delete a group."
1691 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1692
1693 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1694 msgid "You are not allowed to delete this group."
1695 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1696
1697 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1698 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1699 #, php-format
1700 msgid "Could not delete group %s."
1701 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1702
1703 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1704 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1705 #, php-format
1706 msgid "Deleted group %s"
1707 msgstr "Usunięto grupę %s"
1708
1709 #. TRANS: Title of delete group page.
1710 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1711 msgid "Delete group"
1712 msgstr "Usuń grupę"
1713
1714 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1715 msgid ""
1716 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1717 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1718 "will still appear in individual timelines."
1719 msgstr ""
1720 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1721 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1722 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1723
1724 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Do not delete this group."
1727 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1728
1729 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Delete this group."
1732 msgstr "Usuń tę grupę"
1733
1734 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1736 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1737 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1738 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1739 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1740 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1741 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1742 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1743 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1744 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1745 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1746 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1747 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1748 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1749 msgid "Not logged in."
1750 msgstr "Niezalogowany."
1751
1752 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1753 msgid ""
1754 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1755 "be undone."
1756 msgstr ""
1757 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1758 "mogło zostać cofnięte."
1759
1760 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1761 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1762 msgid "Delete notice"
1763 msgstr "Usuń wpis"
1764
1765 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1766 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1767 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1768
1769 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Do not delete this notice."
1772 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1773
1774 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Delete this notice."
1777 msgstr "Usuń ten wpis"
1778
1779 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1780 msgid "You cannot delete users."
1781 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1782
1783 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1784 msgid "You can only delete local users."
1785 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1786
1787 #. TRANS: Title of delete user page.
1788 msgctxt "TITLE"
1789 msgid "Delete user"
1790 msgstr "Usuń użytkownika"
1791
1792 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1793 msgid "Delete user"
1794 msgstr "Usuń użytkownika"
1795
1796 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1797 msgid ""
1798 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1799 "the user from the database, without a backup."
1800 msgstr ""
1801 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1802 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1803
1804 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Do not delete this user."
1807 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1808
1809 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Delete this user."
1812 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1813
1814 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1815 msgid "Design"
1816 msgstr "Wygląd"
1817
1818 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1819 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1820 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1821
1822 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1823 msgid "Invalid logo URL."
1824 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1825
1826 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1827 msgid "Invalid SSL logo URL."
1828 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1829
1830 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1831 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1832 #, php-format
1833 msgid "Theme not available: %s."
1834 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1835
1836 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1837 msgid "Change logo"
1838 msgstr "Zmień logo"
1839
1840 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1841 msgid "Site logo"
1842 msgstr "Logo witryny"
1843
1844 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1845 msgid "SSL logo"
1846 msgstr "Logo SSL"
1847
1848 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1849 msgid "Change theme"
1850 msgstr "Zmień motyw"
1851
1852 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1853 msgid "Site theme"
1854 msgstr "Motyw witryny"
1855
1856 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1857 msgid "Theme for the site."
1858 msgstr "Motyw witryny."
1859
1860 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1861 msgid "Custom theme"
1862 msgstr "Własny motyw"
1863
1864 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1865 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1866 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1867
1868 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1869 msgid "Change background image"
1870 msgstr "Zmień obraz tła"
1871
1872 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1873 #. TRANS: Field label for background color selector.
1874 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1875 msgid "Background"
1876 msgstr "Tło"
1877
1878 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1879 #, php-format
1880 msgid ""
1881 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1882 "$s."
1883 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1884
1885 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1886 msgid "On"
1887 msgstr "Włączone"
1888
1889 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1890 msgid "Off"
1891 msgstr "Wyłączone"
1892
1893 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1894 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1895 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1896 msgid "Turn background image on or off."
1897 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1898
1899 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1900 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1901 msgid "Tile background image"
1902 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1903
1904 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1905 msgid "Change colors"
1906 msgstr "Zmień kolory"
1907
1908 #. TRANS: Field label for content color selector.
1909 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1910 msgid "Content"
1911 msgstr "Treść"
1912
1913 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1914 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1915 msgid "Sidebar"
1916 msgstr "Panel boczny"
1917
1918 #. TRANS: Field label for text color selector.
1919 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1920 msgid "Text"
1921 msgstr "Tekst"
1922
1923 #. TRANS: Field label for link color selector.
1924 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1925 msgid "Links"
1926 msgstr "Odnośniki"
1927
1928 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1929 msgid "Advanced"
1930 msgstr "Zaawansowane"
1931
1932 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1933 msgid "Custom CSS"
1934 msgstr "Własny plik CSS"
1935
1936 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1937 msgctxt "BUTTON"
1938 msgid "Use defaults"
1939 msgstr "Użyj domyślne"
1940
1941 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Restore default designs."
1944 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1945
1946 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Reset back to default."
1949 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1950
1951 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Save design."
1954 msgstr "Zapisz wygląd"
1955
1956 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1957 msgid "This notice is not a favorite!"
1958 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1959
1960 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1961 msgid "Add to favorites"
1962 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1963
1964 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1965 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1966 #, php-format
1967 msgid "No such document \"%s\"."
1968 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1969
1970 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1971 #. TRANS: Form legend.
1972 msgid "Edit application"
1973 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1974
1975 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1976 msgid "You must be logged in to edit an application."
1977 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1978
1979 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1980 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1981 msgid "No such application."
1982 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1983
1984 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1985 msgid "Use this form to edit your application."
1986 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1987
1988 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1989 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1990 msgid "Name is required."
1991 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1992
1993 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1994 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1995 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1996 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1997
1998 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1999 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2000 msgid "Name already in use. Try another one."
2001 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2002
2003 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2004 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2005 msgid "Description is required."
2006 msgstr "Opis jest wymagany."
2007
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2009 msgid "Source URL is too long."
2010 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2011
2012 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2014 msgid "Source URL is not valid."
2015 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2016
2017 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2018 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2019 msgid "Organization is required."
2020 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2021
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2023 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2024 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2025
2026 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2027 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2028 msgid "Organization homepage is required."
2029 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2030
2031 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2033 msgid "Callback is too long."
2034 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2035
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2038 msgid "Callback URL is not valid."
2039 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2040
2041 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2042 msgid "Could not update application."
2043 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2044
2045 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2046 #, php-format
2047 msgid "Edit %s group"
2048 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2049
2050 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2051 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2052 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2053 msgid "You must be logged in to create a group."
2054 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2055
2056 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2057 msgid "Use this form to edit the group."
2058 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2059
2060 #. TRANS: Group edit form validation error.
2061 #. TRANS: Group create form validation error.
2062 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2063 #, php-format
2064 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2065 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2066
2067 #. TRANS: Group edit form success message.
2068 msgid "Options saved."
2069 msgstr "Zapisano opcje."
2070
2071 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2072 msgid "Email settings"
2073 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2074
2075 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2076 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2077 #, php-format
2078 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2079 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2080
2081 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2082 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2083 msgid "Email address"
2084 msgstr "Adres e-mail"
2085
2086 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2087 msgid "Current confirmed email address."
2088 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2089
2090 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2091 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2092 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2093 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2094 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2095 msgctxt "BUTTON"
2096 msgid "Remove"
2097 msgstr "Usuń"
2098
2099 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2100 msgid ""
2101 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2102 "a message with further instructions."
2103 msgstr ""
2104 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2105 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2106 "instrukcjami."
2107
2108 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2109 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2110 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2111 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2112 #. TRANS: organization.
2113 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2114 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2115
2116 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2117 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2118 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2119 msgctxt "BUTTON"
2120 msgid "Add"
2121 msgstr "Dodaj"
2122
2123 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2124 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2125 msgid "Incoming email"
2126 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2127
2128 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2129 msgid "I want to post notices by email."
2130 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2131
2132 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2133 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2134 msgid "Send email to this address to post new notices."
2135 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2136
2137 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2138 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2139 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2140 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2141
2142 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2143 msgid ""
2144 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2145 "on this server:"
2146 msgstr ""
2147 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2148 "serwerze:"
2149
2150 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2151 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2152 msgctxt "BUTTON"
2153 msgid "New"
2154 msgstr "Nowy"
2155
2156 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2157 msgid "Email preferences"
2158 msgstr "Preferencje e-mail"
2159
2160 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2161 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2162 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2163
2164 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2165 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2166 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2167
2168 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2169 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2170 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2171
2172 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2173 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2174 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2175
2176 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2177 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2178 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2179
2180 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2181 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2182 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2183
2184 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2185 msgid "Email preferences saved."
2186 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2187
2188 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2189 msgid "No email address."
2190 msgstr "Brak adresu e-mail."
2191
2192 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Cannot normalize that email address."
2195 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2196
2197 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2198 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2199 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2200 msgid "Not a valid email address."
2201 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2202
2203 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2204 msgid "That is already your email address."
2205 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2206
2207 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2208 msgid "That email address already belongs to another user."
2209 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2210
2211 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2212 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2213 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2214 msgid "Could not insert confirmation code."
2215 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2216
2217 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2218 msgid ""
2219 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2220 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2221 msgstr ""
2222 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2223 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2224 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2225
2226 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2227 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2228 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2229 msgid "No pending confirmation to cancel."
2230 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2231
2232 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2233 msgid "That is the wrong email address."
2234 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2235
2236 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2237 msgid "Could not delete email confirmation."
2238 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2239
2240 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2241 msgid "Email confirmation cancelled."
2242 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2243
2244 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2245 #. TRANS: registered for the active user.
2246 msgid "That is not your email address."
2247 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2248
2249 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2250 msgid "The email address was removed."
2251 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2252
2253 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2254 msgid "No incoming email address."
2255 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2256
2257 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2258 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2259 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2260 msgid "Could not update user record."
2261 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2262
2263 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2264 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2265 msgid "Incoming email address removed."
2266 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2267
2268 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2269 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2270 msgid "New incoming email address added."
2271 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2272
2273 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2274 msgid "This notice is already a favorite!"
2275 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2276
2277 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Disfavor favorite."
2280 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2281
2282 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2283 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2284 msgid "Popular notices"
2285 msgstr "Popularne wpisy"
2286
2287 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2288 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2289 #, php-format
2290 msgid "Popular notices, page %d"
2291 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2292
2293 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2294 msgid "The most popular notices on the site right now."
2295 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2296
2297 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2298 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2299 msgstr ""
2300 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2301 "żadnego jako ulubiony."
2302
2303 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2304 msgid ""
2305 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2306 "next to any notice you like."
2307 msgstr ""
2308 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2309 "obok wpisu, który ci się podoba."
2310
2311 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2312 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2313 #, php-format
2314 msgid ""
2315 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2316 "notice to your favorites!"
2317 msgstr ""
2318 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2319 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2320
2321 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2322 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2323 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2324 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2325 #, php-format
2326 msgid "%s's favorite notices"
2327 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2328
2329 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2330 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2331 #, php-format
2332 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2333 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2334
2335 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2336 #. TRANS: Title for featured users section.
2337 msgid "Featured users"
2338 msgstr "Znani użytkownicy"
2339
2340 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2341 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2342 #, php-format
2343 msgid "Featured users, page %d"
2344 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2345
2346 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2347 #, fuzzy, php-format
2348 msgid "A selection of some great users on %s."
2349 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2350
2351 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2352 msgid "No notice ID."
2353 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2354
2355 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2356 msgid "No notice."
2357 msgstr "Brak wpisu."
2358
2359 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2360 msgid "No attachments."
2361 msgstr "Brak załączników."
2362
2363 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2364 #. TRANS: that could not be found.
2365 msgid "No uploaded attachments."
2366 msgstr "Nie wysłano załączników."
2367
2368 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2369 msgid "Not expecting this response!"
2370 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2371
2372 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2373 msgid "User being listened to does not exist."
2374 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2375
2376 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2377 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2378 msgid "You can use the local subscription!"
2379 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2380
2381 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2382 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2383 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2384
2385 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2386 msgid "You are not authorized."
2387 msgstr "Brak upoważnienia."
2388
2389 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2390 msgid "Could not convert request token to access token."
2391 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2392
2393 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2394 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2395 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2396
2397 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2398 msgid "Error updating remote profile."
2399 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2400
2401 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2402 msgid "No such file."
2403 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2404
2405 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2406 msgid "Cannot read file."
2407 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2408
2409 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2410 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2411 msgid "Invalid role."
2412 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2413
2414 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2415 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2416 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2417 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2418
2419 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2420 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2421 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2422
2423 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2424 msgid "User already has this role."
2425 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2426
2427 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2428 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2429 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2430 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2431 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2432 msgid "No profile specified."
2433 msgstr "Nie podano profilu."
2434
2435 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2436 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2437 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2438 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2439 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2440 msgid "No profile with that ID."
2441 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2442
2443 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2444 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2445 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2446 msgid "No group specified."
2447 msgstr "Nie podano grupy."
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2450 msgid "Only an admin can block group members."
2451 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2452
2453 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2454 msgid "User is already blocked from group."
2455 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2456
2457 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2458 msgid "User is not a member of group."
2459 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2460
2461 #. TRANS: Title for block user from group page.
2462 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2463 msgid "Block user from group"
2464 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2465
2466 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2467 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2468 #, php-format
2469 msgid ""
2470 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2471 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2472 "the group in the future."
2473 msgstr ""
2474 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2475 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2476 "grupy w przyszłości."
2477
2478 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Do not block this user from this group."
2481 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2482
2483 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Block this user from this group."
2486 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2487
2488 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2489 msgid "Database error blocking user from group."
2490 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2493 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2494 msgid "No ID."
2495 msgstr "Brak identyfikatora."
2496
2497 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2498 msgid "You must be logged in to edit a group."
2499 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2500
2501 #. TRANS: Title group design settings page.
2502 msgid "Group design"
2503 msgstr "Wygląd grupy"
2504
2505 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2506 msgid ""
2507 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2508 "palette of your choice."
2509 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2510
2511 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Unable to update your design settings."
2514 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2515
2516 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2517 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2518 msgid "Design preferences saved."
2519 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2520
2521 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2522 #. TRANS: Group logo form legend.
2523 msgid "Group logo"
2524 msgstr "Logo grupy"
2525
2526 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2527 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2528 #, php-format
2529 msgid ""
2530 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2531 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2532
2533 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2534 msgid "Upload"
2535 msgstr "Wyślij"
2536
2537 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2538 msgid "Crop"
2539 msgstr "Przytnij"
2540
2541 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2542 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2543 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2544
2545 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2546 msgid "Logo updated."
2547 msgstr "Zaktualizowano logo."
2548
2549 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2550 msgid "Failed updating logo."
2551 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2552
2553 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2554 #. TRANS: %s is the name of the group.
2555 #, php-format
2556 msgid "%s group members"
2557 msgstr "Członkowie grupy %s"
2558
2559 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2560 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2561 #, php-format
2562 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2563 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2564
2565 #. TRANS: Page notice for group members page.
2566 msgid "A list of the users in this group."
2567 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2568
2569 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2570 msgid "Only the group admin may approve users."
2571 msgstr ""
2572
2573 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2574 #. TRANS: %s is the name of the group.
2575 #, fuzzy, php-format
2576 msgid "%s group members awaiting approval"
2577 msgstr "%s członków grupy"
2578
2579 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2580 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2581 #, fuzzy, php-format
2582 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2583 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2584
2585 #. TRANS: Page notice for group members page.
2586 #, fuzzy
2587 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2588 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2589
2590 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2591 #, php-format
2592 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2593 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2594
2595 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2596 #, fuzzy
2597 msgctxt "TITLE"
2598 msgid "Groups"
2599 msgstr "Grupy"
2600
2601 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2602 #. TRANS: %d is the page number.
2603 #, fuzzy, php-format
2604 msgctxt "TITLE"
2605 msgid "Groups, page %d"
2606 msgstr "Grupy, strona %d"
2607
2608 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2609 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2610 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2611 #, fuzzy, php-format
2612 msgid ""
2613 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2614 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2615 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2616 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2617 "%%%)!"
2618 msgstr ""
2619 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2620 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2621 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2622 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2623 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2624
2625 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2626 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2627 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2628 msgid "Create a new group"
2629 msgstr "Utwórz nową grupę"
2630
2631 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2632 #, php-format
2633 msgid ""
2634 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2635 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2636 msgstr ""
2637 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2638 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2639
2640 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2641 msgid "Group search"
2642 msgstr "Wyszukaj grupę"
2643
2644 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2645 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2646 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2647 msgid "No results."
2648 msgstr "Brak wyników."
2649
2650 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2651 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2652 #, fuzzy, php-format
2653 msgid ""
2654 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2655 "action.newgroup%%) yourself."
