]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' of gitorious.org:statusnet/mainline into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-17 18:17+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-17 18:19:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86268); Translate extension (2011-04-13)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-16 23:17:06+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save lists.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Zapisz"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #, fuzzy
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
163
164 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
165 #, fuzzy
166 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
167 msgstr ""
168 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
169 "czynności."
170
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
172 #. TRANS: %s is a username.
173 #, php-format
174 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
175 msgstr ""
176
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
178 #. TRANS: %s is a profile URL.
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
182 "correctly, please try retrying later."
183 msgstr ""
184
185 #. TRANS: Title after subscribing to a list.
186 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
187 msgid "Subscribed"
188 msgstr "Subskrybowano"
189
190 #. TRANS: Server error when page not found (404).
191 #. TRANS: Server error when page not found (404)
192 #. TRANS: Server error when page not found (404).
193 msgid "No such page."
194 msgstr "Nie ma takiej strony."
195
196 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
197 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
198 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
199 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
200 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
201 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
202 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
203 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
204 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
205 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
206 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
207 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
208 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
212 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
213 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
235 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
236 #. TRANS: Client error.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
240 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
242 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
243 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
246 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
247 msgid "No such user."
248 msgstr "Brak takiego użytkownika."
249
250 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
251 #, php-format
252 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
253 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
254
255 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
256 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
257 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
258 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
259 #. TRANS: %s is a username.
260 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
261 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
262 #. TRANS: %s is a username.
263 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
264 #. TRANS: %s is a username.
265 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
266 #. TRANS: %s is a username.
267 #, php-format
268 msgid "%s and friends"
269 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
274 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
275
276 #. TRANS: %s is user nickname.
277 #. TRANS: Feed title.
278 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
279 #, php-format
280 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
281 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
282
283 #. TRANS: %s is user nickname.
284 #, php-format
285 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
286 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
287
288 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
289 #, php-format
290 msgid ""
291 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
292 msgstr ""
293 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
294 "wysłał."
295
296 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
297 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
301 "something yourself."
302 msgstr ""
303 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
304 "wysłać coś samemu."
305
306 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #, php-format
309 msgid ""
310 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
311 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
312 msgstr ""
313 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
314 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
315
316 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
317 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
319 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
320 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
321 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
322 #, php-format
323 msgid ""
324 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
325 "post a notice to them."
326 msgstr ""
327 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
328 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
329
330 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
331 msgid "You and friends"
332 msgstr "Ty i przyjaciele"
333
334 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
335 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
336 #, php-format
337 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
338 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
339
340 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
341 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
343 msgid "API method not found."
344 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
345
346 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 msgid "This method requires a POST."
351 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
352
353 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
354 msgid ""
355 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
356 "none."
357 msgstr ""
358 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
359
360 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
361 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
362 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
364 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
367 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
368 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
369 msgid "Could not update user."
370 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
371
372 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
373 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
374 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
375 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
376 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
377 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
378 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
379 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
380 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
381 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
382 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
383 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
384 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
385 msgid "User has no profile."
386 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
387
388 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
389 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
390 msgid "Could not save profile."
391 msgstr "Nie można zapisać profilu."
392
393 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
394 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
395 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
396 #, php-format
397 msgid ""
398 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
399 "current configuration."
400 msgid_plural ""
401 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
402 "current configuration."
403 msgstr[0] ""
404 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
405 "konfiguracji."
406 msgstr[1] ""
407 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
408 "konfiguracji."
409 msgstr[2] ""
410 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
411 "konfiguracji."
412
413 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
414 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
415 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
416 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
417 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
418 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
419 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
420 msgid "Unable to save your design settings."
421 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
422
423 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
424 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
425 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
426 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
427 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
428 msgid "Could not update your design."
429 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
430
431 #. TRANS: Title for Atom feed.
432 msgctxt "ATOM"
433 msgid "Main"
434 msgstr "Główny"
435
436 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
437 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
439 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
440 #, php-format
441 msgid "%s timeline"
442 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
443
444 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
446 #. TRANS: %s is a user nickname.
447 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
448 #. TRANS: %s is a user nickname.
449 #, php-format
450 msgid "%s subscriptions"
451 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
452
453 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
454 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
455 #. TRANS: %s is a user nickname.
456 #, php-format
457 msgid "%s favorites"
458 msgstr "%s ulubionych"
459
460 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
461 #, php-format
462 msgid "%s memberships"
463 msgstr "%s członków"
464
465 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
466 msgid "You cannot block yourself!"
467 msgstr "Nie można zablokować siebie."
468
469 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
470 msgid "Block user failed."
471 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
472
473 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
474 msgid "Unblock user failed."
475 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
476
477 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
478 #, php-format
479 msgid "Direct messages from %s"
480 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
481
482 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
483 #, php-format
484 msgid "All the direct messages sent from %s"
485 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
486
487 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
488 #, php-format
489 msgid "Direct messages to %s"
490 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
491
492 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
493 #, php-format
494 msgid "All the direct messages sent to %s"
495 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
496
497 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
498 msgid "No message text!"
499 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
500
501 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
502 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
503 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
504 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
505 #, php-format
506 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
507 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
508 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
509 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
510 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
511
512 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
513 msgid "Recipient user not found."
514 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
515
516 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
517 #, fuzzy
518 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
519 msgstr ""
520 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
521 "twoimi przyjaciółmi."
522
523 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
524 msgid ""
525 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
526 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
527
528 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
530 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
531 msgid "No status found with that ID."
532 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
533
534 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
535 msgid "This status is already a favorite."
536 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
537
538 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
539 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
540 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
541 msgid "Could not create favorite."
542 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
543
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
545 msgid "That status is not a favorite."
546 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
549 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
550 msgid "Could not delete favorite."
551 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
554 msgid "Could not follow user: profile not found."
555 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
558 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
559 #, php-format
560 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
561 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
562
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
564 msgid "Could not unfollow user: User not found."
565 msgstr ""
566 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
567
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
569 msgid "You cannot unfollow yourself."
570 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
571
572 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
573 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
574 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
575
576 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
577 msgid "Could not determine source user."
578 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
579
580 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
581 msgid "Could not find target user."
582 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
583
584 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
585 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
586 #. TRANS: Group edit form validation error.
587 #. TRANS: Group create form validation error.
588 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
590 msgid "Nickname already in use. Try another one."
591 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
592
593 #. TRANS: Client error in form for group creation.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
599 msgid "Not a valid nickname."
600 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
601
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
604 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
605 #. TRANS: Group edit form validation error.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
607 #. TRANS: Group create form validation error.
608 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
609 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
610 msgid "Homepage is not a valid URL."
611 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
612
613 #. TRANS: Client error in form for group creation.
614 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Group create form validation error.
617 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
619 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
620 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
621
622 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
625 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
626 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
628 #. TRANS: Group edit form validation error.
629 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: Form validation error in New application form.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
633 #. TRANS: Group create form validation error.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #, php-format
636 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
637 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
638 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
639 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
640 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
641
642 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
643 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
644 #. TRANS: Group edit form validation error.
645 #. TRANS: Group create form validation error.
646 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
647 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
648 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
649 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
650
651 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
655 #. TRANS: Group edit form validation error.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
657 #. TRANS: Group create form validation error.
658 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
659 #, php-format
660 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
661 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
663 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
664 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
665
666 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
667 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
669 #. TRANS: %s is the invalid alias.
670 #, php-format
671 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
672 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
673
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
675 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
677 #. TRANS: %s is the already used alias.
678 #. TRANS: Group edit form validation error.
679 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
680 #, php-format
681 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
682 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
683
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
685 #. TRANS: Group edit form validation error.
686 msgid "Alias can't be the same as nickname."
687 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
688
689 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
695 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
696 msgid "Group not found."
697 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
698
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
701 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
702 msgid "You are already a member of that group."
703 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
704
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
707 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
708 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
709 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
710
711 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
715 #, php-format
716 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
717 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
718
719 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
720 msgid "You are not a member of this group."
721 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
722
723 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
724 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
725 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
726 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
727 #, php-format
728 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
729 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
730
731 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
732 #, php-format
733 msgid "%s's groups"
734 msgstr "Grupy użytkownika %s"
735
736 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
737 #, php-format
738 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
739 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
740
741 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
742 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
743 #. TRANS: %s is a nickname.
744 #, php-format
745 msgid "%s groups"
746 msgstr "Grupy %s"
747
748 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
749 #, php-format
750 msgid "groups on %s"
751 msgstr "grupy na %s"
752
753 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
754 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
755 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
756 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
757 msgid "You must be an admin to edit the group."
758 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
759
760 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
761 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
762 msgid "Could not update group."
763 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
764
765 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
766 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
767 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
768 msgid "Could not create aliases."
769 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
770
771 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
772 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
773 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
774 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
775
776 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
777 #. TRANS: Group create form validation error.
778 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
779 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
780
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
782 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
783 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
784 #, fuzzy
785 msgid "List not found."
786 msgstr "Nie odnaleziono strony."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
789 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
790 msgstr ""
791
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
796 msgid "An error occured."
797 msgstr ""
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
800 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
801 msgstr ""
802
803 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
804 #, fuzzy
805 msgid "The specified user is not a member of this list."
806 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
809 #, fuzzy
810 msgid "You are not allowed to add members to this list."
811 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
814 #, fuzzy
815 msgid "You must specify a member."
816 msgstr "Brak profilu."
817
818 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
819 #, fuzzy
820 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
821 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
822
823 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
824 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
825 msgstr ""
826
827 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
828 #, fuzzy
829 msgid "A list must have a name."
830 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
831
832 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
833 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
834 msgstr ""
835
836 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
837 #, fuzzy
838 msgid "You are not subscribed to this list."
839 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
840
841 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
842 msgid "Upload failed."
843 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
844
845 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
846 msgid "Invalid request token or verifier."
847 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
848
849 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
850 msgid "No oauth_token parameter provided."
851 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
852
853 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
854 msgid "Invalid request token."
855 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
856
857 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
858 msgid "Request token already authorized."
859 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
860
861 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
862 msgid "Invalid nickname / password!"
863 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
864
865 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
866 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
867 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
868
869 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
870 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
871 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
872 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
873 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
874 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
875 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
876 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
877 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
878 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
879 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
880 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
881 msgid "Unexpected form submission."
882 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
883
884 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
885 msgid "An application would like to connect to your account"
886 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
887
888 #. TRANS: Fieldset legend.
889 msgid "Allow or deny access"
890 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
891
892 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
893 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
894 #, php-format
895 msgid ""
896 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
897 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
898 "parties you trust."
899 msgstr ""
900 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
901 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
902 "trzecim."
903
904 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
905 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
906 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
907 #, php-format
908 msgid ""
909 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
910 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
911 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
912 msgstr ""
913 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
914 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
915 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
916
917 #. TRANS: Fieldset legend.
918 msgctxt "LEGEND"
919 msgid "Account"
920 msgstr "Konto"
921
922 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
923 #. TRANS: Field label on login page.
924 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
925 #. TRANS: Field label on account registration page.
926 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
927 #. TRANS: Field label on group edit form.
928 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
929 msgid "Nickname"
930 msgstr "Pseudonim"
931
932 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
933 #. TRANS: Field label on login page.
934 #. TRANS: Field label on account registration page.
935 msgid "Password"
936 msgstr "Hasło"
937
938 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
939 #. TRANS: by an external application.
940 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
941 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
942 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
943 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
944 msgctxt "BUTTON"
945 msgid "Cancel"
946 msgstr "Anuluj"
947
948 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
949 msgctxt "BUTTON"
950 msgid "Allow"
951 msgstr "Zezwól"
952
953 #. TRANS: Form instructions.
954 msgid "Authorize access to your account information."
955 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
956
957 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
958 msgid "Authorization canceled."
959 msgstr "Anulowano upoważnienie."
960
961 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
962 #. TRANS: %s is an OAuth token.
963 #, php-format
964 msgid "The request token %s has been revoked."
965 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
966
967 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
968 msgid "You have successfully authorized the application"
969 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
970
971 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
972 msgid ""
973 "Please return to the application and enter the following security code to "
974 "complete the process."
975 msgstr ""
976 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
977 "ukończyć proces."
978
979 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
980 #. TRANS: %s is the authorised application name.
981 #, php-format
982 msgid "You have successfully authorized %s"
983 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
984
985 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
986 #. TRANS: %s is the authorised application name.
987 #, php-format
988 msgid ""
989 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
990 "process."
991 msgstr ""
992 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
993 "proces."
994
995 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
996 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
997 msgid "This method requires a POST or DELETE."
998 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1001 msgid "You may not delete another user's status."
1002 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1007 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1009 msgid "No such notice."
1010 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1013 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1014 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1015 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1016 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1017 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1018 msgid "HTTP method not supported."
1019 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1020
1021 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1022 #. TRANS: %s is the requested output format.
1023 #, fuzzy, php-format
1024 msgid "Unsupported format: %s."
1025 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1028 msgid "Status deleted."
1029 msgstr "Usunięto stan."
1030
1031 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1032 msgid "No status with that ID found."
1033 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1036 msgid "Can only delete using the Atom format."
1037 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1038
1039 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1040 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1041 msgid "Cannot delete this notice."
1042 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1043
1044 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1045 #, php-format
1046 msgid "Deleted notice %d"
1047 msgstr "Usunięto wpis %d"
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1050 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1051 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1054 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1055 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1056 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1057 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1058 #, php-format
1059 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1060 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1061 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1062 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1063 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1066 msgid "Parent notice not found."
1067 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1068
1069 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1070 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1071 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1072 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1073 #, php-format
1074 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1075 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1076 msgstr[0] ""
1077 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1078 msgstr[1] ""
1079 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1080 msgstr[2] ""
1081 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1082
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1085 msgid "Unsupported format."
1086 msgstr "Nieobsługiwany format."
1087
1088 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1090 #, php-format
1091 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1092 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1093
1094 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1095 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1096 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1097 #, php-format
1098 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1099 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1100
1101 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1102 #. TRANS: %s is the error message.
1103 #, fuzzy, php-format
1104 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1105 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1106
1107 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1109 #, php-format
1110 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1111 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1112
1113 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1114 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1115 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1116 #, php-format
1117 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1118 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1119
1120 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1121 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1122 #, php-format
1123 msgid "%s public timeline"
1124 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1125
1126 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1127 #, php-format
1128 msgid "%s updates from everyone!"
1129 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1130
1131 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1132 msgid "Unimplemented."
1133 msgstr "Niezaimplementowane."
1134
1135 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1136 #, php-format
1137 msgid "Repeated to %s"
1138 msgstr "Powtórzone dla %s"
1139
1140 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1141 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1142 #, fuzzy, php-format
1143 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1144 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1145
1146 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1147 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1148 #, php-format
1149 msgid "Repeats of %s"
1150 msgstr "Powtórzenia %s"
1151
1152 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1153 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1154 #, fuzzy, php-format
1155 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1156 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1157
1158 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1159 #. TRANS: %s is the tag.
1160 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1161 #. TRANS: %s is the tag.
1162 #, php-format
1163 msgid "Notices tagged with %s"
1164 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1165
1166 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1167 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1168 #. TRANS: Tag feed description.
1169 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1170 #, php-format
1171 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1172 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1175 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1176 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1179 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1180 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1183 msgid "Atom post must not be empty."
1184 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1187 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1188 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1191 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1192 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1195 msgid "Can only handle POST activities."
1196 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1199 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1200 #, php-format
1201 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1202 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1205 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1206 #, php-format
1207 msgid "No content for notice %d."
1208 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1209
1210 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1211 #. TRANS: %s is the notice URI.
1212 #, php-format
1213 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1214 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1215
1216 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1217 msgid "API method under construction."
1218 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1221 msgid "User not found."
1222 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1223
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1225 msgid "You must be logged in to leave a group."
1226 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1227
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1243 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1257 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1258 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1259 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1260 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1261 msgid "No such group."
1262 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1263
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1265 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1268 msgid "No nickname or ID."
1269 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1270
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1272 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Must be logged in."
1275 msgstr "Niezalogowany."
1276
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1279 #. TRANS: being a group administrator.
1280 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1281 msgstr ""
1282
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Must specify a profile."
1287 msgstr "Brak profilu."
1288
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1290 #. TRANS: %s is a nickname.
1291 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1292 #. TRANS: %s is a user nickname.
1293 #, fuzzy, php-format
1294 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1295 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1296
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1299 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1300 msgstr ""
1301
1302 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1304 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1305 msgstr ""
1306
1307 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1308 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1309 #, fuzzy, php-format
1310 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1311 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1312
1313 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1314 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1315 #, fuzzy, php-format
1316 msgctxt "TITLE"
1317 msgid "%1$s's request for %2$s"
1318 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1319
1320 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1321 msgid "Join request approved."
1322 msgstr ""
1323
1324 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1325 msgid "Join request canceled."
1326 msgstr ""
1327
1328 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1329 #, fuzzy, php-format
1330 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1331 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1332
1333 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1334 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1335 #, fuzzy, php-format
1336 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1337 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1338
1339 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1340 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1341 #, fuzzy, php-format
1342 msgctxt "TITLE"
1343 msgid "%1$s's request"
1344 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1345
1346 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Subscription approved."
1349 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1350
1351 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Subscription canceled."
1354 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1355
1356 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1357 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1358 #, fuzzy, php-format
1359 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1360 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1364 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1365 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1368 msgid "Can only handle favorite activities."
1369 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1372 msgid "Can only fave notices."
1373 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Unknown notice."
1378 msgstr "Nieznany wpis."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1381 msgid "Already a favorite."
1382 msgstr "Jest już ulubiony."
1383
1384 #. TRANS: Title for group membership feed.
1385 #. TRANS: %s is a username.
1386 #, fuzzy, php-format
1387 msgid "Group memberships of %s"
1388 msgstr "%s członków grupy"
1389
1390 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1391 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1392 #, fuzzy, php-format
1393 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1394 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1397 msgid "Cannot add someone else's membership."
1398 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1399
1400 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1401 msgid "Can only handle join activities."
1402 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1405 msgid "Unknown group."
1406 msgstr "Nieznana grupa."
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1409 msgid "Already a member."
1410 msgstr "Jest już członkiem."
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1413 msgid "Blocked by admin."
1414 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1417 msgid "No such favorite."
1418 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1421 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1422 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1423
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1425 msgid "Not a member."
1426 msgstr "Nie jest członkiem."
1427
1428 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1429 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1430 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1431
1432 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1433 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1434 #, php-format
1435 msgid "No such profile id: %d."
1436 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1437
1438 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1439 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1440 #, php-format
1441 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1442 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1443
1444 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1445 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1446 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1447
1448 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1449 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1450 #, fuzzy, php-format
1451 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1452 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1453
1454 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1455 msgid "Can only handle Follow activities."
1456 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1457
1458 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1459 msgid "Can only follow people."
1460 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1461
1462 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1463 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1464 #, php-format
1465 msgid "Unknown profile %s."
1466 msgstr "Nieznany profil %s."
1467
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1469 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1470 #, php-format
1471 msgid "Already subscribed to %s."
1472 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1473
1474 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1475 msgid "No such attachment."
1476 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1477
1478 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1486 msgid "No nickname."
1487 msgstr "Brak pseudonimu."
1488
1489 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1490 msgid "No size."
1491 msgstr "Brak rozmiaru."
1492
1493 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1494 msgid "Invalid size."
1495 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1496
1497 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1498 msgid "Avatar"
1499 msgstr "Awatar"
1500
1501 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1502 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1503 #, php-format
1504 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1505 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1506
1507 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1508 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1509 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1510 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1511 #. TRANS: while the user has no profile.
1512 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1513 msgid "User without matching profile."
1514 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1515
1516 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1517 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1518 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1519 msgid "Avatar settings"
1520 msgstr "Ustawienia awatara"
1521
1522 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1523 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1524 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1525 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1526 msgid "Original"
1527 msgstr "Oryginał"
1528
1529 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1530 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1531 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1532 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1533 msgid "Preview"
1534 msgstr "Podgląd"
1535
1536 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1537 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1538 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1539 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1540 #. TRANS: Button text to delete a list.
1541 msgctxt "BUTTON"
1542 msgid "Delete"
1543 msgstr "Usuń"
1544
1545 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1546 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1547 msgctxt "BUTTON"
1548 msgid "Upload"
1549 msgstr "Wyślij"
1550
1551 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1552 msgctxt "BUTTON"
1553 msgid "Crop"
1554 msgstr "Przytnij"
1555
1556 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1557 msgid "No file uploaded."
1558 msgstr "Nie wysłano pliku."
1559
1560 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1563 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1564
1565 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1566 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1567 msgid "Lost our file data."
1568 msgstr "Utracono dane pliku."
1569
1570 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1571 msgid "Avatar updated."
1572 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1573
1574 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1575 msgid "Failed updating avatar."
