1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:59+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
34 #. TRANS: Page notice.
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
57 msgstr "Tylko zaproszeni"
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
60 msgid "Disable new registrations."
61 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
63 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
67 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
68 msgid "Save access settings"
69 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
71 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
72 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
73 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
74 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
75 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
76 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
77 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
78 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
79 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
80 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
81 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
82 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
83 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
84 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
89 #. TRANS: Server error when page not found (404).
90 #. TRANS: Server error when page not found (404)
92 msgstr "Nie ma takiej strony."
94 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
95 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
96 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
97 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
98 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
99 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
100 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
101 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
103 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
109 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
110 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
125 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
126 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
127 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
128 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
129 #. TRANS: Client error.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
132 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
133 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
134 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
135 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
136 msgid "No such user."
137 msgstr "Brak takiego użytkownika."
139 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
141 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
142 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
144 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
145 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
146 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
147 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
149 msgid "%s and friends"
150 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
152 #. TRANS: %s is user nickname.
154 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
155 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
157 #. TRANS: %s is user nickname.
159 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
160 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
162 #. TRANS: %s is user nickname.
164 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
165 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
167 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
170 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
172 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
175 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
176 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
179 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
180 "something yourself."
182 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
185 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
186 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
189 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
190 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
192 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
193 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
195 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
196 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
197 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
198 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
199 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
200 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
203 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
204 "post a notice to them."
206 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
207 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
209 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
210 msgid "You and friends"
211 msgstr "Ty i przyjaciele"
213 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
214 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
216 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
217 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
219 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
223 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
226 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
233 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
238 msgid "API method not found."
239 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
241 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
242 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
243 msgid "This method requires a POST."
244 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
246 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
248 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
251 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
253 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
254 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
255 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
257 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
258 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
259 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
260 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
261 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
262 msgid "Could not update user."
263 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
265 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
266 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
267 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
268 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
269 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
270 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
271 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
272 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
274 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
275 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
276 msgid "User has no profile."
277 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
279 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
280 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
281 msgid "Could not save profile."
282 msgstr "Nie można zapisać profilu."
284 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
285 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
286 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
289 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
290 "current configuration."
292 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
293 "current configuration."
295 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
298 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
301 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
304 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
305 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
306 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
307 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
308 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
309 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
310 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
311 msgid "Unable to save your design settings."
312 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
314 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
315 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
316 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
317 msgid "Could not update your design."
318 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
320 #. TRANS: Title for Atom feed.
325 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
328 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
331 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
333 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
334 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
335 #. TRANS: %s is a user nickname.
336 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
337 #. TRANS: %s is a user nickname.
339 msgid "%s subscriptions"
340 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
342 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
343 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
344 #. TRANS: %s is a user nickname.
347 msgstr "%s ulubionych"
349 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
351 msgid "%s memberships"
354 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
355 msgid "You cannot block yourself!"
356 msgstr "Nie można zablokować siebie."
358 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
359 msgid "Block user failed."
360 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
362 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
363 msgid "Unblock user failed."
364 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
366 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
368 msgid "Direct messages from %s"
369 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
371 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
373 msgid "All the direct messages sent from %s"
374 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
376 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
378 msgid "Direct messages to %s"
379 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
381 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
383 msgid "All the direct messages sent to %s"
384 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
386 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
387 msgid "No message text!"
388 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
390 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
391 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
392 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
393 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
395 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
396 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
397 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
398 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
399 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
401 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
402 msgid "Recipient user not found."
403 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
405 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
407 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
409 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
410 "twoimi przyjaciółmi."
412 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
414 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
415 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
417 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
418 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
419 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
420 msgid "No status found with that ID."
421 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
423 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
424 msgid "This status is already a favorite."
425 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
427 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
428 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
429 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
430 msgid "Could not create favorite."
431 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
433 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
434 msgid "That status is not a favorite."
435 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
437 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
438 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
439 msgid "Could not delete favorite."
440 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
442 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
443 msgid "Could not follow user: profile not found."
444 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
446 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
447 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
449 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
450 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
452 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
453 msgid "Could not unfollow user: User not found."
455 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
457 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
458 msgid "You cannot unfollow yourself."
459 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
461 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
462 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
463 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
465 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
466 msgid "Could not determine source user."
467 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
469 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
470 msgid "Could not find target user."
471 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
473 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
474 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
475 #. TRANS: Group edit form validation error.
476 #. TRANS: Group create form validation error.
477 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
478 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
479 msgid "Nickname already in use. Try another one."
480 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
482 #. TRANS: Client error in form for group creation.
483 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
484 #. TRANS: Group edit form validation error.
485 #. TRANS: Group create form validation error.
486 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
487 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
488 msgid "Not a valid nickname."
489 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
491 #. TRANS: Client error in form for group creation.
492 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
493 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
494 #. TRANS: Group edit form validation error.
495 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
496 #. TRANS: Group create form validation error.
497 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
498 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
499 msgid "Homepage is not a valid URL."
500 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
502 #. TRANS: Client error in form for group creation.
503 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
504 #. TRANS: Group edit form validation error.
505 #. TRANS: Group create form validation error.
506 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
507 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
508 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
509 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
511 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
513 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
514 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
515 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
516 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
517 #. TRANS: Group edit form validation error.
518 #. TRANS: Form validation error in New application form.
519 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
520 #. TRANS: Group create form validation error.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
523 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
524 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
525 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
526 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
527 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
529 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
530 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
531 #. TRANS: Group edit form validation error.
532 #. TRANS: Group create form validation error.
533 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
534 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
535 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
536 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
538 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
539 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
540 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
541 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
542 #. TRANS: Group edit form validation error.
543 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
544 #. TRANS: Group create form validation error.
545 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
547 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
548 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
549 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
550 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
551 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
553 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
554 #. TRANS: %s is the invalid alias.
555 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
556 #. TRANS: %s is the invalid alias.
558 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
559 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
561 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
562 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
563 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
564 #. TRANS: %s is the already used alias.
565 #. TRANS: Group edit form validation error.
566 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
568 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
569 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
572 #. TRANS: Group edit form validation error.
573 msgid "Alias can't be the same as nickname."
574 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
576 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
579 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
580 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
582 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
583 msgid "Group not found."
584 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
586 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
588 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
589 msgid "You are already a member of that group."
590 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
592 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
593 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
594 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
595 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
596 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
598 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
599 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
600 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
601 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
603 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
604 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
606 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
607 msgid "You are not a member of this group."
608 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
610 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
611 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
612 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
613 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
615 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
616 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
618 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
621 msgstr "Grupy użytkownika %s"
623 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
625 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
626 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
628 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
629 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
630 #. TRANS: %s is a nickname.
635 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
640 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
641 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
642 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
643 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
644 msgid "You must be an admin to edit the group."
645 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
647 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
648 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
649 msgid "Could not update group."
650 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
652 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
653 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
654 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
655 msgid "Could not create aliases."
656 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
658 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
659 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
660 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
661 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
663 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
664 #. TRANS: Group create form validation error.
665 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
666 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
668 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
669 msgid "Upload failed."
670 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
672 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
673 msgid "Invalid request token or verifier."
674 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
676 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
677 msgid "No oauth_token parameter provided."
678 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
680 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
681 msgid "Invalid request token."
682 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
684 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
685 msgid "Request token already authorized."
686 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
688 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
689 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
690 #. TRANS: Form validation error message.
691 #. TRANS: Form validation error.
692 #. TRANS: Form validation error message.
693 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
694 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
695 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
697 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
698 msgid "Invalid nickname / password!"
699 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
701 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
702 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
703 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
705 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
706 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
707 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
708 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
709 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
710 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
711 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
712 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
713 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
714 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
715 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
716 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
717 msgid "Unexpected form submission."
718 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
720 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
721 msgid "An application would like to connect to your account"
722 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
724 #. TRANS: Fieldset legend.
725 msgid "Allow or deny access"
726 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
728 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
729 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
732 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
733 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
736 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
737 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
740 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
741 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
742 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
745 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
746 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
747 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
749 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
750 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
751 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
753 #. TRANS: Fieldset legend.
758 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
759 #. TRANS: Field label on login page.
760 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
761 #. TRANS: Field label on account registration page.
762 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
766 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
767 #. TRANS: Field label on login page.
768 #. TRANS: Field label on account registration page.
772 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
773 #. TRANS: by an external application.
774 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
775 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
776 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
777 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
782 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
787 #. TRANS: Form instructions.
788 msgid "Authorize access to your account information."
789 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
791 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
792 msgid "Authorization canceled."
793 msgstr "Anulowano upoważnienie."
795 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
796 #. TRANS: %s is an OAuth token.
798 msgid "The request token %s has been revoked."
799 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
801 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
802 msgid "You have successfully authorized the application"
803 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
805 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
807 "Please return to the application and enter the following security code to "
808 "complete the process."
810 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
813 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
814 #. TRANS: %s is the authorised application name.
816 msgid "You have successfully authorized %s"
817 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
819 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
820 #. TRANS: %s is the authorised application name.
823 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
826 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
829 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
830 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
831 msgid "This method requires a POST or DELETE."
832 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
834 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
835 msgid "You may not delete another user's status."
836 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
838 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
839 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
840 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
841 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
842 msgid "No such notice."
843 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
845 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
846 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
847 msgid "Cannot repeat your own notice."
848 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
850 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
851 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
852 msgid "Already repeated that notice."
853 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
855 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
856 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
857 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
858 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
859 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
860 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
861 msgid "HTTP method not supported."
862 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
864 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
865 #. TRANS: %s is the requested output format.
867 msgid "Unsupported format: %s."
868 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
870 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
871 msgid "Status deleted."
872 msgstr "Usunięto stan."
874 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
875 msgid "No status with that ID found."
876 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
878 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
879 msgid "Can only delete using the Atom format."
880 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
882 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
883 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
884 msgid "Cannot delete this notice."
885 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
887 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
889 msgid "Deleted notice %d"
890 msgstr "Usunięto wpis %d"
892 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
893 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
894 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
896 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
897 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
899 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
900 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
901 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
902 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
903 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
905 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
906 msgid "Parent notice not found."
907 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
909 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
910 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
912 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
913 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
915 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
917 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
919 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
921 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
922 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
923 msgid "Unsupported format."
924 msgstr "Nieobsługiwany format."
926 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
927 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
929 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
930 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
932 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
933 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
934 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
936 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
937 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
939 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
940 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
942 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
943 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
945 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
946 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
947 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
949 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
950 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
952 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
953 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
955 msgid "%s public timeline"
956 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
958 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
960 msgid "%s updates from everyone!"
961 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
963 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
964 msgid "Unimplemented."
965 msgstr "Niezaimplementowane."
967 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
969 msgid "Repeated to %s"
970 msgstr "Powtórzone dla %s"
972 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
973 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
975 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
976 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
978 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
979 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
981 msgid "Repeats of %s"
982 msgstr "Powtórzenia %s"
985 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
986 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
988 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
989 #. TRANS: %s is the tag.
990 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
991 #. TRANS: %s is the tag.
993 msgid "Notices tagged with %s"
994 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
996 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
997 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
999 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1000 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1003 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1004 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1006 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1007 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1008 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1010 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1011 msgid "Atom post must not be empty."
1012 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1014 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1015 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1016 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1018 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1019 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1020 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1022 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1023 msgid "Can only handle POST activities."
1024 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1026 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1027 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1029 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1030 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1032 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1033 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1035 msgid "No content for notice %d."
1036 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1038 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1039 #. TRANS: %s is the notice URI.
1041 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1042 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1044 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1045 msgid "API method under construction."
1046 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1049 msgid "User not found."
1050 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1052 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1053 #. TRANS: Client exception.
1054 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1055 msgid "No such profile."
1056 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1058 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1059 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1060 #, fuzzy, php-format
1061 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1062 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1064 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1065 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1066 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1067 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1069 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1070 msgid "Can only handle favorite activities."
1071 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1073 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1074 msgid "Can only fave notices."
1075 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1077 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1079 msgid "Unknown notice."
1080 msgstr "Nieznany wpis."
1082 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1083 msgid "Already a favorite."
1084 msgstr "Jest już ulubiony."
1086 #. TRANS: Title for group membership feed.
1087 #. TRANS: %s is a username.
1089 msgid "%s group memberships"
1090 msgstr "%s członków grupy"
1092 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1093 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1094 #, fuzzy, php-format
1095 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1096 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1098 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1099 msgid "Cannot add someone else's membership."
1100 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1102 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1103 #. TRANS: Do not translate POST.
1104 msgid "Can only handle join activities."