2656 msgstr ""
2657 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2658 "action.newgroup%%)."
2659
2660 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2661 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2662 #, php-format
2663 msgid ""
2664 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2665 "action.newgroup%%) yourself!"
2666 msgstr ""
2667 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2668 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2669
2670 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2671 msgid "Only an admin can unblock group members."
2672 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2673
2674 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2675 msgid "User is not blocked from group."
2676 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2677
2678 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2679 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2680 msgid "Error removing the block."
2681 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2682
2683 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2684 msgid "IM settings"
2685 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2686
2687 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2688 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2689 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2690 #, fuzzy, php-format
2691 msgid ""
2692 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2693 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2694 msgstr ""
2695 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2696 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2697
2698 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2699 msgid "IM is not available."
2700 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2701
2702 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2703 #, fuzzy, php-format
2704 msgid "Current confirmed %s address."
2705 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2706
2707 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2708 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2709 #, fuzzy, php-format
2710 msgid ""
2711 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2712 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2713 msgstr ""
2714 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2715 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2716 "znajomych?)."
2717
2718 #. TRANS: Field label for IM address.
2719 msgid "IM address"
2720 msgstr "Adres komunikatora"
2721
2722 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2723 #, php-format
2724 msgid "%s screenname."
2725 msgstr ""
2726
2727 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2728 #, fuzzy
2729 msgid "IM Preferences"
2730 msgstr "Preferencje komunikatora"
2731
2732 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Send me notices"
2735 msgstr "Wyślij wpis"
2736
2737 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Post a notice when my status changes."
2740 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2741
2742 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2745 msgstr ""
2746 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2747
2748 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Publish a MicroID"
2751 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2752
2753 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Could not update IM preferences."
2756 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2757
2758 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2759 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2760 msgid "Preferences saved."
2761 msgstr "Zapisano preferencje."
2762
2763 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2764 #, fuzzy
2765 msgid "No screenname."
2766 msgstr "Brak pseudonimu."
2767
2768 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2769 #, fuzzy
2770 msgid "No transport."
2771 msgstr "Brak wpisu."
2772
2773 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Cannot normalize that screenname."
2776 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2777
2778 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Not a valid screenname."
2781 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2782
2783 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Screenname already belongs to another user."
2786 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2787
2788 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2789 #, fuzzy
2790 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2791 msgstr ""
2792 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2793 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2794
2795 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2796 msgid "That is the wrong IM address."
2797 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2798
2799 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Could not delete confirmation."
2802 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2803
2804 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2805 msgid "IM confirmation cancelled."
2806 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2807
2808 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2809 #. TRANS: registered for the active user.
2810 #, fuzzy
2811 msgid "That is not your screenname."
2812 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2813
2814 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2815 msgid "The IM address was removed."
2816 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2817
2818 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2819 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2820 #, php-format
2821 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2822 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2823
2824 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2825 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2826 #, php-format
2827 msgid "Inbox for %s"
2828 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2829
2830 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2831 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2832 msgstr ""
2833 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2834
2835 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2836 msgid "Invites have been disabled."
2837 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2838
2839 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2840 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2841 #, php-format
2842 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2843 msgstr ""
2844 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2845
2846 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2847 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2848 #, php-format
2849 msgid "Invalid email address: %s."
2850 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2851
2852 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2853 msgid "Invitations sent"
2854 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2855
2856 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2857 msgid "Invite new users"
2858 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2859
2860 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2861 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2862 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2863 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2864 msgid "You are already subscribed to this user:"
2865 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2866 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2867 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2868 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2869
2870 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2871 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2872 #, php-format
2873 msgctxt "INVITE"
2874 msgid "%1$s (%2$s)"
2875 msgstr "%1$s (%2$s)"
2876
2877 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2878 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2879 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2880 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2881 msgid_plural ""
2882 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2883 msgstr[0] ""
2884 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2885 "subskrybowany:"
2886 msgstr[1] ""
2887 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2888 msgstr[2] ""
2889 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2890
2891 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2892 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2893 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2894 msgid "Invitation sent to the following person:"
2895 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2896 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2897 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2898 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2899
2900 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2901 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2902 msgid ""
2903 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2904 "on the site. Thanks for growing the community!"
2905 msgstr ""
2906 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2907 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2908
2909 #. TRANS: Form instructions.
2910 msgid ""
2911 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2912 msgstr ""
2913 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2914 "usługi."
2915
2916 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2917 msgid "Email addresses"
2918 msgstr "Adresy e-mail"
2919
2920 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2923 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2924
2925 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2926 msgid "Personal message"
2927 msgstr "Osobista wiadomość"
2928
2929 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2930 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2931 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2932
2933 #. TRANS: Send button for inviting friends
2934 #. TRANS: Button text for sending notice.
2935 msgctxt "BUTTON"
2936 msgid "Send"
2937 msgstr "Wyślij"
2938
2939 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2940 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2941 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2942 #, php-format
2943 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2944 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2945
2946 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2947 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2948 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2949 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2950 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2951 #, php-format
2952 msgid ""
2953 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2954 "\n"
2955 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2956 "you know and people who interest you.\n"
2957 "\n"
2958 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2959 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2960 "share your interests.\n"
2961 "\n"
2962 "%1$s said:\n"
2963 "\n"
2964 "%4$s\n"
2965 "\n"
2966 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2967 "\n"
2968 "%5$s\n"
2969 "\n"
2970 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2971 "invitation.\n"
2972 "\n"
2973 "%6$s\n"
2974 "\n"
2975 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2976 "time.\n"
2977 "\n"
2978 "Sincerely, %2$s\n"
2979 msgstr ""
2980 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2981 "\n"
2982 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2983 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2984 "\n"
2985 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2986 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2987 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2988 "\n"
2989 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2990 "\n"
2991 "%4$s\n"
2992 "\n"
2993 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2994 "\n"
2995 "%5$s\n"
2996 "\n"
2997 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2998 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2999 "\n"
3000 "%6$s\n"
3001 "\n"
3002 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3003 "czas.\n"
3004 "\n"
3005 "Z poważaniem, %2$s\n"
3006
3007 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3008 msgid "You must be logged in to join a group."
3009 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3010
3011 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3012 #, php-format
3013 msgctxt "TITLE"
3014 msgid "%1$s joined group %2$s"
3015 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3016
3017 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Unknown error joining group."
3020 msgstr "Nieznana grupa."
3021
3022 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3023 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3024 msgid "You are not a member of that group."
3025 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3026
3027 #. TRANS: User admin panel title
3028 msgctxt "TITLE"
3029 msgid "License"
3030 msgstr "Licencja"
3031
3032 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3033 msgid "License for this StatusNet site"
3034 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3035
3036 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3037 msgid "Invalid license selection."
3038 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3039
3040 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3041 msgid ""
3042 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3043 "license."
3044 msgstr ""
3045 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3046 "zastrzeżone\"."
3047
3048 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3049 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3050 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3051
3052 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3053 msgid "Invalid license URL."
3054 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3055
3056 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3057 msgid "Invalid license image URL."
3058 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3059
3060 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3061 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3062 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3063
3064 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3065 msgid "License image must be blank or valid URL."
3066 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3067
3068 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3069 msgid "License selection"
3070 msgstr "Wybór licencji"
3071
3072 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3073 msgid "Private"
3074 msgstr "Prywatna"
3075
3076 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3077 msgid "All Rights Reserved"
3078 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3079
3080 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3081 msgid "Creative Commons"
3082 msgstr "Creative Commons"
3083
3084 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3085 msgid "Type"
3086 msgstr "Typ"
3087
3088 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Select a license."
3091 msgstr "Wybierz licencję"
3092
3093 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3094 msgid "License details"
3095 msgstr "Szczegóły licencji"
3096
3097 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3098 msgid "Owner"
3099 msgstr "Właściciel"
3100
3101 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3102 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3103 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3104
3105 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3106 msgid "License Title"
3107 msgstr "Tytuł licencji"
3108
3109 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3110 msgid "The title of the license."
3111 msgstr "Tytuł licencji."
3112
3113 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3114 msgid "License URL"
3115 msgstr "Adres URL licencji"
3116
3117 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3118 msgid "URL for more information about the license."
3119 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3120
3121 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3122 msgid "License Image URL"
3123 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3124
3125 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3126 msgid "URL for an image to display with the license."
3127 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3128
3129 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Save license settings."
3132 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3133
3134 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3135 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3136 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3137 msgid "Already logged in."
3138 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3139
3140 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3141 msgid "Incorrect username or password."
3142 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3143
3144 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3145 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3146 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3147 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3148
3149 #. TRANS: Page title for login page.
3150 msgid "Login"
3151 msgstr "Zaloguj się"
3152
3153 #. TRANS: Form legend on login page.
3154 msgid "Login to site"
3155 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3156
3157 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3158 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3159 msgid "Remember me"
3160 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3161
3162 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3163 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3164 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3165 msgstr ""
3166 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3167 "wiele osób."
3168
3169 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3170 #, fuzzy
3171 msgctxt "BUTTON"
3172 msgid "Login"
3173 msgstr "Zaloguj się"
3174
3175 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3176 msgid "Lost or forgotten password?"
3177 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3178
3179 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3180 msgid ""
3181 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3182 "changing your settings."
3183 msgstr ""
3184 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3185 "zmienianiem ustawień."
3186
3187 #. TRANS: Form instructions on login page.
3188 msgid "Login with your username and password."
3189 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3190
3191 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3192 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3193 #, php-format
3194 msgid ""
3195 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3196 msgstr ""
3197 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3198 "konto."
3199
3200 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3201 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3202 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3203
3204 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3205 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3206 #, php-format
3207 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3208 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3209
3210 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3211 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3212 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3213 #, php-format
3214 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3215 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3216
3217 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3218 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3219 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3220 #, php-format
3221 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3222 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3223
3224 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3225 msgid "No current status."
3226 msgstr "Brak obecnego stanu."
3227
3228 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3229 msgid "New application"
3230 msgstr "Nowa aplikacja"
3231
3232 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3233 msgid "You must be logged in to register an application."
3234 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3235
3236 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3237 msgid "Use this form to register a new application."
3238 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3239
3240 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3241 msgid "Source URL is required."
3242 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3243
3244 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3245 msgid "Could not create application."
3246 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3247
3248 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Invalid image."
3251 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3252
3253 #. TRANS: Title for form to create a group.
3254 msgid "New group"
3255 msgstr "Nowa grupa"
3256
3257 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3258 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3259 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3260
3261 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3262 msgid "Use this form to create a new group."
3263 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3264
3265 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3266 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3267 msgid "New message"
3268 msgstr "Nowa wiadomość"
3269
3270 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3271 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3272 #, fuzzy
3273 msgid "You cannot send a message to this user."
3274 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3275
3276 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3277 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3278 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3279 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3280 msgid "No content!"
3281 msgstr "Brak treści."
3282
3283 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3284 msgid "No recipient specified."
3285 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3286
3287 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3288 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3289 msgid ""
3290 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3291 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3292
3293 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3294 msgid "Message sent"
3295 msgstr "Wysłano wiadomość"
3296
3297 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3298 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3299 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3300 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3301 #, php-format
3302 msgid "Direct message to %s sent."
3303 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3304
3305 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3306 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3307 msgid "Ajax Error"
3308 msgstr "Błąd AJAX"
3309
3310 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3311 msgid "New notice"
3312 msgstr "Nowy wpis"
3313
3314 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3315 msgid "Notice posted"
3316 msgstr "Wysłano wpis"
3317
3318 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3319 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3320 #, php-format
3321 msgid ""
3322 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3323 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3324 msgstr ""
3325 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3326 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3327
3328 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3329 msgid "Text search"
3330 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3331
3332 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3333 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3334 #, php-format
3335 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3336 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3337
3338 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3339 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3340 #, php-format
3341 msgid ""
3342 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3343 "status_textarea=%s)!"
3344 msgstr ""
3345 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3346 "status_textarea=%s)."
3347
3348 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3349 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3350 #, php-format
3351 msgid ""
3352 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3353 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3354 msgstr ""
3355 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3356 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3357 "status_textarea=%s)."
3358
3359 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3360 #, php-format
3361 msgid "Updates with \"%s\""
3362 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3363
3364 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3365 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3366 #, fuzzy, php-format
3367 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3368 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3369
3370 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3371 msgid ""
3372 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3373 "address yet."
3374 msgstr ""
3375 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3376 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3377
3378 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3379 msgid "Nudge sent"
3380 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3381
3382 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3383 msgid "Nudge sent!"
3384 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3385
3386 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3387 msgid "You must be logged in to list your applications."
3388 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3389
3390 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3391 msgid "OAuth applications"
3392 msgstr "Aplikacje OAuth"
3393
3394 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3395 msgid "Applications you have registered"
3396 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3397
3398 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3399 #, php-format
3400 msgid "You have not registered any applications yet."
3401 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3402
3403 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3404 msgid "Connected applications"
3405 msgstr "Połączone aplikacje"
3406
3407 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3408 msgid "The following connections exist for your account."
3409 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3410
3411 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3412 msgid "You are not a user of that application."
3413 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3414
3415 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3416 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3417 #, php-format
3418 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3419 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3420
3421 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3422 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3423 #, php-format
3424 msgid ""
3425 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3426 "with %2$s."
3427 msgstr ""
3428 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3429 "$s."
3430
3431 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3432 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3433 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3434
3435 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3436 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3437 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3438 #, php-format
3439 msgid ""
3440 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3441 "this instance of StatusNet."
3442 msgstr ""
3443 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3444 "tą witryną StatusNet."
3445
3446 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3447 #. TRANS: %s is a path.
3448 #, fuzzy, php-format
3449 msgid "\"%s\" not found."
3450 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3451
3452 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3453 #. TRANS: %s is a notice.
3454 #, fuzzy, php-format
3455 msgid "Notice %s not found."
3456 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3457
3458 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3459 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3460 msgid "Notice has no profile."
3461 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3462
3463 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3464 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3465 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3466 #, php-format
3467 msgid "%1$s's status on %2$s"
3468 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3469
3470 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3471 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3472 #, fuzzy, php-format
3473 msgid "Attachment %s not found."
3474 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3475
3476 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3477 #. TRANS: %s is a path.
3478 #, php-format
3479 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3480 msgstr ""
3481
3482 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3483 #, php-format
3484 msgid "Content type %s not supported."
3485 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3486
3487 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3488 #, php-format
3489 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3490 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3491
3492 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3493 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3494 msgid "Not a supported data format."
3495 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3496
3497 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3498 msgid "People Search"
3499 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3500
3501 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3502 msgid "Notice Search"
3503 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3504
3505 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3506 msgid "No user ID specified."
3507 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3508
3509 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3510 msgid "No login token specified."
3511 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3512
3513 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3514 msgid "No login token requested."
3515 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3516
3517 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3518 msgid "Invalid login token specified."
3519 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3520
3521 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3522 msgid "Login token expired."
3523 msgstr "Token logowania wygasł."
3524
3525 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3526 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3527 #, php-format
3528 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3529 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3530
3531 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3532 #, php-format
3533 msgid "Outbox for %s"
3534 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3535
3536 #. TRANS: Instructions for outbox.
3537 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3538 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3539
3540 #. TRANS: Title for page where to change password.
3541 #, fuzzy
3542 msgctxt "TITLE"
3543 msgid "Change password"
3544 msgstr "Zmień hasło"
3545
3546 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3547 msgid "Change your password."
3548 msgstr "Zmień hasło."
3549
3550 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3551 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3552 msgid "Password change"
3553 msgstr "Zmiana hasła"
3554
3555 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3556 msgid "Old password"
3557 msgstr "Poprzednie hasło"
3558
3559 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3560 #. TRANS: Field label for password reset form.
3561 msgid "New password"
3562 msgstr "Nowe hasło"
3563
3564 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3565 #. TRANS: Field title on account registration page.
3566 msgid "6 or more characters."
3567 msgstr "6 lub więcej znaków."
3568
3569 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3570 #, fuzzy
3571 msgctxt "LABEL"
3572 msgid "Confirm"
3573 msgstr "Potwierdź"
3574
3575 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3576 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3577 #. TRANS: Field title on account registration page.
3578 msgid "Same as password above."
3579 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3580
3581 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3582 #, fuzzy
3583 msgctxt "BUTTON"
3584 msgid "Change"
3585 msgstr "Zmień"
3586
3587 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3589 msgid "Password must be 6 or more characters."
3590 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3591
3592 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Passwords do not match."
3596 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3597
3598 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Incorrect old password."
3601 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3602
3603 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3604 msgid "Error saving user; invalid."