1576 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1577
1578 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1579 msgid "Avatar deleted."
1580 msgstr "Usunięto awatar."
1581
1582 #. TRANS: Title for backup account page.
1583 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1584 msgid "Backup account"
1585 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1586
1587 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1588 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1589 msgstr ""
1590 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1591
1592 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1593 msgid "You may not backup your account."
1594 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1595
1596 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1597 msgid ""
1598 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1599 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1600 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1601 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1602 "are not backed up."
1603 msgstr ""
1604 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1605 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1606 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1607 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1608 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1609 "bezpośrednie wiadomości."
1610
1611 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1612 msgctxt "BUTTON"
1613 msgid "Backup"
1614 msgstr "Kopia zapasowa"
1615
1616 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Backup your account."
1619 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1620
1621 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1622 msgid "You already blocked that user."
1623 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1624
1625 #. TRANS: Title for block user page.
1626 #. TRANS: Legend for block user form.
1627 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1628 msgid "Block user"
1629 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1630
1631 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1632 msgid ""
1633 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1634 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1635 "will not be notified of any @-replies from them."
1636 msgstr ""
1637 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1638 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1639 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1640
1641 #. TRANS: Button label on the user block form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1646 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1647 msgctxt "BUTTON"
1648 msgid "No"
1649 msgstr "Nie"
1650
1651 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Do not block this user."
1654 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1655
1656 #. TRANS: Button label on the user block form.
1657 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1658 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1661 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1662 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1663 msgctxt "BUTTON"
1664 msgid "Yes"
1665 msgstr "Tak"
1666
1667 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Block this user."
1670 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1671
1672 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1673 msgid "Failed to save block information."
1674 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1675
1676 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1677 #. TRANS: %s is a group nickname.
1678 #, php-format
1679 msgid "%s blocked profiles"
1680 msgstr "%s zablokowane profile"
1681
1682 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1683 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1684 #, php-format
1685 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1686 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1687
1688 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1689 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1690 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1691
1692 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1693 msgid "Unblock user from group"
1694 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1695
1696 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1697 msgctxt "BUTTON"
1698 msgid "Unblock"
1699 msgstr "Odblokuj"
1700
1701 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1702 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1703 msgid "Unblock this user"
1704 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1705
1706 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1707 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1708 #, php-format
1709 msgid "Post to %s"
1710 msgstr "Wyślij do %s"
1711
1712 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1713 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1714 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1715 #, php-format
1716 msgctxt "TITLE"
1717 msgid "%1$s left group %2$s"
1718 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1719
1720 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1721 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1722 msgid "No profile ID in request."
1723 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1724
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1726 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1727 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1728 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1729 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1730 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1732 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1733 msgid "No profile with that ID."
1734 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1735
1736 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1737 #, fuzzy
1738 msgctxt "TITLE"
1739 msgid "Unsubscribed"
1740 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1741
1742 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1743 msgid "No confirmation code."
1744 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1745
1746 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1747 msgid "Confirmation code not found."
1748 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1749
1750 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1751 msgid "That confirmation code is not for you!"
1752 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1753
1754 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1755 #, php-format
1756 msgid "Unrecognized address type %s"
1757 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1758
1759 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1760 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1761 msgid "That address has already been confirmed."
1762 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1763
1764 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1765 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Could not update user IM preferences."
1768 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1769
1770 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Could not insert user IM preferences."
1773 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1774
1775 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1776 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1777 msgid "Could not delete address confirmation."
1778 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1779
1780 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1781 msgid "Confirm address"
1782 msgstr "Potwierdź adres"
1783
1784 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1785 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1786 #, php-format
1787 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1788 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1789
1790 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1791 msgid "Conversation"
1792 msgstr "Rozmowa"
1793
1794 #. TRANS: Title for conversation page.
1795 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1796 #, fuzzy
1797 msgctxt "TITLE"
1798 msgid "Notice"
1799 msgstr "Wpisy"
1800
1801 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1802 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1803 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1804
1805 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1806 msgid "You cannot delete your account."
1807 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1808
1809 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1810 msgid "I am sure."
1811 msgstr "Jestem pewny."
1812
1813 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1814 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1815 #, php-format
1816 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1817 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1818
1819 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1820 msgid "Account deleted."
1821 msgstr "Usunięto konto."
1822
1823 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1824 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1825 msgid "Delete account"
1826 msgstr "Usuń konto"
1827
1828 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1829 msgid ""
1830 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1831 "server."
1832 msgstr ""
1833 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1834
1835 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1836 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1837 #, php-format
1838 msgid ""
1839 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1840 "deletion."
1841 msgstr ""
1842 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1843 "przed usunięciem."
1844
1845 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1846 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1847 msgid "Confirm"
1848 msgstr "Potwierdź"
1849
1850 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1851 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1852 #, php-format
1853 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1854 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1855
1856 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1857 msgid "Permanently delete your account"
1858 msgstr "Trwale usuwa konto"
1859
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to delete an application."
1862 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1863
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1865 msgid "Application not found."
1866 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1867
1868 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1871 msgid "You are not the owner of this application."
1872 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1873
1874 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1875 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1876 msgid "There was a problem with your session token."
1877 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1878
1879 #. TRANS: Title for delete application page.
1880 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1881 msgid "Delete application"
1882 msgstr "Usuń aplikację"
1883
1884 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1885 msgid ""
1886 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1887 "about the application from the database, including all existing user "
1888 "connections."
1889 msgstr ""
1890 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1891 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1892
1893 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Do not delete this application."
1896 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1897
1898 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Delete this application."
1901 msgstr "Usuń tę aplikację"
1902
1903 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1904 msgid "You must be logged in to delete a group."
1905 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1906
1907 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1908 msgid "You are not allowed to delete this group."
1909 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1910
1911 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1912 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1913 #, php-format
1914 msgid "Could not delete group %s."
1915 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1916
1917 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1918 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1919 #, php-format
1920 msgid "Deleted group %s"
1921 msgstr "Usunięto grupę %s"
1922
1923 #. TRANS: Title of delete group page.
1924 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1925 msgid "Delete group"
1926 msgstr "Usuń grupę"
1927
1928 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1929 msgid ""
1930 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1931 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1932 "will still appear in individual timelines."
1933 msgstr ""
1934 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1935 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1936 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1937
1938 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Do not delete this group."
1941 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1942
1943 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Delete this group."
1946 msgstr "Usuń tę grupę"
1947
1948 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1949 msgid ""
1950 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1951 "be undone."
1952 msgstr ""
1953 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1954 "mogło zostać cofnięte."
1955
1956 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1957 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1958 msgid "Delete notice"
1959 msgstr "Usuń wpis"
1960
1961 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1962 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1963 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1964
1965 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Do not delete this notice."
1968 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1969
1970 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Delete this notice."
1973 msgstr "Usuń ten wpis"
1974
1975 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1976 msgid "You cannot delete users."
1977 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1978
1979 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1980 msgid "You can only delete local users."
1981 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1982
1983 #. TRANS: Title of delete user page.
1984 msgctxt "TITLE"
1985 msgid "Delete user"
1986 msgstr "Usuń użytkownika"
1987
1988 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1989 msgid "Delete user"
1990 msgstr "Usuń użytkownika"
1991
1992 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1993 msgid ""
1994 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1995 "the user from the database, without a backup."
1996 msgstr ""
1997 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1998 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1999
2000 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Do not delete this user."
2003 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
2004
2005 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Delete this user."
2008 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2009
2010 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2011 msgid "Design"
2012 msgstr "Wygląd"
2013
2014 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2015 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2016 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
2017
2018 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2019 msgid "Invalid logo URL."
2020 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2021
2022 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2023 msgid "Invalid SSL logo URL."
2024 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2025
2026 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2027 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2028 #, php-format
2029 msgid "Theme not available: %s."
2030 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2031
2032 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2033 msgid "Change logo"
2034 msgstr "Zmień logo"
2035
2036 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2037 msgid "Site logo"
2038 msgstr "Logo witryny"
2039
2040 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2041 msgid "SSL logo"
2042 msgstr "Logo SSL"
2043
2044 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2045 msgid "Change theme"
2046 msgstr "Zmień motyw"
2047
2048 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2049 msgid "Site theme"
2050 msgstr "Motyw witryny"
2051
2052 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2053 msgid "Theme for the site."
2054 msgstr "Motyw witryny."
2055
2056 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2057 msgid "Custom theme"
2058 msgstr "Własny motyw"
2059
2060 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2061 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2062 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2063
2064 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2065 msgid "Change background image"
2066 msgstr "Zmień obraz tła"
2067
2068 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2069 #. TRANS: Field label for background color selector.
2070 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2071 msgid "Background"
2072 msgstr "Tło"
2073
2074 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2075 #, php-format
2076 msgid ""
2077 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2078 "$s."
2079 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2080
2081 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2082 msgid "On"
2083 msgstr "Włączone"
2084
2085 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2086 msgid "Off"
2087 msgstr "Wyłączone"
2088
2089 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2090 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2091 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2092 msgid "Turn background image on or off."
2093 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2094
2095 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2096 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2097 msgid "Tile background image"
2098 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2099
2100 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2101 msgid "Change colors"
2102 msgstr "Zmień kolory"
2103
2104 #. TRANS: Field label for content color selector.
2105 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2106 msgid "Content"
2107 msgstr "Treść"
2108
2109 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2110 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2111 msgid "Sidebar"
2112 msgstr "Panel boczny"
2113
2114 #. TRANS: Field label for text color selector.
2115 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2116 msgid "Text"
2117 msgstr "Tekst"
2118
2119 #. TRANS: Field label for link color selector.
2120 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2121 msgid "Links"
2122 msgstr "Odnośniki"
2123
2124 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2125 msgid "Advanced"
2126 msgstr "Zaawansowane"
2127
2128 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2129 msgid "Custom CSS"
2130 msgstr "Własny plik CSS"
2131
2132 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2133 msgctxt "BUTTON"
2134 msgid "Use defaults"
2135 msgstr "Użyj domyślne"
2136
2137 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2138 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Restore default designs."
2141 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2142
2143 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2144 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Reset back to default."
2147 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2148
2149 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2150 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Save design."
2153 msgstr "Zapisz wygląd"
2154
2155 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2156 msgid "This notice is not a favorite!"
2157 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2158
2159 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2160 msgid "Add to favorites"
2161 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2162
2163 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2164 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2165 #, php-format
2166 msgid "No such document \"%s\"."
2167 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2168
2169 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2170 #. TRANS: Form legend.
2171 msgid "Edit application"
2172 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2173
2174 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2175 msgid "You must be logged in to edit an application."
2176 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2177
2178 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2179 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2180 msgid "No such application."
2181 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2182
2183 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2184 msgid "Use this form to edit your application."
2185 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2186
2187 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2188 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2189 msgid "Name is required."
2190 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2191
2192 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2193 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2194 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2195 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2196
2197 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2198 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2199 msgid "Name already in use. Try another one."
2200 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2201
2202 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2203 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2204 msgid "Description is required."
2205 msgstr "Opis jest wymagany."
2206
2207 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2208 msgid "Source URL is too long."
2209 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2210
2211 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2212 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2213 msgid "Source URL is not valid."
2214 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2215
2216 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2217 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2218 msgid "Organization is required."
2219 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2220
2221 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2222 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2223 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2224
2225 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2226 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2227 msgid "Organization homepage is required."
2228 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2229
2230 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2231 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2232 msgid "Callback is too long."
2233 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2234
2235 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2236 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2237 msgid "Callback URL is not valid."
2238 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2239
2240 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2241 msgid "Could not update application."
2242 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2243
2244 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2245 #, php-format
2246 msgid "Edit %s group"
2247 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2248
2249 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2250 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2251 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2252 msgid "You must be logged in to create a group."
2253 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2254
2255 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2256 msgid "Use this form to edit the group."
2257 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2258
2259 #. TRANS: Group edit form validation error.
2260 #. TRANS: Group create form validation error.
2261 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2262 #, php-format
2263 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2264 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2265
2266 #. TRANS: Group edit form success message.
2267 #. TRANS: Edit list form success message.
2268 msgid "Options saved."
2269 msgstr "Zapisano opcje."
2270
2271 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2272 #. TRANS: %s is a list.
2273 #, fuzzy, php-format
2274 msgid "Delete %s list"
2275 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2276
2277 #. TRANS: Title for edit list page.
2278 #. TRANS: %s is a list.
2279 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2280 #. TRANS: %s is a list.
2281 #, fuzzy, php-format
2282 msgid "Edit list %s"
2283 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2284
2285 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2286 #, fuzzy
2287 msgid "No tagger or ID."
2288 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2289
2290 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2291 msgid "Not a local user."
2292 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2293
2294 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2295 #, fuzzy
2296 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2297 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2298
2299 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Use this form to edit the list."
2302 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2303
2304 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Delete aborted."
2307 msgstr "Usuń wpis"
2308
2309 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2310 msgid ""
2311 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2312 "membership records. Do you still want to continue?"
2313 msgstr ""
2314
2315 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Invalid tag."
2318 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2319
2320 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2321 #. TRANS: %s is the already present tag.
2322 #, fuzzy, php-format
2323 msgid "You already have a tag named %s."
2324 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2325
2326 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2327 msgid ""
2328 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2329 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2330 msgstr ""
2331
2332 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Could not update list."
2335 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2336
2337 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2338 msgid "Email settings"
2339 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2340
2341 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2342 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2343 #, php-format
2344 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2345 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2346
2347 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2348 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2349 msgid "Email address"
2350 msgstr "Adres e-mail"
2351
2352 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2353 msgid "Current confirmed email address."
2354 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2355
2356 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2357 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2358 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2359 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2360 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2361 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2362 msgctxt "BUTTON"
2363 msgid "Remove"
2364 msgstr "Usuń"
2365
2366 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2367 msgid ""
2368 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2369 "a message with further instructions."
2370 msgstr ""
2371 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2372 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2373 "instrukcjami."
2374
2375 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2376 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2377 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2378 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2379 #. TRANS: organization.
2380 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2381 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2382
2383 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2384 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2385 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2386 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2387 msgctxt "BUTTON"
2388 msgid "Add"
2389 msgstr "Dodaj"
2390
2391 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2392 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2393 msgid "Incoming email"
2394 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2395
2396 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2397 msgid "I want to post notices by email."
2398 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2399
2400 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2401 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2402 msgid "Send email to this address to post new notices."
2403 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2404
2405 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2406 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2407 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2408 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2409
2410 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2411 msgid ""
2412 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2413 "on this server:"
2414 msgstr ""
2415 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2416 "serwerze:"
2417
2418 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2419 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2420 msgctxt "BUTTON"
2421 msgid "New"
2422 msgstr "Nowy"
2423
2424 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2425 msgid "Email preferences"
2426 msgstr "Preferencje e-mail"
2427
2428 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2429 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2430 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2431
2432 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2433 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2434 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2435
2436 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2437 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2438 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2439
2440 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2441 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2442 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2443
2444 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2445 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2446 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2447
2448 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2449 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2450 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2451
2452 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2453 msgid "Email preferences saved."
2454 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2455
2456 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2457 msgid "No email address."
2458 msgstr "Brak adresu e-mail."
2459
2460 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Cannot normalize that email address."
2463 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2464
2465 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2466 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2467 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2468 msgid "Not a valid email address."
2469 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2470
2471 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2472 msgid "That is already your email address."
2473 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2474
2475 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2476 msgid "That email address already belongs to another user."
2477 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2478
2479 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2480 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2481 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2482 msgid "Could not insert confirmation code."
2483 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2484
2485 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2486 msgid ""
2487 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2488 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2489 msgstr ""
2490 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2491 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2492 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2493
2494 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2495 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2496 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2497 msgid "No pending confirmation to cancel."
2498 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2499
2500 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2501 msgid "That is the wrong email address."
2502 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2503
2504 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2505 msgid "Could not delete email confirmation."
2506 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2507
2508 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2509 msgid "Email confirmation cancelled."
2510 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2511
2512 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2513 #. TRANS: registered for the active user.
2514 msgid "That is not your email address."
2515 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2516
2517 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2518 msgid "The email address was removed."
2519 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2520
2521 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2522 msgid "No incoming email address."
2523 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2524
2525 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2526 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2527 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2528 msgid "Could not update user record."
2529 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2530
2531 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2532 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2533 msgid "Incoming email address removed."
2534 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2535
2536 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2537 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2538 msgid "New incoming email address added."
2539 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2540
2541 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2542 msgid "This notice is already a favorite!"
2543 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2544
2545 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Disfavor favorite."
2548 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2549
2550 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2551 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2552 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2553 msgid "Popular notices"
2554 msgstr "Popularne wpisy"
2555
2556 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2557 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2558 #, php-format
2559 msgid "Popular notices, page %d"
2560 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2561
2562 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2563 msgid "The most popular notices on the site right now."
2564 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2565
2566 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2567 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2568 msgstr ""
2569 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2570 "żadnego jako ulubiony."
2571
2572 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2573 msgid ""
2574 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2575 "next to any notice you like."
2576 msgstr ""
2577 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2578 "obok wpisu, który ci się podoba."
2579
2580 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2581 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2582 #, php-format
2583 msgid ""
2584 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2585 "notice to your favorites!"
2586 msgstr ""
2587 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2588 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2589
2590 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2591 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2592 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2593 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2594 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2595 #. TRANS: %s is a username.
2596 #, php-format
2597 msgid "%s's favorite notices"
2598 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2599
2600 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2601 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2602 #, php-format
2603 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2604 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2605
2606 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2607 #. TRANS: Title for featured users section.
2608 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2609 msgid "Featured users"
2610 msgstr "Znani użytkownicy"
2611
2612 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2613 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2614 #, php-format
2615 msgid "Featured users, page %d"
2616 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2617
2618 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2619 #, fuzzy, php-format
2620 msgid "A selection of some great users on %s."
2621 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2622
2623 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2624 msgid "No notice ID."
2625 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2626
2627 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2628 msgid "No notice."
2629 msgstr "Brak wpisu."
2630
2631 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2632 msgid "No attachments."
2633 msgstr "Brak załączników."
2634
2635 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2636 #. TRANS: that could not be found.
2637 msgid "No uploaded attachments."
2638 msgstr "Nie wysłano załączników."
2639
2640 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2641 msgid "Not expecting this response!"
2642 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2643
2644 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2645 msgid "User being listened to does not exist."
2646 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2647
2648 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2649 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2650 msgid "You can use the local subscription!"
2651 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2652
2653 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2654 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2655 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2656
2657 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2658 msgid "You are not authorized."
2659 msgstr "Brak upoważnienia."
2660
2661 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2662 msgid "Could not convert request token to access token."
2663 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2664
2665 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2666 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2667 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2668
2669 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2670 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2671 msgid "Error updating remote profile."
2672 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2673
2674 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2675 msgid "No such file."
2676 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2677
2678 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2679 msgid "Cannot read file."
2680 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2681
2682 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2684 msgid "Invalid role."
2685 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2686
2687 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2689 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2690 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2691
2692 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2693 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2694 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2695
2696 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2697 msgid "User already has this role."
2698 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2699
2700 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2701 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2703 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2704 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2705 msgid "No profile specified."
2706 msgstr "Nie podano profilu."
2707
2708 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2709 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2710 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2711 msgid "No group specified."
2712 msgstr "Nie podano grupy."
2713
2714 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2715 msgid "Only an admin can block group members."
2716 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2717
2718 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2719 msgid "User is already blocked from group."
2720 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2721
2722 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2723 msgid "User is not a member of group."
2724 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2725
2726 #. TRANS: Title for block user from group page.
2727 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2728 msgid "Block user from group"
2729 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2730
2731 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2732 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2733 #, php-format
2734 msgid ""
2735 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2736 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2737 "the group in the future."
2738 msgstr ""
2739 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2740 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2741 "grupy w przyszłości."
2742
2743 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Do not block this user from this group."
2746 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2747
2748 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Block this user from this group."
2751 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2752
2753 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2754 msgid "Database error blocking user from group."
2755 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2756
2757 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2758 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2759 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2760 msgid "No ID."
2761 msgstr "Brak identyfikatora."
2762
2763 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2764 msgid "You must be logged in to edit a group."
2765 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2766
2767 #. TRANS: Title group design settings page.
2768 msgid "Group design"
2769 msgstr "Wygląd grupy"
2770
2771 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2772 msgid ""
2773 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2774 "palette of your choice."
2775 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2776
2777 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Unable to update your design settings."
2780 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2781
2782 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2783 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2784 msgid "Design preferences saved."
2785 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2786
2787 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2788 #. TRANS: Group logo form legend.
2789 msgid "Group logo"
2790 msgstr "Logo grupy"
2791
2792 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2793 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2794 #, php-format
2795 msgid ""
2796 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2797 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2798
2799 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2800 msgid "Upload"
2801 msgstr "Wyślij"
2802
2803 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2804 msgid "Crop"
2805 msgstr "Przytnij"
2806
2807 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2808 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2809 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2810
2811 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2812 msgid "Logo updated."