1105 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1107 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1108 msgid "Unknown group."
1109 msgstr "Nieznana grupa."
1111 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1112 msgid "Already a member."
1113 msgstr "Jest już członkiem."
1115 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1116 msgid "Blocked by admin."
1117 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1119 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1120 msgid "No such favorite."
1121 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1123 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1124 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1125 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1127 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1129 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1131 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1134 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1136 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1137 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1142 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1143 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1144 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1145 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1146 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1147 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1148 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1149 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1150 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1151 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1152 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1153 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1154 msgid "No such group."
1155 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1157 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1158 msgid "Not a member."
1159 msgstr "Nie jest członkiem."
1161 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1162 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1163 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1165 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1166 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1168 msgid "No such profile id: %d."
1169 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1171 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1172 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1174 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1175 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1177 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1178 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1179 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1181 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1182 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1183 #, fuzzy, php-format
1184 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1185 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1187 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1188 msgid "Can only handle Follow activities."
1189 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1191 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1192 msgid "Can only follow people."
1193 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1195 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1196 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1198 msgid "Unknown profile %s."
1199 msgstr "Nieznany profil %s."
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1202 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1204 msgid "Already subscribed to %s."
1205 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1208 msgid "No such attachment."
1209 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1211 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1214 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1218 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1219 msgid "No nickname."
1220 msgstr "Brak pseudonimu."
1222 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1224 msgstr "Brak rozmiaru."
1226 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1227 msgid "Invalid size."
1228 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1230 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1234 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1235 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1237 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1238 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1240 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1241 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1242 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1243 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1244 #. TRANS: while the user has no profile.
1245 msgid "User without matching profile."
1246 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1248 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1249 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1250 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1251 msgid "Avatar settings"
1252 msgstr "Ustawienia awatara"
1254 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1255 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1256 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1257 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1261 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1262 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1263 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1264 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1268 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1269 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1274 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1275 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1280 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1285 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1286 msgid "No file uploaded."
1287 msgstr "Nie wysłano pliku."
1289 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1291 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1292 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1294 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1295 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1296 msgid "Lost our file data."
1297 msgstr "Utracono dane pliku."
1299 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1300 msgid "Avatar updated."
1301 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1303 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1304 msgid "Failed updating avatar."
1305 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1307 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1308 msgid "Avatar deleted."
1309 msgstr "Usunięto awatar."
1311 #. TRANS: Title for backup account page.
1312 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1313 msgid "Backup account"
1314 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1316 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1317 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1319 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1321 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1322 msgid "You may not backup your account."
1323 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1325 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1327 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1328 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1329 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1330 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1331 "are not backed up."
1333 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1334 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1335 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1336 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1337 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1338 "bezpośrednie wiadomości."
1340 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1343 msgstr "Kopia zapasowa"
1345 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1347 msgid "Backup your account."
1348 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1350 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1351 msgid "You already blocked that user."
1352 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1354 #. TRANS: Title for block user page.
1355 #. TRANS: Legend for block user form.
1356 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1358 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1360 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1362 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1363 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1364 "will not be notified of any @-replies from them."
1366 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1367 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1368 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1370 #. TRANS: Button label on the user block form.
1371 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1372 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1373 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1374 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1375 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1380 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1382 msgid "Do not block this user."
1383 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1385 #. TRANS: Button label on the user block form.
1386 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1387 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1388 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1389 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1390 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1395 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1397 msgid "Block this user."
1398 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1400 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1401 msgid "Failed to save block information."
1402 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1404 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1405 #. TRANS: %s is a group nickname.
1407 msgid "%s blocked profiles"
1408 msgstr "%s zablokowane profile"
1410 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1411 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1413 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1414 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1416 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1417 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1418 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1420 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1421 msgid "Unblock user from group"
1422 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1424 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1429 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1430 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1431 msgid "Unblock this user"
1432 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1434 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1435 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1438 msgstr "Wyślij do %s"
1440 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1441 msgid "No confirmation code."
1442 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1444 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1445 msgid "Confirmation code not found."
1446 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1448 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1449 msgid "That confirmation code is not for you!"
1450 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1452 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1454 msgid "Unrecognized address type %s"
1455 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1457 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1458 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1459 msgid "That address has already been confirmed."
1460 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1462 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1463 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1465 msgid "Could not update user IM preferences."
1466 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1468 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1470 msgid "Could not insert user IM preferences."
1471 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1473 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1474 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1475 msgid "Could not delete address confirmation."
1476 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1478 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1479 msgid "Confirm address"
1480 msgstr "Potwierdź adres"
1482 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1483 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1485 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1486 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1488 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1489 msgid "Conversation"
1492 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1493 #. TRANS: Label for user statistics.
1497 #. TRANS: Title for conversation page.
1503 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1504 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1505 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1507 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1508 msgid "You cannot delete your account."
1509 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1511 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1513 msgstr "Jestem pewny."
1515 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1516 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1518 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1519 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1521 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1522 msgid "Account deleted."
1523 msgstr "Usunięto konto."
1525 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1526 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1527 msgid "Delete account"
1530 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1532 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1535 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1537 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1538 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1541 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1544 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1547 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1548 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1552 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1553 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1555 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1556 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1558 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1559 msgid "Permanently delete your account"
1560 msgstr "Trwale usuwa konto"
1562 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1563 msgid "You must be logged in to delete an application."
1564 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1566 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1567 msgid "Application not found."
1568 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1570 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1571 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1572 msgid "You are not the owner of this application."
1573 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1575 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1576 msgid "There was a problem with your session token."
1577 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1579 #. TRANS: Title for delete application page.
1580 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1581 msgid "Delete application"
1582 msgstr "Usuń aplikację"
1584 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1586 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1587 "about the application from the database, including all existing user "
1590 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1591 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1593 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1595 msgid "Do not delete this application."
1596 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1598 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1600 msgid "Delete this application."
1601 msgstr "Usuń tę aplikację"
1603 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1604 msgid "You must be logged in to delete a group."
1605 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1607 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1608 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1609 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1610 msgid "No nickname or ID."
1611 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1613 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1614 msgid "You are not allowed to delete this group."
1615 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1617 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1618 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1620 msgid "Could not delete group %s."
1621 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1623 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1624 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1626 msgid "Deleted group %s"
1627 msgstr "Usunięto grupę %s"
1629 #. TRANS: Title of delete group page.
1630 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1631 msgid "Delete group"
1634 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1636 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1637 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1638 "will still appear in individual timelines."
1640 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1641 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1642 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1644 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1646 msgid "Do not delete this group."
1647 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1649 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1651 msgid "Delete this group."
1652 msgstr "Usuń tę grupę"
1654 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1655 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1657 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1658 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1659 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1660 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1661 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1662 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1663 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1664 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1665 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1666 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1667 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1669 msgid "Not logged in."
1670 msgstr "Niezalogowany."
1672 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1674 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1677 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1678 "mogło zostać cofnięte."
1680 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1681 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1682 msgid "Delete notice"
1685 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1686 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1687 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1689 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1691 msgid "Do not delete this notice."
1692 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1694 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1696 msgid "Delete this notice."
1697 msgstr "Usuń ten wpis"
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1700 msgid "You cannot delete users."
1701 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1703 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1704 msgid "You can only delete local users."
1705 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1707 #. TRANS: Title of delete user page.
1710 msgstr "Usuń użytkownika"
1712 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1714 msgstr "Usuń użytkownika"
1716 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1718 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1719 "the user from the database, without a backup."
1721 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1722 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1724 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1726 msgid "Do not delete this user."
1727 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1729 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1731 msgid "Delete this user."
1732 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1734 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1738 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1739 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1740 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1742 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1743 msgid "Invalid logo URL."
1744 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1746 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1747 msgid "Invalid SSL logo URL."
1748 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1750 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1751 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1753 msgid "Theme not available: %s."
1754 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1756 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1760 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1762 msgstr "Logo witryny"
1764 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1768 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1769 msgid "Change theme"
1770 msgstr "Zmień motyw"
1772 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1774 msgstr "Motyw witryny"
1776 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1777 msgid "Theme for the site."
1778 msgstr "Motyw witryny."
1780 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1781 msgid "Custom theme"
1782 msgstr "Własny motyw"
1784 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1785 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1786 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1788 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1789 msgid "Change background image"
1790 msgstr "Zmień obraz tła"
1792 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1793 #. TRANS: Field label for background color selector.
1794 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1798 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1801 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1803 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1805 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1809 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1813 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1814 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1815 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1816 msgid "Turn background image on or off."
1817 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1819 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1820 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1821 msgid "Tile background image"
1822 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1824 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1825 msgid "Change colors"
1826 msgstr "Zmień kolory"
1828 #. TRANS: Field label for content color selector.
1829 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1833 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1834 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1836 msgstr "Panel boczny"
1838 #. TRANS: Field label for text color selector.
1839 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1843 #. TRANS: Field label for link color selector.
1844 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1848 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1850 msgstr "Zaawansowane"
1852 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1854 msgstr "Własny plik CSS"
1856 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1858 msgid "Use defaults"
1859 msgstr "Użyj domyślne"
1861 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1863 msgid "Restore default designs."
1864 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1866 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1868 msgid "Reset back to default."
1869 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1871 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1873 msgid "Save design."
1874 msgstr "Zapisz wygląd"
1876 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1877 msgid "This notice is not a favorite!"
1878 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1880 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1881 msgid "Add to favorites"
1882 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1884 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1885 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1887 msgid "No such document \"%s\"."
1888 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1890 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1891 #. TRANS: Form legend.
1892 msgid "Edit application"
1893 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1895 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1896 msgid "You must be logged in to edit an application."
1897 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1899 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1900 msgid "No such application."
1901 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1903 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1904 msgid "Use this form to edit your application."
1905 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1907 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1908 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1909 msgid "Name is required."
1910 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1912 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1913 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1914 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1915 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1918 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1919 msgid "Name already in use. Try another one."
1920 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1922 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1923 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1924 msgid "Description is required."
1925 msgstr "Opis jest wymagany."
1927 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1928 msgid "Source URL is too long."
1929 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1931 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1932 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1933 msgid "Source URL is not valid."
1934 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1936 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1937 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1938 msgid "Organization is required."
1939 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1941 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1942 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1943 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1945 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1946 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1947 msgid "Organization homepage is required."
1948 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1950 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1951 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1952 msgid "Callback is too long."
1953 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1955 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1956 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1957 msgid "Callback URL is not valid."
1958 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1960 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1961 msgid "Could not update application."
1962 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1964 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1966 msgid "Edit %s group"
1967 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1969 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1971 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1972 msgid "You must be logged in to create a group."
1973 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1975 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1976 msgid "Use this form to edit the group."
1977 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1979 #. TRANS: Group edit form validation error.
1980 #. TRANS: Group create form validation error.
1981 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1983 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1984 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1986 #. TRANS: Group edit form success message.
1987 msgid "Options saved."
1988 msgstr "Zapisano opcje."
1990 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1991 msgid "Email settings"
1992 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1994 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1995 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1997 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1998 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2000 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2001 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2002 msgid "Email address"
2003 msgstr "Adres e-mail"
2005 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2006 msgid "Current confirmed email address."
2007 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2009 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2010 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2012 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2013 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2018 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2020 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2021 "a message with further instructions."
2023 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2024 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2027 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2028 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2029 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2030 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2031 #. TRANS: organization.
2032 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2033 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2035 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2036 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2037 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2042 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2043 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2044 msgid "Incoming email"
2045 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2047 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2048 msgid "I want to post notices by email."
2049 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2051 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2052 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2053 msgid "Send email to this address to post new notices."
2054 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2056 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2057 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2058 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2059 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2061 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2063 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2066 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2069 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2070 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2075 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2076 msgid "Email preferences"
2077 msgstr "Preferencje e-mail"
2079 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2080 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2081 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2083 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2084 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2085 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2087 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2088 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2089 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2091 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2092 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2093 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2095 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2096 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2097 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2099 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2100 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2101 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2103 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2104 msgid "Email preferences saved."
2105 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2107 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2108 msgid "No email address."
2109 msgstr "Brak adresu e-mail."
2111 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2113 msgid "Cannot normalize that email address."
2114 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2116 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2117 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2118 msgid "Not a valid email address."
2119 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2121 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2122 msgid "That is already your email address."
2123 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2125 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2126 msgid "That email address already belongs to another user."
2127 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2129 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2130 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2131 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2132 msgid "Could not insert confirmation code."
2133 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2135 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2137 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2138 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2140 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2141 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2142 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2144 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2145 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2146 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2147 msgid "No pending confirmation to cancel."