3605 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3606
3607 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3608 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3609 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3610 msgid "Cannot save new password."
3611 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3612
3613 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3614 msgid "Password saved."
3615 msgstr "Zapisano hasło."
3616
3617 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3618 #. TRANS: Menu item for site administration
3619 msgid "Paths"
3620 msgstr "Ścieżki"
3621
3622 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3623 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3624 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3625
3626 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3627 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3628 #, php-format
3629 msgid "Theme directory not readable: %s."
3630 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3631
3632 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3633 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3634 #, php-format
3635 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3636 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3637
3638 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3639 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3640 #, php-format
3641 msgid "Background directory not writable: %s."
3642 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3643
3644 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3645 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3646 #, php-format
3647 msgid "Locales directory not readable: %s."
3648 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3649
3650 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3651 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3652 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3653 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3654
3655 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3656 msgid "Site"
3657 msgstr "Witryny"
3658
3659 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Server"
3661 msgstr "Serwer"
3662
3663 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3664 msgid "Site's server hostname."
3665 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3666
3667 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Path"
3669 msgstr "Ścieżka"
3670
3671 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3672 msgid "Site path."
3673 msgstr "Ścieżka do witryny."
3674
3675 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Locale directory"
3677 msgstr "Katalog lokalizacji"
3678
3679 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3680 msgid "Directory path to locales."
3681 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3682
3683 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3684 msgid "Fancy URLs"
3685 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3686
3687 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3690 msgstr ""
3691 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3692 "adresów URL?"
3693
3694 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3695 #, fuzzy
3696 msgctxt "LEGEND"
3697 msgid "Theme"
3698 msgstr "Motyw"
3699
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Server for themes."
3702 msgstr "Serwer motywów."
3703
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Web path to themes."
3706 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3707
3708 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3709 msgid "SSL server"
3710 msgstr "Serwer SSL"
3711
3712 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3714 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3715
3716 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3717 msgid "SSL path"
3718 msgstr "Ścieżka do SSL"
3719
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3722 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3723
3724 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Directory"
3726 msgstr "Katalog"
3727
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Directory where themes are located."
3730 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3731
3732 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3733 msgid "Avatars"
3734 msgstr "Awatary"
3735
3736 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3737 msgid "Avatar server"
3738 msgstr "Serwer awatara"
3739
3740 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3741 msgid "Server for avatars."
3742 msgstr "Serwer awatarów."
3743
3744 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3745 msgid "Avatar path"
3746 msgstr "Ścieżka do awatara"
3747
3748 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3749 msgid "Web path to avatars."
3750 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3751
3752 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3753 msgid "Avatar directory"
3754 msgstr "Katalog awatara"
3755
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Directory where avatars are located."
3758 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3759
3760 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3761 msgid "Backgrounds"
3762 msgstr "Tła"
3763
3764 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3765 msgid "Server for backgrounds."
3766 msgstr "Serwer teł."
3767
3768 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3769 msgid "Web path to backgrounds."
3770 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3771
3772 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3773 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3774 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3775
3776 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3777 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3778 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3779
3780 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Directory where backgrounds are located."
3782 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3783
3784 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3785 msgid "Attachments"
3786 msgstr "Załączniki"
3787
3788 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3789 msgid "Server for attachments."
3790 msgstr "Serwer załączników."
3791
3792 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3793 msgid "Web path to attachments."
3794 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3795
3796 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3797 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3798 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3799
3800 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3801 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3802 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3803
3804 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3805 msgid "Directory where attachments are located."
3806 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3807
3808 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3809 #, fuzzy
3810 msgctxt "LEGEND"
3811 msgid "SSL"
3812 msgstr "SSL"
3813
3814 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3815 msgid "Never"
3816 msgstr "Nigdy"
3817
3818 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3819 msgid "Sometimes"
3820 msgstr "Czasem"
3821
3822 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3823 msgid "Always"
3824 msgstr "Zawsze"
3825
3826 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3827 msgid "Use SSL"
3828 msgstr "Użycie SSL"
3829
3830 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3831 msgid "When to use SSL."
3832 msgstr "Kiedy używać SSL."
3833
3834 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3835 msgid "Server to direct SSL requests to."
3836 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3837
3838 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3839 msgid "Save paths"
3840 msgstr "Ścieżki zapisu"
3841
3842 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3843 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3844 #, php-format
3845 msgid ""
3846 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3847 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3848 msgstr ""
3849 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3850 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3851 "znaki lub więcej."
3852
3853 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3854 msgid "People search"
3855 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3856
3857 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3858 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3859 #, php-format
3860 msgid "Not a valid people tag: %s."
3861 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3862
3863 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3864 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3865 #, php-format
3866 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3867 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3868
3869 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3870 msgctxt "plugin"
3871 msgid "Disabled"
3872 msgstr ""
3873
3874 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3875 #. TRANS: Do not translate POST.
3876 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3877 #. TRANS: Do not translate POST.
3878 msgid "This action only accepts POST requests."
3879 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3880
3881 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3882 #, fuzzy
3883 msgid "You cannot administer plugins."
3884 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3885
3886 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3887 #, fuzzy
3888 msgid "No such plugin."
3889 msgstr "Nie ma takiej strony."
3890
3891 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3892 msgctxt "plugin"
3893 msgid "Enabled"
3894 msgstr ""
3895
3896 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3897 #, fuzzy
3898 msgctxt "TITLE"
3899 msgid "Plugins"
3900 msgstr "Wtyczki"
3901
3902 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3903 msgid ""
3904 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3905 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3906 "details."
3907 msgstr ""
3908
3909 #. TRANS: Admin form section header
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Default plugins"
3912 msgstr "Domyślny język"
3913
3914 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3915 msgid ""
3916 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3917 msgstr ""
3918
3919 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3920 msgid "Invalid notice content."
3921 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3922
3923 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3924 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3925 #, fuzzy, php-format
3926 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3927 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3928
3929 #. TRANS: Page title for profile settings.
3930 msgid "Profile settings"
3931 msgstr "Ustawienia profilu"
3932
3933 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3934 msgid ""
3935 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3936 msgstr ""
3937 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3938 "lepiej cię poznać."
3939
3940 #. TRANS: Profile settings form legend.
3941 msgid "Profile information"
3942 msgstr "Informacje o profilu"
3943
3944 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3945 #. TRANS: Field title on account registration page.
3946 #. TRANS: Field title on group edit form.
3947 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3948 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3949
3950 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3951 #. TRANS: Field label on account registration page.
3952 #. TRANS: Field label on group edit form.
3953 msgid "Full name"
3954 msgstr "Imię i nazwisko"
3955
3956 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3957 #. TRANS: Field label on account registration page.
3958 #. TRANS: Form input field label.
3959 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
3960 msgid "Homepage"
3961 msgstr "Strona domowa"
3962
3963 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3964 #. TRANS: Field title on account registration page.
3965 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3966 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3967
3968 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3969 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3970 #. TRANS: biography (%d).
3971 #, php-format
3972 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3973 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3974 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3975 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3976 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3977
3978 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3979 msgid "Describe yourself and your interests"
3980 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3981
3982 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3983 #. TRANS: their biography.
3984 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3985 msgid "Bio"
3986 msgstr "O mnie"
3987
3988 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3989 #. TRANS: Field label on account registration page.
3990 #. TRANS: Field label on group edit form.
3991 msgid "Location"
3992 msgstr "Położenie"
3993
3994 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3995 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3996 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3997
3998 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3999 msgid "Share my current location when posting notices"
4000 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4001
4002 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4003 msgid "Tags"
4004 msgstr "Znaczniki"
4005
4006 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4007 #, fuzzy
4008 msgid ""
4009 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4010 "separated."
4011 msgstr ""
4012 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4013 "spacjami"
4014
4015 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4016 msgid "Language"
4017 msgstr "Język"
4018
4019 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Preferred language."
4022 msgstr "Preferowany język"
4023
4024 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4025 msgid "Timezone"
4026 msgstr "Strefa czasowa"
4027
4028 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4029 msgid "What timezone are you normally in?"
4030 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4031
4032 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4033 #, fuzzy
4034 msgid ""
4035 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4036 msgstr ""
4037 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4038
4039 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4040 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4041 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4042 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4043 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4044 #, php-format
4045 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4046 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4047 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4048 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4049 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4050
4051 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4052 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4053 msgid "Timezone not selected."
4054 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4055
4056 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4057 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4058 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4059
4060 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4061 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4062 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4063 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4064 #, fuzzy, php-format
4065 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4066 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4067
4068 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4069 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4070 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4071 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4072
4073 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4074 msgid "Could not save location prefs."
4075 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4076
4077 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4078 msgid "Could not save tags."
4079 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4080
4081 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4082 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4083 msgid "Settings saved."
4084 msgstr "Zapisano ustawienia."
4085
4086 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4087 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4088 msgid "Restore account"
4089 msgstr "Przywróć konto"
4090
4091 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4092 #. TRANS: %s is the page limit.
4093 #, php-format
4094 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4095 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4096
4097 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4098 msgid "Could not retrieve public stream."
4099 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4100
4101 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4102 #. TRANS: %d is the page number.
4103 #, php-format
4104 msgid "Public timeline, page %d"
4105 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4106
4107 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4108 msgid "Public timeline"
4109 msgstr "Publiczna oś czasu"
4110
4111 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4112 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4113 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4114
4115 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4116 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4117 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4118
4119 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4120 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4121 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4122
4123 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4124 #, php-format
4125 msgid ""
4126 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4127 "yet."
4128 msgstr ""
4129 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4130 "wysłał."
4131
4132 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4133 msgid "Be the first to post!"
4134 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4135
4136 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4137 #, php-format
4138 msgid ""
4139 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4140 msgstr ""
4141 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4142 "pierwszym, który coś wyśle."
4143
4144 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4145 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4146 #, php-format
4147 msgid ""
4148 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4149 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4150 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4151 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4152 msgstr ""
4153 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4154 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4155 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4156 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4157
4158 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4159 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4160 #, php-format
4161 msgid ""
4162 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4163 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4164 "tool."
4165 msgstr ""
4166 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4167 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4168
4169 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4170 #, fuzzy, php-format
4171 msgid "%s updates from everyone."
4172 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4173
4174 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4175 msgid "Public tag cloud"
4176 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4177
4178 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4179 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4180 #, php-format
4181 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4182 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4183
4184 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4185 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4186 #. TRANS: and do not change the URL part.
4187 #, php-format
4188 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4189 msgstr ""
4190 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4191
4192 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4193 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4194 msgid "Be the first to post one!"
4195 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4196
4197 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4198 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4199 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4200 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4201 #. TRANS: and do not change the URL part.
4202 #, php-format
4203 msgid ""
4204 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4205 "one!"
4206 msgstr ""
4207 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4208 "pierwszym, który go wyśle."
4209
4210 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4211 msgid "You are already logged in!"
4212 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4213
4214 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4215 msgid "No such recovery code."
4216 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4217
4218 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4219 msgid "Not a recovery code."
4220 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4221
4222 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4223 msgid "Recovery code for unknown user."
4224 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4225
4226 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4227 msgid "Error with confirmation code."
4228 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4229
4230 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4231 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4232 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4233
4234 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4235 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4236 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4237
4238 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4239 msgid ""
4240 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4241 "the email address you have stored in your account."
4242 msgstr ""
4243 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4244 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4245
4246 #. TRANS: Page notice for password change page.
4247 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4248 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4249
4250 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4251 msgid "Password recovery"
4252 msgstr "Przywrócenie hasła"
4253
4254 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4255 msgid "Nickname or email address"
4256 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4257
4258 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4259 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4260 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4261
4262 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4263 msgid "Recover"
4264 msgstr "Przywróć"
4265
4266 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4267 msgctxt "BUTTON"
4268 msgid "Recover"
4269 msgstr "Przywróć"
4270
4271 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4272 msgid "Reset password"
4273 msgstr "Przywróć hasło"
4274
4275 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4276 msgid "Recover password"
4277 msgstr "Przywróć hasło"
4278
4279 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4280 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4281 msgid "Password recovery requested"
4282 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4283
4284 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Password saved"
4287 msgstr "Zapisano hasło."
4288
4289 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4290 msgid "Unknown action"
4291 msgstr "Nieznane działanie"
4292
4293 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4294 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4295 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4296
4297 #. TRANS: Button text for password reset form.
4298 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4299 msgctxt "BUTTON"
4300 msgid "Reset"
4301 msgstr "Przywróć"
4302
4303 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4304 msgid "Enter a nickname or email address."
4305 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4306
4307 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4308 msgid "No user with that email address or username."
4309 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4310
4311 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4312 msgid "No registered email address for that user."
4313 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4314
4315 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4316 msgid "Error saving address confirmation."
4317 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4318
4319 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4320 msgid ""
4321 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4322 "address registered to your account."
4323 msgstr ""
4324 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4325 "z twoim kontem."
4326
4327 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4328 msgid "Unexpected password reset."
4329 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4330
4331 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4332 msgid "Password must be 6 characters or more."
4333 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4334
4335 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4336 msgid "Password and confirmation do not match."
4337 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4338
4339 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4340 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4341 msgid "Error setting user."
4342 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4343
4344 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4345 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4346 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4347
4348 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4349 #, fuzzy
4350 msgid "No id parameter."
4351 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4352
4353 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4354 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4355 #, fuzzy, php-format
4356 msgid "No such file \"%d\"."
4357 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4358
4359 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4360 msgid "Sorry, only invited people can register."
4361 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4362
4363 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4364 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4365 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4366
4367 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4368 msgid "Registration successful"
4369 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4370
4371 #. TRANS: Title for registration page.
4372 #, fuzzy
4373 msgctxt "TITLE"
4374 msgid "Register"
4375 msgstr "Zarejestruj się"
4376
4377 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4378 msgid "Registration not allowed."
4379 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4380
4381 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4382 #, fuzzy
4383 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4384 msgstr ""
4385 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4386
4387 msgid "Email address already exists."
4388 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4389
4390 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4391 msgid "Invalid username or password."
4392 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4393
4394 #. TRANS: Page notice on registration page.
4395 #, fuzzy
4396 msgid ""
4397 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4398 "link up to friends and colleagues."
4399 msgstr ""
4400 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4401 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4402
4403 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4404 #, fuzzy
4405 msgctxt "PASSWORD"
4406 msgid "Confirm"
4407 msgstr "Potwierdź"
4408
4409 #. TRANS: Field label on account registration page.
4410 #, fuzzy
4411 msgctxt "LABEL"
4412 msgid "Email"
4413 msgstr "E-mail"
4414
4415 #. TRANS: Field title on account registration page.
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4418 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4419
4420 #. TRANS: Field title on account registration page.
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4423 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4424
4425 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4426 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4427 #. TRANS: biography (%d).
4428 #, fuzzy, php-format
4429 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4430 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4431 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4432 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4433 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4434
4435 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Describe yourself and your interests."
4438 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4439
4440 #. TRANS: Field title on account registration page.
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4443 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4444
4445 #. TRANS: Field label on account registration page.
4446 #, fuzzy
4447 msgctxt "BUTTON"
4448 msgid "Register"
4449 msgstr "Zarejestruj się"
4450
4451 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4452 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4453 #, php-format
4454 msgid ""
4455 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4456 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4457
4458 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4459 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4460 #, php-format
4461 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4462 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4463
4464 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4465 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4466 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4467
4468 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4469 msgid "All rights reserved."
4470 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4471
4472 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4473 #, php-format
4474 msgid ""
4475 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4476 "email address, IM address, and phone number."
4477 msgstr ""
4478 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4479 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4480
4481 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4482 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4483 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4484 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4485 #, php-format
4486 msgid ""
4487 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4488 "want to...\n"
4489 "\n"
4490 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4491 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4492 "notices through instant messages.\n"
4493 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4494 "share your interests. \n"
4495 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4496 "others more about you. \n"
4497 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4498 "missed. \n"
4499 "\n"
4500 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4501 msgstr ""
4502 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4503 "\n"
4504 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4505 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4506 "wpisy przez komunikator.\n"
4507 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4508 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4509 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4510 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4511 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4512 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4513 "\n"
4514 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4515 "sprawi ci przyjemność."
4516
4517 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4518 msgid ""
4519 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4520 "to confirm your email address.)"
4521 msgstr ""
4522 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4523 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4524
4525 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4526 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4527 #, php-format
4528 msgid ""
4529 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4530 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4531 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4532 msgstr ""
4533 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4534 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4535 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4536 "profilu."