2813 msgstr "Zaktualizowano logo."
2814
2815 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2816 msgid "Failed updating logo."
2817 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2818
2819 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2820 #. TRANS: %s is the name of the group.
2821 #, php-format
2822 msgid "%s group members"
2823 msgstr "Członkowie grupy %s"
2824
2825 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2826 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2827 #, php-format
2828 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2829 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2830
2831 #. TRANS: Page notice for group members page.
2832 msgid "A list of the users in this group."
2833 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2834
2835 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2836 msgid "Only the group admin may approve users."
2837 msgstr ""
2838
2839 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2840 #. TRANS: %s is the name of the group.
2841 #, fuzzy, php-format
2842 msgid "%s group members awaiting approval"
2843 msgstr "%s członków grupy"
2844
2845 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2846 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2847 #, fuzzy, php-format
2848 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2849 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2850
2851 #. TRANS: Page notice for group members page.
2852 #, fuzzy
2853 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2854 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2855
2856 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2857 #, php-format
2858 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2859 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2860
2861 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2862 #, fuzzy
2863 msgctxt "TITLE"
2864 msgid "Groups"
2865 msgstr "Grupy"
2866
2867 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2868 #. TRANS: %d is the page number.
2869 #, fuzzy, php-format
2870 msgctxt "TITLE"
2871 msgid "Groups, page %d"
2872 msgstr "Grupy, strona %d"
2873
2874 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2875 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2876 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2877 #, fuzzy, php-format
2878 msgid ""
2879 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2880 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2881 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2882 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2883 "%%%)!"
2884 msgstr ""
2885 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2886 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2887 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2888 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2889 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2890
2891 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2892 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2893 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2894 msgid "Create a new group"
2895 msgstr "Utwórz nową grupę"
2896
2897 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2898 #, php-format
2899 msgid ""
2900 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2901 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2902 msgstr ""
2903 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2904 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2905
2906 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2907 msgid "Group search"
2908 msgstr "Wyszukaj grupę"
2909
2910 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2911 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2912 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2913 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2914 msgid "No results."
2915 msgstr "Brak wyników."
2916
2917 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2918 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2919 #, fuzzy, php-format
2920 msgid ""
2921 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2922 "action.newgroup%%) yourself."
2923 msgstr ""
2924 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2925 "action.newgroup%%)."
2926
2927 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2928 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2929 #, php-format
2930 msgid ""
2931 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2932 "action.newgroup%%) yourself!"
2933 msgstr ""
2934 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2935 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2936
2937 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2938 msgid "Only an admin can unblock group members."
2939 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2940
2941 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2942 msgid "User is not blocked from group."
2943 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2944
2945 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2946 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2947 msgid "Error removing the block."
2948 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2949
2950 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2951 msgid "IM settings"
2952 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2953
2954 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2955 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2956 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2957 #, fuzzy, php-format
2958 msgid ""
2959 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2960 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2961 msgstr ""
2962 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2963 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2964
2965 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2966 msgid "IM is not available."
2967 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2968
2969 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2970 #, fuzzy, php-format
2971 msgid "Current confirmed %s address."
2972 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2973
2974 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2975 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2976 #, fuzzy, php-format
2977 msgid ""
2978 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2979 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2980 msgstr ""
2981 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2982 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2983 "znajomych?)."
2984
2985 #. TRANS: Field label for IM address.
2986 msgid "IM address"
2987 msgstr "Adres komunikatora"
2988
2989 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2990 #, php-format
2991 msgid "%s screenname."
2992 msgstr ""
2993
2994 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2995 #, fuzzy
2996 msgid "IM Preferences"
2997 msgstr "Preferencje komunikatora"
2998
2999 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Send me notices"
3002 msgstr "Wyślij wpis"
3003
3004 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Post a notice when my status changes."
3007 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
3008
3009 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3012 msgstr ""
3013 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
3014
3015 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Publish a MicroID"
3018 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
3019
3020 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Could not update IM preferences."
3023 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3024
3025 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3026 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3027 msgid "Preferences saved."
3028 msgstr "Zapisano preferencje."
3029
3030 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3031 #, fuzzy
3032 msgid "No screenname."
3033 msgstr "Brak pseudonimu."
3034
3035 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3036 #, fuzzy
3037 msgid "No transport."
3038 msgstr "Brak wpisu."
3039
3040 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Cannot normalize that screenname."
3043 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3044
3045 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Not a valid screenname."
3048 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3049
3050 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Screenname already belongs to another user."
3053 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3054
3055 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3056 #, fuzzy
3057 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3058 msgstr ""
3059 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3060 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3061
3062 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3063 msgid "That is the wrong IM address."
3064 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3065
3066 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Could not delete confirmation."
3069 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3070
3071 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3072 msgid "IM confirmation cancelled."
3073 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3074
3075 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3076 #. TRANS: registered for the active user.
3077 #, fuzzy
3078 msgid "That is not your screenname."
3079 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3080
3081 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3082 msgid "The IM address was removed."
3083 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3084
3085 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3086 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3087 #, php-format
3088 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3089 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3090
3091 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3092 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3093 #, php-format
3094 msgid "Inbox for %s"
3095 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3096
3097 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3098 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3099 msgstr ""
3100 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3101
3102 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3103 msgid "Invites have been disabled."
3104 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3105
3106 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3107 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3108 #, php-format
3109 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3110 msgstr ""
3111 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3112
3113 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3114 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3115 #, php-format
3116 msgid "Invalid email address: %s."
3117 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3118
3119 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3120 msgid "Invitations sent"
3121 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3122
3123 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3124 msgid "Invite new users"
3125 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3126
3127 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3128 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3129 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3130 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3131 msgid "You are already subscribed to this user:"
3132 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3133 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3134 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3135 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3136
3137 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3138 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3139 #, php-format
3140 msgctxt "INVITE"
3141 msgid "%1$s (%2$s)"
3142 msgstr "%1$s (%2$s)"
3143
3144 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3145 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3146 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3147 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3148 msgid_plural ""
3149 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3150 msgstr[0] ""
3151 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3152 "subskrybowany:"
3153 msgstr[1] ""
3154 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3155 msgstr[2] ""
3156 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3157
3158 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3159 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3160 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3161 msgid "Invitation sent to the following person:"
3162 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3163 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3164 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3165 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3166
3167 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3168 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3169 msgid ""
3170 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3171 "on the site. Thanks for growing the community!"
3172 msgstr ""
3173 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3174 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3175
3176 #. TRANS: Form instructions.
3177 msgid ""
3178 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3179 msgstr ""
3180 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3181 "usługi."
3182
3183 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3184 msgid "Email addresses"
3185 msgstr "Adresy e-mail"
3186
3187 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3190 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3191
3192 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3193 msgid "Personal message"
3194 msgstr "Osobista wiadomość"
3195
3196 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3197 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3198 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3199
3200 #. TRANS: Send button for inviting friends
3201 #. TRANS: Button text for sending notice.
3202 msgctxt "BUTTON"
3203 msgid "Send"
3204 msgstr "Wyślij"
3205
3206 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3207 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3208 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3209 #, php-format
3210 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3211 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3212
3213 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3214 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3215 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3216 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3217 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3218 #, php-format
3219 msgid ""
3220 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3221 "\n"
3222 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3223 "you know and people who interest you.\n"
3224 "\n"
3225 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3226 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3227 "share your interests.\n"
3228 "\n"
3229 "%1$s said:\n"
3230 "\n"
3231 "%4$s\n"
3232 "\n"
3233 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3234 "\n"
3235 "%5$s\n"
3236 "\n"
3237 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3238 "invitation.\n"
3239 "\n"
3240 "%6$s\n"
3241 "\n"
3242 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3243 "time.\n"
3244 "\n"
3245 "Sincerely, %2$s\n"
3246 msgstr ""
3247 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3248 "\n"
3249 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3250 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3251 "\n"
3252 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3253 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3254 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3255 "\n"
3256 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3257 "\n"
3258 "%4$s\n"
3259 "\n"
3260 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3261 "\n"
3262 "%5$s\n"
3263 "\n"
3264 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3265 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3266 "\n"
3267 "%6$s\n"
3268 "\n"
3269 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3270 "czas.\n"
3271 "\n"
3272 "Z poważaniem, %2$s\n"
3273
3274 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3275 msgid "You must be logged in to join a group."
3276 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3277
3278 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3279 #, php-format
3280 msgctxt "TITLE"
3281 msgid "%1$s joined group %2$s"
3282 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3283
3284 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Unknown error joining group."
3287 msgstr "Nieznana grupa."
3288
3289 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3290 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3291 msgid "You are not a member of that group."
3292 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3293
3294 #. TRANS: User admin panel title
3295 msgctxt "TITLE"
3296 msgid "License"
3297 msgstr "Licencja"
3298
3299 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3300 msgid "License for this StatusNet site"
3301 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3302
3303 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3304 msgid "Invalid license selection."
3305 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3306
3307 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3308 msgid ""
3309 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3310 "license."
3311 msgstr ""
3312 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3313 "zastrzeżone\"."
3314
3315 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3316 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3317 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3318
3319 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3320 msgid "Invalid license URL."
3321 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3322
3323 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3324 msgid "Invalid license image URL."
3325 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3326
3327 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3328 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3329 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3330
3331 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3332 msgid "License image must be blank or valid URL."
3333 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3334
3335 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3336 msgid "License selection"
3337 msgstr "Wybór licencji"
3338
3339 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3340 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3341 msgid "Private"
3342 msgstr "Prywatna"
3343
3344 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3345 msgid "All Rights Reserved"
3346 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3347
3348 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3349 msgid "Creative Commons"
3350 msgstr "Creative Commons"
3351
3352 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3353 msgid "Type"
3354 msgstr "Typ"
3355
3356 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Select a license."
3359 msgstr "Wybierz licencję"
3360
3361 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3362 msgid "License details"
3363 msgstr "Szczegóły licencji"
3364
3365 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3366 msgid "Owner"
3367 msgstr "Właściciel"
3368
3369 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3370 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3371 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3372
3373 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3374 msgid "License Title"
3375 msgstr "Tytuł licencji"
3376
3377 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3378 msgid "The title of the license."
3379 msgstr "Tytuł licencji."
3380
3381 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3382 msgid "License URL"
3383 msgstr "Adres URL licencji"
3384
3385 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3386 msgid "URL for more information about the license."
3387 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3388
3389 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3390 msgid "License Image URL"
3391 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3392
3393 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3394 msgid "URL for an image to display with the license."
3395 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3396
3397 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Save license settings."
3400 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3401
3402 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3403 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3404 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3405 msgid "Already logged in."
3406 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3407
3408 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3409 msgid "Incorrect username or password."
3410 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3411
3412 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3413 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3414 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3415 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3416
3417 #. TRANS: Page title for login page.
3418 msgid "Login"
3419 msgstr "Zaloguj się"
3420
3421 #. TRANS: Form legend on login page.
3422 msgid "Login to site"
3423 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3424
3425 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3426 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3427 msgid "Remember me"
3428 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3429
3430 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3431 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3432 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3433 msgstr ""
3434 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3435 "wiele osób."
3436
3437 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3438 #, fuzzy
3439 msgctxt "BUTTON"
3440 msgid "Login"
3441 msgstr "Zaloguj się"
3442
3443 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3444 msgid "Lost or forgotten password?"
3445 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3446
3447 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3448 msgid ""
3449 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3450 "changing your settings."
3451 msgstr ""
3452 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3453 "zmienianiem ustawień."
3454
3455 #. TRANS: Form instructions on login page.
3456 msgid "Login with your username and password."
3457 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3458
3459 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3460 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3461 #, php-format
3462 msgid ""
3463 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3464 msgstr ""
3465 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3466 "konto."
3467
3468 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3469 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3470 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3471
3472 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3473 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3474 #, php-format
3475 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3476 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3477
3478 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3479 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3480 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3481 #, php-format
3482 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3483 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3484
3485 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3486 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3487 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3488 #, php-format
3489 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3490 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3491
3492 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3493 msgid "No current status."
3494 msgstr "Brak obecnego stanu."
3495
3496 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3497 msgid "New application"
3498 msgstr "Nowa aplikacja"
3499
3500 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3501 msgid "You must be logged in to register an application."
3502 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3503
3504 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3505 msgid "Use this form to register a new application."
3506 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3507
3508 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3509 msgid "Source URL is required."
3510 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3511
3512 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3513 msgid "Could not create application."
3514 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3515
3516 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Invalid image."
3519 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3520
3521 #. TRANS: Title for form to create a group.
3522 msgid "New group"
3523 msgstr "Nowa grupa"
3524
3525 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3526 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3527 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3528
3529 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3530 msgid "Use this form to create a new group."
3531 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3532
3533 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3534 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3535 msgid "New message"
3536 msgstr "Nowa wiadomość"
3537
3538 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3539 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3540 #, fuzzy
3541 msgid "You cannot send a message to this user."
3542 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3543
3544 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3545 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3546 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3547 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3548 msgid "No content!"
3549 msgstr "Brak treści."
3550
3551 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3552 msgid "No recipient specified."
3553 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3554
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3556 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3557 msgid ""
3558 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3559 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3560
3561 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3562 msgid "Message sent"
3563 msgstr "Wysłano wiadomość"
3564
3565 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3566 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3567 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3568 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3569 #, php-format
3570 msgid "Direct message to %s sent."
3571 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3572
3573 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3574 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3575 msgid "Ajax Error"
3576 msgstr "Błąd AJAX"
3577
3578 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3579 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3580 #, fuzzy
3581 msgctxt "TITLE"
3582 msgid "New notice"
3583 msgstr "Nowy wpis"
3584
3585 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3586 msgid "Notice posted"
3587 msgstr "Wysłano wpis"
3588
3589 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3590 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3591 #, php-format
3592 msgid ""
3593 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3594 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3595 msgstr ""
3596 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3597 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3598
3599 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3600 msgid "Text search"
3601 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3602
3603 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3604 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3605 #, php-format
3606 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3607 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3608
3609 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3610 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3611 #, php-format
3612 msgid ""
3613 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3614 "status_textarea=%s)!"
3615 msgstr ""
3616 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3617 "status_textarea=%s)."
3618
3619 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3620 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3621 #, php-format
3622 msgid ""
3623 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3624 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3625 msgstr ""
3626 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3627 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3628 "status_textarea=%s)."
3629
3630 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3631 #, php-format
3632 msgid "Updates with \"%s\""
3633 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3634
3635 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3636 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3637 #, fuzzy, php-format
3638 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3639 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3640
3641 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3642 msgid ""
3643 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3644 "address yet."
3645 msgstr ""
3646 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3647 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3648
3649 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3650 msgid "Nudge sent"
3651 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3652
3653 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3654 msgid "Nudge sent!"
3655 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3656
3657 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3658 msgid "You must be logged in to list your applications."
3659 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3660
3661 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3662 msgid "OAuth applications"
3663 msgstr "Aplikacje OAuth"
3664
3665 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3666 msgid "Applications you have registered"
3667 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3668
3669 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3670 #, php-format
3671 msgid "You have not registered any applications yet."
3672 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3673
3674 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3675 msgid "Connected applications"
3676 msgstr "Połączone aplikacje"
3677
3678 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3679 msgid "The following connections exist for your account."
3680 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3681
3682 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3683 msgid "You are not a user of that application."
3684 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3685
3686 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3687 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3688 #, php-format
3689 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3690 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3691
3692 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3693 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3694 #, php-format
3695 msgid ""
3696 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3697 "with %2$s."
3698 msgstr ""
3699 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3700 "$s."
3701
3702 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3703 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3704 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3705
3706 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3707 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3708 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3709 #, php-format
3710 msgid ""
3711 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3712 "this instance of StatusNet."
3713 msgstr ""
3714 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3715 "tą witryną StatusNet."
3716
3717 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3718 #. TRANS: %s is a path.
3719 #, fuzzy, php-format
3720 msgid "\"%s\" not found."
3721 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3722
3723 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3724 #. TRANS: %s is a notice.
3725 #, fuzzy, php-format
3726 msgid "Notice %s not found."
3727 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3728
3729 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3730 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3731 msgid "Notice has no profile."
3732 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3733
3734 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3735 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3736 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3737 #, php-format
3738 msgid "%1$s's status on %2$s"
3739 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3740
3741 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3742 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3743 #, fuzzy, php-format
3744 msgid "Attachment %s not found."
3745 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3746
3747 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3748 #. TRANS: %s is a path.
3749 #, php-format
3750 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3751 msgstr ""
3752
3753 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3754 #, php-format
3755 msgid "Content type %s not supported."
3756 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3757
3758 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3759 #, php-format
3760 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3761 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3762
3763 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3764 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3765 msgid "Not a supported data format."
3766 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3767
3768 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3769 msgid "People Search"
3770 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3771
3772 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3773 msgid "Notice Search"
3774 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3775
3776 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3777 msgid "No user ID specified."
3778 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3779
3780 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3781 msgid "No login token specified."
3782 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3783
3784 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3785 msgid "No login token requested."
3786 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3787
3788 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3789 msgid "Invalid login token specified."
3790 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3791
3792 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3793 msgid "Login token expired."
3794 msgstr "Token logowania wygasł."
3795
3796 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3797 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3798 #, php-format
3799 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3800 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3801
3802 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3803 #, php-format
3804 msgid "Outbox for %s"
3805 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3806
3807 #. TRANS: Instructions for outbox.
3808 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3809 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3810
3811 #. TRANS: Title for page where to change password.
3812 #, fuzzy
3813 msgctxt "TITLE"
3814 msgid "Change password"
3815 msgstr "Zmień hasło"
3816
3817 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3818 msgid "Change your password."
3819 msgstr "Zmień hasło."
3820
3821 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3822 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3823 msgid "Password change"
3824 msgstr "Zmiana hasła"
3825
3826 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3827 msgid "Old password"
3828 msgstr "Poprzednie hasło"
3829
3830 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3831 #. TRANS: Field label for password reset form.
3832 msgid "New password"
3833 msgstr "Nowe hasło"
3834
3835 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3836 #. TRANS: Field title on account registration page.
3837 msgid "6 or more characters."
3838 msgstr "6 lub więcej znaków."
3839
3840 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3841 #, fuzzy
3842 msgctxt "LABEL"
3843 msgid "Confirm"
3844 msgstr "Potwierdź"
3845
3846 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3847 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3848 #. TRANS: Field title on account registration page.
3849 msgid "Same as password above."
3850 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3851
3852 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3853 #, fuzzy
3854 msgctxt "BUTTON"
3855 msgid "Change"
3856 msgstr "Zmień"
3857
3858 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3859 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3860 msgid "Password must be 6 or more characters."
3861 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3862
3863 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3864 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Passwords do not match."
3867 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3868
3869 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Incorrect old password."
3872 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3873
3874 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3875 msgid "Error saving user; invalid."
3876 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3877
3878 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3879 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3880 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3881 msgid "Cannot save new password."
3882 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3883
3884 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3885 msgid "Password saved."
3886 msgstr "Zapisano hasło."
3887
3888 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3889 msgid "Paths"
3890 msgstr "Ścieżki"
3891
3892 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3893 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3894 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3895
3896 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3897 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3898 #, php-format
3899 msgid "Theme directory not readable: %s."
3900 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3901
3902 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3903 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3904 #, php-format
3905 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3906 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3907
3908 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3909 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3910 #, php-format
3911 msgid "Background directory not writable: %s."
3912 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3913
3914 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3915 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3916 #, php-format
3917 msgid "Locales directory not readable: %s."
3918 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3919
3920 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3921 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3922 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3923 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3924
3925 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3926 msgid "Site"
3927 msgstr "Witryny"
3928
3929 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3930 msgid "Server"
3931 msgstr "Serwer"
3932
3933 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3934 msgid "Site's server hostname."
3935 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3936
3937 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3938 msgid "Path"
3939 msgstr "Ścieżka"
3940
3941 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3942 msgid "Site path."
3943 msgstr "Ścieżka do witryny."
3944
3945 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3946 msgid "Locale directory"
3947 msgstr "Katalog lokalizacji"
3948
3949 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3950 msgid "Directory path to locales."
3951 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3952
3953 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3954 msgid "Fancy URLs"
3955 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3956
3957 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3960 msgstr ""
3961 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3962 "adresów URL?"
3963
3964 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3965 #, fuzzy
3966 msgctxt "LEGEND"
3967 msgid "Theme"
3968 msgstr "Motyw"
3969
3970 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3971 msgid "Server for themes."
3972 msgstr "Serwer motywów."
3973
3974 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3975 msgid "Web path to themes."