2148 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2150 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2151 msgid "That is the wrong email address."
2152 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2154 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2155 msgid "Could not delete email confirmation."
2156 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2158 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2159 msgid "Email confirmation cancelled."
2160 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2162 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2163 #. TRANS: registered for the active user.
2164 msgid "That is not your email address."
2165 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2167 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2168 msgid "The email address was removed."
2169 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2171 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2172 msgid "No incoming email address."
2173 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2175 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2176 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2177 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2178 msgid "Could not update user record."
2179 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2181 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2182 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2183 msgid "Incoming email address removed."
2184 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2186 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2187 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2188 msgid "New incoming email address added."
2189 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2191 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2192 msgid "This notice is already a favorite!"
2193 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2195 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2197 msgid "Disfavor favorite."
2198 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2200 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2201 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2202 msgid "Popular notices"
2203 msgstr "Popularne wpisy"
2205 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2206 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2208 msgid "Popular notices, page %d"
2209 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2211 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2212 msgid "The most popular notices on the site right now."
2213 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2215 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2216 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2218 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2219 "żadnego jako ulubiony."
2221 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2223 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2224 "next to any notice you like."
2226 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2227 "obok wpisu, który ci się podoba."
2229 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2230 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2233 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2234 "notice to your favorites!"
2236 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2237 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2239 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2240 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2241 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2242 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2244 msgid "%s's favorite notices"
2245 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2247 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2248 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2250 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2251 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2253 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2254 #. TRANS: Title for featured users section.
2255 msgid "Featured users"
2256 msgstr "Znani użytkownicy"
2258 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2259 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2261 msgid "Featured users, page %d"
2262 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2264 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2265 #, fuzzy, php-format
2266 msgid "A selection of some great users on %s."
2267 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2269 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2270 msgid "No notice ID."
2271 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2273 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2275 msgstr "Brak wpisu."
2277 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2278 msgid "No attachments."
2279 msgstr "Brak załączników."
2281 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2282 #. TRANS: that could not be found.
2283 msgid "No uploaded attachments."
2284 msgstr "Nie wysłano załączników."
2286 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2287 msgid "Not expecting this response!"
2288 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2290 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2291 msgid "User being listened to does not exist."
2292 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2294 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2295 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2296 msgid "You can use the local subscription!"
2297 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2299 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2300 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2301 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2303 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2304 msgid "You are not authorized."
2305 msgstr "Brak upoważnienia."
2307 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2308 msgid "Could not convert request token to access token."
2309 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2311 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2312 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2313 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2315 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2316 msgid "Error updating remote profile."
2317 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2319 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2320 msgid "No such file."
2321 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2323 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2324 msgid "Cannot read file."
2325 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2327 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2328 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2329 msgid "Invalid role."
2330 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2332 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2333 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2334 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2335 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2337 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2338 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2339 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2341 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2342 msgid "User already has this role."
2343 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2345 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2346 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2347 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2348 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2349 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2350 msgid "No profile specified."
2351 msgstr "Nie podano profilu."
2353 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2354 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2355 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2356 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2357 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2358 msgid "No profile with that ID."
2359 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2361 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2362 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2363 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2364 msgid "No group specified."
2365 msgstr "Nie podano grupy."
2367 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2368 msgid "Only an admin can block group members."
2369 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2371 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2372 msgid "User is already blocked from group."
2373 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2375 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2376 msgid "User is not a member of group."
2377 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2379 #. TRANS: Title for block user from group page.
2380 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2381 msgid "Block user from group"
2382 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2384 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2385 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2388 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2389 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2390 "the group in the future."
2392 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2393 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2394 "grupy w przyszłości."
2396 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2398 msgid "Do not block this user from this group."
2399 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2401 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2403 msgid "Block this user from this group."
2404 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2406 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2407 msgid "Database error blocking user from group."
2408 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2410 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2411 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2413 msgstr "Brak identyfikatora."
2415 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2416 msgid "You must be logged in to edit a group."
2417 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2419 #. TRANS: Title group design settings page.
2420 msgid "Group design"
2421 msgstr "Wygląd grupy"
2423 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2425 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2426 "palette of your choice."
2427 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2429 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2431 msgid "Unable to update your design settings."
2432 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2434 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2435 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2436 msgid "Design preferences saved."
2437 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2439 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2440 #. TRANS: Group logo form legend.
2444 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2445 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2448 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2449 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2451 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2455 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2459 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2460 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2461 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2463 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2464 msgid "Logo updated."
2465 msgstr "Zaktualizowano logo."
2467 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2468 msgid "Failed updating logo."
2469 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2471 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2472 #. TRANS: %s is the name of the group.
2474 msgid "%s group members"
2475 msgstr "Członkowie grupy %s"
2477 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2478 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2480 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2481 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2483 #. TRANS: Page notice for group members page.
2484 msgid "A list of the users in this group."
2485 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2487 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2489 msgstr "Administrator"
2491 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2496 #. TRANS: Submit button title.
2498 msgid "Block this user"
2499 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2501 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2502 msgid "Make user an admin of the group"
2503 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2505 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2508 msgstr "Uczyń administratorem"
2510 #. TRANS: Submit button title.
2512 msgid "Make this user an admin"
2513 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2515 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2517 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2518 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2520 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2526 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2527 #. TRANS: %d is the page number.
2528 #, fuzzy, php-format
2530 msgid "Groups, page %d"
2531 msgstr "Grupy, strona %d"
2533 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2534 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2535 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2536 #, fuzzy, php-format
2538 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2539 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2540 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2541 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2544 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2545 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2546 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2547 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2548 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2550 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2551 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2552 msgid "Create a new group"
2553 msgstr "Utwórz nową grupę"
2555 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2558 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2559 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2561 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2562 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2564 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2565 msgid "Group search"
2566 msgstr "Wyszukaj grupę"
2568 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2569 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2570 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2572 msgstr "Brak wyników."
2574 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2575 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2576 #, fuzzy, php-format
2578 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2579 "action.newgroup%%) yourself."
2581 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2582 "action.newgroup%%)."
2584 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2585 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2588 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2589 "action.newgroup%%) yourself!"
2591 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2592 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2594 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2595 msgid "Only an admin can unblock group members."
2596 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2598 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2599 msgid "User is not blocked from group."
2600 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2602 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2603 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2604 msgid "Error removing the block."
2605 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2607 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2609 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2611 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2612 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2613 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2614 #, fuzzy, php-format
2616 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2617 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2619 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2620 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2622 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2623 msgid "IM is not available."
2624 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2626 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2627 #, fuzzy, php-format
2628 msgid "Current confirmed %s address."
2629 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2631 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2632 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2633 #, fuzzy, php-format
2635 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2636 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2638 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2639 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2642 #. TRANS: Field label for IM address.
2644 msgstr "Adres komunikatora"
2646 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2648 msgid "%s screenname."
2651 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2653 msgid "IM Preferences"
2654 msgstr "Preferencje komunikatora"
2656 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2658 msgid "Send me notices"
2659 msgstr "Wyślij wpis"
2661 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2663 msgid "Post a notice when my status changes."
2664 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2666 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2668 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2670 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2672 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2674 msgid "Publish a MicroID"
2675 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2677 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2679 msgid "Could not update IM preferences."
2680 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2682 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2683 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2684 msgid "Preferences saved."
2685 msgstr "Zapisano preferencje."
2687 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2689 msgid "No screenname."
2690 msgstr "Brak pseudonimu."
2692 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2694 msgid "No transport."
2695 msgstr "Brak wpisu."
2697 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2699 msgid "Cannot normalize that screenname."
2700 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2702 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2704 msgid "Not a valid screenname."
2705 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2707 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2709 msgid "Screenname already belongs to another user."
2710 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2712 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2714 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2716 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2717 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2719 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2720 msgid "That is the wrong IM address."
2721 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2723 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2725 msgid "Could not delete confirmation."
2726 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2728 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2729 msgid "IM confirmation cancelled."
2730 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2732 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2733 #. TRANS: registered for the active user.
2735 msgid "That is not your screenname."
2736 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2738 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2739 msgid "The IM address was removed."
2740 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2742 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2743 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2745 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2746 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2748 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2749 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2751 msgid "Inbox for %s"
2752 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2754 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2755 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2757 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2759 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2760 msgid "Invites have been disabled."
2761 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2763 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2764 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2766 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2768 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2770 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2771 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2773 msgid "Invalid email address: %s."
2774 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2776 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2777 msgid "Invitations sent"
2778 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2780 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2781 msgid "Invite new users"
2782 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2784 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2785 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2786 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2787 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2788 msgid "You are already subscribed to this user:"
2789 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2790 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2791 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2792 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2794 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2795 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2799 msgstr "%1$s (%2$s)"
2801 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2802 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2803 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2804 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2806 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2808 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2811 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2813 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2815 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2816 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2817 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2818 msgid "Invitation sent to the following person:"
2819 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2820 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2821 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2822 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2824 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2825 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2827 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2828 "on the site. Thanks for growing the community!"
2830 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2831 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2833 #. TRANS: Form instructions.
2835 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2837 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2840 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2841 msgid "Email addresses"
2842 msgstr "Adresy e-mail"
2844 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2846 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2847 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2849 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2850 msgid "Personal message"
2851 msgstr "Osobista wiadomość"
2853 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2854 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2855 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2857 #. TRANS: Send button for inviting friends
2858 #. TRANS: Button text for sending notice.
2863 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2864 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2865 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2867 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2868 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2870 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2871 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2872 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2873 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2874 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2877 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2879 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2880 "you know and people who interest you.\n"
2882 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2883 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2884 "share your interests.\n"
2890 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2894 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2899 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2904 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2906 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2907 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2909 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2910 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2911 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2913 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2917 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2921 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2922 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2926 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2929 "Z poważaniem, %2$s\n"
2931 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2932 msgid "You must be logged in to join a group."
2933 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2935 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2938 msgid "%1$s joined group %2$s"
2939 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2941 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2942 msgid "You must be logged in to leave a group."
2943 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2945 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2946 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2947 msgid "You are not a member of that group."
2948 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2950 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2953 msgid "%1$s left group %2$s"
2954 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2956 #. TRANS: User admin panel title
2961 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2962 msgid "License for this StatusNet site"
2963 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2965 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2966 msgid "Invalid license selection."
2967 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2969 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2971 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2974 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2977 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2978 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2979 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2981 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2982 msgid "Invalid license URL."
2983 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2985 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2986 msgid "Invalid license image URL."
2987 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2989 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2990 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2991 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2993 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2994 msgid "License image must be blank or valid URL."
2995 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2997 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2998 msgid "License selection"
2999 msgstr "Wybór licencji"
3001 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3005 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3006 msgid "All Rights Reserved"
3007 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3009 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3010 msgid "Creative Commons"
3011 msgstr "Creative Commons"
3013 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3017 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3019 msgid "Select a license."
3020 msgstr "Wybierz licencję"
3022 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3023 msgid "License details"
3024 msgstr "Szczegóły licencji"
3026 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3030 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3031 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3032 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3034 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3035 msgid "License Title"
3036 msgstr "Tytuł licencji"
3038 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3039 msgid "The title of the license."
3040 msgstr "Tytuł licencji."
3042 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3044 msgstr "Adres URL licencji"
3046 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3047 msgid "URL for more information about the license."
3048 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3050 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3051 msgid "License Image URL"
3052 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3054 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3055 msgid "URL for an image to display with the license."
3056 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3058 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3060 msgid "Save license settings."
3061 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3063 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3064 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3065 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3066 msgid "Already logged in."
3067 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3069 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3070 msgid "Incorrect username or password."
3071 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3073 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3074 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3075 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3076 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3078 #. TRANS: Page title for login page.
3080 msgstr "Zaloguj się"
3082 #. TRANS: Form legend on login page.
3083 msgid "Login to site"
3084 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3086 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3087 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3089 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3091 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3092 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3093 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3095 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3098 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3102 msgstr "Zaloguj się"
3104 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3105 msgid "Lost or forgotten password?"
3106 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3108 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3110 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3111 "changing your settings."
3113 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3114 "zmienianiem ustawień."
3116 #. TRANS: Form instructions on login page.
3117 msgid "Login with your username and password."
3118 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3120 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3121 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3124 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3126 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3129 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3130 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3131 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3133 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3134 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3136 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3137 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3139 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3140 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3141 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3143 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3144 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3146 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3147 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3148 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3150 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3151 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3153 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3154 msgid "No current status."
3155 msgstr "Brak obecnego stanu."