4537
4538 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4539 msgid "Remote subscribe"
4540 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4541
4542 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4543 msgid "Subscribe to a remote user"
4544 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4545
4546 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4547 msgid "User nickname"
4548 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4549
4550 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4553 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4554
4555 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4556 msgid "Profile URL"
4557 msgstr "Adres URL profilu"
4558
4559 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4560 #, fuzzy
4561 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4562 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4563
4564 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4565 #, fuzzy
4566 msgctxt "BUTTON"
4567 msgid "Subscribe"
4568 msgstr "Subskrybuj"
4569
4570 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4573 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4574
4575 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4576 #. TRANS: does not contain expected data.
4577 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4578 msgstr ""
4579 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4580 "nieprawidłowe XRDS)."
4581
4582 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4583 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4584 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4585
4586 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4587 msgid "Could not get a request token."
4588 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4589
4590 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4591 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4592 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4593
4594 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4595 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4596 msgid "No notice specified."
4597 msgstr "Nie podano wpisu."
4598
4599 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4600 msgid "You cannot repeat your own notice."
4601 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4602
4603 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4604 msgid "You already repeated that notice."
4605 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4606
4607 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4608 msgid "Repeated"
4609 msgstr "Powtórzono"
4610
4611 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4612 msgid "Repeated!"
4613 msgstr "Powtórzono."
4614
4615 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4616 #. TRANS: %s is a user nickname.
4617 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4618 #, php-format
4619 msgid "Replies to %s"
4620 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4621
4622 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4623 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4624 #, php-format
4625 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4626 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4627
4628 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4629 #. TRANS: %s is a user nickname.
4630 #, php-format
4631 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4632 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4633
4634 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4635 #. TRANS: %s is a user nickname.
4636 #, php-format
4637 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4638 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4639
4640 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4641 #. TRANS: %s is a user nickname.
4642 #, php-format
4643 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4644 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4645
4646 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4647 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4648 #, php-format
4649 msgid ""
4650 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4651 "notice to them yet."
4652 msgstr ""
4653 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4654 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4655
4656 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4657 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4658 #, php-format
4659 msgid ""
4660 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4661 "[join groups](%%action.groups%%)."
4662 msgstr ""
4663 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4664 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4665
4666 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4667 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4668 #, php-format
4669 msgid ""
4670 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4671 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4672 msgstr ""
4673 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4674 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4675
4676 #. TRANS: RSS reply feed description.
4677 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4678 #, fuzzy, php-format
4679 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4680 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4681
4682 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4683 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4684 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4685
4686 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4687 msgid "You may not restore your account."
4688 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4689
4690 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4691 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4692 msgid "No uploaded file."
4693 msgstr "Nie wysłano pliku."
4694
4695 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4696 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4697 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4698
4699 #. TRANS: Client exception.
4700 msgid ""
4701 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4702 "the HTML form."
4703 msgstr ""
4704 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4705
4706 #. TRANS: Client exception.
4707 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4708 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4709
4710 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4711 msgid "Missing a temporary folder."
4712 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4713
4714 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4715 msgid "Failed to write file to disk."
4716 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4717
4718 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4719 msgid "File upload stopped by extension."
4720 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4721
4722 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4723 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4724 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4725 msgid "System error uploading file."
4726 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4727
4728 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4729 msgid "Not an Atom feed."
4730 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4731
4732 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4733 msgid ""
4734 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4735 "profile page."
4736 msgstr ""
4737 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4738 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4739
4740 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4741 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4742 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4743
4744 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4745 msgid ""
4746 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4747 "\">Activity Streams</a> format."
4748 msgstr ""
4749 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4750 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4751
4752 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4753 msgid "Upload the file"
4754 msgstr "Wyślij plik"
4755
4756 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4757 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4758 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4759
4760 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4761 #, fuzzy
4762 msgid "User does not have this role."
4763 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4764
4765 #. TRANS: Engine name for RSD.
4766 #. TRANS: Engine name.
4767 msgid "StatusNet"
4768 msgstr "StatusNet"
4769
4770 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4771 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4772 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4773
4774 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4775 msgid "User is already sandboxed."
4776 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4777
4778 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4779 #, fuzzy
4780 msgctxt "TITLE"
4781 msgid "Sessions"
4782 msgstr "Sesje"
4783
4784 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4785 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4786 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4787
4788 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4789 #, fuzzy
4790 msgctxt "LEGEND"
4791 msgid "Sessions"
4792 msgstr "Sesje"
4793
4794 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4795 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4796 msgid "Handle sessions"
4797 msgstr "Obsługa sesji"
4798
4799 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4800 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Handle sessions ourselves."
4803 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4804
4805 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4806 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4807 msgid "Session debugging"
4808 msgstr "Debugowanie sesji"
4809
4810 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Enable debugging output for sessions."
4813 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4814
4815 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Save session settings"
4818 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4819
4820 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4821 msgid "You must be logged in to view an application."
4822 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4823
4824 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4825 msgid "Application profile"
4826 msgstr "Profil aplikacji"
4827
4828 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4829 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4830 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4831 #, fuzzy, php-format
4832 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4833 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4834 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4835 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4836 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4837
4838 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4839 msgid "Application actions"
4840 msgstr "Czynności aplikacji"
4841
4842 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4843 #, fuzzy
4844 msgctxt "EDITAPP"
4845 msgid "Edit"
4846 msgstr "Edycja"
4847
4848 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4849 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4850 msgid "Reset key & secret"
4851 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4852
4853 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4854 msgid "Application info"
4855 msgstr "Informacje o aplikacji"
4856
4857 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4858 #, fuzzy
4859 msgid ""
4860 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4861 "not supported."
4862 msgstr ""
4863 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4864 "nie jest obsługiwana."
4865
4866 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4867 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4868 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4869
4870 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4871 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4872 #, php-format
4873 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4874 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4875
4876 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4877 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4878 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4879
4880 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4881 #, php-format
4882 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4883 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4884
4885 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4886 #, php-format
4887 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4888 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4889
4890 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4891 #, php-format
4892 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4893 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4894
4895 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4896 msgid ""
4897 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4898 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4899 msgstr ""
4900 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4901 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4902 "trochę światła."
4903
4904 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4905 #. TRANS: %s is a username.
4906 #, php-format
4907 msgid ""
4908 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4909 "would add to their favorites :)"
4910 msgstr ""
4911 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4912 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4913
4914 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4915 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4916 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4917 #, php-format
4918 msgid ""
4919 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4920 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4921 "their favorites :)"
4922 msgstr ""
4923 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4924 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4925 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4926
4927 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4928 msgid "This is a way to share what you like."
4929 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4930
4931 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4932 #, php-format
4933 msgid "%s group"
4934 msgstr "Grupa %s"
4935
4936 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4937 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4938 #, php-format
4939 msgid "%1$s group, page %2$d"
4940 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4941
4942 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4943 #, php-format
4944 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4945 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4946
4947 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4948 #, php-format
4949 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4950 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4951
4952 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4953 #, php-format
4954 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4955 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4956
4957 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4958 #, php-format
4959 msgid "FOAF for %s group"
4960 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4961
4962 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4963 msgid "Members"
4964 msgstr "Członkowie"
4965
4966 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4967 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4968 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4969 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4970 msgid "(None)"
4971 msgstr "(Brak)"
4972
4973 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4974 msgid "All members"
4975 msgstr "Wszyscy członkowie"
4976
4977 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4978 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4979 msgid "Statistics"
4980 msgstr "Statystyki"
4981
4982 #. TRANS: Label for group creation date.
4983 msgctxt "LABEL"
4984 msgid "Created"
4985 msgstr "Utworzono"
4986
4987 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4988 msgctxt "LABEL"
4989 msgid "Members"
4990 msgstr "Członkowie"
4991
4992 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4993 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4994 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4995 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4996 #, php-format
4997 msgid ""
4998 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4999 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5000 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5001 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5002 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5003 msgstr ""
5004 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5005 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5006 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5007 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5008 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5009 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5010
5011 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5012 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5013 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5014 #, php-format
5015 msgid ""
5016 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5017 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5018 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5019 "their life and interests. "
5020 msgstr ""
5021 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5022 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5023 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5024 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5025
5026 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5027 #, fuzzy
5028 msgctxt "TITLE"
5029 msgid "Admins"
5030 msgstr "Administratorzy"
5031
5032 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5033 msgid "No such message."
5034 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5035
5036 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5037 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5038 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5039
5040 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5041 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5042 #, php-format
5043 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5044 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5045
5046 #. TRANS: Page title for single message display.
5047 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5048 #, php-format
5049 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5050 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5051
5052 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5053 msgid "Notice deleted."
5054 msgstr "Usunięto wpis."
5055
5056 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5057 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5058 #, php-format
5059 msgid "%1$s tagged %2$s"
5060 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5061
5062 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5063 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5064 #, php-format
5065 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5066 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5067
5068 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5069 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5070 #, php-format
5071 msgid "%1$s, page %2$d"
5072 msgstr "%1$s, strona %2$d"
5073
5074 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5075 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5076 #, php-format
5077 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5078 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5079
5080 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5081 #. TRANS: %s is a user nickname.
5082 #, php-format
5083 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5084 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5085
5086 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5087 #. TRANS: %s is a user nickname.
5088 #, php-format
5089 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5090 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5091
5092 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5093 #. TRANS: %s is a user nickname.
5094 #, php-format
5095 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5096 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5097
5098 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5099 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5100 #, php-format
5101 msgid "FOAF for %s"
5102 msgstr "FOAF dla %s"
5103
5104 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5105 #, php-format
5106 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5107 msgstr ""
5108 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5109
5110 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5111 msgid ""
5112 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5113 "would be a good time to start :)"
5114 msgstr ""
5115 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5116 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5117
5118 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5119 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5120 #, php-format
5121 msgid ""
5122 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5123 "%?status_textarea=%2$s)."
5124 msgstr ""
5125 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5126 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5127
5128 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5129 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5130 #, php-format
5131 msgid ""
5132 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5133 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5134 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5135 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5136 msgstr ""
5137 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5138 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5139 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5140 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5141 "doc.help%%%%))"
5142
5143 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5144 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5145 #, php-format
5146 msgid ""
5147 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5148 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5149 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5150 msgstr ""
5151 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5152 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5153 "(http://status.net/). "
5154
5155 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5156 #, php-format
5157 msgid "Repeat of %s"
5158 msgstr "Powtórzenia %s"
5159
5160 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5161 msgid "You cannot silence users on this site."
5162 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5163
5164 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5165 msgid "User is already silenced."
5166 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5167
5168 #. TRANS: Title for site administration panel.
5169 #, fuzzy
5170 msgctxt "TITLE"
5171 msgid "Site"
5172 msgstr "Witryny"
5173
5174 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5175 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5176 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5177
5178 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5179 msgid "Site name must have non-zero length."
5180 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5181
5182 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5183 msgid "You must have a valid contact email address."
5184 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5185
5186 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5187 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5188 #, php-format
5189 msgid "Unknown language \"%s\"."
5190 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5191
5192 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5193 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5194 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5195
5196 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5197 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5198 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5199
5200 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5201 #, fuzzy
5202 msgctxt "LEGEND"
5203 msgid "General"
5204 msgstr "Ogólne"
5205
5206 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5207 #, fuzzy
5208 msgctxt "LABEL"
5209 msgid "Site name"
5210 msgstr "Nazwa witryny"
5211
5212 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5213 #, fuzzy
5214 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5215 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5216
5217 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5218 msgid "Brought by"
5219 msgstr "Dostarczane przez"
5220
5221 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5224 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5225
5226 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5227 msgid "Brought by URL"
5228 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5229
5230 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5231 #, fuzzy
5232 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5233 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5234
5235 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5236 msgid "Email"
5237 msgstr "E-mail"
5238
5239 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Contact email address for your site."
5242 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5243
5244 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5245 #, fuzzy
5246 msgctxt "LEGEND"
5247 msgid "Local"
5248 msgstr "Lokalne"
5249
5250 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5251 msgid "Default timezone"
5252 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5253
5254 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5255 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5256 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5257
5258 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5259 msgid "Default language"
5260 msgstr "Domyślny język"
5261
5262 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5263 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5264 msgstr ""
5265 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5266 "jest dostępne"
5267
5268 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5269 #, fuzzy
5270 msgctxt "LEGEND"
5271 msgid "Limits"
5272 msgstr "Ograniczenia"
5273
5274 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5275 msgid "Text limit"
5276 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5277
5278 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5279 msgid "Maximum number of characters for notices."
5280 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5281
5282 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5283 msgid "Dupe limit"
5284 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5285
5286 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5287 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5288 msgstr ""
5289 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5290 "samo."
5291
5292 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5293 msgid "Save site settings"
5294 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5295
5296 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5297 msgid "Site Notice"
5298 msgstr "Wpis witryny"
5299
5300 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5301 msgid "Edit site-wide message"
5302 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5303
5304 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5305 msgid "Unable to save site notice."
5306 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5307
5308 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5309 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5310 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5311
5312 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5313 msgid "Site notice text"
5314 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5315
5316 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5317 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5318 msgstr ""
5319 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5320
5321 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Save site notice."
5324 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5325
5326 #. TRANS: Title for SMS settings.
5327 msgid "SMS settings"
5328 msgstr "Ustawienia SMS"
5329
5330 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5331 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5332 #, php-format
5333 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5334 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5335
5336 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5337 msgid "SMS is not available."
5338 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5339
5340 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5341 msgid "SMS address"
5342 msgstr "Adres SMS"
5343
5344 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5345 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5346 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5347
5348 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5349 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5350 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5351
5352 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5353 msgid "Confirmation code"
5354 msgstr "Kod potwierdzający"
5355
5356 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5357 msgid "Enter the code you received on your phone."
5358 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5359
5360 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5361 msgctxt "BUTTON"
5362 msgid "Confirm"
5363 msgstr "Potwierdź"
5364
5365 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5366 msgid "SMS phone number"
5367 msgstr "Numer telefonu SMS"
5368
5369 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5372 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5373
5374 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5375 msgid "SMS preferences"
5376 msgstr "Preferencje SMS"
5377
5378 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5379 msgid ""
5380 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5381 "from my carrier."
5382 msgstr ""
5383 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5384 "swojego operatora."
5385
5386 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5387 msgid "SMS preferences saved."
5388 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5389
5390 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5391 msgid "No phone number."
5392 msgstr "Brak numeru telefonu."
5393
5394 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5395 msgid "No carrier selected."
5396 msgstr "Nie wybrano operatora."
5397
5398 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5399 msgid "That is already your phone number."
5400 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5401
5402 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5403 msgid "That phone number already belongs to another user."
5404 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5405
5406 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5407 msgid ""
5408 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5409 "for the code and instructions on how to use it."
5410 msgstr ""
5411 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5412 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5413
5414 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5415 msgid "That is the wrong confirmation number."
5416 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5417
5418 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5419 #, fuzzy
5420 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5421 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5422
5423 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5424 msgid "SMS confirmation cancelled."
5425 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5426
5427 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5428 #. TRANS: registered for the active user.
5429 msgid "That is not your phone number."
5430 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5431
5432 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5433 msgid "The SMS phone number was removed."
5434 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5435
5436 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5437 msgid "Mobile carrier"
5438 msgstr "Operator komórkowy"
5439
5440 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5441 msgid "Select a carrier"
5442 msgstr "Wybierz operatora"
5443
5444 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5445 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5446 #, php-format
5447 msgid ""
5448 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5449 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5450 msgstr ""
5451 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5452 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5453 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5454
5455 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5456 #, fuzzy
5457 msgid "No code entered."
5458 msgstr "Nie podano kodu"
5459
5460 #. TRANS: Menu item for site administration
5461 msgid "Snapshots"
5462 msgstr "Migawki"
5463
5464 msgid "Manage snapshot configuration"
5465 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5466
5467 msgid "Invalid snapshot run value."
5468 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5469
5470 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5471 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5472
5473 msgid "Invalid snapshot report URL."
5474 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5475
5476 msgid "Randomly during web hit"
5477 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5478
5479 msgid "In a scheduled job"
5480 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5481
5482 msgid "Data snapshots"
5483 msgstr "Migawki danych"
5484
5485 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5486 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5487
5488 msgid "Frequency"
5489 msgstr "Częstotliwość"
5490
5491 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5492 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5493
5494 msgid "Report URL"
5495 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5496
5497 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5498 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5499
5500 #. TRANS: Submit button title.
5501 msgid "Save"
5502 msgstr "Zapisz"
5503
5504 msgid "Save snapshot settings"
5505 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5506
5507 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5508 msgid "You are not subscribed to that profile."