3976 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3977
3978 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3979 msgid "SSL server"
3980 msgstr "Serwer SSL"
3981
3982 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3983 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3984 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3985
3986 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3987 msgid "SSL path"
3988 msgstr "Ścieżka do SSL"
3989
3990 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3991 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3992 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3993
3994 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3995 msgid "Directory"
3996 msgstr "Katalog"
3997
3998 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3999 msgid "Directory where themes are located."
4000 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
4001
4002 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4003 msgid "Avatars"
4004 msgstr "Awatary"
4005
4006 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4007 msgid "Avatar server"
4008 msgstr "Serwer awatara"
4009
4010 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4011 msgid "Server for avatars."
4012 msgstr "Serwer awatarów."
4013
4014 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4015 msgid "Avatar path"
4016 msgstr "Ścieżka do awatara"
4017
4018 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4019 msgid "Web path to avatars."
4020 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
4021
4022 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4023 msgid "Avatar directory"
4024 msgstr "Katalog awatara"
4025
4026 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4027 msgid "Directory where avatars are located."
4028 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
4029
4030 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4031 msgid "Backgrounds"
4032 msgstr "Tła"
4033
4034 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4035 msgid "Server for backgrounds."
4036 msgstr "Serwer teł."
4037
4038 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4039 msgid "Web path to backgrounds."
4040 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
4041
4042 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4043 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4044 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
4045
4046 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4047 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4048 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
4049
4050 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4051 msgid "Directory where backgrounds are located."
4052 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
4053
4054 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4055 msgid "Attachments"
4056 msgstr "Załączniki"
4057
4058 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4059 msgid "Server for attachments."
4060 msgstr "Serwer załączników."
4061
4062 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4063 msgid "Web path to attachments."
4064 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
4065
4066 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4067 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4068 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
4069
4070 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4071 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4072 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
4073
4074 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4075 msgid "Directory where attachments are located."
4076 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
4077
4078 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4079 #, fuzzy
4080 msgctxt "LEGEND"
4081 msgid "SSL"
4082 msgstr "SSL"
4083
4084 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4085 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4086 msgid "Never"
4087 msgstr "Nigdy"
4088
4089 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4090 msgid "Sometimes"
4091 msgstr "Czasem"
4092
4093 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4094 msgid "Always"
4095 msgstr "Zawsze"
4096
4097 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4098 msgid "Use SSL"
4099 msgstr "Użycie SSL"
4100
4101 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4102 msgid "When to use SSL."
4103 msgstr "Kiedy używać SSL."
4104
4105 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4106 msgid "Server to direct SSL requests to."
4107 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4108
4109 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4110 msgid "Save paths"
4111 msgstr "Ścieżki zapisu"
4112
4113 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4114 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4115 #, php-format
4116 msgid ""
4117 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4118 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4119 msgstr ""
4120 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4121 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4122 "znaki lub więcej."
4123
4124 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4125 msgid "People search"
4126 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4127
4128 #. TRANS: Title for list page.
4129 #. TRANS: %s is a list.
4130 #, fuzzy, php-format
4131 msgid "Public list %s"
4132 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4133
4134 #. TRANS: Title for list page.
4135 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4136 #, fuzzy, php-format
4137 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4138 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4139
4140 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4141 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4142 #, fuzzy, php-format
4143 msgid ""
4144 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4145 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4146 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4147 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4148 msgstr ""
4149 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4150 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4151 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4152 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4153
4154 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4155 #, fuzzy
4156 msgid "No tagger."
4157 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4158
4159 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4160 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4161 #, fuzzy, php-format
4162 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4163 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4164
4165 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4166 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4167 #, fuzzy, php-format
4168 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4169 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4170
4171 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4172 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Creator"
4175 msgstr "Utworzono"
4176
4177 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Private lists by you"
4180 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4181
4182 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Public lists by you"
4185 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4186
4187 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Lists by you"
4190 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4191
4192 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4193 #. TRANS: %s is a user nickname.
4194 #, php-format
4195 msgid "Lists by %s"
4196 msgstr ""
4197
4198 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4199 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4200 #, fuzzy, php-format
4201 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4202 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4203
4204 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4205 msgid "You cannot view others' private lists"
4206 msgstr ""
4207
4208 #. TRANS: Mode selector label.
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Mode"
4211 msgstr "Moderuj"
4212
4213 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4214 #, fuzzy, php-format
4215 msgid "Lists for %s"
4216 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
4217
4218 #. TRANS: Fieldset legend.
4219 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4220 msgid "Select tag to filter"
4221 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4222
4223 #. TRANS: Checkbox title.
4224 msgid "Show private tags."
4225 msgstr ""
4226
4227 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4228 #, fuzzy
4229 msgctxt "LABEL"
4230 msgid "Public"
4231 msgstr "Publiczny"
4232
4233 #. TRANS: Checkbox title.
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Show public tags."
4236 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4237
4238 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4239 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4240 #, fuzzy
4241 msgctxt "BUTTON"
4242 msgid "Go"
4243 msgstr "Przejdź"
4244
4245 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4246 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4247 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4248 #, fuzzy, php-format
4249 msgid ""
4250 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4251 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4252 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4253 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4254 "tag's timeline."
4255 msgstr ""
4256 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4257 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4258 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4259 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4260
4261 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4262 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4263 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4264 #, fuzzy, php-format
4265 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4266 msgstr ""
4267 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4268
4269 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4270 #, php-format
4271 msgid "Lists with %s in them"
4272 msgstr ""
4273
4274 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4275 #, fuzzy, php-format
4276 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4277 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4278
4279 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4280 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4281 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4282 #, fuzzy, php-format
4283 msgid ""
4284 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4285 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4286 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4287 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4288 "tag's timeline."
4289 msgstr ""
4290 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4291 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4292 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4293 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4294
4295 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4296 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4297 #. TRANS: %s is a user nickname.
4298 #, fuzzy, php-format
4299 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4300 msgstr ""
4301 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4302
4303 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4304 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4305 #, fuzzy, php-format
4306 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4307 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4308
4309 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4310 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4311 #, fuzzy, php-format
4312 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4313 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4314
4315 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4316 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4317 #, fuzzy, php-format
4318 msgid "Lists subscribed to by %s"
4319 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4320
4321 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4322 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4323 #, fuzzy, php-format
4324 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4325 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4326
4327 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4328 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4329 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4330 #, fuzzy, php-format
4331 msgid ""
4332 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4333 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4334 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4335 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4336 "to the list's timeline."
4337 msgstr ""
4338 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4339 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4340 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4341 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4342
4343 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4344 msgctxt "plugin"
4345 msgid "Disabled"
4346 msgstr ""
4347
4348 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4349 #. TRANS: Do not translate POST.
4350 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4351 #. TRANS: Do not translate POST.
4352 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4353 msgid "This action only accepts POST requests."
4354 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4355
4356 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4357 #, fuzzy
4358 msgid "You cannot administer plugins."
4359 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4360
4361 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4362 #, fuzzy
4363 msgid "No such plugin."
4364 msgstr "Nie ma takiej strony."
4365
4366 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4367 msgctxt "plugin"
4368 msgid "Enabled"
4369 msgstr ""
4370
4371 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4372 #, fuzzy
4373 msgctxt "TITLE"
4374 msgid "Plugins"
4375 msgstr "Wtyczki"
4376
4377 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4378 msgid ""
4379 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4380 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4381 "details."
4382 msgstr ""
4383
4384 #. TRANS: Admin form section header
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Default plugins"
4387 msgstr "Domyślny język"
4388
4389 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4390 msgid ""
4391 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4392 msgstr ""
4393
4394 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4395 msgid "Invalid notice content."
4396 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4397
4398 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4399 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4400 #, fuzzy, php-format
4401 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4402 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4403
4404 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4405 #. TRANS: %s is a field name.
4406 #, php-format
4407 msgid "Unidentified field %s."
4408 msgstr ""
4409
4410 #. TRANS: Page title.
4411 #, fuzzy
4412 msgctxt "TITLE"
4413 msgid "Search results"
4414 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4415
4416 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4417 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. TRANS: Page title for profile settings.
4421 msgid "Profile settings"
4422 msgstr "Ustawienia profilu"
4423
4424 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4425 msgid ""
4426 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4427 msgstr ""
4428 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4429 "lepiej cię poznać."
4430
4431 #. TRANS: Profile settings form legend.
4432 msgid "Profile information"
4433 msgstr "Informacje o profilu"
4434
4435 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4436 #. TRANS: Field title on account registration page.
4437 #. TRANS: Field title on group edit form.
4438 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4439 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4440
4441 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4442 #. TRANS: Field label on account registration page.
4443 #. TRANS: Field label on group edit form.
4444 msgid "Full name"
4445 msgstr "Imię i nazwisko"
4446
4447 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4448 #. TRANS: Field label on account registration page.
4449 #. TRANS: Form input field label.
4450 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4451 msgid "Homepage"
4452 msgstr "Strona domowa"
4453
4454 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4455 #. TRANS: Field title on account registration page.
4456 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4457 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4458
4459 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4460 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4461 #. TRANS: biography (%d).
4462 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4463 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4464 #. TRANS: biography (%d).
4465 #, fuzzy, php-format
4466 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4467 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4468 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4469 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4470 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4471
4472 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4473 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Describe yourself and your interests."
4476 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4477
4478 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4479 #. TRANS: their biography.
4480 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4481 msgid "Bio"
4482 msgstr "O mnie"
4483
4484 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4485 #. TRANS: Field label on account registration page.
4486 #. TRANS: Field label on group edit form.
4487 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4488 msgid "Location"
4489 msgstr "Położenie"
4490
4491 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4492 #. TRANS: Field title on account registration page.
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4495 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4496
4497 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4498 msgid "Share my current location when posting notices"
4499 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4500
4501 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4502 msgid "Tags"
4503 msgstr "Znaczniki"
4504
4505 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4506 #, fuzzy
4507 msgid ""
4508 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4509 "separated."
4510 msgstr ""
4511 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4512 "spacjami"
4513
4514 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4515 msgid "Language"
4516 msgstr "Język"
4517
4518 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Preferred language."
4521 msgstr "Preferowany język"
4522
4523 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4524 msgid "Timezone"
4525 msgstr "Strefa czasowa"
4526
4527 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4528 msgid "What timezone are you normally in?"
4529 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4530
4531 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4532 #, fuzzy
4533 msgid ""
4534 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4535 msgstr ""
4536 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4537
4538 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Subscription policy"
4541 msgstr "Subskrypcje"
4542
4543 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Let anyone follow me"
4546 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4547
4548 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4549 msgid "Ask me first"
4550 msgstr ""
4551
4552 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4553 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4554 msgstr ""
4555
4556 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4557 msgid "Make updates visible only to my followers"
4558 msgstr ""
4559
4560 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4561 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4562 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4563 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4564 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4565 #, php-format
4566 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4567 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4568 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4569 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4570 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4571
4572 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4573 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4574 msgid "Timezone not selected."
4575 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4576
4577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4578 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4579 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4580
4581 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4582 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4583 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4584 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4585 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4586 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4587 #, fuzzy, php-format
4588 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4589 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4590
4591 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4592 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4595 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4596
4597 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4598 msgid "Could not save location prefs."
4599 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4600
4601 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4602 msgid "Could not save tags."
4603 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4604
4605 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4606 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4607 msgid "Settings saved."
4608 msgstr "Zapisano ustawienia."
4609
4610 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4611 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4612 msgid "Restore account"
4613 msgstr "Przywróć konto"
4614
4615 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4616 #. TRANS: %s is the page limit.
4617 #, php-format
4618 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4619 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4620
4621 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4622 msgid "Could not retrieve public stream."
4623 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4624
4625 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4626 #. TRANS: %d is the page number.
4627 #, php-format
4628 msgid "Public timeline, page %d"
4629 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4630
4631 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4632 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4633 msgid "Public timeline"
4634 msgstr "Publiczna oś czasu"
4635
4636 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4637 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4638 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4639
4640 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4641 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4642 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4643
4644 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4645 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4646 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4647
4648 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4649 #, php-format
4650 msgid ""
4651 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4652 "yet."
4653 msgstr ""
4654 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4655 "wysłał."
4656
4657 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4658 msgid "Be the first to post!"
4659 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4660
4661 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4662 #, php-format
4663 msgid ""
4664 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4665 msgstr ""
4666 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4667 "pierwszym, który coś wyśle."
4668
4669 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4670 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4671 #, php-format
4672 msgid ""
4673 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4674 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4675 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4676 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4677 msgstr ""
4678 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4679 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4680 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4681 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4682
4683 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4684 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4685 #, php-format
4686 msgid ""
4687 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4688 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4689 "tool."
4690 msgstr ""
4691 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4692 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4693
4694 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Public list cloud"
4697 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4698
4699 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4700 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4701 #, fuzzy, php-format
4702 msgid "These are largest lists on %s"
4703 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4704
4705 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4706 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4707 #, fuzzy, php-format
4708 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4709 msgstr ""
4710 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4711
4712 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Be the first to list someone!"
4715 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4716
4717 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4718 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4719 #, fuzzy, php-format
4720 msgid ""
4721 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4722 "someone!"
4723 msgstr ""
4724 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4725 "pierwszym, który go wyśle."
4726
4727 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4728 #, fuzzy
4729 msgid "List cloud"
4730 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4731
4732 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4733 #, php-format
4734 msgid "1 person listed"
4735 msgid_plural "%d people listed"
4736 msgstr[0] ""
4737 msgstr[1] ""
4738 msgstr[2] ""
4739
4740 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4741 #, fuzzy, php-format
4742 msgid "%s updates from everyone."
4743 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4744
4745 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4746 msgid "Public tag cloud"
4747 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4748
4749 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4750 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4751 #, php-format
4752 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4753 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4754
4755 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4756 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4757 #. TRANS: and do not change the URL part.
4758 #, php-format
4759 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4760 msgstr ""
4761 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4762
4763 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4764 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4765 msgid "Be the first to post one!"
4766 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4767
4768 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4769 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4770 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4771 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4772 #. TRANS: and do not change the URL part.
4773 #, php-format
4774 msgid ""
4775 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4776 "one!"
4777 msgstr ""
4778 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4779 "pierwszym, który go wyśle."
4780
4781 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4782 msgid "You are already logged in!"
4783 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4784
4785 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4786 msgid "No such recovery code."
4787 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4788
4789 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4790 msgid "Not a recovery code."
4791 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4792
4793 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4794 msgid "Recovery code for unknown user."
4795 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4796
4797 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4798 msgid "Error with confirmation code."
4799 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4800
4801 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4802 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4803 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4804
4805 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4806 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4807 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4808
4809 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4810 msgid ""
4811 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4812 "the email address you have stored in your account."
4813 msgstr ""
4814 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4815 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4816
4817 #. TRANS: Page notice for password change page.
4818 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4819 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4820
4821 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4822 msgid "Password recovery"
4823 msgstr "Przywrócenie hasła"
4824
4825 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4826 msgid "Nickname or email address"
4827 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4828
4829 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4830 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4831 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4832
4833 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4834 msgid "Recover"
4835 msgstr "Przywróć"
4836
4837 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4838 msgctxt "BUTTON"
4839 msgid "Recover"
4840 msgstr "Przywróć"
4841
4842 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4843 msgid "Reset password"
4844 msgstr "Przywróć hasło"
4845
4846 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4847 msgid "Recover password"
4848 msgstr "Przywróć hasło"
4849
4850 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4851 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4852 msgid "Password recovery requested"
4853 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4854
4855 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Password saved"
4858 msgstr "Zapisano hasło."
4859
4860 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4861 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4862 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4863
4864 #. TRANS: Button text for password reset form.
4865 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4866 msgctxt "BUTTON"
4867 msgid "Reset"
4868 msgstr "Przywróć"
4869
4870 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4871 msgid "Enter a nickname or email address."
4872 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4873
4874 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4875 msgid "No user with that email address or username."
4876 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4877
4878 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4879 msgid "No registered email address for that user."
4880 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4881
4882 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4883 msgid "Error saving address confirmation."
4884 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4885
4886 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4887 msgid ""
4888 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4889 "address registered to your account."
4890 msgstr ""
4891 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4892 "z twoim kontem."
4893
4894 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4895 msgid "Unexpected password reset."
4896 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4897
4898 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4899 msgid "Password must be 6 characters or more."
4900 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4901
4902 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4903 msgid "Password and confirmation do not match."
4904 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4905
4906 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4907 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4908 msgid "Error setting user."
4909 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4910
4911 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4912 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4913 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4914
4915 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4916 #, fuzzy
4917 msgid "No id parameter."
4918 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4919
4920 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4921 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4922 #, fuzzy, php-format
4923 msgid "No such file \"%d\"."
4924 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4925
4926 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4927 msgid "Sorry, only invited people can register."
4928 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4929
4930 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4931 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4932 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4933
4934 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4935 msgid "Registration successful"
4936 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4937
4938 #. TRANS: Title for registration page.
4939 #, fuzzy
4940 msgctxt "TITLE"
4941 msgid "Register"
4942 msgstr "Zarejestruj się"
4943
4944 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4945 msgid "Registration not allowed."
4946 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4947
4948 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4949 #, fuzzy
4950 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4951 msgstr ""
4952 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4953
4954 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4955 msgid "Email address already exists."
4956 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4957
4958 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4959 msgid "Invalid username or password."
4960 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4961
4962 #. TRANS: Page notice on registration page.
4963 #, fuzzy
4964 msgid ""
4965 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4966 "link up to friends and colleagues."
4967 msgstr ""
4968 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4969 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4970
4971 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4972 #, fuzzy
4973 msgctxt "PASSWORD"
4974 msgid "Confirm"
4975 msgstr "Potwierdź"
4976
4977 #. TRANS: Field label on account registration page.
4978 #, fuzzy
4979 msgctxt "LABEL"
4980 msgid "Email"
4981 msgstr "E-mail"
4982
4983 #. TRANS: Field title on account registration page.
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4986 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4987
4988 #. TRANS: Field title on account registration page.
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4991 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4992
4993 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4994 #, fuzzy
4995 msgctxt "BUTTON"
4996 msgid "Register"
4997 msgstr "Zarejestruj się"
4998
4999 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5000 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5001 #, php-format
5002 msgid ""
5003 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5004 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5005
5006 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5007 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5008 #, php-format
5009 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5010 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
5011
5012 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5013 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5014 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
5015
5016 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5017 msgid "All rights reserved."
5018 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
5019
5020 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5021 #, php-format
5022 msgid ""
5023 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5024 "email address, IM address, and phone number."
5025 msgstr ""
5026 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
5027 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
5028
5029 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5030 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5031 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5032 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5033 #, php-format
5034 msgid ""
5035 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5036 "want to...\n"
5037 "\n"
5038 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5039 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5040 "notices through instant messages.\n"
5041 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5042 "share your interests. \n"
5043 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5044 "others more about you. \n"
5045 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5046 "missed. \n"
5047 "\n"
5048 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5049 msgstr ""
5050 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
5051 "\n"
5052 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
5053 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
5054 "wpisy przez komunikator.\n"
5055 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
5056 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
5057 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
5058 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
5059 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
5060 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
5061 "\n"
5062 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
5063 "sprawi ci przyjemność."
5064
5065 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5066 msgid ""
5067 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5068 "to confirm your email address.)"
5069 msgstr ""
5070 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
5071 "potwierdzenia adresu e-mail)"
5072
5073 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5074 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5075 #, php-format
5076 msgid ""
5077 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5078 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5079 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5080 msgstr ""
5081 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
5082 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
5083 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
5084 "profilu."
5085
5086 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5087 msgid "Remote subscribe"
5088 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
5089
5090 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5091 msgid "Subscribe to a remote user"
5092 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
5093
5094 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5095 msgid "User nickname"
5096 msgstr "Pseudonim użytkownika"
5097
5098 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5101 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5102
5103 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5104 msgid "Profile URL"
5105 msgstr "Adres URL profilu"
5106
5107 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5108 #, fuzzy
5109 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5110 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5111
5112 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5113 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5114 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5115 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5116 #, fuzzy
5117 msgctxt "BUTTON"
5118 msgid "Subscribe"
5119 msgstr "Subskrybuj"
5120
5121 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5124 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5125
5126 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5127 #. TRANS: does not contain expected data.
5128 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5129 msgstr ""
5130 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5131 "nieprawidłowe XRDS)."
5132
5133 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5134 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5135 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5136
5137 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5138 msgid "Could not get a request token."
5139 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5140
5141 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5142 #, fuzzy
5143 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5144 msgstr ""
5145 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5146 "czynności."
5147
5148 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5149 #. TRANS: %s is a username.
5150 #, php-format
5151 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
5152 msgstr ""
5153
5154 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5155 #. TRANS: %s is a profile URL.
5156 #, php-format
5157 msgid ""
5158 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5159 "correctly, please try retrying later."
5160 msgstr ""
5161
5162 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5163 msgid "Untagged"
5164 msgstr ""
5165
5166 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5167 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5168 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5169
5170 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5171 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5172 msgid "No notice specified."