3157 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3158 msgid "New application"
3159 msgstr "Nowa aplikacja"
3161 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3162 msgid "You must be logged in to register an application."
3163 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3165 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3166 msgid "Use this form to register a new application."
3167 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3169 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3170 msgid "Source URL is required."
3171 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3173 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3174 msgid "Could not create application."
3175 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3177 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3179 msgid "Invalid image."
3180 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3182 #. TRANS: Title for form to create a group.
3186 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3187 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3188 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3190 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3191 msgid "Use this form to create a new group."
3192 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3194 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3195 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3197 msgstr "Nowa wiadomość"
3199 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3200 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3202 msgid "You cannot send a message to this user."
3203 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3205 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3206 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3207 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3208 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3210 msgstr "Brak treści."
3212 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3213 msgid "No recipient specified."
3214 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3216 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3217 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3219 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3220 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3222 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3223 msgid "Message sent"
3224 msgstr "Wysłano wiadomość"
3226 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3227 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3228 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3229 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3231 msgid "Direct message to %s sent."
3232 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3234 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3235 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3239 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3243 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3244 msgid "Notice posted"
3245 msgstr "Wysłano wpis"
3247 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3248 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3251 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3252 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3254 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3255 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3257 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3259 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3261 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3262 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3264 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3265 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3267 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3268 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3271 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3272 "status_textarea=%s)!"
3274 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3275 "status_textarea=%s)."
3277 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3278 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3281 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3282 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3284 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3285 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3286 "status_textarea=%s)."
3288 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3290 msgid "Updates with \"%s\""
3291 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3293 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3294 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3295 #, fuzzy, php-format
3296 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3297 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3299 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3301 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3304 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3305 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3307 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3309 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3311 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3313 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3315 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3316 msgid "You must be logged in to list your applications."
3317 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3319 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3320 msgid "OAuth applications"
3321 msgstr "Aplikacje OAuth"
3323 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3324 msgid "Applications you have registered"
3325 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3327 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3329 msgid "You have not registered any applications yet."
3330 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3332 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3333 msgid "Connected applications"
3334 msgstr "Połączone aplikacje"
3336 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3337 msgid "The following connections exist for your account."
3338 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3340 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3341 msgid "You are not a user of that application."
3342 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3344 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3345 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3347 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3348 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3350 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3351 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3354 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3357 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3360 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3361 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3362 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3364 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3365 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3366 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3369 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3370 "this instance of StatusNet."
3372 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3373 "tą witryną StatusNet."
3375 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3376 #. TRANS: %s is a path.
3377 #, fuzzy, php-format
3378 msgid "\"%s\" not found."
3379 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3381 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3382 #. TRANS: %s is a notice.
3383 #, fuzzy, php-format
3384 msgid "Notice %s not found."
3385 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3387 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3388 msgid "Notice has no profile."
3389 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3391 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3393 msgid "%1$s's status on %2$s"
3394 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3396 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3397 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3398 #, fuzzy, php-format
3399 msgid "Attachment %s not found."
3400 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3402 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3403 #. TRANS: %s is a path.
3405 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3408 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3410 msgid "Content type %s not supported."
3411 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3413 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3415 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3416 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3418 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3419 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3420 msgid "Not a supported data format."
3421 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3423 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3424 msgid "People Search"
3425 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3427 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3428 msgid "Notice Search"
3429 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3431 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3432 msgid "No user ID specified."
3433 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3435 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3436 msgid "No login token specified."
3437 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3439 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3440 msgid "No login token requested."
3441 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3443 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3444 msgid "Invalid login token specified."
3445 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3447 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3448 msgid "Login token expired."
3449 msgstr "Token logowania wygasł."
3451 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3452 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3454 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3455 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3457 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3459 msgid "Outbox for %s"
3460 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3462 #. TRANS: Instructions for outbox.
3463 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3464 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3466 #. TRANS: Title for page where to change password.
3469 msgid "Change password"
3470 msgstr "Zmień hasło"
3472 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3473 msgid "Change your password."
3474 msgstr "Zmień hasło."
3476 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3477 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3478 msgid "Password change"
3479 msgstr "Zmiana hasła"
3481 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3482 msgid "Old password"
3483 msgstr "Poprzednie hasło"
3485 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3486 #. TRANS: Field label for password reset form.
3487 msgid "New password"
3490 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3491 #. TRANS: Field title on account registration page.
3492 msgid "6 or more characters."
3493 msgstr "6 lub więcej znaków."
3495 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3501 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3502 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3503 #. TRANS: Field title on account registration page.
3504 msgid "Same as password above."
3505 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3507 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3513 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3514 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3515 msgid "Password must be 6 or more characters."
3516 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3518 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3519 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3521 msgid "Passwords do not match."
3522 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3524 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3526 msgid "Incorrect old password."
3527 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3529 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3530 msgid "Error saving user; invalid."
3531 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3533 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3534 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3535 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3536 msgid "Cannot save new password."
3537 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3539 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3540 msgid "Password saved."
3541 msgstr "Zapisano hasło."
3543 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3544 #. TRANS: Menu item for site administration
3548 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3549 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3550 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3552 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3553 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3555 msgid "Theme directory not readable: %s."
3556 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3558 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3559 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3561 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3562 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3564 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3565 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3567 msgid "Background directory not writable: %s."
3568 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3570 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3571 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3573 msgid "Locales directory not readable: %s."
3574 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3576 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3577 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3578 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3579 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3581 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3589 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3590 msgid "Site's server hostname."
3591 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3593 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3597 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3599 msgstr "Ścieżka do witryny."
3601 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3602 msgid "Locale directory"
3603 msgstr "Katalog lokalizacji"
3605 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3606 msgid "Directory path to locales."
3607 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3609 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3611 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3613 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3615 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3617 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3620 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3626 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3627 msgid "Server for themes."
3628 msgstr "Serwer motywów."
3630 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3631 msgid "Web path to themes."
3632 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3634 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3638 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3639 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3640 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3642 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3644 msgstr "Ścieżka do SSL"
3646 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3647 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3648 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3654 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3655 msgid "Directory where themes are located."
3656 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3658 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Avatar server"
3664 msgstr "Serwer awatara"
3666 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Server for avatars."
3668 msgstr "Serwer awatarów."
3670 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3672 msgstr "Ścieżka do awatara"
3674 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3675 msgid "Web path to avatars."
3676 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3678 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Avatar directory"
3680 msgstr "Katalog awatara"
3682 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Directory where avatars are located."
3684 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3686 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3690 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Server for backgrounds."
3692 msgstr "Serwer teł."
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Web path to backgrounds."
3696 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3698 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3699 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3700 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3704 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3706 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3707 msgid "Directory where backgrounds are located."
3708 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3710 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Server for attachments."
3716 msgstr "Serwer załączników."
3718 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Web path to attachments."
3720 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3722 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3723 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3724 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3726 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3727 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3728 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3731 msgid "Directory where attachments are located."
3732 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3734 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3740 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3744 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3748 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3752 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "When to use SSL."
3758 msgstr "Kiedy używać SSL."
3760 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3761 msgid "Server to direct SSL requests to."
3762 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3764 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3766 msgstr "Ścieżki zapisu"
3768 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3769 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3772 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3773 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3775 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3776 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3779 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3780 msgid "People search"
3781 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3783 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3784 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3786 msgid "Not a valid people tag: %s."
3787 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3789 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3790 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3792 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3793 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3795 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3800 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3801 #. TRANS: Do not translate POST.
3802 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3803 #. TRANS: Do not translate POST.
3804 msgid "This action only accepts POST requests."
3805 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3807 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3809 msgid "You cannot administer plugins."
3810 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3812 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3814 msgid "No such plugin."
3815 msgstr "Nie ma takiej strony."
3817 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3822 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3828 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3830 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3831 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3835 #. TRANS: Admin form section header
3837 msgid "Default plugins"
3838 msgstr "Domyślny język"
3840 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3842 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3845 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3846 msgid "Invalid notice content."
3847 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3849 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3850 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3851 #, fuzzy, php-format
3852 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3853 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3855 #. TRANS: Page title for profile settings.
3856 msgid "Profile settings"
3857 msgstr "Ustawienia profilu"
3859 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3861 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3863 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3864 "lepiej cię poznać."
3866 #. TRANS: Profile settings form legend.
3867 msgid "Profile information"
3868 msgstr "Informacje o profilu"
3870 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3871 #. TRANS: Field title on account registration page.
3872 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3873 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3875 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3876 #. TRANS: Field label on account registration page.
3878 msgstr "Imię i nazwisko"
3880 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3881 #. TRANS: Field label on account registration page.
3882 #. TRANS: Form input field label.
3884 msgstr "Strona domowa"
3886 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3887 #. TRANS: Field title on account registration page.
3888 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3889 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3891 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3892 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3893 #. TRANS: biography (%d).
3895 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3896 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3897 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3898 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3899 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3901 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3902 msgid "Describe yourself and your interests"
3903 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3905 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3906 #. TRANS: their biography.
3907 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3911 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3912 #. TRANS: Field label on account registration page.
3916 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3917 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3918 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3920 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3921 msgid "Share my current location when posting notices"
3922 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3924 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3928 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3931 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3934 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3937 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3941 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3943 msgid "Preferred language."
3944 msgstr "Preferowany język"
3946 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3948 msgstr "Strefa czasowa"
3950 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3951 msgid "What timezone are you normally in?"
3952 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3954 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3957 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3959 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3961 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3962 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3963 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3964 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
3965 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
3967 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3968 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3969 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
3970 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
3971 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3973 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3974 msgid "Timezone not selected."
3975 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3977 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3978 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3979 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3981 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3982 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3983 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
3984 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3985 #, fuzzy, php-format
3986 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3987 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3989 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3990 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3991 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3992 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3994 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3995 msgid "Could not save location prefs."
3996 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3998 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3999 msgid "Could not save tags."
4000 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4002 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4003 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4004 msgid "Settings saved."
4005 msgstr "Zapisano ustawienia."
4007 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4008 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4009 msgid "Restore account"
4010 msgstr "Przywróć konto"
4012 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4013 #. TRANS: %s is the page limit.
4015 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4016 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4018 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4019 msgid "Could not retrieve public stream."
4020 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4022 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4023 #. TRANS: %d is the page number.
4025 msgid "Public timeline, page %d"
4026 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4028 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4029 msgid "Public timeline"
4030 msgstr "Publiczna oś czasu"
4032 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4033 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4034 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4036 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4037 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4038 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4040 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4041 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4042 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4044 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4047 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4050 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4053 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4054 msgid "Be the first to post!"
4055 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4057 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4060 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4062 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4063 "pierwszym, który coś wyśle."
4065 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4066 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4069 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4070 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4071 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4072 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4074 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4075 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4076 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4077 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4079 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4080 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4083 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4084 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4087 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4088 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4090 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4091 #, fuzzy, php-format
4092 msgid "%s updates from everyone."
4093 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4095 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4096 msgid "Public tag cloud"
4097 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4099 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4100 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4102 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4103 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4105 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4106 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4107 #. TRANS: and do not change the URL part.
4109 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4111 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4113 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4114 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4115 msgid "Be the first to post one!"
4116 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4118 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4119 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4120 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4121 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4122 #. TRANS: and do not change the URL part.
4125 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4128 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4129 "pierwszym, który go wyśle."
4131 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4132 msgid "You are already logged in!"
4133 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4135 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4136 msgid "No such recovery code."
4137 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4139 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4140 msgid "Not a recovery code."
4141 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4143 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4144 msgid "Recovery code for unknown user."
4145 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4147 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4148 msgid "Error with confirmation code."
4149 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4151 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4152 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4153 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4155 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4156 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4157 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4159 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4161 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4162 "the email address you have stored in your account."
4164 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4165 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4167 #. TRANS: Page notice for password change page.
4168 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4169 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4171 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4172 msgid "Password recovery"
4173 msgstr "Przywrócenie hasła"
4175 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4176 msgid "Nickname or email address"
4177 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4179 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4180 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4181 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4183 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4187 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4192 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4193 msgid "Reset password"
4194 msgstr "Przywróć hasło"
4196 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4197 msgid "Recover password"
4198 msgstr "Przywróć hasło"
4200 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4201 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4202 msgid "Password recovery requested"
4203 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4205 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4207 msgid "Password saved"
4208 msgstr "Zapisano hasło."
4210 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4211 msgid "Unknown action"
4212 msgstr "Nieznane działanie"
4214 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4215 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4216 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4218 #. TRANS: Button text for password reset form.
4219 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4224 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4225 msgid "Enter a nickname or email address."