5509 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5510
5511 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5512 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5513 msgid "Could not save subscription."
5514 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5515
5516 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5517 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5518 msgstr ""
5519 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5520 "czynności."
5521
5522 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5523 msgid "Subscribed"
5524 msgstr "Subskrybowano"
5525
5526 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5527 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5528 #, php-format
5529 msgid "%s subscribers"
5530 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5531
5532 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5533 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5534 #, php-format
5535 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5536 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5537
5538 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5539 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5540 msgid "These are the people who listen to your notices."
5541 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5542
5543 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5544 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5545 #, php-format
5546 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5547 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5548
5549 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5550 msgid ""
5551 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5552 "return the favor."
5553 msgstr ""
5554 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5555 "oni mogą się odwdzięczyć."
5556
5557 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5558 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5559 #, php-format
5560 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5561 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5562
5563 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5564 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5565 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5566 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5567 #. TRANS: and do not change the URL part.
5568 #, php-format
5569 msgid ""
5570 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5571 "%) and be the first?"
5572 msgstr ""
5573 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5574 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5575
5576 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5577 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5578 #, php-format
5579 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5580 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5581
5582 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5583 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5584 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5585 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5586
5587 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5588 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5589 #, php-format
5590 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5591 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5592
5593 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5594 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5595 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5596 #. TRANS: and do not change the URL part.
5597 #, php-format
5598 msgid ""
5599 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5600 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5601 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5602 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5603 "automatically subscribe to people you already follow there."
5604 msgstr ""
5605 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5606 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5607 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5608 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5609 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5610 "obserwujesz."
5611
5612 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5613 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5614 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5615 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5616 #, php-format
5617 msgid "%s is not listening to anyone."
5618 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5619
5620 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5621 #, php-format
5622 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5623 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5624
5625 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5626 msgid "IM"
5627 msgstr "Komunikator"
5628
5629 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5630 msgid "SMS"
5631 msgstr "SMS"
5632
5633 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5634 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5635 #, php-format
5636 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5637 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5638
5639 #, php-format
5640 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5641 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5642
5643 #, php-format
5644 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5645 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5646
5647 #, php-format
5648 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5649 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5650
5651 msgid "No ID argument."
5652 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5653
5654 #, php-format
5655 msgid "Tag %s"
5656 msgstr "Znacznik %s"
5657
5658 msgid "User profile"
5659 msgstr "Profil użytkownika"
5660
5661 msgid "Tag user"
5662 msgstr "Znacznik użytkownika"
5663
5664 #, fuzzy
5665 msgid ""
5666 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5667 "spaces."
5668 msgstr ""
5669 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5670 "przecinkami lub spacjami"
5671
5672 msgid ""
5673 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5674 msgstr ""
5675 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5676 "subskrybują ciebie."
5677
5678 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5679 msgstr ""
5680 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5681
5682 msgid "No such tag."
5683 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5684
5685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5686 msgid "You haven't blocked that user."
5687 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5688
5689 msgid "User is not sandboxed."
5690 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5691
5692 msgid "User is not silenced."
5693 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5694
5695 msgid "No profile ID in request."
5696 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5697
5698 msgid "Unsubscribed"
5699 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5700
5701 #, php-format
5702 msgid ""
5703 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5704 msgstr ""
5705 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5706 "witryny \"%2$s\"."
5707
5708 #, fuzzy
5709 msgid "URL settings"
5710 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5711
5712 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5713 msgid "Manage various other options."
5714 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5715
5716 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5717 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5718 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5719 msgid " (free service)"
5720 msgstr " (wolna usługa)"
5721
5722 #, fuzzy
5723 msgid "[none]"
5724 msgstr "Brak"
5725
5726 msgid "[internal]"
5727 msgstr ""
5728
5729 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5730 msgid "Shorten URLs with"
5731 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5732
5733 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5734 msgid "Automatic shortening service to use."
5735 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5736
5737 msgid "URL longer than"
5738 msgstr ""
5739
5740 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5741 msgstr ""
5742
5743 msgid "Text longer than"
5744 msgstr ""
5745
5746 msgid ""
5747 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5748 msgstr ""
5749
5750 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5751 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5752 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5753
5754 msgid "Invalid number for max url length."
5755 msgstr ""
5756
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Invalid number for max notice length."
5759 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5760
5761 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5762 msgstr ""
5763
5764 #. TRANS: User admin panel title
5765 msgctxt "TITLE"
5766 msgid "User"
5767 msgstr "Użytkownik"
5768
5769 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5770 msgid "User settings for this StatusNet site"
5771 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5772
5773 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5774 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5775 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5776
5777 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5778 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5779 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5780
5781 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5782 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5783 #, fuzzy, php-format
5784 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5785 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5786
5787 msgid "Profile"
5788 msgstr "Profil"
5789
5790 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5791 msgid "Bio Limit"
5792 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5793
5794 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5795 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5796 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5797
5798 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5799 msgid "New users"
5800 msgstr "Nowi użytkownicy"
5801
5802 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5803 msgid "New user welcome"
5804 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5805
5806 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5807 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5808 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5809
5810 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5811 msgid "Default subscription"
5812 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5813
5814 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5815 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5816 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5817
5818 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5819 msgid "Invitations"
5820 msgstr "Zaproszenia"
5821
5822 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5823 msgid "Invitations enabled"
5824 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5825
5826 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5827 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5828 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5829
5830 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Save user settings."
5833 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5834
5835 #. TRANS: Page title.
5836 msgid "Authorize subscription"
5837 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5838
5839 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5840 #, fuzzy
5841 msgid ""
5842 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5843 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5844 "click \"Reject\"."
5845 msgstr ""
5846 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5847 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5848 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5849
5850 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5851 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5852 #, fuzzy
5853 msgctxt "BUTTON"
5854 msgid "Accept"
5855 msgstr "Zaakceptuj"
5856
5857 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Subscribe to this user."
5860 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5861
5862 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5863 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5864 #, fuzzy
5865 msgctxt "BUTTON"
5866 msgid "Reject"
5867 msgstr "Odrzuć"
5868
5869 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Reject this subscription."
5872 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5873
5874 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5875 msgid "No authorization request!"
5876 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5877
5878 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5879 msgid "Subscription authorized"
5880 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5881
5882 msgid ""
5883 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5884 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5885 "subscription. Your subscription token is:"
5886 msgstr ""
5887 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5888 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5889
5890 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5891 msgid "Subscription rejected"
5892 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5893
5894 msgid ""
5895 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5896 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5897 "subscription."
5898 msgstr ""
5899 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5900 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5901
5902 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5903 #. TRANS: %s is a listener URI.
5904 #, fuzzy, php-format
5905 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5906 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5907
5908 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5909 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5910 #, fuzzy, php-format
5911 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5912 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5913
5914 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5915 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5916 #, fuzzy, php-format
5917 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5918 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5919
5920 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5921 #. TRANS: %s is a profile URL.
5922 #, fuzzy, php-format
5923 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5924 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5925
5926 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5927 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5928 #, fuzzy, php-format
5929 msgid ""
5930 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5931 "\"."
5932 msgstr ""
5933 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5934 "witryny \"%2$s\"."
5935
5936 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5937 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5938 #, fuzzy, php-format
5939 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5940 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5941
5942 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5943 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5944 #, fuzzy, php-format
5945 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5946 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5947
5948 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5949 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5950 #, fuzzy, php-format
5951 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5952 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5953
5954 #. TRANS: Title for profile design page.
5955 #. TRANS: Page title for profile design page.
5956 msgid "Profile design"
5957 msgstr "Wygląd profilu"
5958
5959 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5960 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5961 msgid ""
5962 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5963 "palette of your choice."
5964 msgstr ""
5965 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5966
5967 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5968 msgid "Enjoy your hotdog!"
5969 msgstr "Smacznego hot-doga."
5970
5971 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Design settings"
5974 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5975
5976 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5977 msgid "View profile designs"
5978 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
5979
5980 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5981 msgid "Show or hide profile designs."
5982 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
5983
5984 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Background file"
5987 msgstr "Tło"
5988
5989 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5990 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5991 #, php-format
5992 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5993 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5994
5995 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5996 msgid "Search for more groups"
5997 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5998
5999 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6000 #. TRANS: %s is a user nickname.
6001 #, php-format
6002 msgid "%s is not a member of any group."
6003 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6004
6005 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6006 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6007 #, php-format
6008 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6009 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6010
6011 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6012 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6013 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6014 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6015 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6016 #, php-format
6017 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6018 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6019
6020 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6021 #, php-format
6022 msgid "StatusNet %s"
6023 msgstr "StatusNet %s"
6024
6025 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6026 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6027 #, php-format
6028 msgid ""
6029 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6030 "Inc. and contributors."
6031 msgstr ""
6032 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6033 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6034
6035 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6036 msgid "Contributors"
6037 msgstr "Współtwórcy"
6038
6039 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6040 #. TRANS: Menu item for site administration
6041 msgid "License"
6042 msgstr "Licencja"
6043
6044 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6045 msgid ""
6046 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6047 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6048 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6049 "any later version. "
6050 msgstr ""
6051 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6052 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6053 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6054 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6055
6056 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6057 msgid ""
6058 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6059 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6060 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6061 "for more details. "
6062 msgstr ""
6063 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6064 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6065 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6066 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6067 "Affero GNU. "
6068
6069 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6070 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6071 #, php-format
6072 msgid ""
6073 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6074 "along with this program.  If not, see %s."
6075 msgstr ""
6076 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6077 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6078 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6079
6080 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6081 #. TRANS: Menu item for site administration
6082 msgid "Plugins"
6083 msgstr "Wtyczki"
6084
6085 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6086 #, fuzzy
6087 msgctxt "HEADER"
6088 msgid "Name"
6089 msgstr "Nazwa"
6090
6091 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6092 #, fuzzy
6093 msgctxt "HEADER"
6094 msgid "Version"
6095 msgstr "Wersja"
6096
6097 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6098 #, fuzzy
6099 msgctxt "HEADER"
6100 msgid "Author(s)"
6101 msgstr "Autorzy"
6102
6103 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6104 #, fuzzy
6105 msgctxt "HEADER"
6106 msgid "Description"
6107 msgstr "Opis"
6108
6109 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6110 msgid "Favor"
6111 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6112
6113 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6114 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6115 #, php-format
6116 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6117 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6118
6119 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6120 #, php-format
6121 msgid "Cannot process URL '%s'"
6122 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6123
6124 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6125 msgid "Robin thinks something is impossible."
6126 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6127
6128 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6129 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6130 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6131 #, php-format
6132 msgid ""
6133 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6134 "Try to upload a smaller version."
6135 msgid_plural ""
6136 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6137 "Try to upload a smaller version."
6138 msgstr[0] ""
6139 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6140 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6141 msgstr[1] ""
6142 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6143 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6144 msgstr[2] ""
6145 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6146 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6147
6148 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6149 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6150 #, php-format
6151 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6152 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6153 msgstr[0] ""
6154 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6155 msgstr[1] ""
6156 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6157 msgstr[2] ""
6158 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6159
6160 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6161 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6162 #, php-format
6163 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6164 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6165 msgstr[0] ""
6166 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6167 "d bajt."
6168 msgstr[1] ""
6169 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6170 "d bajty."
6171 msgstr[2] ""
6172 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6173 "d bajtów."
6174
6175 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6176 msgid "Invalid filename."
6177 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6178
6179 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6180 msgid "Group join failed."
6181 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6182
6183 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6184 msgid "Not part of group."
6185 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6186
6187 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6188 msgid "Group leave failed."
6189 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6190
6191 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6192 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6193 #, php-format
6194 msgid "Profile ID %s is invalid."
6195 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6196
6197 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6198 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6199 #, php-format
6200 msgid "Group ID %s is invalid."
6201 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6202
6203 #. TRANS: Activity title.
6204 msgid "Join"
6205 msgstr "Dołącz"
6206
6207 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6208 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6209 #, php-format
6210 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6211 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6212
6213 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6214 msgid "Could not update local group."
6215 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6216
6217 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6218 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6219 #, php-format
6220 msgid "Could not create login token for %s"
6221 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6222
6223 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6224 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6225 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6226
6227 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6228 msgid "You are banned from sending direct messages."
6229 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6230
6231 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6232 msgid "Could not insert message."
6233 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6234
6235 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6236 msgid "Could not update message with new URI."
6237 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6238
6239 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6240 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6241 #, php-format
6242 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6243 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6244
6245 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6246 #, php-format
6247 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6248 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6249
6250 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6251 msgid "Problem saving notice. Too long."
6252 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6253
6254 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6255 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6256 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6257
6258 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6259 msgid ""
6260 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6261 msgstr ""
6262 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6263 "kilka minut."
6264
6265 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6266 msgid ""
6267 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6268 "few minutes."
6269 msgstr ""
6270 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6271 "wyślij ponownie za kilka minut."
6272
6273 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6274 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6275 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6276
6277 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6278 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6279 msgid "Problem saving notice."
6280 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6281
6282 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6283 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6284 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6285
6286 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6287 msgid "Problem saving group inbox."
6288 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6289
6290 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6291 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6292 #, php-format
6293 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6294 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6295
6296 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6297 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6298 #, php-format
6299 msgid "RT @%1$s %2$s"
6300 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6301
6302 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6303 #, php-format
6304 msgctxt "FANCYNAME"
6305 msgid "%1$s (%2$s)"
6306 msgstr "%1$s (%2$s)"
6307
6308 #. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
6309 msgid "Invalid group join approval: not pending."
6310 msgstr ""
6311
6312 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6313 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6314 #, php-format
6315 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6316 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6317
6318 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6319 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6320 #, php-format
6321 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6322 msgstr ""
6323 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6324
6325 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6326 msgid "Missing profile."
6327 msgstr "Brak profilu."
6328
6329 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6330 msgid "Unable to save tag."
6331 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6332
6333 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6334 msgid "You have been banned from subscribing."
6335 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6336
6337 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6338 msgid "Already subscribed!"
6339 msgstr "Już subskrybowane."
6340
6341 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6342 msgid "User has blocked you."
6343 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6344
6345 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6346 msgid "Not subscribed!"
6347 msgstr "Niesubskrybowane."
6348
6349 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6350 msgid "Could not delete self-subscription."
6351 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6352
6353 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6354 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6355 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6356
6357 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6358 msgid "Could not delete subscription."
6359 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6360
6361 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6362 msgid "Follow"
6363 msgstr "Obserwuj"
6364
6365 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6366 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6367 #, php-format
6368 msgid "%1$s is now following %2$s."
6369 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6370
6371 #. TRANS: Notice given on user registration.
6372 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6373 #, php-format
6374 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6375 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6376
6377 #. TRANS: Server exception.
6378 msgid "No single user defined for single-user mode."
6379 msgstr ""
6380 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6381
6382 #. TRANS: Server exception.
6383 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6384 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6385
6386 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6387 msgid "Could not create group."
6388 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6389
6390 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6391 msgid "Could not set group URI."
6392 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6393
6394 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6395 msgid "Could not set group membership."
6396 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6397
6398 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6399 msgid "Could not save local group info."
6400 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6401
6402 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6403 #. TRANS: %s is the remote site.
6404 #, php-format
6405 msgid "Cannot locate account %s."
6406 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6407
6408 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6409 #. TRANS: %s is the remote site.
6410 #, php-format
6411 msgid "Cannot find XRD for %s."
6412 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6413
6414 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6415 #. TRANS: %s is the remote site.
6416 #, php-format
6417 msgid "No AtomPub API service for %s."
6418 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6419
6420 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6421 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6422 msgid "User actions"
6423 msgstr "Czynności użytkownika"
6424
6425 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6426 msgid "User deletion in progress..."
6427 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6428
6429 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6430 msgid "Edit profile settings"
6431 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6432
6433 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6434 msgid "Edit"
6435 msgstr "Edycja"
6436
6437 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6438 msgid "Send a direct message to this user"
6439 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6440
6441 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6442 msgid "Message"
6443 msgstr "Wiadomość"
6444
6445 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6446 msgid "Moderate"
6447 msgstr "Moderuj"
6448
6449 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6450 msgid "User role"
6451 msgstr "Rola użytkownika"
6452
6453 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6454 msgctxt "role"
6455 msgid "Administrator"
6456 msgstr "Administrator"
6457
6458 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6459 msgctxt "role"
6460 msgid "Moderator"
6461 msgstr "Moderator"
6462
6463 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6464 msgid "Subscribe"
6465 msgstr "Subskrybuj"
6466
6467 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6468 #, php-format
6469 msgid "%1$s - %2$s"
6470 msgstr "%1$s - %2$s"
6471
6472 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6473 msgid "Untitled page"
6474 msgstr "Strona bez nazwy"
6475
6476 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6477 msgctxt "TOOLTIP"
6478 msgid "Show more"
6479 msgstr "Wyświetl więcej"
6480
6481 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6482 #, fuzzy
6483 msgctxt "BUTTON"
6484 msgid "Reply"
6485 msgstr "Odpowiedz"
6486
6487 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6488 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6489 msgid "Write a reply..."