5173 msgstr "Nie podano wpisu."
5174
5175 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5176 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5177 msgid "Repeated"
5178 msgstr "Powtórzono"
5179
5180 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5181 msgid "Repeated!"
5182 msgstr "Powtórzono."
5183
5184 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5185 #. TRANS: %s is a user nickname.
5186 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5187 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5188 #. TRANS: %s is a username.
5189 #, php-format
5190 msgid "Replies to %s"
5191 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5192
5193 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5194 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5195 #, php-format
5196 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5197 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5198
5199 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5200 #. TRANS: %s is a user nickname.
5201 #, php-format
5202 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5203 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5204
5205 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5206 #. TRANS: %s is a user nickname.
5207 #, php-format
5208 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5209 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5210
5211 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5212 #. TRANS: %s is a user nickname.
5213 #, php-format
5214 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5215 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5216
5217 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5218 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5219 #, php-format
5220 msgid ""
5221 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5222 "notice to them yet."
5223 msgstr ""
5224 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5225 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5226
5227 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5228 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5229 #, php-format
5230 msgid ""
5231 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5232 "[join groups](%%action.groups%%)."
5233 msgstr ""
5234 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5235 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5236
5237 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5238 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5239 #, php-format
5240 msgid ""
5241 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5242 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5243 msgstr ""
5244 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5245 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5246
5247 #. TRANS: RSS reply feed description.
5248 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5249 #, fuzzy, php-format
5250 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5251 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5252
5253 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5254 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5255 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5256
5257 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5258 msgid "You may not restore your account."
5259 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5260
5261 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5262 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5263 msgid "No uploaded file."
5264 msgstr "Nie wysłano pliku."
5265
5266 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5267 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5268 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5269
5270 #. TRANS: Client exception.
5271 msgid ""
5272 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5273 "the HTML form."
5274 msgstr ""
5275 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5276
5277 #. TRANS: Client exception.
5278 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5279 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5280
5281 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5282 msgid "Missing a temporary folder."
5283 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5284
5285 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5286 msgid "Failed to write file to disk."
5287 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5288
5289 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5290 msgid "File upload stopped by extension."
5291 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5292
5293 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5294 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5295 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5296 msgid "System error uploading file."
5297 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5298
5299 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5300 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5301 msgid "Not an Atom feed."
5302 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5303
5304 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5305 msgid ""
5306 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5307 "profile page."
5308 msgstr ""
5309 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5310 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5311
5312 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5313 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5314 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5315
5316 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5317 msgid ""
5318 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5319 "\">Activity Streams</a> format."
5320 msgstr ""
5321 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5322 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5323
5324 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5325 msgid "Upload the file"
5326 msgstr "Wyślij plik"
5327
5328 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5329 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5330 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5331
5332 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5333 #, fuzzy
5334 msgid "User does not have this role."
5335 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5336
5337 #. TRANS: Engine name for RSD.
5338 #. TRANS: Engine name.
5339 msgid "StatusNet"
5340 msgstr "StatusNet"
5341
5342 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5343 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5344 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5345 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5346
5347 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5348 msgid "User is already sandboxed."
5349 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5350
5351 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5352 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5353 #, fuzzy, php-format
5354 msgid "Not a valid list: %s."
5355 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5356
5357 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5358 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5359 #, fuzzy, php-format
5360 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5361 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5362
5363 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5364 #, fuzzy
5365 msgctxt "TITLE"
5366 msgid "Sessions"
5367 msgstr "Sesje"
5368
5369 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5370 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5371 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5372
5373 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5374 #, fuzzy
5375 msgctxt "LEGEND"
5376 msgid "Sessions"
5377 msgstr "Sesje"
5378
5379 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5380 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5381 msgid "Handle sessions"
5382 msgstr "Obsługa sesji"
5383
5384 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5385 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Handle sessions ourselves."
5388 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5389
5390 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5391 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5392 msgid "Session debugging"
5393 msgstr "Debugowanie sesji"
5394
5395 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Enable debugging output for sessions."
5398 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5399
5400 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Save session settings"
5403 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5404
5405 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5406 msgid "You must be logged in to view an application."
5407 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5408
5409 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5410 msgid "Application profile"
5411 msgstr "Profil aplikacji"
5412
5413 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5414 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5415 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5416 #, fuzzy, php-format
5417 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5418 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5419 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5420 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5421 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5422
5423 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5424 msgid "Application actions"
5425 msgstr "Czynności aplikacji"
5426
5427 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5428 #, fuzzy
5429 msgctxt "EDITAPP"
5430 msgid "Edit"
5431 msgstr "Edycja"
5432
5433 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5434 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5435 msgid "Reset key & secret"
5436 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5437
5438 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5439 msgid "Application info"
5440 msgstr "Informacje o aplikacji"
5441
5442 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5443 #, fuzzy
5444 msgid ""
5445 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5446 "not supported."
5447 msgstr ""
5448 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5449 "nie jest obsługiwana."
5450
5451 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5452 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5453 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5454
5455 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5456 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5457 #, php-format
5458 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5459 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5460
5461 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5462 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5463 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5464
5465 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5466 #, php-format
5467 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5468 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5469
5470 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5471 #, php-format
5472 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5473 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5474
5475 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5476 #, php-format
5477 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5478 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5479
5480 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5481 msgid ""
5482 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5483 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5484 msgstr ""
5485 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5486 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5487 "trochę światła."
5488
5489 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5490 #. TRANS: %s is a username.
5491 #, php-format
5492 msgid ""
5493 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5494 "would add to their favorites :)"
5495 msgstr ""
5496 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5497 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5498
5499 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5500 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5501 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5502 #, php-format
5503 msgid ""
5504 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5505 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5506 "their favorites :)"
5507 msgstr ""
5508 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5509 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5510 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5511
5512 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5513 msgid "This is a way to share what you like."
5514 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5515
5516 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5517 #, php-format
5518 msgid "%s group"
5519 msgstr "Grupa %s"
5520
5521 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5522 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5523 #, php-format
5524 msgid "%1$s group, page %2$d"
5525 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5526
5527 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5528 #, php-format
5529 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5530 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5531
5532 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5533 #, php-format
5534 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5535 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5536
5537 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5538 #, php-format
5539 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5540 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5541
5542 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5543 #, php-format
5544 msgid "FOAF for %s group"
5545 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5546
5547 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5548 msgid "Members"
5549 msgstr "Członkowie"
5550
5551 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5552 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5553 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5554 #. TRANS: Empty list message for tags.
5555 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5556 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5557 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5558 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5559 msgid "(None)"
5560 msgstr "(Brak)"
5561
5562 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5563 msgid "All members"
5564 msgstr "Wszyscy członkowie"
5565
5566 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5567 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5568 msgid "Statistics"
5569 msgstr "Statystyki"
5570
5571 #. TRANS: Label for group creation date.
5572 msgctxt "LABEL"
5573 msgid "Created"
5574 msgstr "Utworzono"
5575
5576 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5577 msgctxt "LABEL"
5578 msgid "Members"
5579 msgstr "Członkowie"
5580
5581 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5582 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5583 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5584 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5585 #, php-format
5586 msgid ""
5587 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5588 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5589 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5590 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5591 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5592 msgstr ""
5593 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5594 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5595 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5596 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5597 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5598 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5599
5600 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5601 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5602 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5603 #, php-format
5604 msgid ""
5605 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5606 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5607 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5608 "their life and interests. "
5609 msgstr ""
5610 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5611 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5612 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5613 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5614
5615 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5616 #, fuzzy
5617 msgctxt "TITLE"
5618 msgid "Admins"
5619 msgstr "Administratorzy"
5620
5621 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5622 msgid "No such message."
5623 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5624
5625 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5626 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5627 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5628
5629 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5630 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5631 #, php-format
5632 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5633 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5634
5635 #. TRANS: Page title for single message display.
5636 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5637 #, php-format
5638 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5639 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5640
5641 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Not available."
5644 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5645
5646 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5647 msgid "Notice deleted."
5648 msgstr "Usunięto wpis."
5649
5650 #. TRANS: Title for private list timeline.
5651 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5652 #, fuzzy, php-format
5653 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5654 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5655
5656 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5657 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5658 #, fuzzy, php-format
5659 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5660 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5661
5662 #. TRANS: Title for private list timeline.
5663 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5664 #, fuzzy, php-format
5665 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5666 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5667
5668 #. TRANS: Title for private list timeline.
5669 #. TRANS: %s is a list.
5670 #, php-format
5671 msgid "Private timeline of %s list by you"
5672 msgstr ""
5673
5674 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5675 #. TRANS: %s is a list.
5676 #, php-format
5677 msgid "Timeline for %s list by you"
5678 msgstr ""
5679
5680 #. TRANS: Title for private list timeline.
5681 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5682 #, fuzzy, php-format
5683 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5684 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5685
5686 #. TRANS: Feed title.
5687 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5688 #, fuzzy, php-format
5689 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5690 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5691
5692 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5693 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5694 #, fuzzy, php-format
5695 msgid ""
5696 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5697 "yet."
5698 msgstr ""
5699 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5700 "wysłał."
5701
5702 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5703 msgid "Try tagging more people."
5704 msgstr ""
5705
5706 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5707 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5708 #, fuzzy, php-format
5709 msgid ""
5710 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5711 "this timeline!"
5712 msgstr ""
5713 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5714 "pierwszym, który go wyśle."
5715
5716 #. TRANS: Header on show list page.
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Listed"
5719 msgstr "Licencja"
5720
5721 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5722 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Show all"
5725 msgstr "Wyświetl więcej"
5726
5727 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5728 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5729 msgid "Subscribers"
5730 msgstr "Subskrybenci"
5731
5732 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5733 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5734 msgid "All subscribers"
5735 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5736
5737 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5738 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5739 #, fuzzy, php-format
5740 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5741 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5742
5743 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5744 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5745 #, fuzzy, php-format
5746 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5747 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5748
5749 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5750 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5751 #, fuzzy, php-format
5752 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5753 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5754
5755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5756 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5757 #, php-format
5758 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5759 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5760
5761 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5762 #. TRANS: %s is a user nickname.
5763 #, php-format
5764 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5765 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5766
5767 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5768 #. TRANS: %s is a user nickname.
5769 #, php-format
5770 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5771 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5772
5773 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5774 #. TRANS: %s is a user nickname.
5775 #, php-format
5776 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5777 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5778
5779 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5780 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5781 #, php-format
5782 msgid "FOAF for %s"
5783 msgstr "FOAF dla %s"
5784
5785 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5786 #, php-format
5787 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5788 msgstr ""
5789 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5790
5791 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5792 msgid ""
5793 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5794 "would be a good time to start :)"
5795 msgstr ""
5796 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5797 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5798
5799 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5800 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5801 #, php-format
5802 msgid ""
5803 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5804 "%?status_textarea=%2$s)."
5805 msgstr ""
5806 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5807 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5808
5809 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5810 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5811 #, php-format
5812 msgid ""
5813 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5814 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5815 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5816 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5817 msgstr ""
5818 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5819 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5820 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5821 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5822 "doc.help%%%%))"
5823
5824 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5825 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5826 #, php-format
5827 msgid ""
5828 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5829 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5830 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5831 msgstr ""
5832 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5833 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5834 "(http://status.net/). "
5835
5836 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5837 #, php-format
5838 msgid "Repeat of %s"
5839 msgstr "Powtórzenia %s"
5840
5841 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5842 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5843 msgid "You cannot silence users on this site."
5844 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5845
5846 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5847 msgid "User is already silenced."
5848 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5849
5850 #. TRANS: Title for site administration panel.
5851 #, fuzzy
5852 msgctxt "TITLE"
5853 msgid "Site"
5854 msgstr "Witryny"
5855
5856 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5857 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5858 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5859
5860 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5861 msgid "Site name must have non-zero length."
5862 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5863
5864 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5865 msgid "You must have a valid contact email address."
5866 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5867
5868 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5869 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5870 #, php-format
5871 msgid "Unknown language \"%s\"."
5872 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5873
5874 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5875 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5876 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5877
5878 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5879 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5880 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5881
5882 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5883 #, fuzzy
5884 msgctxt "LEGEND"
5885 msgid "General"
5886 msgstr "Ogólne"
5887
5888 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5889 #, fuzzy
5890 msgctxt "LABEL"
5891 msgid "Site name"
5892 msgstr "Nazwa witryny"
5893
5894 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5895 #, fuzzy
5896 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5897 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5898
5899 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5900 msgid "Brought by"
5901 msgstr "Dostarczane przez"
5902
5903 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5906 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5907
5908 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5909 msgid "Brought by URL"
5910 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5911
5912 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5913 #, fuzzy
5914 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5915 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5916
5917 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5918 msgid "Email"
5919 msgstr "E-mail"
5920
5921 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Contact email address for your site."
5924 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5925
5926 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5927 #, fuzzy
5928 msgctxt "LEGEND"
5929 msgid "Local"
5930 msgstr "Lokalne"
5931
5932 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5933 msgid "Default timezone"
5934 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5935
5936 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5937 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5938 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5939
5940 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5941 msgid "Default language"
5942 msgstr "Domyślny język"
5943
5944 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5945 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5946 msgstr ""
5947 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5948 "jest dostępne"
5949
5950 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5951 #, fuzzy
5952 msgctxt "LEGEND"
5953 msgid "Limits"
5954 msgstr "Ograniczenia"
5955
5956 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5957 msgid "Text limit"
5958 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5959
5960 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5961 msgid "Maximum number of characters for notices."
5962 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5963
5964 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5965 msgid "Dupe limit"
5966 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5967
5968 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5969 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5970 msgstr ""
5971 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5972 "samo."
5973
5974 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5975 msgid "Save site settings"
5976 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5977
5978 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5979 msgid "Site Notice"
5980 msgstr "Wpis witryny"
5981
5982 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5983 msgid "Edit site-wide message"
5984 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5985
5986 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5987 msgid "Unable to save site notice."
5988 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5989
5990 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5991 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5992 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5993
5994 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5995 msgid "Site notice text"
5996 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5997
5998 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5999 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6000 msgstr ""
6001 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
6002
6003 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Save site notice."
6006 msgstr "Zapisz wpis witryny"
6007
6008 #. TRANS: Title for SMS settings.
6009 msgid "SMS settings"
6010 msgstr "Ustawienia SMS"
6011
6012 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6013 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6014 #, php-format
6015 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6016 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
6017
6018 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6019 msgid "SMS is not available."
6020 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
6021
6022 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6023 msgid "SMS address"
6024 msgstr "Adres SMS"
6025
6026 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6027 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6028 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
6029
6030 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6031 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6032 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
6033
6034 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6035 msgid "Confirmation code"
6036 msgstr "Kod potwierdzający"
6037
6038 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6039 msgid "Enter the code you received on your phone."
6040 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
6041
6042 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6043 msgctxt "BUTTON"
6044 msgid "Confirm"
6045 msgstr "Potwierdź"
6046
6047 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6048 msgid "SMS phone number"
6049 msgstr "Numer telefonu SMS"
6050
6051 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6054 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
6055
6056 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6057 msgid "SMS preferences"
6058 msgstr "Preferencje SMS"
6059
6060 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6061 msgid ""
6062 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6063 "from my carrier."
6064 msgstr ""
6065 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
6066 "swojego operatora."
6067
6068 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6069 msgid "SMS preferences saved."
6070 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
6071
6072 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6073 msgid "No phone number."
6074 msgstr "Brak numeru telefonu."
6075
6076 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6077 msgid "No carrier selected."
6078 msgstr "Nie wybrano operatora."
6079
6080 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6081 msgid "That is already your phone number."
6082 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
6083
6084 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6085 msgid "That phone number already belongs to another user."
6086 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
6087
6088 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6089 msgid ""
6090 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6091 "for the code and instructions on how to use it."
6092 msgstr ""
6093 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
6094 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
6095
6096 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6097 msgid "That is the wrong confirmation number."
6098 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
6099
6100 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6103 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6104
6105 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6106 msgid "SMS confirmation cancelled."
6107 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6108
6109 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6110 #. TRANS: registered for the active user.
6111 msgid "That is not your phone number."
6112 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6113
6114 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6115 msgid "The SMS phone number was removed."
6116 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6117
6118 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6119 msgid "Mobile carrier"
6120 msgstr "Operator komórkowy"
6121
6122 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6123 msgid "Select a carrier"
6124 msgstr "Wybierz operatora"
6125
6126 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6127 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6128 #, php-format
6129 msgid ""
6130 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6131 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6132 msgstr ""
6133 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6134 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6135 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6136
6137 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6138 #, fuzzy
6139 msgid "No code entered."
6140 msgstr "Nie podano kodu"
6141
6142 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6143 #, fuzzy
6144 msgctxt "TITLE"
6145 msgid "Snapshots"
6146 msgstr "Migawki"
6147
6148 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6149 msgid "Manage snapshot configuration"
6150 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6151
6152 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6153 msgid "Invalid snapshot run value."
6154 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6155
6156 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6157 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6158 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6159
6160 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6161 msgid "Invalid snapshot report URL."
6162 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6163
6164 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6165 #, fuzzy
6166 msgctxt "LEGEND"
6167 msgid "Snapshots"
6168 msgstr "Migawki"
6169
6170 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6171 msgid "Randomly during web hit"
6172 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6173
6174 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6175 msgid "In a scheduled job"
6176 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6177
6178 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6179 msgid "Data snapshots"
6180 msgstr "Migawki danych"
6181
6182 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6183 #, fuzzy
6184 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6185 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6186
6187 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6188 msgid "Frequency"
6189 msgstr "Częstotliwość"
6190
6191 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6194 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6195
6196 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6197 msgid "Report URL"
6198 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6199
6200 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6203 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6204
6205 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Save snapshot settings."
6208 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6209
6210 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6211 msgid "You are not subscribed to that profile."
6212 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6213
6214 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6215 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6216 msgid "Could not save subscription."
6217 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6218
6219 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6220 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6221 msgstr ""
6222
6223 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6224 #. TRANS: %s is the name of the user.
6225 #, fuzzy, php-format
6226 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6227 msgstr "%s członków grupy"
6228
6229 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6230 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6231 #, fuzzy, php-format
6232 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6233 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6234
6235 #. TRANS: Page notice for group members page.
6236 #, fuzzy
6237 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6238 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6239
6240 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6241 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6242 msgstr ""
6243 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6244 "czynności."
6245
6246 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6247 #, fuzzy
6248 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6249 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6250
6251 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6252 #, fuzzy
6253 msgid "No ID given."
6254 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6255
6256 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6257 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6258 #, fuzzy, php-format
6259 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6260 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6261
6262 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6263 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6264 #, fuzzy, php-format
6265 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6266 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6267
6268 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6269 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6270 #, php-format
6271 msgid "%s subscribers"
6272 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6273
6274 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6275 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6276 #, php-format
6277 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6278 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6279
6280 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6281 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6282 msgid "These are the people who listen to your notices."
6283 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6284
6285 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6286 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6287 #, php-format
6288 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6289 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6290
6291 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6292 msgid ""
6293 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6294 "return the favor."
6295 msgstr ""
6296 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6297 "oni mogą się odwdzięczyć."
6298
6299 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6300 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6301 #, php-format
6302 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6303 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6304
6305 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6306 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6307 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6308 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6309 #. TRANS: and do not change the URL part.
6310 #, php-format
6311 msgid ""
6312 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6313 "%) and be the first?"
6314 msgstr ""
6315 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6316 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6317
6318 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6319 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6320 #, php-format
6321 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6322 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6323
6324 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6325 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6326 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6327 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6328
6329 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6330 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6331 #, php-format
6332 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6333 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6334
6335 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6336 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6337 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6338 #. TRANS: and do not change the URL part.
6339 #, php-format
6340 msgid ""
6341 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6342 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6343 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6344 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6345 "automatically subscribe to people you already follow there."
6346 msgstr ""
6347 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6348 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6349 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6350 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6351 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6352 "obserwujesz."
6353
6354 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6355 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6356 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6357 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6358 #, php-format
6359 msgid "%s is not listening to anyone."
6360 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6361
6362 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6363 #, php-format
6364 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6365 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6366
6367 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6368 #, fuzzy
6369 msgctxt "LABEL"
6370 msgid "IM"
6371 msgstr "Komunikator"
6372
6373 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6374 msgid "SMS"
6375 msgstr "SMS"
6376
6377 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6378 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6379 #, php-format
6380 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6381 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6382
6383 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6384 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6385 #, php-format
6386 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6387 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6388
6389 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6390 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6391 #, php-format
6392 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6393 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6394
6395 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6396 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6397 #, php-format
6398 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6399 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6400
6401 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6402 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6403 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6404 #, fuzzy
6405 msgid "You cannot tag this user."