4226 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4228 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4229 msgid "No user with that email address or username."
4230 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4232 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4233 msgid "No registered email address for that user."
4234 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4236 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4237 msgid "Error saving address confirmation."
4238 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4240 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4242 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4243 "address registered to your account."
4245 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4248 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4249 msgid "Unexpected password reset."
4250 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4252 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4253 msgid "Password must be 6 characters or more."
4254 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4256 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4257 msgid "Password and confirmation do not match."
4258 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4260 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4261 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4262 msgid "Error setting user."
4263 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4265 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4266 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4267 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4269 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4271 msgid "No id parameter."
4272 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4274 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4275 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4276 #, fuzzy, php-format
4277 msgid "No such file \"%d\"."
4278 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4280 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4281 msgid "Sorry, only invited people can register."
4282 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4284 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4285 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4286 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4288 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4289 msgid "Registration successful"
4290 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4292 #. TRANS: Title for registration page.
4296 msgstr "Zarejestruj się"
4298 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4299 msgid "Registration not allowed."
4300 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4302 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4304 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4306 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4308 msgid "Email address already exists."
4309 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4311 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4312 msgid "Invalid username or password."
4313 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4315 #. TRANS: Page notice on registration page.
4318 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4319 "link up to friends and colleagues."
4321 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4322 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4324 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4330 #. TRANS: Field label on account registration page.
4336 #. TRANS: Field title on account registration page.
4338 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4339 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4341 #. TRANS: Field title on account registration page.
4343 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4344 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4346 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4347 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4348 #. TRANS: biography (%d).
4349 #, fuzzy, php-format
4350 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4351 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4352 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4353 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4354 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4356 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4358 msgid "Describe yourself and your interests."
4359 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4361 #. TRANS: Field title on account registration page.
4363 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4364 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4366 #. TRANS: Field label on account registration page.
4370 msgstr "Zarejestruj się"
4372 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4373 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4376 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4377 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4379 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4380 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4382 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4383 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4385 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4386 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4387 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4389 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4390 msgid "All rights reserved."
4391 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4393 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4396 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4397 "email address, IM address, and phone number."
4399 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4400 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4402 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4403 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4404 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4405 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4408 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4411 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4412 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4413 "notices through instant messages.\n"
4414 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4415 "share your interests. \n"
4416 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4417 "others more about you. \n"
4418 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4421 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4423 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4425 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4426 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4427 "wpisy przez komunikator.\n"
4428 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4429 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4430 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4431 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4432 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4433 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4435 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4436 "sprawi ci przyjemność."
4438 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4440 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4441 "to confirm your email address.)"
4443 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4444 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4446 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4447 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4450 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4451 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4452 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4454 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4455 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4456 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4459 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4460 msgid "Remote subscribe"
4461 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4463 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4464 msgid "Subscribe to a remote user"
4465 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4467 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4468 msgid "User nickname"
4469 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4471 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4473 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4474 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4476 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4478 msgstr "Adres URL profilu"
4480 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4482 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4483 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4485 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4491 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4493 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4494 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4496 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4497 #. TRANS: does not contain expected data.
4498 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4500 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4501 "nieprawidłowe XRDS)."
4503 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4504 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4505 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4507 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4508 msgid "Could not get a request token."
4509 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4511 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4512 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4513 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4515 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4516 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4517 msgid "No notice specified."
4518 msgstr "Nie podano wpisu."
4520 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4521 msgid "You cannot repeat your own notice."
4522 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4524 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4525 msgid "You already repeated that notice."
4526 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4528 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4532 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4534 msgstr "Powtórzono."
4536 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4537 #. TRANS: %s is a user nickname.
4538 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4540 msgid "Replies to %s"
4541 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4543 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4544 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4546 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4547 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4549 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4550 #. TRANS: %s is a user nickname.
4552 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4553 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4555 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4556 #. TRANS: %s is a user nickname.
4558 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4559 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4561 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4562 #. TRANS: %s is a user nickname.
4564 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4565 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4567 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4568 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4571 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4572 "notice to them yet."
4574 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4575 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4577 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4578 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4581 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4582 "[join groups](%%action.groups%%)."
4584 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4585 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4587 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4588 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4591 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4592 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4594 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4595 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4597 #. TRANS: RSS reply feed description.
4598 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4599 #, fuzzy, php-format
4600 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4601 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4603 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4604 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4605 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4607 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4608 msgid "You may not restore your account."
4609 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4611 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4612 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4613 msgid "No uploaded file."
4614 msgstr "Nie wysłano pliku."
4616 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4617 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4618 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4620 #. TRANS: Client exception.
4622 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4625 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4627 #. TRANS: Client exception.
4628 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4629 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4631 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4632 msgid "Missing a temporary folder."
4633 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4635 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4636 msgid "Failed to write file to disk."
4637 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4639 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4640 msgid "File upload stopped by extension."
4641 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4643 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4644 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4645 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4646 msgid "System error uploading file."
4647 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4649 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4650 msgid "Not an Atom feed."
4651 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4653 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4655 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4658 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4659 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4661 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4662 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4663 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4665 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4667 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4668 "\">Activity Streams</a> format."
4670 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4671 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4673 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4674 msgid "Upload the file"
4675 msgstr "Wyślij plik"
4677 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4678 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4679 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4681 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4683 msgid "User does not have this role."
4684 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4686 #. TRANS: Engine name for RSD.
4687 #. TRANS: Engine name.
4691 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4692 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4694 msgid "User is already sandboxed."
4695 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4697 #. TRANS: Menu item for site administration
4701 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4702 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4704 msgid "Handle sessions"
4705 msgstr "Obsługa sesji"
4707 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4708 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4710 msgid "Session debugging"
4711 msgstr "Debugowanie sesji"
4713 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4714 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4716 #. TRANS: Submit button title.
4720 msgid "Save site settings"
4721 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4723 msgid "You must be logged in to view an application."
4724 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4726 msgid "Application profile"
4727 msgstr "Profil aplikacji"
4730 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4731 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4733 msgid "Application actions"
4734 msgstr "Czynności aplikacji"
4736 msgid "Reset key & secret"
4737 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4739 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4743 msgid "Application info"
4744 msgstr "Informacje o aplikacji"
4747 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4750 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4751 "nie jest obsługiwana."
4753 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4754 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4756 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4757 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4759 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4760 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4762 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4763 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4764 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4766 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4768 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4769 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4771 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4773 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4774 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4776 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4778 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4779 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4781 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4783 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4784 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4786 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4787 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4790 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4791 #. TRANS: %s is a username.
4794 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4795 "would add to their favorites :)"
4797 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4798 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4800 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4801 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4802 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4805 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4806 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4807 "their favorites :)"
4809 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4810 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4811 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4813 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4814 msgid "This is a way to share what you like."
4815 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4817 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4822 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4823 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4825 msgid "%1$s group, page %2$d"
4826 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4828 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4830 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4831 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4833 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4835 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4836 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4838 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4840 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4841 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4843 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4845 msgid "FOAF for %s group"
4846 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4848 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4852 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4853 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4854 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4855 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4859 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4861 msgstr "Wszyscy członkowie"
4863 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4864 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4872 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4877 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4878 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4879 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4880 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4883 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4884 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4885 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4886 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4887 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4889 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4890 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4891 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4892 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4893 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4894 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4896 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4897 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4898 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4901 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4902 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4903 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4904 "their life and interests. "
4906 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4907 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4908 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4909 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4911 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4913 msgstr "Administratorzy"
4915 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4916 msgid "No such message."
4917 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4919 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4920 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4921 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4923 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4924 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4926 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4927 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4929 #. TRANS: Page title for single message display.
4930 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4932 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4933 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4935 msgid "Notice deleted."
4936 msgstr "Usunięto wpis."
4941 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4943 msgid "%1$s tagged %2$s"
4944 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
4946 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4947 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4949 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4950 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4952 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4953 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4955 msgid "%1$s, page %2$d"
4956 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4958 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4959 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4961 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4962 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4964 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4965 #. TRANS: %s is a user nickname.
4967 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4968 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4970 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4971 #. TRANS: %s is a user nickname.
4973 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4974 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4977 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4978 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4980 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4981 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4984 msgstr "FOAF dla %s"
4986 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4988 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4990 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4992 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4994 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4995 "would be a good time to start :)"
4997 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4998 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5000 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5001 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5004 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5005 "%?status_textarea=%2$s)."
5007 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5008 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5010 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5011 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5014 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5015 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5016 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5017 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5019 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5020 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5021 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5022 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5025 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5026 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5029 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5030 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5031 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5033 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5034 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5035 "(http://status.net/). "
5037 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5039 msgid "Repeat of %s"
5040 msgstr "Powtórzenia %s"
5042 msgid "You cannot silence users on this site."
5043 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5045 msgid "User is already silenced."
5046 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5048 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5049 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5051 msgid "Site name must have non-zero length."
5052 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5054 msgid "You must have a valid contact email address."
5055 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5058 msgid "Unknown language \"%s\"."
5059 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5061 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5062 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5064 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5065 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5071 msgstr "Nazwa witryny"
5073 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5074 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5077 msgstr "Dostarczane przez"
5079 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5080 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5082 msgid "Brought by URL"
5083 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5085 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5086 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5091 msgid "Contact email address for your site"
5092 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5097 msgid "Default timezone"
5098 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5100 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5101 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5103 msgid "Default language"
5104 msgstr "Domyślny język"
5106 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5108 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5112 msgstr "Ograniczenia"
5115 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5117 msgid "Maximum number of characters for notices."
5118 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5121 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5123 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5125 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5128 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5130 msgstr "Wpis witryny"
5132 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5133 msgid "Edit site-wide message"
5134 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5136 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5137 msgid "Unable to save site notice."
5138 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5140 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5141 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5142 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5144 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5145 msgid "Site notice text"
5146 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5148 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5149 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5151 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5153 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5155 msgid "Save site notice."
5156 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5158 #. TRANS: Title for SMS settings.
5159 msgid "SMS settings"
5160 msgstr "Ustawienia SMS"
5162 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5163 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5165 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5166 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5168 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5169 msgid "SMS is not available."
5170 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5172 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5176 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5177 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5178 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5180 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5181 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5182 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5184 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5185 msgid "Confirmation code"
5186 msgstr "Kod potwierdzający"
5188 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5189 msgid "Enter the code you received on your phone."
5190 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5192 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5197 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5198 msgid "SMS phone number"
5199 msgstr "Numer telefonu SMS"
5201 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5203 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5204 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5206 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5207 msgid "SMS preferences"
5208 msgstr "Preferencje SMS"
5210 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5212 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5215 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5216 "swojego operatora."
5218 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5219 msgid "SMS preferences saved."
5220 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5222 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5223 msgid "No phone number."
5224 msgstr "Brak numeru telefonu."
5226 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5227 msgid "No carrier selected."
5228 msgstr "Nie wybrano operatora."
5230 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5231 msgid "That is already your phone number."
5232 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5234 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5235 msgid "That phone number already belongs to another user."
5236 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5238 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5240 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5241 "for the code and instructions on how to use it."
5243 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5244 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5246 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5247 msgid "That is the wrong confirmation number."
5248 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5250 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5252 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5253 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5255 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5256 msgid "SMS confirmation cancelled."
5257 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5259 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5260 #. TRANS: registered for the active user.
5261 msgid "That is not your phone number."
5262 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5264 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5265 msgid "The SMS phone number was removed."
5266 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5268 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5269 msgid "Mobile carrier"
5270 msgstr "Operator komórkowy"
5272 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5273 msgid "Select a carrier"
5274 msgstr "Wybierz operatora"
5276 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5277 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5280 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5281 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5283 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5284 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5285 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5287 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5289 msgid "No code entered."
5290 msgstr "Nie podano kodu"
5292 #. TRANS: Menu item for site administration
5296 msgid "Manage snapshot configuration"
5297 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5299 msgid "Invalid snapshot run value."
5300 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5302 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5303 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5305 msgid "Invalid snapshot report URL."
5306 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5308 msgid "Randomly during web hit"
5309 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5311 msgid "In a scheduled job"
5312 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5314 msgid "Data snapshots"
5315 msgstr "Migawki danych"
5317 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5318 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5321 msgstr "Częstotliwość"
5323 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5324 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5327 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5329 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5330 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5332 msgid "Save snapshot settings"
5333 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5335 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5336 msgid "You are not subscribed to that profile."
5337 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5339 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5340 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5341 msgid "Could not save subscription."