6490 msgstr ""
6491
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Status"
6494 msgstr "StatusNet"
6495
6496 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6497 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6498 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6499 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6500 #, php-format
6501 msgid ""
6502 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6503 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6504 msgstr ""
6505 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6506 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6507
6508 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6509 #, php-format
6510 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6511 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6512
6513 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6514 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6515 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6516 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6517 #, php-format
6518 msgid ""
6519 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6520 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6521 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6522 msgstr ""
6523 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6524 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6525 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6526
6527 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6528 #. TRANS: %1$s is the site name.
6529 #, php-format
6530 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6531 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6532
6533 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6534 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6535 #, php-format
6536 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6537 msgstr ""
6538 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6539 "zastrzeżone."
6540
6541 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6542 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6543 msgstr ""
6544 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6545 "prawa zastrzeżone."
6546
6547 #. TRANS: license message in footer.
6548 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6549 #, php-format
6550 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6551 msgstr ""
6552 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6553 "$s."
6554
6555 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6556 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6557 msgid "After"
6558 msgstr "Później"
6559
6560 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6561 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6562 msgid "Before"
6563 msgstr "Wcześniej"
6564
6565 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6566 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6567 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6568
6569 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6570 #, php-format
6571 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6572 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6573
6574 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6575 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6576 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6577
6578 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6579 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6580 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6581
6582 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6583 msgid "Unknown profile."
6584 msgstr "Nieznany profil."
6585
6586 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6587 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6588 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6589
6590 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6591 msgid "Remote profile is not a group!"
6592 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6593
6594 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6595 msgid "User is already a member of this group."
6596 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6597
6598 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6599 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6600 #, php-format
6601 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6602 msgstr ""
6603
6604 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6605 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6606 msgstr ""
6607 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6608
6609 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6610 #. TRANS: %s is the notice URI.
6611 #, php-format
6612 msgid "No content for notice %s."
6613 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6614
6615 #, php-format
6616 msgid "No such user %s."
6617 msgstr "Brak użytkownika %s."
6618
6619 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6620 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6621 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6622 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6623 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6624 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6625 #, php-format
6626 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6627 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6628 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6629
6630 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6631 msgid "Can't handle remote content yet."
6632 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6633
6634 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6635 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6636 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6637
6638 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6639 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6640 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6641
6642 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6643 msgid "You cannot make changes to this site."
6644 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6645
6646 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6647 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6648 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6649
6650 #. TRANS: Client error message.
6651 msgid "showForm() not implemented."
6652 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6653
6654 #. TRANS: Client error message
6655 msgid "saveSettings() not implemented."
6656 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6657
6658 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6659 #. TRANS: the admin panel Design.
6660 msgid "Unable to delete design setting."
6661 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6662
6663 msgid "Home"
6664 msgstr "Strona domowa"
6665
6666 msgid "Admin"
6667 msgstr "Administrator"
6668
6669 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6670 msgid "Basic site configuration"
6671 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6672
6673 #. TRANS: Menu item for site administration
6674 msgctxt "MENU"
6675 msgid "Site"
6676 msgstr "Witryna"
6677
6678 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6679 msgid "Design configuration"
6680 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6681
6682 #. TRANS: Menu item for site administration
6683 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6684 msgctxt "MENU"
6685 msgid "Design"
6686 msgstr "Wygląd"
6687
6688 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6689 msgid "User configuration"
6690 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6691
6692 #. TRANS: Menu item for site administration
6693 msgid "User"
6694 msgstr "Użytkownik"
6695
6696 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6697 msgid "Access configuration"
6698 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6699
6700 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6701 msgid "Paths configuration"
6702 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6703
6704 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6705 msgid "Sessions configuration"
6706 msgstr "Konfiguracja sesji"
6707
6708 #. TRANS: Menu item for site administration
6709 msgid "Sessions"
6710 msgstr "Sesje"
6711
6712 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6713 msgid "Edit site notice"
6714 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6715
6716 #. TRANS: Menu item for site administration
6717 msgid "Site notice"
6718 msgstr "Wpis witryny"
6719
6720 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6721 msgid "Snapshots configuration"
6722 msgstr "Konfiguracja migawek"
6723
6724 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6725 msgid "Set site license"
6726 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6727
6728 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Plugins configuration"
6731 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6732
6733 #. TRANS: Client error 401.
6734 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6735 msgstr ""
6736 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6737 "do odczytu."
6738
6739 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6740 msgid "No application for that consumer key."
6741 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6742
6743 msgid "Not allowed to use API."
6744 msgstr ""
6745
6746 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6747 msgid "Bad access token."
6748 msgstr "Błędny token dostępu."
6749
6750 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6751 msgid "No user for that token."
6752 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6753
6754 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6755 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6756 msgid "Could not authenticate you."
6757 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6758
6759 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6760 msgid "Could not create anonymous consumer."
6761 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6762
6763 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6764 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6765 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6766
6767 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6768 msgid ""
6769 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6770 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6771
6772 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6773 msgid "Could not issue access token."
6774 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6775
6776 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6777 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6778
6779 msgid "Database error updating OAuth application user."
6780 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
6781
6782 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6783 msgid "Tried to revoke unknown token."
6784 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6785
6786 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6787 msgid "Failed to delete revoked token."
6788 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6789
6790 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6791 msgid "Icon"
6792 msgstr "Ikona"
6793
6794 #. TRANS: Form guide.
6795 msgid "Icon for this application"
6796 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6797
6798 #. TRANS: Form input field label for application name.
6799 msgid "Name"
6800 msgstr "Nazwa"
6801
6802 #. TRANS: Form input field instructions.
6803 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6804 #, php-format
6805 msgid "Describe your application in %d character"
6806 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6807 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
6808 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6809 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6810
6811 #. TRANS: Form input field instructions.
6812 msgid "Describe your application"
6813 msgstr "Opisz aplikację"
6814
6815 #. TRANS: Form input field label.
6816 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6817 msgid "Description"
6818 msgstr "Opis"
6819
6820 #. TRANS: Form input field instructions.
6821 msgid "URL of the homepage of this application"
6822 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6823
6824 #. TRANS: Form input field label.
6825 msgid "Source URL"
6826 msgstr "Źródłowy adres URL"
6827
6828 #. TRANS: Form input field instructions.
6829 msgid "Organization responsible for this application"
6830 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6831
6832 #. TRANS: Form input field label.
6833 msgid "Organization"
6834 msgstr "Organizacja"
6835
6836 #. TRANS: Form input field instructions.
6837 msgid "URL for the homepage of the organization"
6838 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6839
6840 #. TRANS: Form input field instructions.
6841 msgid "URL to redirect to after authentication"
6842 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6843
6844 #. TRANS: Radio button label for application type
6845 msgid "Browser"
6846 msgstr "Przeglądarka"
6847
6848 #. TRANS: Radio button label for application type
6849 msgid "Desktop"
6850 msgstr "Pulpit"
6851
6852 #. TRANS: Form guide.
6853 msgid "Type of application, browser or desktop"
6854 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6855
6856 #. TRANS: Radio button label for access type.
6857 msgid "Read-only"
6858 msgstr "Tylko do odczytu"
6859
6860 #. TRANS: Radio button label for access type.
6861 msgid "Read-write"
6862 msgstr "Odczyt i zapis"
6863
6864 #. TRANS: Form guide.
6865 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6866 msgstr ""
6867 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6868
6869 #. TRANS: Submit button title.
6870 msgid "Cancel"
6871 msgstr "Anuluj"
6872
6873 msgid " by "
6874 msgstr " autorstwa "
6875
6876 #. TRANS: Application access type
6877 msgid "read-write"
6878 msgstr "odczyt i zapis"
6879
6880 #. TRANS: Application access type
6881 msgid "read-only"
6882 msgstr "tylko do odczytu"
6883
6884 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6885 #, php-format
6886 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6887 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6888
6889 #. TRANS: Access token in the application list.
6890 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6891 #, php-format
6892 msgid "Access token starting with: %s"
6893 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6894
6895 #. TRANS: Button label
6896 msgctxt "BUTTON"
6897 msgid "Revoke"
6898 msgstr "Unieważnij"
6899
6900 msgid "Author element must contain a name element."
6901 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
6902
6903 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6904 msgid "Do not use this method!"
6905 msgstr "Nie należy używać tej metody."
6906
6907 #. TRANS: Title.
6908 msgid "Notices where this attachment appears"
6909 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6910
6911 #. TRANS: Title.
6912 msgid "Tags for this attachment"
6913 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6914
6915 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6916 msgid "Password changing failed."
6917 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
6918
6919 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6920 msgid "Password changing is not allowed."
6921 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
6922
6923 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6924 msgid "Block"
6925 msgstr "Zablokuj"
6926
6927 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6928 msgid "Block this user"
6929 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
6930
6931 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
6932 msgctxt "BUTTON"
6933 msgid "Cancel join request"
6934 msgstr ""
6935
6936 #. TRANS: Title for command results.
6937 msgid "Command results"
6938 msgstr "Wyniki polecenia"
6939
6940 #. TRANS: Title for command results.
6941 msgid "AJAX error"
6942 msgstr "Błąd AJAX"
6943
6944 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6945 msgid "Command complete"
6946 msgstr "Zakończono polecenie"
6947
6948 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6949 msgid "Command failed"
6950 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6951
6952 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6953 msgid "Notice with that id does not exist."
6954 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6955
6956 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6957 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6958 msgid "User has no last notice."
6959 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6960
6961 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6962 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6963 #, php-format
6964 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6965 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6966
6967 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6968 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6969 #, php-format
6970 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6971 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6972
6973 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6974 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6975 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6976
6977 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6978 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6979 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6980
6981 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6982 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6983 #, php-format
6984 msgid "Nudge sent to %s."
6985 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6986
6987 #. TRANS: User statistics text.
6988 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6989 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6990 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6991 #, php-format
6992 msgid ""
6993 "Subscriptions: %1$s\n"
6994 "Subscribers: %2$s\n"
6995 "Notices: %3$s"
6996 msgstr ""
6997 "Subskrypcje: %1$s\n"
6998 "Subskrybenci: %2$s\n"
6999 "Wpisy: %3$s"
7000
7001 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7004 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7005
7006 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7007 msgid "Notice marked as fave."
7008 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7009
7010 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7011 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7012 #, php-format
7013 msgid "%1$s joined group %2$s."
7014 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7015
7016 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7017 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7018 #, php-format
7019 msgid "%1$s left group %2$s."
7020 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7021
7022 #. TRANS: Whois output.
7023 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7024 #, php-format
7025 msgctxt "WHOIS"
7026 msgid "%1$s (%2$s)"
7027 msgstr "%1$s (%2$s)"
7028
7029 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7030 #, php-format
7031 msgid "Fullname: %s"
7032 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7033
7034 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7035 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7036 #. TRANS: %s is a location.
7037 #, php-format
7038 msgid "Location: %s"
7039 msgstr "Położenie: %s"
7040
7041 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7042 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7043 #. TRANS: %s is a homepage.
7044 #, php-format
7045 msgid "Homepage: %s"
7046 msgstr "Strona domowa: %s"
7047
7048 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7049 #, php-format
7050 msgid "About: %s"
7051 msgstr "O mnie: %s"
7052
7053 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7054 #. TRANS: %s is a remote profile.
7055 #, php-format
7056 msgid ""
7057 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7058 "same server."
7059 msgstr ""
7060 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7061 "użytkowników na tym samym serwerze."
7062
7063 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7064 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7065 #, php-format
7066 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7067 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7068 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7069 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7070 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7071
7072 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7073 msgid "You can't send a message to this user."
7074 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7075
7076 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7077 msgid "Error sending direct message."
7078 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7079
7080 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7081 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7082 #, php-format
7083 msgid "Notice from %s repeated."
7084 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7085
7086 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7087 msgid "Error repeating notice."
7088 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
7089
7090 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7091 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7092 #, php-format
7093 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7094 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7095 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7096 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7097 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7098
7099 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7100 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7101 #, php-format
7102 msgid "Reply to %s sent."
7103 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7104
7105 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7106 msgid "Error saving notice."
7107 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7108
7109 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7110 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7111 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7112
7113 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7114 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7115 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7116
7117 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7118 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7119 #, php-format
7120 msgid "Subscribed to %s."
7121 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7122
7123 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7124 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7125 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7126 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7127
7128 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7129 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7130 #, php-format
7131 msgid "Unsubscribed from %s."
7132 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7133
7134 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7135 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7136 msgid "Command not yet implemented."
7137 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7138
7139 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7140 msgid "Notification off."
7141 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7142
7143 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7144 msgid "Can't turn off notification."
7145 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7146
7147 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7148 msgid "Notification on."
7149 msgstr "Włączono powiadomienia."
7150
7151 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7152 msgid "Can't turn on notification."
7153 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7154
7155 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7156 msgid "Login command is disabled."
7157 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7158
7159 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7160 #. TRANS: %s is a logon link..
7161 #, php-format
7162 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7163 msgstr ""
7164 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7165
7166 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7167 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7168 #, php-format
7169 msgid "Unsubscribed %s."
7170 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7171
7172 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7173 msgid "You are not subscribed to anyone."
7174 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7175
7176 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7177 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7178 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7179 msgid "You are subscribed to this person:"
7180 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7181 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7182 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7183 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7184
7185 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7186 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7187 msgid "No one is subscribed to you."
7188 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7189
7190 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7191 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7192 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7193 msgid "This person is subscribed to you:"
7194 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7195 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7196 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7197 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7198
7199 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7200 #. TRANS: any group subscriptions.
7201 msgid "You are not a member of any groups."
7202 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7203
7204 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7205 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7206 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7207 msgid "You are a member of this group:"
7208 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7209 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7210 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7211 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7212
7213 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7214 #, fuzzy
7215 msgctxt "COMMANDHELP"
7216 msgid "Commands:"
7217 msgstr "Wyniki polecenia"
7218
7219 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7220 #, fuzzy
7221 msgctxt "COMMANDHELP"
7222 msgid "turn on notifications"
7223 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7224
7225 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7226 #, fuzzy
7227 msgctxt "COMMANDHELP"
7228 msgid "turn off notifications"
7229 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7230
7231 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7232 msgctxt "COMMANDHELP"
7233 msgid "show this help"
7234 msgstr ""
7235
7236 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7237 #, fuzzy
7238 msgctxt "COMMANDHELP"
7239 msgid "subscribe to user"
7240 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7241
7242 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7243 msgctxt "COMMANDHELP"
7244 msgid "lists the groups you have joined"
7245 msgstr ""
7246
7247 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7248 msgctxt "COMMANDHELP"
7249 msgid "list the people you follow"
7250 msgstr ""
7251
7252 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7253 msgctxt "COMMANDHELP"
7254 msgid "list the people that follow you"
7255 msgstr ""
7256
7257 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7258 #, fuzzy
7259 msgctxt "COMMANDHELP"
7260 msgid "unsubscribe from user"
7261 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7262
7263 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7264 #, fuzzy
7265 msgctxt "COMMANDHELP"
7266 msgid "direct message to user"
7267 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7268
7269 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7270 msgctxt "COMMANDHELP"
7271 msgid "get last notice from user"
7272 msgstr ""
7273
7274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7275 #, fuzzy
7276 msgctxt "COMMANDHELP"
7277 msgid "get profile info on user"
7278 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7279
7280 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7281 msgctxt "COMMANDHELP"
7282 msgid "force user to stop following you"
7283 msgstr ""
7284
7285 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7286 msgctxt "COMMANDHELP"
7287 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7288 msgstr ""
7289
7290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7291 msgctxt "COMMANDHELP"
7292 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7293 msgstr ""
7294
7295 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7296 msgctxt "COMMANDHELP"
7297 msgid "repeat a notice with a given id"
7298 msgstr ""
7299
7300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7301 #, fuzzy
7302 msgctxt "COMMANDHELP"
7303 msgid "repeat the last notice from user"
7304 msgstr "Powtórz ten wpis"
7305
7306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7307 msgctxt "COMMANDHELP"
7308 msgid "reply to notice with a given id"
7309 msgstr ""
7310
7311 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7312 #, fuzzy
7313 msgctxt "COMMANDHELP"
7314 msgid "reply to the last notice from user"
7315 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7316
7317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7318 #, fuzzy
7319 msgctxt "COMMANDHELP"
7320 msgid "join group"
7321 msgstr "Nieznana grupa."