6406 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6407
6408 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6409 #, fuzzy
6410 msgid "List a profile"
6411 msgstr "Profil użytkownika"
6412
6413 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6414 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6415 #, fuzzy, php-format
6416 msgctxt "ADDTOLIST"
6417 msgid "List %s"
6418 msgstr "Ograniczenia"
6419
6420 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6421 #, fuzzy
6422 msgctxt "TITLE"
6423 msgid "Error"
6424 msgstr "Błąd AJAX"
6425
6426 #. TRANS: Header in list form.
6427 msgid "User profile"
6428 msgstr "Profil użytkownika"
6429
6430 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6431 #, fuzzy
6432 msgid "List user"
6433 msgstr "Ograniczenia"
6434
6435 #. TRANS: Field label on list form.
6436 #, fuzzy
6437 msgctxt "LABEL"
6438 msgid "Lists"
6439 msgstr "Ograniczenia"
6440
6441 #. TRANS: Field title on list form.
6442 #, fuzzy
6443 msgid ""
6444 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6445 "separated."
6446 msgstr ""
6447 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6448 "spacjami"
6449
6450 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6451 #, fuzzy
6452 msgctxt "TITLE"
6453 msgid "Tags"
6454 msgstr "Znaczniki"
6455
6456 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Lists saved."
6459 msgstr "Zapisano hasło."
6460
6461 #. TRANS: Page notice.
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6464 msgstr ""
6465 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6466
6467 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6468 msgid "No such tag."
6469 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6470
6471 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6472 msgid "You haven't blocked that user."
6473 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6474
6475 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6476 msgid "User is not sandboxed."
6477 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6478
6479 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6480 msgid "User is not silenced."
6481 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6482
6483 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6484 msgid "Unsubscribed"
6485 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6486
6487 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6488 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6489 #, fuzzy, php-format
6490 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6491 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6492
6493 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6494 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6495 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6496 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6497 #, fuzzy, php-format
6498 msgid ""
6499 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6500 "\"."
6501 msgstr ""
6502 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6503 "witryny \"%2$s\"."
6504
6505 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6506 #, fuzzy
6507 msgid "URL settings"
6508 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6509
6510 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6511 msgid "Manage various other options."
6512 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6513
6514 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6515 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6516 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6517 msgid " (free service)"
6518 msgstr " (wolna usługa)"
6519
6520 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6521 #, fuzzy
6522 msgid "[none]"
6523 msgstr "Brak"
6524
6525 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6526 msgid "[internal]"
6527 msgstr ""
6528
6529 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6530 msgid "Shorten URLs with"
6531 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6532
6533 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6534 msgid "Automatic shortening service to use."
6535 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6536
6537 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6538 msgid "URL longer than"
6539 msgstr ""
6540
6541 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6542 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6543 msgstr ""
6544
6545 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6546 msgid "Text longer than"
6547 msgstr ""
6548
6549 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6550 msgid ""
6551 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6552 msgstr ""
6553
6554 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6555 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6556 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6557
6558 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6561 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6562
6563 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6566 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6567
6568 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6569 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6570 msgstr ""
6571
6572 #. TRANS: User admin panel title.
6573 msgctxt "TITLE"
6574 msgid "User"
6575 msgstr "Użytkownik"
6576
6577 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6578 msgid "User settings for this StatusNet site"
6579 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6580
6581 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6582 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6583 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6584
6585 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6586 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6587 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6588
6589 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6590 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6591 #, fuzzy, php-format
6592 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6593 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6594
6595 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6596 #, fuzzy
6597 msgctxt "LEGEND"
6598 msgid "Profile"
6599 msgstr "Profil"
6600
6601 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6602 msgid "Bio Limit"
6603 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6604
6605 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6606 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6607 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6608
6609 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6610 msgid "New users"
6611 msgstr "Nowi użytkownicy"
6612
6613 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6614 msgid "New user welcome"
6615 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6616
6617 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6618 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6619 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6620
6621 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6622 msgid "Default subscription"
6623 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6624
6625 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6626 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6627 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6628
6629 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6630 msgid "Invitations"
6631 msgstr "Zaproszenia"
6632
6633 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6634 msgid "Invitations enabled"
6635 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6636
6637 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6638 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6639 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6640
6641 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Save user settings."
6644 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6645
6646 #. TRANS: Page title.
6647 msgid "Authorize subscription"
6648 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6649
6650 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6651 #, fuzzy
6652 msgid ""
6653 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6654 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6655 "click \"Reject\"."
6656 msgstr ""
6657 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6658 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6659 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6660
6661 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6662 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6663 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6664 #, fuzzy
6665 msgctxt "BUTTON"
6666 msgid "Accept"
6667 msgstr "Zaakceptuj"
6668
6669 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6670 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Subscribe to this user."
6673 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6674
6675 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6676 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6677 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6678 #, fuzzy
6679 msgctxt "BUTTON"
6680 msgid "Reject"
6681 msgstr "Odrzuć"
6682
6683 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6684 #, fuzzy
6685 msgid "Reject this subscription."
6686 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6687
6688 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6689 msgid "No authorization request!"
6690 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6691
6692 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6693 msgid "Subscription authorized"
6694 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6695
6696 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6697 msgid ""
6698 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6699 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6700 "subscription. Your subscription token is:"
6701 msgstr ""
6702 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6703 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6704
6705 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6706 msgid "Subscription rejected"
6707 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6708
6709 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6710 msgid ""
6711 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6712 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6713 "subscription."
6714 msgstr ""
6715 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6716 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6717
6718 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6719 #. TRANS: %s is a listener URI.
6720 #, fuzzy, php-format
6721 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6722 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6723
6724 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6725 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6726 #, fuzzy, php-format
6727 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6728 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6729
6730 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6731 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6732 #, fuzzy, php-format
6733 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6734 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6735
6736 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6737 #. TRANS: %s is a profile URL.
6738 #, fuzzy, php-format
6739 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6740 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6741
6742 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6743 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6744 #, fuzzy, php-format
6745 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6746 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6747
6748 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6749 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6750 #, fuzzy, php-format
6751 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6752 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6753
6754 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6755 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6756 #, fuzzy, php-format
6757 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6758 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6759
6760 #. TRANS: Title for profile design page.
6761 #. TRANS: Page title for profile design page.
6762 msgid "Profile design"
6763 msgstr "Wygląd profilu"
6764
6765 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6766 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6767 msgid ""
6768 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6769 "palette of your choice."
6770 msgstr ""
6771 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6772
6773 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6774 msgid "Enjoy your hotdog!"
6775 msgstr "Smacznego hot-doga."
6776
6777 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Design settings"
6780 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6781
6782 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6783 msgid "View profile designs"
6784 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6785
6786 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6787 msgid "Show or hide profile designs."
6788 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6789
6790 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Background file"
6793 msgstr "Tło"
6794
6795 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6796 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6797 #, php-format
6798 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6799 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6800
6801 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6802 msgid "Search for more groups"
6803 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6804
6805 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6806 #. TRANS: %s is a user nickname.
6807 #, php-format
6808 msgid "%s is not a member of any group."
6809 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6810
6811 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6812 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6813 #, php-format
6814 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6815 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6816
6817 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6818 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6819 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6820 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6821 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6822 #, php-format
6823 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6824 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6825
6826 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6827 #, php-format
6828 msgid "StatusNet %s"
6829 msgstr "StatusNet %s"
6830
6831 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6832 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6833 #, php-format
6834 msgid ""
6835 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6836 "Inc. and contributors."
6837 msgstr ""
6838 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6839 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6840
6841 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6842 msgid "Contributors"
6843 msgstr "Współtwórcy"
6844
6845 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6846 msgid "License"
6847 msgstr "Licencja"
6848
6849 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6850 msgid ""
6851 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6852 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6853 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6854 "any later version. "
6855 msgstr ""
6856 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6857 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6858 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6859 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6860
6861 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6862 msgid ""
6863 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6864 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6865 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6866 "for more details. "
6867 msgstr ""
6868 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6869 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6870 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6871 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6872 "Affero GNU. "
6873
6874 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6875 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6876 #, php-format
6877 msgid ""
6878 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6879 "along with this program.  If not, see %s."
6880 msgstr ""
6881 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6882 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6883 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6884
6885 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6886 msgid "Plugins"
6887 msgstr "Wtyczki"
6888
6889 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6890 #, fuzzy
6891 msgctxt "HEADER"
6892 msgid "Name"
6893 msgstr "Nazwa"
6894
6895 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6896 #, fuzzy
6897 msgctxt "HEADER"
6898 msgid "Version"
6899 msgstr "Wersja"
6900
6901 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6902 #, fuzzy
6903 msgctxt "HEADER"
6904 msgid "Author(s)"
6905 msgstr "Autorzy"
6906
6907 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6908 #, fuzzy
6909 msgctxt "HEADER"
6910 msgid "Description"
6911 msgstr "Opis"
6912
6913 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6914 msgid "Favor"
6915 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6916
6917 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6918 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6919 #, php-format
6920 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6921 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6922
6923 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6924 #, php-format
6925 msgid "Cannot process URL '%s'"
6926 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6927
6928 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6929 msgid "Robin thinks something is impossible."
6930 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6931
6932 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6933 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6934 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6935 #, php-format
6936 msgid ""
6937 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6938 "Try to upload a smaller version."
6939 msgid_plural ""
6940 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6941 "Try to upload a smaller version."
6942 msgstr[0] ""
6943 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6944 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6945 msgstr[1] ""
6946 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6947 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6948 msgstr[2] ""
6949 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6950 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6951
6952 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6953 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6954 #, php-format
6955 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6956 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6957 msgstr[0] ""
6958 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6959 msgstr[1] ""
6960 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6961 msgstr[2] ""
6962 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6963
6964 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6965 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6966 #, php-format
6967 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6968 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6969 msgstr[0] ""
6970 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6971 "d bajt."
6972 msgstr[1] ""
6973 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6974 "d bajty."
6975 msgstr[2] ""
6976 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6977 "d bajtów."
6978
6979 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6980 msgid "Invalid filename."
6981 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6982
6983 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6984 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6985 #, php-format
6986 msgid "Profile ID %s is invalid."
6987 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6988
6989 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6990 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6991 #, php-format
6992 msgid "Group ID %s is invalid."
6993 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6994
6995 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6996 msgid "Group join failed."
6997 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6998
6999 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
7000 msgid "Not part of group."
7001 msgstr "Nie jest częścią grupy."
7002
7003 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7004 msgid "Group leave failed."
7005 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
7006
7007 #. TRANS: Activity title.
7008 msgid "Join"
7009 msgstr "Dołącz"
7010
7011 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7012 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7013 #, php-format
7014 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7015 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7016
7017 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7018 msgid "Could not update local group."
7019 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
7020
7021 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7022 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7023 #, php-format
7024 msgid "Could not create login token for %s"
7025 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
7026
7027 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7028 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7029 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
7030
7031 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7032 msgid "You are banned from sending direct messages."
7033 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
7034
7035 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7036 msgid "Could not insert message."
7037 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
7038
7039 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7040 msgid "Could not update message with new URI."
7041 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
7042
7043 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7044 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7045 #, php-format
7046 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7047 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
7048
7049 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7050 #, fuzzy, php-format
7051 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7052 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
7053
7054 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7055 msgid "Problem saving notice. Too long."
7056 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
7057
7058 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7059 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7060 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
7061
7062 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7063 msgid ""
7064 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7065 msgstr ""
7066 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
7067 "kilka minut."
7068
7069 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7070 msgid ""
7071 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7072 "few minutes."
7073 msgstr ""
7074 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
7075 "wyślij ponownie za kilka minut."
7076
7077 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7078 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7079 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
7080
7081 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7084 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7085
7086 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7087 msgid "You cannot repeat your own notice."
7088 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7089
7090 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Cannot repeat a private notice."
7093 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7094
7095 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7098 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7099
7100 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7101 msgid "You already repeated that notice."
7102 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7103
7104 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7105 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7106 #, fuzzy, php-format
7107 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7108 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7109
7110 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7111 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7112 msgid "Problem saving notice."
7113 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7114
7115 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7116 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7117 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7118
7119 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7120 msgid "Problem saving group inbox."
7121 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7122
7123 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7124 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7125 #, php-format
7126 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7127 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
7128
7129 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7130 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7131 #, php-format
7132 msgid "RT @%1$s %2$s"
7133 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7134
7135 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7136 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7137 #, php-format
7138 msgctxt "FANCYNAME"
7139 msgid "%1$s (%2$s)"
7140 msgstr "%1$s (%2$s)"
7141
7142 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7143 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7144 #, php-format
7145 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7146 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7147
7148 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7149 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7150 #, php-format
7151 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7152 msgstr ""
7153 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7154
7155 #. TRANS: Server exception.
7156 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7157 msgstr ""
7158
7159 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7160 #, fuzzy
7161 msgid "No tagger specified."
7162 msgstr "Nie podano grupy."
7163
7164 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7165 #, fuzzy
7166 msgid "No tag specified."
7167 msgstr "Nie podano grupy."
7168
7169 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Could not create profile tag."
7172 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7173
7174 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Could not set profile tag URI."
7177 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7178
7179 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7182 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7183
7184 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7185 #, php-format
7186 msgid ""
7187 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7188 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7189 msgstr ""
7190
7191 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7192 #, php-format
7193 msgid ""
7194 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7195 "allowed number.Try unlisting others first."
7196 msgstr ""
7197
7198 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Adding list subscription failed."
7201 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7202
7203 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Removing list subscription failed."
7206 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7207
7208 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7209 msgid "Missing profile."
7210 msgstr "Brak profilu."
7211
7212 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7213 msgid "Unable to save tag."
7214 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7215
7216 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7217 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7218 msgid "You have been banned from subscribing."
7219 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7220
7221 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7222 msgid "Already subscribed!"
7223 msgstr "Już subskrybowane."
7224
7225 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7226 msgid "User has blocked you."
7227 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7228
7229 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7230 msgid "Not subscribed!"
7231 msgstr "Niesubskrybowane."
7232
7233 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7234 msgid "Could not delete self-subscription."
7235 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7236
7237 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7238 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7239 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7240
7241 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7242 msgid "Could not delete subscription."
7243 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7244
7245 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7246 #, fuzzy
7247 msgctxt "TITLE"
7248 msgid "Follow"
7249 msgstr "Obserwuj"
7250
7251 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7252 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7253 #, php-format
7254 msgid "%1$s is now following %2$s."
7255 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7256
7257 #. TRANS: Notice given on user registration.
7258 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7259 #, php-format
7260 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7261 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7262
7263 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7264 msgid "Not implemented since inbox change."
7265 msgstr ""
7266
7267 #. TRANS: Server exception.
7268 msgid "No single user defined for single-user mode."
7269 msgstr ""
7270 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7271
7272 #. TRANS: Server exception.
7273 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7274 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7275
7276 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7277 msgid "Could not create group."
7278 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7279
7280 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7281 msgid "Could not set group URI."
7282 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7283
7284 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7285 msgid "Could not set group membership."
7286 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7287
7288 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7289 msgid "Could not save local group info."
7290 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7291
7292 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7293 #. TRANS: %s is the remote site.
7294 #, php-format
7295 msgid "Cannot locate account %s."
7296 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7297
7298 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7299 #. TRANS: %s is the remote site.
7300 #, php-format
7301 msgid "Cannot find XRD for %s."
7302 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7303
7304 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7305 #. TRANS: %s is the remote site.
7306 #, php-format
7307 msgid "No AtomPub API service for %s."
7308 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7309
7310 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7311 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7312 msgid "User actions"
7313 msgstr "Czynności użytkownika"
7314
7315 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7316 msgid "User deletion in progress..."
7317 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7318
7319 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Edit profile settings."
7322 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7323
7324 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7325 #, fuzzy
7326 msgctxt "BUTTON"
7327 msgid "Edit"
7328 msgstr "Edycja"
7329
7330 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Send a direct message to this user."
7333 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7334
7335 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7336 #, fuzzy
7337 msgctxt "BUTTON"
7338 msgid "Message"
7339 msgstr "Wiadomość"
7340
7341 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7342 msgid "Moderate"
7343 msgstr "Moderuj"
7344
7345 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7346 msgid "User role"
7347 msgstr "Rola użytkownika"
7348
7349 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7350 msgctxt "role"
7351 msgid "Administrator"
7352 msgstr "Administrator"
7353
7354 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7355 msgctxt "role"
7356 msgid "Moderator"
7357 msgstr "Moderator"
7358
7359 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7360 #, php-format
7361 msgid "%1$s - %2$s"
7362 msgstr "%1$s - %2$s"
7363
7364 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7365 msgid "Untitled page"
7366 msgstr "Strona bez nazwy"
7367
7368 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7369 msgctxt "TOOLTIP"
7370 msgid "Show more"
7371 msgstr "Wyświetl więcej"
7372
7373 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7374 #, fuzzy
7375 msgctxt "BUTTON"
7376 msgid "Reply"
7377 msgstr "Odpowiedz"
7378
7379 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7380 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7381 msgid "Write a reply..."
7382 msgstr ""
7383
7384 #. TRANS: Tab on the notice form.
7385 #, fuzzy
7386 msgctxt "TAB"
7387 msgid "Status"
7388 msgstr "StatusNet"
7389
7390 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7391 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7392 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7393 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7394 #, php-format
7395 msgid ""
7396 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7397 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7398 msgstr ""
7399 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7400 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7401
7402 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7403 #, php-format
7404 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7405 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7406
7407 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7408 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7409 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7410 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7411 #, php-format
7412 msgid ""
7413 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7414 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7415 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7416 msgstr ""
7417 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7418 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7419 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7420
7421 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7422 #. TRANS: %1$s is the site name.
7423 #, php-format
7424 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7425 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7426
7427 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7428 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7429 #, php-format
7430 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7431 msgstr ""
7432 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7433 "zastrzeżone."
7434
7435 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7436 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7437 msgstr ""
7438 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7439 "prawa zastrzeżone."
7440
7441 #. TRANS: license message in footer.
7442 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7443 #, php-format
7444 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7445 msgstr ""
7446 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7447 "$s."
7448
7449 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7450 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7451 msgid "After"
7452 msgstr "Później"
7453
7454 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7455 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7456 msgid "Before"
7457 msgstr "Wcześniej"
7458
7459 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7460 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7461 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7462
7463 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7464 #, php-format
7465 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7466 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7467
7468 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7469 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7470 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7471
7472 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7473 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7474 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7475
7476 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7477 msgid "Unknown profile."
7478 msgstr "Nieznany profil."
7479
7480 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7481 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7482 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7483
7484 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7485 msgid "Remote profile is not a group!"
7486 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7487
7488 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7489 msgid "User is already a member of this group."
7490 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7491
7492 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7493 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7494 #, php-format
7495 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7496 msgstr ""
7497
7498 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7499 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7500 msgstr ""
7501 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7502
7503 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7504 #. TRANS: %s is the notice URI.
7505 #, php-format
7506 msgid "No content for notice %s."
7507 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7508
7509 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7510 #, fuzzy, php-format
7511 msgid "No such user \"%s\"."
7512 msgstr "Brak użytkownika %s."
7513
7514 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7515 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7516 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7517 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7518 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7519 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7520 #, php-format
7521 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7522 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7523 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7524
7525 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7526 msgid "Can't handle remote content yet."
7527 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7528
7529 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7530 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7531 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7532
7533 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7534 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7535 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7536
7537 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7538 msgid "You cannot make changes to this site."
7539 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7540
7541 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7542 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7543 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7544
7545 #. TRANS: Client error message.
7546 msgid "showForm() not implemented."
7547 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7548
7549 #. TRANS: Client error message
7550 msgid "saveSettings() not implemented."
7551 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7552
7553 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7554 #. TRANS: the admin panel Design.
7555 msgid "Unable to delete design setting."