5342 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5344 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5345 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5347 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5350 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5352 msgstr "Subskrybowano"
5354 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5355 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5357 msgid "%s subscribers"
5358 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5360 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5361 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5363 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5364 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5366 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5367 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5368 msgid "These are the people who listen to your notices."
5369 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5371 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5372 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5374 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5375 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5377 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5379 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5382 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5383 "oni mogą się odwdzięczyć."
5385 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5386 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5388 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5389 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5391 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5392 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5393 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5394 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5395 #. TRANS: and do not change the URL part.
5398 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5399 "%) and be the first?"
5401 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5402 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5404 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5405 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5407 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5408 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5410 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5411 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5412 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5413 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5415 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5416 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5418 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5419 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5421 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5422 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5423 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5424 #. TRANS: and do not change the URL part.
5427 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5428 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5429 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5430 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5431 "automatically subscribe to people you already follow there."
5433 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5434 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5435 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5436 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5437 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5440 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5441 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5442 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5443 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5445 msgid "%s is not listening to anyone."
5446 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5448 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5450 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5451 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5453 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5455 msgstr "Komunikator"
5457 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5461 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5462 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5464 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5465 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5468 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5469 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5472 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5473 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5476 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5477 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5479 msgid "No ID argument."
5480 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5484 msgstr "Znacznik %s"
5486 msgid "User profile"
5487 msgstr "Profil użytkownika"
5490 msgstr "Znacznik użytkownika"
5494 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5497 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5498 "przecinkami lub spacjami"
5501 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5503 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5504 "subskrybują ciebie."
5506 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5508 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5510 msgid "No such tag."
5511 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5513 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5514 msgid "You haven't blocked that user."
5515 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5517 msgid "User is not sandboxed."
5518 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5520 msgid "User is not silenced."
5521 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5523 msgid "No profile ID in request."
5524 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5526 msgid "Unsubscribed"
5527 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5531 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5533 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5537 msgid "URL settings"
5538 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5540 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5541 msgid "Manage various other options."
5542 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5544 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5545 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5546 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5547 msgid " (free service)"
5548 msgstr " (wolna usługa)"
5557 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5558 msgid "Shorten URLs with"
5559 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5561 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5562 msgid "Automatic shortening service to use."
5563 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5565 msgid "URL longer than"
5568 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5571 msgid "Text longer than"
5575 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5578 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5579 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5580 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5582 msgid "Invalid number for max url length."
5586 msgid "Invalid number for max notice length."
5587 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5589 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5592 #. TRANS: User admin panel title
5597 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5598 msgid "User settings for this StatusNet site"
5599 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5601 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5602 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5603 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5605 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5606 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5607 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5609 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5610 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5611 #, fuzzy, php-format
5612 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5613 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5618 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5620 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5622 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5623 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5624 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5626 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5628 msgstr "Nowi użytkownicy"
5630 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5631 msgid "New user welcome"
5632 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5634 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5635 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5636 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5638 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5639 msgid "Default subscription"
5640 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5642 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5643 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5644 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5646 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5648 msgstr "Zaproszenia"
5650 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5651 msgid "Invitations enabled"
5652 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5654 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5655 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5656 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5658 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5660 msgid "Save user settings."
5661 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5663 #. TRANS: Page title.
5664 msgid "Authorize subscription"
5665 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5667 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5670 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5671 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5674 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5675 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5676 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5678 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5684 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5686 msgid "Subscribe to this user."
5687 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5689 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5695 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5697 msgid "Reject this subscription."
5698 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5700 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5701 msgid "No authorization request!"
5702 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5704 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5705 msgid "Subscription authorized"
5706 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5709 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5710 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5711 "subscription. Your subscription token is:"
5713 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5714 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5716 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5717 msgid "Subscription rejected"
5718 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5721 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5722 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5725 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5726 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5728 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5729 #. TRANS: %s is a listener URI.
5730 #, fuzzy, php-format
5731 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5732 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5734 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5735 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5736 #, fuzzy, php-format
5737 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5738 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5740 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5741 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5742 #, fuzzy, php-format
5743 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5744 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5746 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5747 #. TRANS: %s is a profile URL.
5748 #, fuzzy, php-format
5749 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5750 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5752 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5753 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5754 #, fuzzy, php-format
5756 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5759 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5762 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5763 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5764 #, fuzzy, php-format
5765 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5766 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5768 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5769 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5770 #, fuzzy, php-format
5771 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5772 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5774 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5775 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5776 #, fuzzy, php-format
5777 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5778 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5780 #. TRANS: Title for profile design page.
5781 #. TRANS: Page title for profile design page.
5782 msgid "Profile design"
5783 msgstr "Wygląd profilu"
5785 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5786 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5788 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5789 "palette of your choice."
5791 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5793 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5794 msgid "Enjoy your hotdog!"
5795 msgstr "Smacznego hot-doga."
5797 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5799 msgid "Design settings"
5800 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5802 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5803 msgid "View profile designs"
5804 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
5806 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5807 msgid "Show or hide profile designs."
5808 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
5810 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5812 msgid "Background file"
5815 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5816 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5818 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5819 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5821 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5822 msgid "Search for more groups"
5823 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5825 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5826 #. TRANS: %s is a user nickname.
5828 msgid "%s is not a member of any group."
5829 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5831 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5832 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5834 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5835 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5837 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5838 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5839 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5840 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5841 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5843 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5844 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5846 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5848 msgid "StatusNet %s"
5849 msgstr "StatusNet %s"
5851 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5852 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5855 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5856 "Inc. and contributors."
5858 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5859 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5861 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5862 msgid "Contributors"
5863 msgstr "Współtwórcy"
5865 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5866 #. TRANS: Menu item for site administration
5870 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5872 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5873 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5874 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5875 "any later version. "
5877 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5878 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5879 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5880 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5882 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5884 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5885 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5886 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5887 "for more details. "
5889 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5890 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5891 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5892 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5895 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5896 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5899 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5900 "along with this program. If not, see %s."
5902 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5903 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5904 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5906 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
5907 #. TRANS: Menu item for site administration
5911 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5917 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5923 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5929 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5935 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5937 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5939 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5940 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5942 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5943 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5945 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5947 msgid "Cannot process URL '%s'"
5948 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5950 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5951 msgid "Robin thinks something is impossible."
5952 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5954 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5955 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5956 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5959 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5960 "Try to upload a smaller version."
5962 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5963 "Try to upload a smaller version."
5965 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
5966 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5968 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5969 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5971 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
5972 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5974 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5975 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5977 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5978 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5980 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
5982 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5984 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
5986 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5987 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5989 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5990 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5992 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5995 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5998 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6001 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6002 msgid "Invalid filename."
6003 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6005 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6006 msgid "Group join failed."
6007 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6009 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6010 msgid "Not part of group."
6011 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6013 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6014 msgid "Group leave failed."
6015 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6017 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6018 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6020 msgid "Profile ID %s is invalid."
6021 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6023 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6024 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6026 msgid "Group ID %s is invalid."
6027 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6029 #. TRANS: Activity title.
6033 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6034 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6036 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6037 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6039 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6040 msgid "Could not update local group."
6041 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6043 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6044 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6046 msgid "Could not create login token for %s"
6047 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6049 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6050 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6051 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6053 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6054 msgid "You are banned from sending direct messages."
6055 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6057 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6058 msgid "Could not insert message."
6059 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6061 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6062 msgid "Could not update message with new URI."
6063 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6065 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6066 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6068 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6069 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6071 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6073 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6074 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6076 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6077 msgid "Problem saving notice. Too long."
6078 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6080 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6081 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6082 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6084 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6086 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6088 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6091 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6093 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6096 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6097 "wyślij ponownie za kilka minut."
6099 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6100 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6101 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6103 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6104 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6105 msgid "Problem saving notice."
6106 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6108 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6109 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6110 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6112 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6113 msgid "Problem saving group inbox."
6114 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6116 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6117 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6119 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6120 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6122 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6123 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6125 msgid "RT @%1$s %2$s"
6126 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6128 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6132 msgstr "%1$s (%2$s)"
6134 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6135 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6137 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6138 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6140 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6141 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6143 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6145 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6147 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6148 msgid "Missing profile."
6149 msgstr "Brak profilu."
6151 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6152 msgid "Unable to save tag."
6153 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6155 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6156 msgid "You have been banned from subscribing."
6157 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6159 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6160 msgid "Already subscribed!"
6161 msgstr "Już subskrybowane."
6163 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6164 msgid "User has blocked you."
6165 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6167 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6168 msgid "Not subscribed!"
6169 msgstr "Niesubskrybowane."
6171 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6172 msgid "Could not delete self-subscription."
6173 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6175 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6176 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6177 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6179 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6180 msgid "Could not delete subscription."
6181 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6183 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6187 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6188 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6190 msgid "%1$s is now following %2$s."
6191 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6193 #. TRANS: Notice given on user registration.
6194 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6196 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6197 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6199 #. TRANS: Server exception.
6200 msgid "No single user defined for single-user mode."
6202 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6204 #. TRANS: Server exception.
6205 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6206 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6208 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6209 msgid "Could not create group."
6210 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6212 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6213 msgid "Could not set group URI."
6214 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6216 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6217 msgid "Could not set group membership."
6218 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6220 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6221 msgid "Could not save local group info."
6222 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6224 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6225 #. TRANS: %s is the remote site.
6227 msgid "Cannot locate account %s."
6228 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6230 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6231 #. TRANS: %s is the remote site.
6233 msgid "Cannot find XRD for %s."
6234 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6236 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6237 #. TRANS: %s is the remote site.
6239 msgid "No AtomPub API service for %s."
6240 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6242 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6243 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6244 msgid "User actions"
6245 msgstr "Czynności użytkownika"
6247 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6248 msgid "User deletion in progress..."
6249 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6251 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6252 msgid "Edit profile settings"
6253 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6255 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6259 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6260 msgid "Send a direct message to this user"
6261 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6263 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6267 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6271 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6273 msgstr "Rola użytkownika"
6275 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6277 msgid "Administrator"
6278 msgstr "Administrator"
6280 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6285 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6289 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6292 msgstr "%1$s - %2$s"
6294 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6295 msgid "Untitled page"
6296 msgstr "Strona bez nazwy"
6298 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6301 msgstr "Wyświetl więcej"
6303 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6309 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6310 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6311 msgid "Write a reply..."
6318 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6319 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6320 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6321 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6324 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6325 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6327 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6328 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6330 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6332 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6333 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6335 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6336 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6337 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6338 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6341 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6342 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6343 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6345 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6346 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6347 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6349 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6350 #. TRANS: %1$s is the site name.
6352 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6353 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6355 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6356 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6358 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6360 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6363 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6364 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6366 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6367 "prawa zastrzeżone."
6369 #. TRANS: license message in footer.
6370 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6372 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6374 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6377 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6378 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6382 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6383 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6387 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6388 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6389 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6391 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6393 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6394 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6397 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6398 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6401 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6402 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6405 msgid "Unknown profile."
6406 msgstr "Nieznany profil."
6408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6409 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6410 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6413 msgid "Remote profile is not a group!"
6414 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6417 msgid "User is already a member of this group."
6418 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6421 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6423 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6427 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6429 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6432 #. TRANS: %s is the notice URI.
6434 msgid "No content for notice %s."
6435 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6438 msgid "No such user %s."
6439 msgstr "Brak użytkownika %s."
6441 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6442 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6443 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6444 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6445 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6446 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6448 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6449 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6450 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6452 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6453 msgid "Can't handle remote content yet."
6454 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6456 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6457 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6458 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6460 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6461 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6462 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6464 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6465 msgid "You cannot make changes to this site."
6466 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6468 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6469 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6470 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6472 #. TRANS: Client error message.
6473 msgid "showForm() not implemented."
6474 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6476 #. TRANS: Client error message
6477 msgid "saveSettings() not implemented."
6478 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6480 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6481 #. TRANS: the admin panel Design.
6482 msgid "Unable to delete design setting."
6483 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6486 msgstr "Strona domowa"
6488 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6489 msgid "Basic site configuration"
6490 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6492 #. TRANS: Menu item for site administration
6497 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6498 msgid "Design configuration"
6499 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6501 #. TRANS: Menu item for site administration
6502 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6507 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6508 msgid "User configuration"
6509 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6511 #. TRANS: Menu item for site administration
6515 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6516 msgid "Access configuration"
6517 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6519 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6520 msgid "Paths configuration"
6521 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6523 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6524 msgid "Sessions configuration"
6525 msgstr "Konfiguracja sesji"
6527 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6528 msgid "Edit site notice"
6529 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6531 #. TRANS: Menu item for site administration
6533 msgstr "Wpis witryny"
6535 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6536 msgid "Snapshots configuration"
6537 msgstr "Konfiguracja migawek"
6539 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6540 msgid "Set site license"
6541 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6543 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6545 msgid "Plugins configuration"
6546 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6548 #. TRANS: Client error 401.