7322
7323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7324 msgctxt "COMMANDHELP"
7325 msgid "Get a link to login to the web interface"
7326 msgstr ""
7327
7328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7329 #, fuzzy
7330 msgctxt "COMMANDHELP"
7331 msgid "leave group"
7332 msgstr "Usuń grupę"
7333
7334 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7335 msgctxt "COMMANDHELP"
7336 msgid "get your stats"
7337 msgstr ""
7338
7339 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7340 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7341 msgctxt "COMMANDHELP"
7342 msgid "same as 'off'"
7343 msgstr ""
7344
7345 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7346 msgctxt "COMMANDHELP"
7347 msgid "same as 'follow'"
7348 msgstr ""
7349
7350 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7351 msgctxt "COMMANDHELP"
7352 msgid "same as 'leave'"
7353 msgstr ""
7354
7355 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7356 msgctxt "COMMANDHELP"
7357 msgid "same as 'get'"
7358 msgstr ""
7359
7360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7361 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7362 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7363 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7364 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7366 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7367 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7368 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7369 #, fuzzy
7370 msgctxt "COMMANDHELP"
7371 msgid "not yet implemented."
7372 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7373
7374 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7375 msgctxt "COMMANDHELP"
7376 msgid "remind a user to update."
7377 msgstr ""
7378
7379 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7380 msgid "No configuration file found."
7381 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7382
7383 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7384 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7385 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7386 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7387
7388 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7389 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7390 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7391
7392 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7393 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7394 msgid "Go to the installer."
7395 msgstr "Przejdź do instalatora."
7396
7397 msgid "Database error"
7398 msgstr "Błąd bazy danych"
7399
7400 msgid "Public"
7401 msgstr "Publiczny"
7402
7403 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7404 msgid "Delete"
7405 msgstr "Usuń"
7406
7407 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7408 msgid "Delete this user"
7409 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7410
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Change design"
7413 msgstr "Zapisz wygląd"
7414
7415 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7416 msgid "Change colours"
7417 msgstr "Zmień kolory"
7418
7419 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7420 msgid "Use defaults"
7421 msgstr "Użycie domyślnych"
7422
7423 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7424 msgid "Restore default designs"
7425 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
7426
7427 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7428 msgid "Reset back to default"
7429 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
7430
7431 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7432 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7433 msgid "Upload file"
7434 msgstr "Wyślij plik"
7435
7436 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7437 msgid ""
7438 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7439 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7440
7441 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7442 msgctxt "RADIO"
7443 msgid "On"
7444 msgstr "Włączone"
7445
7446 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7447 msgctxt "RADIO"
7448 msgid "Off"
7449 msgstr "Wyłączone"
7450
7451 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7452 msgid "Save design"
7453 msgstr "Zapisz wygląd"
7454
7455 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7456 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7457 msgid "Couldn't update your design."
7458 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
7459
7460 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7461 msgid "Design defaults restored."
7462 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7463
7464 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7465 #, php-format
7466 msgid "Unable to find services for %s."
7467 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7468
7469 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7470 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7471 msgid "Disfavor this notice"
7472 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7473
7474 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7475 #, fuzzy
7476 msgctxt "BUTTON"
7477 msgid "Disfavor favorite"
7478 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7479
7480 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7481 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7482 msgid "Favor this notice"
7483 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7484
7485 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7486 #, fuzzy
7487 msgctxt "BUTTON"
7488 msgid "Favor"
7489 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7490
7491 msgid "RSS 1.0"
7492 msgstr "RSS 1.0"
7493
7494 msgid "RSS 2.0"
7495 msgstr "RSS 2.0"
7496
7497 msgid "Atom"
7498 msgstr "Atom"
7499
7500 msgid "FOAF"
7501 msgstr "FOAF"
7502
7503 msgid "Not an atom feed."
7504 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
7505
7506 msgid "No author in the feed."
7507 msgstr "Brak autora w kanale."
7508
7509 msgid "Can't import without a user."
7510 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7511
7512 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7513 msgid "Feeds"
7514 msgstr "Kanały"
7515
7516 msgid "All"
7517 msgstr "Wszystko"
7518
7519 msgid "Select tag to filter"
7520 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7521
7522 msgid "Tag"
7523 msgstr "Znacznik"
7524
7525 msgid "Choose a tag to narrow list"
7526 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7527
7528 msgid "Go"
7529 msgstr "Przejdź"
7530
7531 #, php-format
7532 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7533 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7534
7535 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7536 msgctxt "BUTTON"
7537 msgid "Block"
7538 msgstr "Zablokuj"
7539
7540 #. TRANS: Submit button title.
7541 msgctxt "TOOLTIP"
7542 msgid "Block this user"
7543 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7544
7545 #. TRANS: Field title on group edit form.
7546 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7547 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7548
7549 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Describe the group or topic."
7552 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7553
7554 #. TRANS: Text area title for group description.
7555 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7556 #, php-format
7557 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7558 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7559 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
7560 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7561 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7562
7563 #. TRANS: Field title on group edit form.
7564 msgid ""
7565 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7566 msgstr ""
7567 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7568 "\"."
7569
7570 #. TRANS: Field label on group edit form.
7571 msgid "Aliases"
7572 msgstr "Aliasy"
7573
7574 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7575 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7576 #, php-format
7577 msgid ""
7578 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7579 "alias allowed."
7580 msgid_plural ""
7581 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7582 "aliases allowed."
7583 msgstr[0] ""
7584 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7585 "%d."
7586 msgstr[1] ""
7587 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7588 "%d."
7589 msgstr[2] ""
7590 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7591 "%d."
7592
7593 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Membership policy"
7596 msgstr "Członek od"
7597
7598 msgid "Open to all"
7599 msgstr ""
7600
7601 msgid "Admin must approve all members"
7602 msgstr ""
7603
7604 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7605 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7606 msgstr ""
7607
7608 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7609 #, fuzzy
7610 msgctxt "GROUPADMIN"
7611 msgid "Admin"
7612 msgstr "Administrator"
7613
7614 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7615 msgctxt "MENU"
7616 msgid "Group"
7617 msgstr "Grupa"
7618
7619 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7620 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7621 #, php-format
7622 msgctxt "TOOLTIP"
7623 msgid "%s group"
7624 msgstr "Grupa %s"
7625
7626 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7627 msgctxt "MENU"
7628 msgid "Members"
7629 msgstr "Członkowie"
7630
7631 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7632 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7633 #, php-format
7634 msgctxt "TOOLTIP"
7635 msgid "%s group members"
7636 msgstr "Członkowie grupy %s"
7637
7638 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7639 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7640 #, php-format
7641 msgctxt "MENU"
7642 msgid "Pending members (%d)"
7643 msgid_plural "Pending members (%d)"
7644 msgstr[0] ""
7645 msgstr[1] ""
7646 msgstr[2] ""
7647
7648 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7649 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7650 #, fuzzy, php-format
7651 msgctxt "TOOLTIP"
7652 msgid "%s pending members"
7653 msgstr "Członkowie grupy %s"
7654
7655 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7656 msgctxt "MENU"
7657 msgid "Blocked"
7658 msgstr "Zablokowany"
7659
7660 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7661 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7662 #, php-format
7663 msgctxt "TOOLTIP"
7664 msgid "%s blocked users"
7665 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7666
7667 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7668 msgctxt "MENU"
7669 msgid "Admin"
7670 msgstr "Administrator"
7671
7672 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7673 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7674 #, php-format
7675 msgctxt "TOOLTIP"
7676 msgid "Edit %s group properties"
7677 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7678
7679 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7680 msgctxt "MENU"
7681 msgid "Logo"
7682 msgstr "Logo"
7683
7684 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7685 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7686 #, php-format
7687 msgctxt "TOOLTIP"
7688 msgid "Add or edit %s logo"
7689 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7690
7691 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7692 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7693 #, php-format
7694 msgctxt "TOOLTIP"
7695 msgid "Add or edit %s design"
7696 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7697
7698 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7699 msgid "Group actions"
7700 msgstr "Działania grupy"
7701
7702 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7703 msgid "Groups with most members"
7704 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7705
7706 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7707 msgid "Groups with most posts"
7708 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7709
7710 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7711 #. TRANS: %s is a group name.
7712 #, php-format
7713 msgid "Tags in %s group's notices"
7714 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7715
7716 #. TRANS: Client exception 406
7717 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7718 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7719
7720 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7721 msgid "Unsupported image file format."
7722 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7723
7724 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7725 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7726 #, php-format
7727 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7728 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7729
7730 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7731 msgid "Partial upload."
7732 msgstr "Częściowo wysłano."
7733
7734 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7735 msgid "Not an image or corrupt file."
7736 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7737
7738 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7739 msgid "Lost our file."
7740 msgstr "Utracono plik."
7741
7742 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7743 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7744 msgid "Unknown file type"
7745 msgstr "Nieznany typ pliku"
7746
7747 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7748 #, php-format
7749 msgid "%dMB"
7750 msgid_plural "%dMB"
7751 msgstr[0] "%d MB"
7752 msgstr[1] "%d MB"
7753 msgstr[2] "%d MB"
7754
7755 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7756 #, php-format
7757 msgid "%dkB"
7758 msgid_plural "%dkB"
7759 msgstr[0] "%d KB"
7760 msgstr[1] "%d KB"
7761 msgstr[2] "%d KB"
7762
7763 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7764 #, php-format
7765 msgid "%dB"
7766 msgid_plural "%dB"
7767 msgstr[0] "%d B"
7768 msgstr[1] "%d B"
7769 msgstr[2] "%d B"
7770
7771 #, php-format
7772 msgid ""
7773 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7774 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7775 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7776 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7777 "message."
7778 msgstr ""
7779
7780 #, php-format
7781 msgid "Unknown inbox source %d."
7782 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7783
7784 msgid "Leave"
7785 msgstr "Opuść"
7786
7787 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7788 msgctxt "MENU"
7789 msgid "Login"
7790 msgstr "Zaloguj się"
7791
7792 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7793 msgid "Login with a username and password"
7794 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7795
7796 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7797 msgctxt "MENU"
7798 msgid "Register"
7799 msgstr "Zarejestruj się"
7800
7801 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7802 msgid "Sign up for a new account"
7803 msgstr "Załóż nowe konto"
7804
7805 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7806 msgid "Email address confirmation"
7807 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7808
7809 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7810 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7811 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7812 #, php-format
7813 msgid ""
7814 "Hey, %1$s.\n"
7815 "\n"
7816 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7817 "\n"
7818 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7819 "\n"
7820 "\t%3$s\n"
7821 "\n"
7822 "If not, just ignore this message.\n"
7823 "\n"
7824 "Thanks for your time, \n"
7825 "%2$s\n"
7826 msgstr ""
7827 "Cześć, %1$s.\n"
7828 "\n"
7829 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7830 "\n"
7831 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7832 "adresu URL:\n"
7833 "\n"
7834 "%3$s\n"
7835 "\n"
7836 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7837 "\n"
7838 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7839 "%2$s\n"
7840
7841 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7842 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7843 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7844 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7845 #, php-format
7846 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7847 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7848
7849 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7850 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7851 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7852 #, fuzzy, php-format
7853 msgid ""
7854 "Faithfully yours,\n"
7855 "%1$s.\n"
7856 "\n"
7857 "----\n"
7858 "Change your email address or notification options at %2$s"
7859 msgstr ""
7860 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7861 "\n"
7862 "%3$s\n"
7863 "\n"
7864 "%4$s%5$s%6$s\n"
7865 "Z poważaniem,\n"
7866 "%2$s.\n"
7867 "\n"
7868 "----\n"
7869 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7870
7871 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7872 #. TRANS: %s is a URL.
7873 #, fuzzy, php-format
7874 msgid "Profile: %s"
7875 msgstr "Profil"
7876
7877 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7878 #. TRANS: %s is biographical information.
7879 #, php-format
7880 msgid "Bio: %s"
7881 msgstr "O mnie: %s"
7882
7883 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7884 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7885 #, fuzzy, php-format
7886 msgid ""
7887 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7888 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
7889 msgstr ""
7890 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7891 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7892 "administratorów witryny na %s"
7893
7894 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7895 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7896 #, php-format
7897 msgid "New email address for posting to %s"
7898 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7899
7900 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7901 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7902 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7903 #, fuzzy, php-format
7904 msgid ""
7905 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7906 "\n"
7907 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7908 "\n"
7909 "More email instructions at %3$s."
7910 msgstr ""
7911 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7912 "\n"
7913 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7914 "\n"
7915 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7916 "\n"
7917 "Z poważaniem,\n"
7918 "%1$s"
7919
7920 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7921 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7922 #, php-format
7923 msgid "%s status"
7924 msgstr "Stan użytkownika %s"
7925
7926 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7927 msgid "SMS confirmation"
7928 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7929
7930 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7931 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7932 #, php-format
7933 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7934 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7935
7936 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7937 #. TRANS: %s is the nudging user.
7938 #, php-format
7939 msgid "You have been nudged by %s"
7940 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
7941
7942 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7943 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7944 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
7945 #, fuzzy, php-format
7946 msgid ""
7947 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7948 "to post some news.\n"
7949 "\n"
7950 "So let's hear from you :)\n"
7951 "\n"
7952 "%3$s\n"
7953 "\n"
7954 "Don't reply to this email; it won't get to them."
7955 msgstr ""
7956 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7957 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7958 "\n"
7959 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7960 "\n"
7961 "%3$s\n"
7962 "\n"
7963 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7964 "\n"
7965 "Z poważaniem,\n"
7966 "%4$s\n"
7967
7968 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7969 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7970 #, php-format
7971 msgid "New private message from %s"
7972 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7973
7974 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7975 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7976 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7977 #, fuzzy, php-format
7978 msgid ""
7979 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7980 "\n"
7981 "------------------------------------------------------\n"
7982 "%3$s\n"
7983 "------------------------------------------------------\n"
7984 "\n"
7985 "You can reply to their message here:\n"
7986 "\n"
7987 "%4$s\n"
7988 "\n"
7989 "Don't reply to this email; it won't get to them."
7990 msgstr ""
7991 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7992 "\n"
7993 "------------------------------------------------------\n"
7994 "%3$s\n"
7995 "------------------------------------------------------\n"
7996 "\n"
7997 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7998 "\n"
7999 "%4$s\n"
8000 "\n"
8001 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8002 "\n"
8003 "Z poważaniem,\n"
8004 "%5$s\n"
8005
8006 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8007 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8008 #, php-format
8009 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8010 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8011
8012 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8013 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8014 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8015 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8016 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8017 #, fuzzy, php-format
8018 msgid ""
8019 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8020 "\n"
8021 "The URL of your notice is:\n"
8022 "\n"
8023 "%3$s\n"
8024 "\n"
8025 "The text of your notice is:\n"
8026 "\n"
8027 "%4$s\n"
8028 "\n"
8029 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8030 "\n"
8031 "%5$s"
8032 msgstr ""
8033 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8034 "ulubionych.\n"
8035 "\n"
8036 "Adres URL wpisu:\n"
8037 "\n"
8038 "%3$s\n"
8039 "\n"
8040 "Tekst wpisu:\n"
8041 "\n"
8042 "%4$s\n"
8043 "\n"
8044 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8045 "\n"
8046 "%5$s\n"
8047 "\n"
8048 "Z poważaniem,\n"
8049 "%6$s\n"
8050
8051 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8052 #, php-format
8053 msgid ""
8054 "The full conversation can be read here:\n"
8055 "\n"
8056 "\t%s"
8057 msgstr ""
8058 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8059 "\n"
8060 "%s"
8061
8062 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8063 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8064 #, php-format
8065 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8066 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8067
8068 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8069 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8070 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8071 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8072 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8073 #, fuzzy, php-format
8074 msgid ""
8075 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8076 "\n"
8077 "The notice is here:\n"
8078 "\n"
8079 "\t%3$s\n"
8080 "\n"
8081 "It reads:\n"
8082 "\n"
8083 "\t%4$s\n"
8084 "\n"
8085 "%5$sYou can reply back here:\n"
8086 "\n"
8087 "\t%6$s\n"
8088 "\n"
8089 "The list of all @-replies for you here:\n"
8090 "\n"
8091 "%7$s"
8092 msgstr ""
8093 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8094 "na %2$s.\n"
8095 "\n"
8096 "Wpis:\n"
8097 "\n"
8098 "%3$s\n"
8099 "\n"
8100 "O treści:\n"
8101 "\n"
8102 "%4$s\n"
8103 "\n"
8104 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8105 "\n"
8106 "%6$s\n"
8107 "\n"
8108 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8109 "\n"
8110 "%7$s\n"
8111 "\n"
8112 "Z poważaniem,\n"
8113 "%2$s\n"
8114 "\n"
8115 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8116
8117 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8118 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8119 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8120 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8121 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8122 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8123 #, fuzzy, php-format
8124 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8125 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8126
8127 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8128 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8129 #, fuzzy, php-format
8130 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8131 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8132
8133 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8134 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8135 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8136 #, php-format
8137 msgid ""
8138 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8139 "their group membership at %4$s"
8140 msgstr ""
8141
8142 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8143 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8144
8145 msgid ""
8146 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8147 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8148 msgstr ""
8149 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8150 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8151 "twoich oczu."