7556 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7557
7558 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7559 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7560 #, fuzzy
7561 msgctxt "HEADER"
7562 msgid "Home"
7563 msgstr "Strona domowa"
7564
7565 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7566 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7567 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7568 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7569 #, fuzzy
7570 msgctxt "MENU"
7571 msgid "Home"
7572 msgstr "Strona domowa"
7573
7574 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7575 #, fuzzy
7576 msgctxt "HEADER"
7577 msgid "Admin"
7578 msgstr "Administrator"
7579
7580 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7581 msgid "Basic site configuration"
7582 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7583
7584 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7585 msgctxt "MENU"
7586 msgid "Site"
7587 msgstr "Witryna"
7588
7589 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7590 msgid "Design configuration"
7591 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7592
7593 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7594 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7595 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7596 msgctxt "MENU"
7597 msgid "Design"
7598 msgstr "Wygląd"
7599
7600 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7601 msgid "User configuration"
7602 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7603
7604 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7605 #, fuzzy
7606 msgctxt "MENU"
7607 msgid "User"
7608 msgstr "Użytkownik"
7609
7610 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7611 msgid "Access configuration"
7612 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7613
7614 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7615 #, fuzzy
7616 msgctxt "MENU"
7617 msgid "Access"
7618 msgstr "Dostęp"
7619
7620 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7621 msgid "Paths configuration"
7622 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7623
7624 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7625 #, fuzzy
7626 msgctxt "MENU"
7627 msgid "Paths"
7628 msgstr "Ścieżki"
7629
7630 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7631 msgid "Sessions configuration"
7632 msgstr "Konfiguracja sesji"
7633
7634 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7635 #, fuzzy
7636 msgctxt "MENU"
7637 msgid "Sessions"
7638 msgstr "Sesje"
7639
7640 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7641 msgid "Edit site notice"
7642 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7643
7644 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7645 #, fuzzy
7646 msgctxt "MENU"
7647 msgid "Site notice"
7648 msgstr "Wpis witryny"
7649
7650 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7651 msgid "Snapshots configuration"
7652 msgstr "Konfiguracja migawek"
7653
7654 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7655 #, fuzzy
7656 msgctxt "MENU"
7657 msgid "Snapshots"
7658 msgstr "Migawki"
7659
7660 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7661 msgid "Set site license"
7662 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7663
7664 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7665 #, fuzzy
7666 msgctxt "MENU"
7667 msgid "License"
7668 msgstr "Licencja"
7669
7670 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Plugins configuration"
7673 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7674
7675 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7676 #, fuzzy
7677 msgctxt "MENU"
7678 msgid "Plugins"
7679 msgstr "Wtyczki"
7680
7681 #. TRANS: Client error 401.
7682 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7683 msgstr ""
7684 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7685 "do odczytu."
7686
7687 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7688 msgid "No application for that consumer key."
7689 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7690
7691 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7692 msgid "Not allowed to use API."
7693 msgstr ""
7694
7695 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7696 msgid "Bad access token."
7697 msgstr "Błędny token dostępu."
7698
7699 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7700 msgid "No user for that token."
7701 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7702
7703 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7704 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7705 msgid "Could not authenticate you."
7706 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7707
7708 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7709 msgid "Could not create anonymous consumer."
7710 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7711
7712 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7713 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7714 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7715
7716 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7717 msgid ""
7718 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7719 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7720
7721 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7722 msgid "Could not issue access token."
7723 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7724
7725 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7726 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7727 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7728
7729 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7730 msgid "Database error updating OAuth application user."
7731 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7732
7733 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7734 msgid "Tried to revoke unknown token."
7735 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7736
7737 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7738 msgid "Failed to delete revoked token."
7739 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7740
7741 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7742 msgid "Icon"
7743 msgstr "Ikona"
7744
7745 #. TRANS: Form guide.
7746 msgid "Icon for this application"
7747 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7748
7749 #. TRANS: Form input field label for application name.
7750 msgid "Name"
7751 msgstr "Nazwa"
7752
7753 #. TRANS: Form input field instructions.
7754 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7755 #, php-format
7756 msgid "Describe your application in %d character"
7757 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7758 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7759 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7760 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7761
7762 #. TRANS: Form input field instructions.
7763 msgid "Describe your application"
7764 msgstr "Opisz aplikację"
7765
7766 #. TRANS: Form input field label.
7767 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7768 #. TRANS: Field label for description of list.
7769 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7770 msgid "Description"
7771 msgstr "Opis"
7772
7773 #. TRANS: Form input field instructions.
7774 msgid "URL of the homepage of this application"
7775 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7776
7777 #. TRANS: Form input field label.
7778 msgid "Source URL"
7779 msgstr "Źródłowy adres URL"
7780
7781 #. TRANS: Form input field instructions.
7782 msgid "Organization responsible for this application"
7783 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7784
7785 #. TRANS: Form input field label.
7786 msgid "Organization"
7787 msgstr "Organizacja"
7788
7789 #. TRANS: Form input field instructions.
7790 msgid "URL for the homepage of the organization"
7791 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7792
7793 #. TRANS: Form input field instructions.
7794 msgid "URL to redirect to after authentication"
7795 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7796
7797 #. TRANS: Radio button label for application type
7798 msgid "Browser"
7799 msgstr "Przeglądarka"
7800
7801 #. TRANS: Radio button label for application type
7802 msgid "Desktop"
7803 msgstr "Pulpit"
7804
7805 #. TRANS: Form guide.
7806 msgid "Type of application, browser or desktop"
7807 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7808
7809 #. TRANS: Radio button label for access type.
7810 msgid "Read-only"
7811 msgstr "Tylko do odczytu"
7812
7813 #. TRANS: Radio button label for access type.
7814 msgid "Read-write"
7815 msgstr "Odczyt i zapis"
7816
7817 #. TRANS: Form guide.
7818 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7819 msgstr ""
7820 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7821
7822 #. TRANS: Submit button title.
7823 msgid "Cancel"
7824 msgstr "Anuluj"
7825
7826 #. TRANS: Submit button title.
7827 #. TRANS: Button text to save a list.
7828 msgid "Save"
7829 msgstr "Zapisz"
7830
7831 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Unknown application"
7834 msgstr "Nieznane działanie"
7835
7836 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7837 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7838 msgid " by "
7839 msgstr " autorstwa "
7840
7841 #. TRANS: Application access type
7842 msgid "read-write"
7843 msgstr "odczyt i zapis"
7844
7845 #. TRANS: Application access type
7846 msgid "read-only"
7847 msgstr "tylko do odczytu"
7848
7849 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7850 #, php-format
7851 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7852 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7853
7854 #. TRANS: Access token in the application list.
7855 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7856 #, php-format
7857 msgid "Access token starting with: %s"
7858 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7859
7860 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7861 msgctxt "BUTTON"
7862 msgid "Revoke"
7863 msgstr "Unieważnij"
7864
7865 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7866 msgid "Author element must contain a name element."
7867 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7868
7869 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7870 msgid "Do not use this method!"
7871 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7872
7873 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7874 #, fuzzy, php-format
7875 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7876 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7877
7878 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7879 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7880 #, fuzzy, php-format
7881 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7882 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7883
7884 #. TRANS: Title.
7885 msgid "Notices where this attachment appears"
7886 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7887
7888 #. TRANS: Title.
7889 msgid "Tags for this attachment"
7890 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7891
7892 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7893 msgid "Password changing failed."
7894 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7895
7896 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7897 msgid "Password changing is not allowed."
7898 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7899
7900 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7901 msgid "Block"
7902 msgstr "Zablokuj"
7903
7904 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7905 msgid "Block this user"
7906 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7907
7908 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7909 msgctxt "BUTTON"
7910 msgid "Cancel join request"
7911 msgstr ""
7912
7913 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7914 #, fuzzy
7915 msgctxt "BUTTON"
7916 msgid "Cancel subscription request"
7917 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7918
7919 #. TRANS: Title for command results.
7920 msgid "Command results"
7921 msgstr "Wyniki polecenia"
7922
7923 #. TRANS: Title for command results.
7924 msgid "AJAX error"
7925 msgstr "Błąd AJAX"
7926
7927 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7928 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7929 msgid "Command complete"
7930 msgstr "Zakończono polecenie"
7931
7932 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7933 msgid "Command failed"
7934 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7935
7936 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7937 msgid "Notice with that id does not exist."
7938 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7939
7940 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7941 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7942 msgid "User has no last notice."
7943 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7944
7945 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7946 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7947 #, php-format
7948 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7949 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7950
7951 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7952 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7953 #, php-format
7954 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7955 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7956
7957 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7958 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7959 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7960
7961 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7962 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7963 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7964
7965 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7966 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7967 #, php-format
7968 msgid "Nudge sent to %s."
7969 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7970
7971 #. TRANS: User statistics text.
7972 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7973 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7974 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7975 #, php-format
7976 msgid ""
7977 "Subscriptions: %1$s\n"
7978 "Subscribers: %2$s\n"
7979 "Notices: %3$s"
7980 msgstr ""
7981 "Subskrypcje: %1$s\n"
7982 "Subskrybenci: %2$s\n"
7983 "Wpisy: %3$s"
7984
7985 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7988 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7989
7990 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7991 msgid "Notice marked as fave."
7992 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7993
7994 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7995 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7996 #, php-format
7997 msgid "%1$s joined group %2$s."
7998 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7999
8000 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8001 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8002 #, php-format
8003 msgid "%1$s left group %2$s."
8004 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
8005
8006 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8007 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8008 #, php-format
8009 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8010 msgstr ""
8011
8012 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8013 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8014 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8015 #, fuzzy, php-format
8016 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8017 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8018 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
8019 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
8020 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
8021
8022 #. TRANS: Separator for list of tags.
8023 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8024 msgid ", "
8025 msgstr ""
8026
8027 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8028 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8029 #, php-format
8030 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8031 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
8032
8033 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8034 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8035 #, php-format
8036 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8037 msgstr ""
8038
8039 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8040 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8041 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8042 #, php-format
8043 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8044 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8045 msgstr[0] ""
8046 msgstr[1] ""
8047 msgstr[2] ""
8048
8049 #. TRANS: Whois output.
8050 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8051 #, php-format
8052 msgctxt "WHOIS"
8053 msgid "%1$s (%2$s)"
8054 msgstr "%1$s (%2$s)"
8055
8056 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8057 #, php-format
8058 msgid "Fullname: %s"
8059 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
8060
8061 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8062 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8063 #. TRANS: %s is a location.
8064 #, php-format
8065 msgid "Location: %s"
8066 msgstr "Położenie: %s"
8067
8068 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8069 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8070 #. TRANS: %s is a homepage.
8071 #, php-format
8072 msgid "Homepage: %s"
8073 msgstr "Strona domowa: %s"
8074
8075 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8076 #, php-format
8077 msgid "About: %s"
8078 msgstr "O mnie: %s"
8079
8080 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8081 #. TRANS: %s is a remote profile.
8082 #, php-format
8083 msgid ""
8084 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8085 "same server."
8086 msgstr ""
8087 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
8088 "użytkowników na tym samym serwerze."
8089
8090 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8091 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8092 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8093 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8094 #, php-format
8095 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8096 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8097 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8098 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8099 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8100
8101 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8102 msgid "You can't send a message to this user."
8103 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8104
8105 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8106 msgid "Error sending direct message."
8107 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8108
8109 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8110 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8111 #, php-format
8112 msgid "Notice from %s repeated."
8113 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8114
8115 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8116 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8117 #, php-format
8118 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8119 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8120 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8121 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8122 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8123
8124 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8125 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8126 #, php-format
8127 msgid "Reply to %s sent."
8128 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8129
8130 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8131 msgid "Error saving notice."
8132 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8133
8134 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8135 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8136 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8137
8138 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8139 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8140 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8141
8142 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8143 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8144 #, php-format
8145 msgid "Subscribed to %s."
8146 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8147
8148 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8149 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8150 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8151 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8152
8153 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8154 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8155 #, php-format
8156 msgid "Unsubscribed from %s."
8157 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8158
8159 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8160 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8161 msgid "Command not yet implemented."
8162 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8163
8164 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8165 msgid "Notification off."
8166 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8167
8168 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8169 msgid "Can't turn off notification."
8170 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8171
8172 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8173 msgid "Notification on."
8174 msgstr "Włączono powiadomienia."
8175
8176 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8177 msgid "Can't turn on notification."
8178 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8179
8180 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8181 msgid "Login command is disabled."
8182 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8183
8184 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8185 #. TRANS: %s is a logon link..
8186 #, php-format
8187 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8188 msgstr ""
8189 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8190
8191 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8192 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8193 #, php-format
8194 msgid "Unsubscribed %s."
8195 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8196
8197 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8198 msgid "You are not subscribed to anyone."
8199 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8200
8201 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8202 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8203 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8204 msgid "You are subscribed to this person:"
8205 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8206 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8207 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8208 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8209
8210 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8211 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8212 msgid "No one is subscribed to you."
8213 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8214
8215 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8216 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8217 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8218 msgid "This person is subscribed to you:"
8219 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8220 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8221 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8222 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8223
8224 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8225 #. TRANS: any group subscriptions.
8226 msgid "You are not a member of any groups."
8227 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8228
8229 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8230 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8231 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8232 msgid "You are a member of this group:"
8233 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8234 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8235 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8236 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8237
8238 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8239 #, fuzzy
8240 msgctxt "COMMANDHELP"
8241 msgid "Commands:"
8242 msgstr "Wyniki polecenia"
8243
8244 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8245 #, fuzzy
8246 msgctxt "COMMANDHELP"
8247 msgid "turn on notifications"
8248 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8249
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8251 #, fuzzy
8252 msgctxt "COMMANDHELP"
8253 msgid "turn off notifications"
8254 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8255
8256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8257 msgctxt "COMMANDHELP"
8258 msgid "show this help"
8259 msgstr ""
8260
8261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8262 #, fuzzy
8263 msgctxt "COMMANDHELP"
8264 msgid "subscribe to user"
8265 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8266
8267 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8268 msgctxt "COMMANDHELP"
8269 msgid "lists the groups you have joined"
8270 msgstr ""
8271
8272 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8273 #, fuzzy
8274 msgctxt "COMMANDHELP"
8275 msgid "tag a user"
8276 msgstr "Znacznik użytkownika"
8277
8278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8279 #, fuzzy
8280 msgctxt "COMMANDHELP"
8281 msgid "untag a user"
8282 msgstr "Znacznik użytkownika"
8283
8284 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8285 msgctxt "COMMANDHELP"
8286 msgid "list the people you follow"
8287 msgstr ""
8288
8289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8290 msgctxt "COMMANDHELP"
8291 msgid "list the people that follow you"
8292 msgstr ""
8293
8294 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8295 #, fuzzy
8296 msgctxt "COMMANDHELP"
8297 msgid "unsubscribe from user"
8298 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8299
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8301 #, fuzzy
8302 msgctxt "COMMANDHELP"
8303 msgid "direct message to user"
8304 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8305
8306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8307 msgctxt "COMMANDHELP"
8308 msgid "get last notice from user"
8309 msgstr ""
8310
8311 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8312 #, fuzzy
8313 msgctxt "COMMANDHELP"
8314 msgid "get profile info on user"
8315 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8316
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8318 msgctxt "COMMANDHELP"
8319 msgid "force user to stop following you"
8320 msgstr ""
8321
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8323 msgctxt "COMMANDHELP"
8324 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8325 msgstr ""
8326
8327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8328 msgctxt "COMMANDHELP"
8329 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8330 msgstr ""
8331
8332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8333 msgctxt "COMMANDHELP"
8334 msgid "repeat a notice with a given id"
8335 msgstr ""
8336
8337 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8338 #, fuzzy
8339 msgctxt "COMMANDHELP"
8340 msgid "repeat the last notice from user"
8341 msgstr "Powtórz ten wpis"
8342
8343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8344 msgctxt "COMMANDHELP"
8345 msgid "reply to notice with a given id"
8346 msgstr ""
8347
8348 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8349 #, fuzzy
8350 msgctxt "COMMANDHELP"
8351 msgid "reply to the last notice from user"
8352 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8353
8354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8355 #, fuzzy
8356 msgctxt "COMMANDHELP"
8357 msgid "join group"
8358 msgstr "Nieznana grupa."
8359
8360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8361 msgctxt "COMMANDHELP"
8362 msgid "Get a link to login to the web interface"
8363 msgstr ""
8364
8365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8366 #, fuzzy
8367 msgctxt "COMMANDHELP"
8368 msgid "leave group"
8369 msgstr "Usuń grupę"
8370
8371 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8372 msgctxt "COMMANDHELP"
8373 msgid "get your stats"
8374 msgstr ""
8375
8376 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8377 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8378 msgctxt "COMMANDHELP"
8379 msgid "same as 'off'"
8380 msgstr ""
8381
8382 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8383 msgctxt "COMMANDHELP"
8384 msgid "same as 'follow'"
8385 msgstr ""
8386
8387 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8388 msgctxt "COMMANDHELP"
8389 msgid "same as 'leave'"
8390 msgstr ""
8391
8392 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8393 msgctxt "COMMANDHELP"
8394 msgid "same as 'get'"
8395 msgstr ""
8396
8397 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8398 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8400 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8401 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8402 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8403 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8404 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8405 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8406 #, fuzzy
8407 msgctxt "COMMANDHELP"
8408 msgid "not yet implemented."
8409 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8410
8411 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8412 msgctxt "COMMANDHELP"
8413 msgid "remind a user to update."
8414 msgstr ""
8415
8416 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8417 msgid "No configuration file found."
8418 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8419
8420 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8421 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8422 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8423 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8424
8425 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8426 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8427 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8428
8429 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8430 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8431 msgid "Go to the installer."
8432 msgstr "Przejdź do instalatora."
8433
8434 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8435 msgid "Database error"
8436 msgstr "Błąd bazy danych"
8437
8438 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8439 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8440 #, fuzzy
8441 msgctxt "MENU"
8442 msgid "Public"
8443 msgstr "Publiczny"
8444
8445 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8446 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8447 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8448 #, fuzzy
8449 msgctxt "MENU"
8450 msgid "Groups"
8451 msgstr "Grupy"
8452
8453 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8454 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8455 #, fuzzy
8456 msgctxt "MENU"
8457 msgid "Lists"
8458 msgstr "Ograniczenia"
8459
8460 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8461 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8462 msgid "Delete"
8463 msgstr "Usuń"
8464
8465 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8466 msgid "Delete this user"
8467 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8468
8469 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8470 #, fuzzy
8471 msgid "Change design"
8472 msgstr "Zapisz wygląd"
8473
8474 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8475 msgid "Change colours"
8476 msgstr "Zmień kolory"
8477
8478 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8479 msgid "Use defaults"
8480 msgstr "Użycie domyślnych"
8481
8482 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8483 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8484 msgid "Upload file"
8485 msgstr "Wyślij plik"
8486
8487 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8488 msgid ""
8489 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8490 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8491
8492 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8493 msgctxt "RADIO"
8494 msgid "On"
8495 msgstr "Włączone"
8496
8497 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8498 msgctxt "RADIO"
8499 msgid "Off"
8500 msgstr "Wyłączone"
8501
8502 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8503 msgid "Design defaults restored."
8504 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8505
8506 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8507 #, php-format
8508 msgid "Unable to find services for %s."
8509 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8510
8511 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8512 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8513 msgid "Disfavor this notice"
8514 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8515
8516 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8517 #, fuzzy
8518 msgctxt "BUTTON"
8519 msgid "Disfavor favorite"
8520 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8521
8522 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8523 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8524 msgid "Favor this notice"
8525 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8526
8527 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8528 #, fuzzy
8529 msgctxt "BUTTON"
8530 msgid "Favor"
8531 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8532
8533 #. TRANS: Feed type name.
8534 msgid "RSS 1.0"
8535 msgstr "RSS 1.0"
8536
8537 #. TRANS: Feed type name.
8538 msgid "RSS 2.0"
8539 msgstr "RSS 2.0"
8540
8541 #. TRANS: Feed type name.
8542 msgid "Atom"
8543 msgstr "Atom"
8544
8545 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8546 msgid "FOAF"
8547 msgstr "FOAF"
8548
8549 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8550 msgid "No author in the feed."
8551 msgstr "Brak autora w kanale."
8552
8553 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8554 #. TRANS: can be associated with a user.
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Cannot import without a user."
8557 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8558
8559 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8560 msgid "Feeds"
8561 msgstr "Kanały"
8562
8563 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8564 #, fuzzy
8565 msgctxt "TAGS"
8566 msgid "All"
8567 msgstr "Wszystko"
8568
8569 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8570 msgid "Tag"
8571 msgstr "Znacznik"
8572
8573 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Choose a tag to narrow list."
8576 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8577
8578 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8579 #, php-format
8580 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8581 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8582
8583 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8584 msgctxt "BUTTON"
8585 msgid "Block"
8586 msgstr "Zablokuj"
8587
8588 #. TRANS: Submit button title.
8589 msgctxt "TOOLTIP"
8590 msgid "Block this user"
8591 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8592
8593 #. TRANS: Field title on group edit form.
8594 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8595 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8596
8597 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Describe the group or topic."
8600 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8601
8602 #. TRANS: Text area title for group description.
8603 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8604 #, php-format
8605 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8606 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8607 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8608 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8609 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8610
8611 #. TRANS: Field title on group edit form.
8612 msgid ""
8613 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8614 msgstr ""
8615 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8616 "\"."
8617
8618 #. TRANS: Field label on group edit form.
8619 msgid "Aliases"
8620 msgstr "Aliasy"
8621
8622 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8623 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8624 #, php-format
8625 msgid ""
8626 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8627 "alias allowed."
8628 msgid_plural ""
8629 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8630 "aliases allowed."
8631 msgstr[0] ""
8632 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8633 "%d."
8634 msgstr[1] ""
8635 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8636 "%d."