6549 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6551 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6554 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6555 msgid "No application for that consumer key."
6556 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6558 msgid "Not allowed to use API."
6561 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6562 msgid "Bad access token."
6563 msgstr "Błędny token dostępu."
6565 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6566 msgid "No user for that token."
6567 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6569 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6570 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6571 msgid "Could not authenticate you."
6572 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6574 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6575 msgid "Could not create anonymous consumer."
6576 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6578 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6579 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6580 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6582 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6584 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6585 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6587 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6588 msgid "Could not issue access token."
6589 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6591 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6592 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6594 msgid "Database error updating OAuth application user."
6595 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
6597 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6598 msgid "Tried to revoke unknown token."
6599 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6601 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6602 msgid "Failed to delete revoked token."
6603 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6605 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6609 #. TRANS: Form guide.
6610 msgid "Icon for this application"
6611 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6613 #. TRANS: Form input field label for application name.
6617 #. TRANS: Form input field instructions.
6618 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6620 msgid "Describe your application in %d character"
6621 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6622 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
6623 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6624 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6626 #. TRANS: Form input field instructions.
6627 msgid "Describe your application"
6628 msgstr "Opisz aplikację"
6630 #. TRANS: Form input field label.
6634 #. TRANS: Form input field instructions.
6635 msgid "URL of the homepage of this application"
6636 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6638 #. TRANS: Form input field label.
6640 msgstr "Źródłowy adres URL"
6642 #. TRANS: Form input field instructions.
6643 msgid "Organization responsible for this application"
6644 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6646 #. TRANS: Form input field label.
6647 msgid "Organization"
6648 msgstr "Organizacja"
6650 #. TRANS: Form input field instructions.
6651 msgid "URL for the homepage of the organization"
6652 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6654 #. TRANS: Form input field instructions.
6655 msgid "URL to redirect to after authentication"
6656 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6658 #. TRANS: Radio button label for application type
6660 msgstr "Przeglądarka"
6662 #. TRANS: Radio button label for application type
6666 #. TRANS: Form guide.
6667 msgid "Type of application, browser or desktop"
6668 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6670 #. TRANS: Radio button label for access type.
6672 msgstr "Tylko do odczytu"
6674 #. TRANS: Radio button label for access type.
6676 msgstr "Odczyt i zapis"
6678 #. TRANS: Form guide.
6679 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6681 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6683 #. TRANS: Submit button title.
6688 msgstr " autorstwa "
6690 #. TRANS: Application access type
6692 msgstr "odczyt i zapis"
6694 #. TRANS: Application access type
6696 msgstr "tylko do odczytu"
6698 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6700 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6701 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6703 #. TRANS: Access token in the application list.
6704 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6706 msgid "Access token starting with: %s"
6707 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6709 #. TRANS: Button label
6714 msgid "Author element must contain a name element."
6715 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
6717 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6718 msgid "Do not use this method!"
6719 msgstr "Nie należy używać tej metody."
6722 msgid "Notices where this attachment appears"
6723 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6726 msgid "Tags for this attachment"
6727 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6729 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6730 msgid "Password changing failed."
6731 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
6733 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6734 msgid "Password changing is not allowed."
6735 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
6737 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6741 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6742 msgid "Block this user"
6743 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
6745 #. TRANS: Title for command results.
6746 msgid "Command results"
6747 msgstr "Wyniki polecenia"
6749 #. TRANS: Title for command results.
6753 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6754 msgid "Command complete"
6755 msgstr "Zakończono polecenie"
6757 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6758 msgid "Command failed"
6759 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6761 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6762 msgid "Notice with that id does not exist."
6763 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6765 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6766 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6767 msgid "User has no last notice."
6768 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6770 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6771 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6773 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6774 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6776 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6777 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6779 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6780 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6782 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6783 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6784 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6786 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6787 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6788 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6790 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6791 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6793 msgid "Nudge sent to %s."
6794 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6796 #. TRANS: User statistics text.
6797 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6798 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6799 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6802 "Subscriptions: %1$s\n"
6803 "Subscribers: %2$s\n"
6806 "Subskrypcje: %1$s\n"
6807 "Subskrybenci: %2$s\n"
6810 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6812 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6813 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
6815 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6816 msgid "Notice marked as fave."
6817 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6819 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6820 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6822 msgid "%1$s joined group %2$s."
6823 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6825 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6826 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6828 msgid "%1$s left group %2$s."
6829 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6831 #. TRANS: Whois output.
6832 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6836 msgstr "%1$s (%2$s)"
6838 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6840 msgid "Fullname: %s"
6841 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6843 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6844 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6845 #. TRANS: %s is a location.
6847 msgid "Location: %s"
6848 msgstr "Położenie: %s"
6850 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6851 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6852 #. TRANS: %s is a homepage.
6854 msgid "Homepage: %s"
6855 msgstr "Strona domowa: %s"
6857 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6862 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6863 #. TRANS: %s is a remote profile.
6866 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6869 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6870 "użytkowników na tym samym serwerze."
6872 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6873 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6875 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6876 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6877 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
6878 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
6879 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6881 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6882 msgid "You can't send a message to this user."
6883 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6885 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6886 msgid "Error sending direct message."
6887 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6889 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6890 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6892 msgid "Notice from %s repeated."
6893 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6895 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6896 msgid "Error repeating notice."
6897 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6899 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6900 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6902 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6903 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6904 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
6905 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
6906 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6908 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6909 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6911 msgid "Reply to %s sent."
6912 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6914 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6915 msgid "Error saving notice."
6916 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6918 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6919 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6920 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6922 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6923 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6924 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6926 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6927 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6929 msgid "Subscribed to %s."
6930 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6932 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6933 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6934 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6935 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6937 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6938 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6940 msgid "Unsubscribed from %s."
6941 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6943 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6944 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6945 msgid "Command not yet implemented."
6946 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6948 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6949 msgid "Notification off."
6950 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6952 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6953 msgid "Can't turn off notification."
6954 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6956 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6957 msgid "Notification on."
6958 msgstr "Włączono powiadomienia."
6960 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6961 msgid "Can't turn on notification."
6962 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6964 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6965 msgid "Login command is disabled."
6966 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6968 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6969 #. TRANS: %s is a logon link..
6971 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6973 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6975 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6976 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6978 msgid "Unsubscribed %s."
6979 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6981 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6982 msgid "You are not subscribed to anyone."
6983 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6985 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6986 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6987 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6988 msgid "You are subscribed to this person:"
6989 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6990 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6991 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6992 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6994 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6995 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6996 msgid "No one is subscribed to you."
6997 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6999 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7000 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7001 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7002 msgid "This person is subscribed to you:"
7003 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7004 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7005 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7006 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7008 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7009 #. TRANS: any group subscriptions.
7010 msgid "You are not a member of any groups."
7011 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7013 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7014 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7015 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7016 msgid "You are a member of this group:"
7017 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7018 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7019 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7020 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7022 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7024 msgctxt "COMMANDHELP"
7026 msgstr "Wyniki polecenia"
7028 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7030 msgctxt "COMMANDHELP"
7031 msgid "turn on notifications"
7032 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7034 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7036 msgctxt "COMMANDHELP"
7037 msgid "turn off notifications"
7038 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7040 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7041 msgctxt "COMMANDHELP"
7042 msgid "show this help"
7045 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7047 msgctxt "COMMANDHELP"
7048 msgid "subscribe to user"
7049 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7051 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7052 msgctxt "COMMANDHELP"
7053 msgid "lists the groups you have joined"
7056 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7057 msgctxt "COMMANDHELP"
7058 msgid "list the people you follow"
7061 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7062 msgctxt "COMMANDHELP"
7063 msgid "list the people that follow you"
7066 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7068 msgctxt "COMMANDHELP"
7069 msgid "unsubscribe from user"
7070 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7072 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7074 msgctxt "COMMANDHELP"
7075 msgid "direct message to user"
7076 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7078 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7079 msgctxt "COMMANDHELP"
7080 msgid "get last notice from user"
7083 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7085 msgctxt "COMMANDHELP"
7086 msgid "get profile info on user"
7087 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7089 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7090 msgctxt "COMMANDHELP"
7091 msgid "force user to stop following you"
7094 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7095 msgctxt "COMMANDHELP"
7096 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7099 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7100 msgctxt "COMMANDHELP"
7101 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7104 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7105 msgctxt "COMMANDHELP"
7106 msgid "repeat a notice with a given id"
7109 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7111 msgctxt "COMMANDHELP"
7112 msgid "repeat the last notice from user"
7113 msgstr "Powtórz ten wpis"
7115 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7116 msgctxt "COMMANDHELP"
7117 msgid "reply to notice with a given id"
7120 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7122 msgctxt "COMMANDHELP"
7123 msgid "reply to the last notice from user"
7124 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7126 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7128 msgctxt "COMMANDHELP"
7130 msgstr "Nieznana grupa."
7132 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7133 msgctxt "COMMANDHELP"
7134 msgid "Get a link to login to the web interface"
7137 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7139 msgctxt "COMMANDHELP"
7143 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7144 msgctxt "COMMANDHELP"
7145 msgid "get your stats"
7148 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7149 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7150 msgctxt "COMMANDHELP"
7151 msgid "same as 'off'"
7154 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7155 msgctxt "COMMANDHELP"
7156 msgid "same as 'follow'"
7159 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7160 msgctxt "COMMANDHELP"
7161 msgid "same as 'leave'"
7164 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7165 msgctxt "COMMANDHELP"
7166 msgid "same as 'get'"
7169 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7170 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7171 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7172 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7173 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7174 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7175 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7176 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7177 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7179 msgctxt "COMMANDHELP"
7180 msgid "not yet implemented."
7181 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7183 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7184 msgctxt "COMMANDHELP"
7185 msgid "remind a user to update."
7188 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7189 msgid "No configuration file found."
7190 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7192 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7193 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7194 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7195 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7197 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7198 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7199 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7201 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7202 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7203 msgid "Go to the installer."
7204 msgstr "Przejdź do instalatora."
7206 msgid "Database error"
7207 msgstr "Błąd bazy danych"
7212 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7213 msgid "Delete this user"
7214 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7217 msgid "Change design"
7218 msgstr "Zapisz wygląd"
7220 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7221 msgid "Change colours"
7222 msgstr "Zmień kolory"
7224 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7225 msgid "Use defaults"
7226 msgstr "Użycie domyślnych"
7228 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7229 msgid "Restore default designs"
7230 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
7232 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7233 msgid "Reset back to default"
7234 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
7236 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7237 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7239 msgstr "Wyślij plik"
7241 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7243 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7244 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7246 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7251 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7256 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7258 msgstr "Zapisz wygląd"
7260 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7261 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7262 msgid "Couldn't update your design."
7263 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
7265 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7266 msgid "Design defaults restored."
7267 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7269 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7271 msgid "Unable to find services for %s."
7272 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7274 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7275 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7276 msgid "Disfavor this notice"
7277 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7279 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7282 msgid "Disfavor favorite"
7283 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7285 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7286 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7287 msgid "Favor this notice"
7288 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7290 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7294 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7308 msgid "Not an atom feed."
7309 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
7311 msgid "No author in the feed."
7312 msgstr "Brak autora w kanale."
7314 msgid "Can't import without a user."
7315 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7317 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7324 msgid "Select tag to filter"
7325 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7330 msgid "Choose a tag to narrow list"
7331 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7337 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7338 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7340 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7341 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
7343 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7344 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7346 msgid "Describe the group or topic"
7347 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7350 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7351 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7352 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku"
7353 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7354 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7357 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7359 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7367 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7370 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7373 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7376 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7379 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7382 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7387 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7388 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7394 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7399 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7400 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7403 msgid "%s group members"
7404 msgstr "Członkowie grupy %s"
7406 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7409 msgstr "Zablokowany"
7411 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7412 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7415 msgid "%s blocked users"
7416 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7418 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7421 msgstr "Administrator"
7423 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7424 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7427 msgid "Edit %s group properties"
7428 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7430 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7435 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7436 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7439 msgid "Add or edit %s logo"
7440 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7442 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7443 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7446 msgid "Add or edit %s design"
7447 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7449 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7450 msgid "Group actions"
7451 msgstr "Działania grupy"
7453 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7454 msgid "Groups with most members"
7455 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7457 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7458 msgid "Groups with most posts"
7459 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7461 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7462 #. TRANS: %s is a group name.