8152
8153 msgid "Inbox"
8154 msgstr "Odebrane"
8155
8156 msgid "Your incoming messages"
8157 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8158
8159 msgid "Outbox"
8160 msgstr "Wysłane"
8161
8162 msgid "Your sent messages"
8163 msgstr "Wysłane wiadomości"
8164
8165 msgid "Could not parse message."
8166 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8167
8168 msgid "Not a registered user."
8169 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8170
8171 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8172 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8173
8174 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8175 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8176
8177 #, php-format
8178 msgid "Unsupported message type: %s"
8179 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8180
8181 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8182 msgid "Make user an admin of the group"
8183 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8184
8185 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8186 msgctxt "BUTTON"
8187 msgid "Make Admin"
8188 msgstr "Uczyń administratorem"
8189
8190 #. TRANS: Submit button title.
8191 msgctxt "TOOLTIP"
8192 msgid "Make this user an admin"
8193 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8194
8195 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8196 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8197 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8198
8199 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8200 msgid "File exceeds user's quota."
8201 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8202
8203 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8204 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8205 msgid "File could not be moved to destination directory."
8206 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8207
8208 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8209 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8210 msgid "Could not determine file's MIME type."
8211 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8212
8213 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8214 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8215 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8216 #, php-format
8217 msgid ""
8218 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8219 "format."
8220 msgstr ""
8221 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8222 "innego formatu %2$s."
8223
8224 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8225 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8226 #, php-format
8227 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8228 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8229
8230 msgid "Send a direct notice"
8231 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8232
8233 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8234 msgid "Select recipient:"
8235 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8236
8237 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8238 msgid "No mutual subscribers."
8239 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8240
8241 msgid "To"
8242 msgstr "Do"
8243
8244 msgctxt "Send button for sending notice"
8245 msgid "Send"
8246 msgstr "Wyślij"
8247
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Messages"
8250 msgstr "Wiadomość"
8251
8252 msgid "from"
8253 msgstr "z"
8254
8255 msgid "Can't get author for activity."
8256 msgstr ""
8257
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Bookmark not posted to this group."
8260 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8261
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Object not posted to this user."
8264 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8265
8266 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8267 msgstr ""
8268
8269 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8270 msgid "Nickname cannot be empty."
8271 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8272
8273 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8274 #, php-format
8275 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8276 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8277 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8278 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8279 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8280
8281 #. TRANS: Form legend for notice form.
8282 msgid "Send a notice"
8283 msgstr "Wyślij wpis"
8284
8285 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8286 #, php-format
8287 msgid "What's up, %s?"
8288 msgstr "Co słychać, %s?"
8289
8290 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8291 msgid "Attach"
8292 msgstr "Załącz"
8293
8294 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Attach a file."
8297 msgstr "Załącz plik"
8298
8299 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8300 msgid "Share my location"
8301 msgstr "Ujawnij położenie"
8302
8303 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8304 msgid "Do not share my location"
8305 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8306
8307 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8308 msgid ""
8309 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8310 "try again later"
8311 msgstr ""
8312 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8313 "ponownie później"
8314
8315 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8316 msgid "N"
8317 msgstr "Północ"
8318
8319 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8320 msgid "S"
8321 msgstr "Południe"
8322
8323 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8324 msgid "E"
8325 msgstr "Wschód"
8326
8327 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8328 msgid "W"
8329 msgstr "Zachód"
8330
8331 #, php-format
8332 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8333 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8334
8335 msgid "at"
8336 msgstr "w"
8337
8338 msgid "web"
8339 msgstr "WWW"
8340
8341 msgid "in context"
8342 msgstr "w rozmowie"
8343
8344 msgid "Repeated by"
8345 msgstr "Powtórzone przez"
8346
8347 msgid "Reply to this notice"
8348 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8349
8350 msgid "Reply"
8351 msgstr "Odpowiedz"
8352
8353 msgid "Delete this notice"
8354 msgstr "Usuń ten wpis"
8355
8356 msgid "Notice repeated"
8357 msgstr "Powtórzono wpis"
8358
8359 msgid "Update your status..."
8360 msgstr ""
8361
8362 msgid "Nudge this user"
8363 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8364
8365 msgid "Nudge"
8366 msgstr "Szturchnij"
8367
8368 msgid "Send a nudge to this user"
8369 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8370
8371 msgid "Error inserting new profile."
8372 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8373
8374 msgid "Error inserting avatar."
8375 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8376
8377 msgid "Error inserting remote profile."
8378 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8379
8380 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8381 msgid "Duplicate notice."
8382 msgstr "Podwójny wpis."
8383
8384 msgid "Couldn't insert new subscription."
8385 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8386
8387 msgid "Your profile"
8388 msgstr "Profil grupy"
8389
8390 msgid "Replies"
8391 msgstr "Odpowiedzi"
8392
8393 msgid "Favorites"
8394 msgstr "Ulubione"
8395
8396 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8397 #, php-format
8398 msgid "Tags in %s's notices"
8399 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8400
8401 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8402 msgid "Unknown"
8403 msgstr "Nieznane"
8404
8405 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8406 msgctxt "plugin"
8407 msgid "Disable"
8408 msgstr ""
8409
8410 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8411 msgctxt "plugin"
8412 msgid "Enable"
8413 msgstr ""
8414
8415 msgctxt "plugin-description"
8416 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8417 msgstr ""
8418
8419 msgid "Settings"
8420 msgstr "Ustawienia SMS"
8421
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Change your personal settings"
8424 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8425
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Site configuration"
8428 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
8429
8430 msgid "Logout"
8431 msgstr "Wyloguj się"
8432
8433 msgid "Logout from the site"
8434 msgstr "Wyloguj się z witryny"
8435
8436 msgid "Login to the site"
8437 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
8438
8439 msgid "Search"
8440 msgstr "Wyszukaj"
8441
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Search the site"
8444 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8445
8446 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8447 #. TRANS: Label for user statistics.
8448 msgid "Subscriptions"
8449 msgstr "Subskrypcje"
8450
8451 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8452 msgid "All subscriptions"
8453 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8454
8455 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8456 #. TRANS: Label for user statistics.
8457 msgid "Subscribers"
8458 msgstr "Subskrybenci"
8459
8460 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8461 msgid "All subscribers"
8462 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8463
8464 #. TRANS: Label for user statistics.
8465 msgid "User ID"
8466 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8467
8468 #. TRANS: Label for user statistics.
8469 msgid "Member since"
8470 msgstr "Członek od"
8471
8472 #. TRANS: Label for user statistics.
8473 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8474 msgid "Groups"
8475 msgstr "Grupy"
8476
8477 #. TRANS: Label for user statistics.
8478 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8479 msgid "Daily average"
8480 msgstr "Dziennie średnio"
8481
8482 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8483 msgid "All groups"
8484 msgstr "Wszystkie grupy"
8485
8486 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8487 msgid "Unimplemented method."
8488 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8489
8490 msgid "User groups"
8491 msgstr "Grupy użytkowników"
8492
8493 msgid "Recent tags"
8494 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8495
8496 msgid "Featured"
8497 msgstr "Znane"
8498
8499 msgid "Popular"
8500 msgstr "Popularne"
8501
8502 msgid "No return-to arguments."
8503 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8504
8505 msgid "Repeat this notice?"
8506 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8507
8508 msgid "Yes"
8509 msgstr "Tak"
8510
8511 msgid "Repeat this notice"
8512 msgstr "Powtórz ten wpis"
8513
8514 #, php-format
8515 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8516 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8517
8518 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8519 msgid "Page not found."
8520 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8521
8522 msgid "Sandbox"
8523 msgstr "Ogranicz"
8524
8525 msgid "Sandbox this user"
8526 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8527
8528 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8529 msgid "Search site"
8530 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8531
8532 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8533 #. TRANS: for searching can be entered.
8534 msgid "Keyword(s)"
8535 msgstr "Słowa kluczowe"
8536
8537 #. TRANS: Button text for searching site.
8538 msgctxt "BUTTON"
8539 msgid "Search"
8540 msgstr "Wyszukaj"
8541
8542 msgid "People"
8543 msgstr "Osoby"
8544
8545 msgid "Find people on this site"
8546 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
8547
8548 msgid "Find content of notices"
8549 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
8550
8551 msgid "Find groups on this site"
8552 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
8553
8554 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8555 msgid "Help"
8556 msgstr "Pomoc"
8557
8558 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8559 msgid "About"
8560 msgstr "O usłudze"
8561
8562 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8563 msgid "FAQ"
8564 msgstr "FAQ"
8565
8566 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8567 msgid "TOS"
8568 msgstr "TOS"
8569
8570 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8571 msgid "Privacy"
8572 msgstr "Prywatność"
8573
8574 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8575 msgid "Source"
8576 msgstr "Kod źródłowy"
8577
8578 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8579 msgid "Version"
8580 msgstr "Wersja"
8581
8582 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8583 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8584 msgid "Contact"
8585 msgstr "Kontakt"
8586
8587 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8588 msgid "Badge"
8589 msgstr "Odznaka"
8590
8591 msgid "Untitled section"
8592 msgstr "Sekcja bez nazwy"
8593
8594 msgid "More..."
8595 msgstr "Więcej..."
8596
8597 msgid "Change your profile settings"
8598 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8599
8600 msgid "Upload an avatar"
8601 msgstr "Wyślij awatar"
8602
8603 msgid "Change your password"
8604 msgstr "Zmień hasło"
8605
8606 msgid "Change email handling"
8607 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
8608
8609 msgid "Design your profile"
8610 msgstr "Wygląd profilu"
8611
8612 msgid "URL"
8613 msgstr "Adres URL"
8614
8615 msgid "URL shorteners"
8616 msgstr ""
8617
8618 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8619 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
8620
8621 msgid "Updates by SMS"
8622 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
8623
8624 msgid "Connections"
8625 msgstr "Połączenia"
8626
8627 msgid "Authorized connected applications"
8628 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
8629
8630 msgid "Silence"
8631 msgstr "Wycisz"
8632
8633 msgid "Silence this user"
8634 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8635
8636 #, php-format
8637 msgid "People %s subscribes to"
8638 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8639
8640 #, php-format
8641 msgid "People subscribed to %s"
8642 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8643
8644 #, php-format
8645 msgid "Groups %s is a member of"
8646 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8647
8648 msgid "Invite"
8649 msgstr "Zaproś"
8650
8651 #, php-format
8652 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8653 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8654
8655 msgid "Subscribe to this user"
8656 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8657
8658 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8659 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8660
8661 msgid "People Tagcloud as tagged"
8662 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8663
8664 msgid "None"
8665 msgstr "Brak"
8666
8667 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8668 msgid "Invalid theme name."
8669 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
8670
8671 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8672 msgstr ""
8673 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8674
8675 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8676 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8677
8678 msgid "Failed saving theme."
8679 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8680
8681 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8682 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8683
8684 #, php-format
8685 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8686 msgid_plural ""
8687 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8688 msgstr[0] ""
8689 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
8690 "zdekompresowaniu."
8691 msgstr[1] ""
8692 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
8693 "zdekompresowaniu."
8694 msgstr[2] ""
8695 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8696 "zdekompresowaniu."
8697
8698 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8699 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8700
8701 msgid ""
8702 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8703 "digits, underscore, and minus sign."
8704 msgstr ""
8705 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8706 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8707
8708 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8709 msgstr ""
8710 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8711 "zagrożenie."
8712
8713 #, php-format
8714 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8715 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8716
8717 msgid "Error opening theme archive."
8718 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8719
8720 #. TRANS: Header for Notices section.
8721 #, fuzzy
8722 msgctxt "HEADER"
8723 msgid "Notices"
8724 msgstr "Wpisy"
8725
8726 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8727 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8728 #, fuzzy, php-format
8729 msgid "Show reply"
8730 msgid_plural "Show all %d replies"
8731 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
8732 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
8733 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
8734
8735 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8736 msgctxt "FAVELIST"
8737 msgid "You"
8738 msgstr ""
8739
8740 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8741 msgid ", "
8742 msgstr ""
8743
8744 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8745 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8746 #, fuzzy, php-format
8747 msgctxt "FAVELIST"
8748 msgid "%1$s and %2$s"
8749 msgstr "%1$s - %2$s"
8750
8751 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8752 #, fuzzy
8753 msgctxt "FAVELIST"
8754 msgid "You have favored this notice."
8755 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8756
8757 #, fuzzy, php-format
8758 msgctxt "FAVELIST"
8759 msgid "One person has favored this notice."
8760 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8761 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8762 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8763 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8764
8765 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8766 #, fuzzy
8767 msgctxt "REPEATLIST"
8768 msgid "You have repeated this notice."
8769 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
8770
8771 #, fuzzy, php-format
8772 msgctxt "REPEATLIST"
8773 msgid "One person has repeated this notice."
8774 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8775 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
8776 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
8777 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
8778
8779 #. TRANS: Title for top posters section.
8780 msgid "Top posters"
8781 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8782
8783 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8784 msgctxt "TITLE"
8785 msgid "Unblock"
8786 msgstr "Odblokowanie"
8787
8788 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8789 #, fuzzy
8790 msgctxt "TITLE"
8791 msgid "Unsandbox"
8792 msgstr "Usuń ograniczenie"
8793
8794 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8795 msgid "Unsandbox this user"
8796 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8797
8798 #. TRANS: Title for unsilence form.
8799 msgid "Unsilence"
8800 msgstr "Usuń wyciszenie"
8801
8802 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8803 msgid "Unsilence this user"
8804 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8805
8806 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8807 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8808 msgid "Unsubscribe from this user"
8809 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8810
8811 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8812 #, fuzzy
8813 msgctxt "BUTTON"
8814 msgid "Unsubscribe"
8815 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8816
8817 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8818 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8819 #, php-format
8820 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8821 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8822
8823 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Not allowed to log in."
8826 msgstr "Niezalogowany."
8827
8828 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8829 msgid "a few seconds ago"
8830 msgstr "kilka sekund temu"
8831
8832 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8833 msgid "about a minute ago"
8834 msgstr "około minutę temu"
8835
8836 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8837 #, php-format
8838 msgid "about one minute ago"
8839 msgid_plural "about %d minutes ago"
8840 msgstr[0] "około minuty temu"
8841 msgstr[1] "około %d minut temu"
8842 msgstr[2] "około %d minut temu"
8843
8844 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8845 msgid "about an hour ago"
8846 msgstr "około godzinę temu"
8847
8848 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8849 #, php-format
8850 msgid "about one hour ago"
8851 msgid_plural "about %d hours ago"
8852 msgstr[0] "około godziny temu"
8853 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8854 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8855
8856 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8857 msgid "about a day ago"
8858 msgstr "blisko dzień temu"
8859
8860 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8861 #, php-format
8862 msgid "about one day ago"
8863 msgid_plural "about %d days ago"
8864 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8865 msgstr[1] "około %d dni temu"
8866 msgstr[2] "około %d dni temu"
8867
8868 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8869 msgid "about a month ago"
8870 msgstr "około miesiąc temu"
8871
8872 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8873 #, php-format
8874 msgid "about one month ago"
8875 msgid_plural "about %d months ago"
8876 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8877 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8878 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8879
8880 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8881 msgid "about a year ago"
8882 msgstr "około rok temu"
8883
8884 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8885 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8886 #, php-format
8887 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8888 msgstr ""
8889 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8890 "szesnastkowych."
8891
8892 #. TRANS: Exception.
8893 msgid "Invalid XML."
8894 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
8895
8896 #. TRANS: Exception.
8897 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8898 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
8899
8900 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8901 #, php-format
8902 msgid "Getting backup from file '%s'."
8903 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
8904
8905 #~ msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8906 #~ msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."