7464 msgid "Tags in %s group's notices"
7465 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7467 #. TRANS: Client exception 406
7468 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7469 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7471 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7472 msgid "Unsupported image file format."
7473 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7475 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7476 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7478 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7479 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7481 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7482 msgid "Partial upload."
7483 msgstr "Częściowo wysłano."
7485 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7486 msgid "Not an image or corrupt file."
7487 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7489 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7490 msgid "Lost our file."
7491 msgstr "Utracono plik."
7493 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7494 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7495 msgid "Unknown file type"
7496 msgstr "Nieznany typ pliku"
7498 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7506 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7514 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7524 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7525 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7526 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7527 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7532 msgid "Unknown inbox source %d."
7533 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7536 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7537 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7542 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7545 msgstr "Zaloguj się"
7547 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7548 msgid "Login with a username and password"
7549 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7551 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7554 msgstr "Zarejestruj się"
7556 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7557 msgid "Sign up for a new account"
7558 msgstr "Załóż nowe konto"
7560 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7561 msgid "Email address confirmation"
7562 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7564 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7565 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7566 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7571 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7573 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7577 "If not, just ignore this message.\n"
7579 "Thanks for your time, \n"
7584 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7586 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7591 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7593 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7596 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7597 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7599 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7600 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7602 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7603 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7606 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7607 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7609 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7610 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7611 "administratorów witryny na %s"
7613 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7614 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7615 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7616 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7617 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7620 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7625 "Faithfully yours,\n"
7629 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7631 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7640 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7642 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7643 #. TRANS: %s is biographical information.
7648 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7649 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7651 msgid "New email address for posting to %s"
7652 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7654 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7655 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7656 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7659 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7661 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7663 "More email instructions at %3$s.\n"
7665 "Faithfully yours,\n"
7668 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7670 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7672 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7677 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7678 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7681 msgstr "Stan użytkownika %s"
7683 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7684 msgid "SMS confirmation"
7685 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7687 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7688 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7690 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7691 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7693 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7694 #. TRANS: %s is the nudging user.
7696 msgid "You have been nudged by %s"
7697 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
7699 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7700 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7701 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7704 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7705 "to post some news.\n"
7707 "So let's hear from you :)\n"
7711 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7713 "With kind regards,\n"
7716 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7717 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7719 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7723 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7728 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7729 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7731 msgid "New private message from %s"
7732 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7734 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7735 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7736 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7737 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7740 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7742 "------------------------------------------------------\n"
7744 "------------------------------------------------------\n"
7746 "You can reply to their message here:\n"
7750 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7752 "With kind regards,\n"
7755 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7757 "------------------------------------------------------\n"
7759 "------------------------------------------------------\n"
7761 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7765 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7770 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7771 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7773 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7774 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7776 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7777 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7778 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7779 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7780 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7783 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7785 "The URL of your notice is:\n"
7789 "The text of your notice is:\n"
7793 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7797 "Faithfully yours,\n"
7800 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7803 "Adres URL wpisu:\n"
7811 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7818 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7821 "The full conversation can be read here:\n"
7825 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7829 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7830 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7832 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7833 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7835 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7836 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7837 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7838 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7839 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7840 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7843 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7845 "The notice is here:\n"
7853 "%5$sYou can reply back here:\n"
7857 "The list of all @-replies for you here:\n"
7861 "Faithfully yours,\n"
7864 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7866 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7877 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7881 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7888 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7890 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7891 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7894 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7895 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7897 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7898 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7904 msgid "Your incoming messages"
7905 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7910 msgid "Your sent messages"
7911 msgstr "Wysłane wiadomości"
7913 msgid "Could not parse message."
7914 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7916 msgid "Not a registered user."
7917 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7919 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7920 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7922 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7923 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7926 msgid "Unsupported message type: %s"
7927 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7929 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7930 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7931 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7933 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7934 msgid "File exceeds user's quota."
7935 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7937 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7938 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7939 msgid "File could not be moved to destination directory."
7940 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7942 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7943 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7944 msgid "Could not determine file's MIME type."
7945 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7947 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7948 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7949 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7952 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7955 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7956 "innego formatu %2$s."
7958 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7959 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7961 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7962 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7964 msgid "Send a direct notice"
7965 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7967 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7968 msgid "Select recipient:"
7969 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
7971 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7972 msgid "No mutual subscribers."
7973 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
7978 msgctxt "Send button for sending notice"
7989 msgid "Can't get author for activity."
7993 msgid "Bookmark not posted to this group."
7994 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
7997 msgid "Object not posted to this user."
7998 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8000 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8003 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8004 msgid "Nickname cannot be empty."
8005 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8007 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8009 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8010 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8011 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8012 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8013 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8015 #. TRANS: Form legend for notice form.
8016 msgid "Send a notice"
8017 msgstr "Wyślij wpis"
8019 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8021 msgid "What's up, %s?"
8022 msgstr "Co słychać, %s?"
8024 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8028 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8030 msgid "Attach a file."
8031 msgstr "Załącz plik"
8033 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8034 msgid "Share my location"
8035 msgstr "Ujawnij położenie"
8037 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8038 msgid "Do not share my location"
8039 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8041 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8043 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8046 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8049 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8053 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8057 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8061 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8066 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8067 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8079 msgstr "Powtórzone przez"
8081 msgid "Reply to this notice"
8082 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8087 msgid "Delete this notice"
8088 msgstr "Usuń ten wpis"
8090 msgid "Notice repeated"
8091 msgstr "Powtórzono wpis"
8093 msgid "Update your status..."
8096 msgid "Nudge this user"
8097 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8102 msgid "Send a nudge to this user"
8103 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8105 msgid "Error inserting new profile."
8106 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8108 msgid "Error inserting avatar."
8109 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8111 msgid "Error inserting remote profile."
8112 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8114 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8115 msgid "Duplicate notice."
8116 msgstr "Podwójny wpis."
8118 msgid "Couldn't insert new subscription."
8119 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8121 msgid "Your profile"
8122 msgstr "Profil grupy"
8130 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8132 msgid "Tags in %s's notices"
8133 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8135 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8139 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8144 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8149 msgctxt "plugin-description"
8150 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8154 msgstr "Ustawienia SMS"
8157 msgid "Change your personal settings"
8158 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8161 msgid "Site configuration"
8162 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
8165 msgstr "Wyloguj się"
8167 msgid "Logout from the site"
8168 msgstr "Wyloguj się z witryny"
8170 msgid "Login to the site"
8171 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
8177 msgid "Search the site"
8178 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8180 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8181 #. TRANS: Label for user statistics.
8182 msgid "Subscriptions"
8183 msgstr "Subskrypcje"
8185 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8186 msgid "All subscriptions"
8187 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8189 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8190 #. TRANS: Label for user statistics.
8192 msgstr "Subskrybenci"
8194 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8195 msgid "All subscribers"
8196 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8198 #. TRANS: Label for user statistics.
8200 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8202 #. TRANS: Label for user statistics.
8203 msgid "Member since"
8206 #. TRANS: Label for user statistics.
8207 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8211 #. TRANS: Label for user statistics.
8212 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8213 msgid "Daily average"
8214 msgstr "Dziennie średnio"
8216 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8218 msgstr "Wszystkie grupy"
8220 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8221 msgid "Unimplemented method."
8222 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8225 msgstr "Grupy użytkowników"
8228 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8236 msgid "No return-to arguments."
8237 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8239 msgid "Repeat this notice?"
8240 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8245 msgid "Repeat this notice"
8246 msgstr "Powtórz ten wpis"
8249 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8250 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8252 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8253 msgid "Page not found."
8254 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8259 msgid "Sandbox this user"
8260 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8262 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8264 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8266 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8267 #. TRANS: for searching can be entered.
8269 msgstr "Słowa kluczowe"
8271 #. TRANS: Button text for searching site.
8279 msgid "Find people on this site"
8280 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
8282 msgid "Find content of notices"
8283 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
8285 msgid "Find groups on this site"
8286 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
8288 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8292 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8296 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8300 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8304 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8308 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8310 msgstr "Kod źródłowy"
8312 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8316 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8317 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8321 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8325 msgid "Untitled section"
8326 msgstr "Sekcja bez nazwy"
8331 msgid "Change your profile settings"
8332 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8334 msgid "Upload an avatar"
8335 msgstr "Wyślij awatar"
8337 msgid "Change your password"
8338 msgstr "Zmień hasło"
8340 msgid "Change email handling"
8341 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
8343 msgid "Design your profile"
8344 msgstr "Wygląd profilu"
8349 msgid "URL shorteners"
8352 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8353 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
8355 msgid "Updates by SMS"
8356 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
8361 msgid "Authorized connected applications"
8362 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
8367 msgid "Silence this user"
8368 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8371 msgid "People %s subscribes to"
8372 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8375 msgid "People subscribed to %s"
8376 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8379 msgid "Groups %s is a member of"
8380 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8386 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8387 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8389 msgid "Subscribe to this user"
8390 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8392 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8393 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8395 msgid "People Tagcloud as tagged"
8396 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8401 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8402 msgid "Invalid theme name."
8403 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
8405 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8407 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8409 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8410 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8412 msgid "Failed saving theme."
8413 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8415 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8416 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8419 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8421 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8423 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
8426 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
8429 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8432 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8433 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8436 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8437 "digits, underscore, and minus sign."
8439 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8440 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8442 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8444 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8448 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8449 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8451 msgid "Error opening theme archive."
8452 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8454 #. TRANS: Header for Notices section.
8460 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8461 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8462 #, fuzzy, php-format
8464 msgid_plural "Show all %d replies"
8465 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
8466 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
8467 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
8469 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8474 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8478 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8479 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8480 #, fuzzy, php-format
8482 msgid "%1$s and %2$s"
8483 msgstr "%1$s - %2$s"
8485 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8488 msgid "You have favored this notice."
8489 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8491 #, fuzzy, php-format
8493 msgid "One person has favored this notice."
8494 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8495 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8496 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8497 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8499 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8501 msgctxt "REPEATLIST"
8502 msgid "You have repeated this notice."
8503 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
8505 #, fuzzy, php-format
8506 msgctxt "REPEATLIST"
8507 msgid "One person has repeated this notice."
8508 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8509 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
8510 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
8511 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
8513 #. TRANS: Title for top posters section.
8515 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8517 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8520 msgstr "Odblokowanie"
8522 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8526 msgstr "Usuń ograniczenie"
8528 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8529 msgid "Unsandbox this user"
8530 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8532 #. TRANS: Title for unsilence form.
8534 msgstr "Usuń wyciszenie"
8536 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8537 msgid "Unsilence this user"
8538 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8540 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8541 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8542 msgid "Unsubscribe from this user"
8543 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8545 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8549 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8551 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8552 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8554 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8555 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8557 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8559 msgid "Not allowed to log in."
8560 msgstr "Niezalogowany."
8562 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8563 msgid "a few seconds ago"
8564 msgstr "kilka sekund temu"
8566 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8567 msgid "about a minute ago"
8568 msgstr "około minutę temu"
8570 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8572 msgid "about one minute ago"
8573 msgid_plural "about %d minutes ago"
8574 msgstr[0] "około minuty temu"
8575 msgstr[1] "około %d minut temu"
8576 msgstr[2] "około %d minut temu"
8578 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8579 msgid "about an hour ago"
8580 msgstr "około godzinę temu"
8582 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8584 msgid "about one hour ago"
8585 msgid_plural "about %d hours ago"
8586 msgstr[0] "około godziny temu"
8587 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8588 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8590 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8591 msgid "about a day ago"
8592 msgstr "blisko dzień temu"
8594 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8596 msgid "about one day ago"
8597 msgid_plural "about %d days ago"
8598 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8599 msgstr[1] "około %d dni temu"
8600 msgstr[2] "około %d dni temu"
8602 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8603 msgid "about a month ago"
8604 msgstr "około miesiąc temu"
8606 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8608 msgid "about one month ago"
8609 msgid_plural "about %d months ago"
8610 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8611 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8612 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8614 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8615 msgid "about a year ago"
8616 msgstr "około rok temu"
8618 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8619 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8621 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8623 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8626 #. TRANS: Exception.
8627 msgid "Invalid XML."
8628 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
8630 #. TRANS: Exception.
8631 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8632 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
8634 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8636 msgid "Getting backup from file '%s'."
8637 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
8639 #~ msgid "Couldn't update user."
8640 #~ msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
8643 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8644 #~ msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."