8637 msgstr[2] ""
8638 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8639 "%d."
8640
8641 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8642 msgid ""
8643 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8644 msgstr ""
8645
8646 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8647 #, fuzzy
8648 msgctxt "GROUPADMIN"
8649 msgid "Admin"
8650 msgstr "Administrator"
8651
8652 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8653 msgctxt "MENU"
8654 msgid "Group"
8655 msgstr "Grupa"
8656
8657 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8658 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8659 #, php-format
8660 msgctxt "TOOLTIP"
8661 msgid "%s group"
8662 msgstr "Grupa %s"
8663
8664 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8665 msgctxt "MENU"
8666 msgid "Members"
8667 msgstr "Członkowie"
8668
8669 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8670 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8671 #, php-format
8672 msgctxt "TOOLTIP"
8673 msgid "%s group members"
8674 msgstr "Członkowie grupy %s"
8675
8676 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8677 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8678 #, php-format
8679 msgctxt "MENU"
8680 msgid "Pending members (%d)"
8681 msgid_plural "Pending members (%d)"
8682 msgstr[0] ""
8683 msgstr[1] ""
8684 msgstr[2] ""
8685
8686 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8687 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8688 #, fuzzy, php-format
8689 msgctxt "TOOLTIP"
8690 msgid "%s pending members"
8691 msgstr "Członkowie grupy %s"
8692
8693 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8694 msgctxt "MENU"
8695 msgid "Blocked"
8696 msgstr "Zablokowany"
8697
8698 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8699 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8700 #, php-format
8701 msgctxt "TOOLTIP"
8702 msgid "%s blocked users"
8703 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8704
8705 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8706 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8707 msgctxt "MENU"
8708 msgid "Admin"
8709 msgstr "Administrator"
8710
8711 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8712 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8713 #, php-format
8714 msgctxt "TOOLTIP"
8715 msgid "Edit %s group properties"
8716 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8717
8718 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8719 msgctxt "MENU"
8720 msgid "Logo"
8721 msgstr "Logo"
8722
8723 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8724 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8725 #, php-format
8726 msgctxt "TOOLTIP"
8727 msgid "Add or edit %s logo"
8728 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8729
8730 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8731 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8732 #, php-format
8733 msgctxt "TOOLTIP"
8734 msgid "Add or edit %s design"
8735 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8736
8737 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8738 msgid "Group actions"
8739 msgstr "Działania grupy"
8740
8741 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Popular groups"
8744 msgstr "Popularne wpisy"
8745
8746 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8747 #, fuzzy
8748 msgid "Active groups"
8749 msgstr "Wszystkie grupy"
8750
8751 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8752 #. TRANS: %s is a group name.
8753 #, php-format
8754 msgid "Tags in %s group's notices"
8755 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8756
8757 #. TRANS: Client exception 406
8758 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8759 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8760
8761 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8762 msgid "Unsupported image file format."
8763 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8764
8765 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8766 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8767 #, php-format
8768 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8769 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8770
8771 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8772 msgid "Partial upload."
8773 msgstr "Częściowo wysłano."
8774
8775 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8776 msgid "Not an image or corrupt file."
8777 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8778
8779 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8780 msgid "Lost our file."
8781 msgstr "Utracono plik."
8782
8783 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8784 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8785 msgid "Unknown file type"
8786 msgstr "Nieznany typ pliku"
8787
8788 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8789 #, php-format
8790 msgid "%dMB"
8791 msgid_plural "%dMB"
8792 msgstr[0] "%d MB"
8793 msgstr[1] "%d MB"
8794 msgstr[2] "%d MB"
8795
8796 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8797 #, php-format
8798 msgid "%dkB"
8799 msgid_plural "%dkB"
8800 msgstr[0] "%d KB"
8801 msgstr[1] "%d KB"
8802 msgstr[2] "%d KB"
8803
8804 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8805 #, php-format
8806 msgid "%dB"
8807 msgid_plural "%dB"
8808 msgstr[0] "%d B"
8809 msgstr[1] "%d B"
8810 msgstr[2] "%d B"
8811
8812 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8813 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8814 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8815 #, php-format
8816 msgid ""
8817 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8818 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8819 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8820 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8821 "this message."
8822 msgstr ""
8823
8824 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8825 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8826 #, php-format
8827 msgid "Unknown inbox source %d."
8828 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8829
8830 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8831 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8832 msgstr ""
8833
8834 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8835 msgid "Transport cannot be null."
8836 msgstr ""
8837
8838 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8839 #, fuzzy
8840 msgctxt "BUTTON"
8841 msgid "Invite more colleagues"
8842 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8843
8844 #. TRANS: Button text for joining a group.
8845 #, fuzzy
8846 msgctxt "BUTTON"
8847 msgid "Join"
8848 msgstr "Dołącz"
8849
8850 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8851 #, fuzzy
8852 msgctxt "BUTTON"
8853 msgid "Leave"
8854 msgstr "Opuść"
8855
8856 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8857 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8858 msgctxt "MENU"
8859 msgid "Login"
8860 msgstr "Zaloguj się"
8861
8862 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8863 msgid "Login with a username and password"
8864 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8865
8866 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8867 msgctxt "MENU"
8868 msgid "Register"
8869 msgstr "Zarejestruj się"
8870
8871 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8872 msgid "Sign up for a new account"
8873 msgstr "Załóż nowe konto"
8874
8875 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8876 msgid "Email address confirmation"
8877 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8878
8879 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8880 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8881 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8882 #, php-format
8883 msgid ""
8884 "Hey, %1$s.\n"
8885 "\n"
8886 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8887 "\n"
8888 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8889 "\n"
8890 "\t%3$s\n"
8891 "\n"
8892 "If not, just ignore this message.\n"
8893 "\n"
8894 "Thanks for your time, \n"
8895 "%2$s\n"
8896 msgstr ""
8897 "Cześć, %1$s.\n"
8898 "\n"
8899 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8900 "\n"
8901 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8902 "adresu URL:\n"
8903 "\n"
8904 "%3$s\n"
8905 "\n"
8906 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8907 "\n"
8908 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8909 "%2$s\n"
8910
8911 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8912 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8913 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8914 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8915 #, php-format
8916 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8917 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8918
8919 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8920 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8921 #, fuzzy, php-format
8922 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8923 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8924
8925 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8926 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8927 #, php-format
8928 msgid ""
8929 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8930 "their subscription at %3$s"
8931 msgstr ""
8932
8933 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8934 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8935 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8936 #, fuzzy, php-format
8937 msgid ""
8938 "Faithfully yours,\n"
8939 "%1$s.\n"
8940 "\n"
8941 "----\n"
8942 "Change your email address or notification options at %2$s"
8943 msgstr ""
8944 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8945 "\n"
8946 "%3$s\n"
8947 "\n"
8948 "%4$s%5$s%6$s\n"
8949 "Z poważaniem,\n"
8950 "%2$s.\n"
8951 "\n"
8952 "----\n"
8953 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8954
8955 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8956 #. TRANS: %s is a URL.
8957 #, fuzzy, php-format
8958 msgid "Profile: %s"
8959 msgstr "Profil"
8960
8961 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8962 #. TRANS: %s is biographical information.
8963 #, php-format
8964 msgid "Bio: %s"
8965 msgstr "O mnie: %s"
8966
8967 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8968 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8969 #, fuzzy, php-format
8970 msgid ""
8971 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8972 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8973 msgstr ""
8974 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8975 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8976 "administratorów witryny na %s"
8977
8978 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8979 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8980 #, php-format
8981 msgid "New email address for posting to %s"
8982 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8983
8984 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8985 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8986 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8987 #, fuzzy, php-format
8988 msgid ""
8989 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8990 "\n"
8991 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8992 "\n"
8993 "More email instructions at %3$s."
8994 msgstr ""
8995 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8996 "\n"
8997 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8998 "\n"
8999 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
9000 "\n"
9001 "Z poważaniem,\n"
9002 "%1$s"
9003
9004 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9005 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9006 #, php-format
9007 msgid "%s status"
9008 msgstr "Stan użytkownika %s"
9009
9010 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9011 msgid "SMS confirmation"
9012 msgstr "Potwierdzenie SMS"
9013
9014 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9015 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9016 #, php-format
9017 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9018 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
9019
9020 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9021 #. TRANS: %s is the nudging user.
9022 #, php-format
9023 msgid "You have been nudged by %s"
9024 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
9025
9026 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9027 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9028 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9029 #, fuzzy, php-format
9030 msgid ""
9031 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9032 "to post some news.\n"
9033 "\n"
9034 "So let's hear from you :)\n"
9035 "\n"
9036 "%3$s\n"
9037 "\n"
9038 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9039 msgstr ""
9040 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
9041 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
9042 "\n"
9043 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
9044 "\n"
9045 "%3$s\n"
9046 "\n"
9047 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9048 "\n"
9049 "Z poważaniem,\n"
9050 "%4$s\n"
9051
9052 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9053 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9054 #, php-format
9055 msgid "New private message from %s"
9056 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
9057
9058 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9059 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9060 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9061 #, fuzzy, php-format
9062 msgid ""
9063 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9064 "\n"
9065 "------------------------------------------------------\n"
9066 "%3$s\n"
9067 "------------------------------------------------------\n"
9068 "\n"
9069 "You can reply to their message here:\n"
9070 "\n"
9071 "%4$s\n"
9072 "\n"
9073 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9074 msgstr ""
9075 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
9076 "\n"
9077 "------------------------------------------------------\n"
9078 "%3$s\n"
9079 "------------------------------------------------------\n"
9080 "\n"
9081 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9082 "\n"
9083 "%4$s\n"
9084 "\n"
9085 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9086 "\n"
9087 "Z poważaniem,\n"
9088 "%5$s\n"
9089
9090 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9091 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9092 #, php-format
9093 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9094 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9095
9096 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9097 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9098 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9099 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9100 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9101 #, fuzzy, php-format
9102 msgid ""
9103 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9104 "\n"
9105 "The URL of your notice is:\n"
9106 "\n"
9107 "%3$s\n"
9108 "\n"
9109 "The text of your notice is:\n"
9110 "\n"
9111 "%4$s\n"
9112 "\n"
9113 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9114 "\n"
9115 "%5$s"
9116 msgstr ""
9117 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9118 "ulubionych.\n"
9119 "\n"
9120 "Adres URL wpisu:\n"
9121 "\n"
9122 "%3$s\n"
9123 "\n"
9124 "Tekst wpisu:\n"
9125 "\n"
9126 "%4$s\n"
9127 "\n"
9128 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9129 "\n"
9130 "%5$s\n"
9131 "\n"
9132 "Z poważaniem,\n"
9133 "%6$s\n"
9134
9135 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9136 #, php-format
9137 msgid ""
9138 "The full conversation can be read here:\n"
9139 "\n"
9140 "\t%s"
9141 msgstr ""
9142 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9143 "\n"
9144 "%s"
9145
9146 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9147 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9148 #, php-format
9149 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9150 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9151
9152 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9153 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9154 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9155 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9156 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9157 #, fuzzy, php-format
9158 msgid ""
9159 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9160 "\n"
9161 "The notice is here:\n"
9162 "\n"
9163 "\t%3$s\n"
9164 "\n"
9165 "It reads:\n"
9166 "\n"
9167 "\t%4$s\n"
9168 "\n"
9169 "%5$sYou can reply back here:\n"
9170 "\n"
9171 "\t%6$s\n"
9172 "\n"
9173 "The list of all @-replies for you here:\n"
9174 "\n"
9175 "%7$s"
9176 msgstr ""
9177 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9178 "na %2$s.\n"
9179 "\n"
9180 "Wpis:\n"
9181 "\n"
9182 "%3$s\n"
9183 "\n"
9184 "O treści:\n"
9185 "\n"
9186 "%4$s\n"
9187 "\n"
9188 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9189 "\n"
9190 "%6$s\n"
9191 "\n"
9192 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9193 "\n"
9194 "%7$s\n"
9195 "\n"
9196 "Z poważaniem,\n"
9197 "%2$s\n"
9198 "\n"
9199 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9200
9201 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9202 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9203 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9204 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9205 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9206 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9207 #, fuzzy, php-format
9208 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9209 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9210
9211 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9212 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9213 #, fuzzy, php-format
9214 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9215 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9216
9217 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9218 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9219 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9220 #, php-format
9221 msgid ""
9222 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9223 "their group membership at %4$s"
9224 msgstr ""
9225
9226 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9227 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9228 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9229
9230 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9231 msgid ""
9232 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9233 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9234 msgstr ""
9235 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9236 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9237 "twoich oczu."
9238
9239 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9240 #, fuzzy
9241 msgctxt "MENU"
9242 msgid "Inbox"
9243 msgstr "Odebrane"
9244
9245 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Your incoming messages."
9248 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9249
9250 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9251 #, fuzzy
9252 msgctxt "MENU"
9253 msgid "Outbox"
9254 msgstr "Wysłane"
9255
9256 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Your sent messages."
9259 msgstr "Wysłane wiadomości"
9260
9261 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9262 msgid "Could not parse message."
9263 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9264
9265 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9266 msgid "Not a registered user."
9267 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9268
9269 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9270 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9271 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9272
9273 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9274 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9275 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9276
9277 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9278 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9279 #, fuzzy, php-format
9280 msgid "Unsupported message type: %s."
9281 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9282
9283 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9284 msgid "Make user an admin of the group"
9285 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9286
9287 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9288 msgctxt "BUTTON"
9289 msgid "Make Admin"
9290 msgstr "Uczyń administratorem"
9291
9292 #. TRANS: Submit button title.
9293 msgctxt "TOOLTIP"
9294 msgid "Make this user an admin"
9295 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9296
9297 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9298 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9299 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9300
9301 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9302 msgid "File exceeds user's quota."
9303 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9304
9305 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9306 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9307 msgid "File could not be moved to destination directory."
9308 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9309
9310 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9311 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9312 msgid "Could not determine file's MIME type."
9313 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9314
9315 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9316 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9317 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9318 #, php-format
9319 msgid ""
9320 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9321 "format."
9322 msgstr ""
9323 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9324 "innego formatu %2$s."
9325
9326 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9327 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9328 #, php-format
9329 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9330 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9331
9332 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9333 msgid "Send a direct notice"
9334 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9335
9336 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9337 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9338 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9339 msgid "Select recipient:"
9340 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9341
9342 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9343 msgid "No mutual subscribers."
9344 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9345
9346 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9347 msgid "To"
9348 msgstr "Do"
9349
9350 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9351 msgctxt "Send button for sending notice"
9352 msgid "Send"
9353 msgstr "Wyślij"
9354
9355 #. TRANS: Header in message list.
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Messages"
9358 msgstr "Wiadomość"
9359
9360 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9361 #. TRANS: Followed by notice source.
9362 msgid "from"
9363 msgstr "z"
9364
9365 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9366 #, fuzzy
9367 msgctxt "SOURCE"
9368 msgid "web"
9369 msgstr "WWW"
9370
9371 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9372 msgctxt "SOURCE"
9373 msgid "xmpp"
9374 msgstr ""
9375
9376 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9377 #, fuzzy
9378 msgctxt "SOURCE"
9379 msgid "mail"
9380 msgstr "E-mail"
9381
9382 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9383 msgctxt "SOURCE"
9384 msgid "omb"
9385 msgstr ""
9386
9387 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9388 msgctxt "SOURCE"
9389 msgid "api"
9390 msgstr ""
9391
9392 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9393 msgid "Cannot get author for activity."
9394 msgstr ""
9395
9396 #. TRANS: Client exception.
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Bookmark not posted to this group."
9399 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9400
9401 #. TRANS: Client exception.
9402 #, fuzzy
9403 msgid "Object not posted to this user."
9404 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9405
9406 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9407 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9408 msgstr ""
9409
9410 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9411 msgid "Nickname cannot be empty."
9412 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9413
9414 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9415 #, php-format
9416 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9417 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9418 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9419 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9420 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9421
9422 #. TRANS: Form legend for notice form.
9423 msgid "Send a notice"
9424 msgstr "Wyślij wpis"
9425
9426 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9427 #, php-format
9428 msgid "What's up, %s?"
9429 msgstr "Co słychać, %s?"
9430
9431 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9432 msgid "Attach"
9433 msgstr "Załącz"
9434
9435 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Attach a file."
9438 msgstr "Załącz plik"
9439
9440 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9441 msgid "Share my location"
9442 msgstr "Ujawnij położenie"
9443
9444 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9445 msgid "Do not share my location"
9446 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9447
9448 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9449 msgid ""
9450 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9451 "try again later"
9452 msgstr ""
9453 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9454 "ponownie później"
9455
9456 #. TRANS: Header in notice list.
9457 #. TRANS: Header for Notices section.
9458 #, fuzzy
9459 msgctxt "HEADER"
9460 msgid "Notices"
9461 msgstr "Wpisy"
9462
9463 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9464 msgctxt "SEPARATOR"
9465 msgid ", "
9466 msgstr ""
9467
9468 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9469 msgid " ▶ "
9470 msgstr ""
9471
9472 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9473 msgid "N"
9474 msgstr "Północ"
9475
9476 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9477 msgid "S"
9478 msgstr "Południe"
9479
9480 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9481 msgid "E"
9482 msgstr "Wschód"
9483
9484 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9485 msgid "W"
9486 msgstr "Zachód"
9487
9488 #. TRANS: Coordinates message.
9489 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9490 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9491 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9492 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9493 #, php-format
9494 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9495 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9496
9497 #. TRANS: Followed by geo location.
9498 msgid "at"
9499 msgstr "w"
9500
9501 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9502 msgid "in context"
9503 msgstr "w rozmowie"
9504
9505 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9506 msgid "Repeated by"
9507 msgstr "Powtórzone przez"
9508
9509 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9510 msgid "Reply to this notice"
9511 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9512
9513 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9514 msgid "Reply"
9515 msgstr "Odpowiedz"
9516
9517 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9518 msgid "Delete this notice"
9519 msgstr "Usuń ten wpis"
9520
9521 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Notice repeated."
9524 msgstr "Powtórzono wpis"
9525
9526 #. TRANS: Field label for notice text.
9527 msgid "Update your status..."
9528 msgstr ""
9529
9530 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9531 msgid "Nudge this user"
9532 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9533
9534 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9535 #, fuzzy
9536 msgctxt "BUTTON"
9537 msgid "Nudge"
9538 msgstr "Szturchnij"
9539
9540 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9541 #, fuzzy
9542 msgid "Send a nudge to this user."
9543 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9544
9545 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9546 msgid "Error inserting new profile."
9547 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9548
9549 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9550 msgid "Error inserting avatar."
9551 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9552
9553 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9554 msgid "Error inserting remote profile."
9555 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9556
9557 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9558 msgid "Duplicate notice."
9559 msgstr "Podwójny wpis."
9560
9561 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Could not insert new subscription."
9564 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9565
9566 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9567 #, fuzzy
9568 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9569 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9570
9571 #. TRANS: Field label for list.
9572 #, fuzzy
9573 msgctxt "LABEL"
9574 msgid "List"
9575 msgstr "Odnośniki"
9576
9577 #. TRANS: Field title for list.
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9580 msgstr ""
9581 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9582 "przecinkami lub spacjami"
9583
9584 #. TRANS: Field title for description of list.
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Describe the list or topic."
9587 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9588
9589 #. TRANS: Field title for description of list.
9590 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9591 #, fuzzy, php-format
9592 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9593 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9594 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9595 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9596 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9597
9598 #. TRANS: Button title to delete a list.
9599 #, fuzzy
9600 msgid "Delete this list."
9601 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9602
9603 #. TRANS: Header in list edit form.
9604 msgid "Add or remove people"
9605 msgstr ""
9606
9607 #. TRANS: Header in list edit form.
9608 #, fuzzy
9609 msgctxt "HEADER"
9610 msgid "Search"
9611 msgstr "Wyszukaj"
9612
9613 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9614 #, fuzzy
9615 msgctxt "MENU"
9616 msgid "List"
9617 msgstr "Odnośniki"
9618
9619 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9620 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9621 #, fuzzy, php-format
9622 msgid "%1$s list by %2$s."
9623 msgstr "%1$s - %2$s"
9624
9625 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9626 #, fuzzy
9627 msgctxt "MENU"
9628 msgid "Listed"
9629 msgstr "Licencja"
9630
9631 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9632 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9633 #, fuzzy
9634 msgctxt "MENU"
9635 msgid "Subscribers"
9636 msgstr "Subskrybenci"
9637
9638 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9639 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9640 #, fuzzy, php-format
9641 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9642 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9643
9644 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9645 #, fuzzy
9646 msgctxt "MENU"
9647 msgid "Edit"
9648 msgstr "Edycja"
9649
9650 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9651 #. TRANS: %s is a list.
9652 #, fuzzy, php-format
9653 msgid "Edit %s list by you."
9654 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9655
9656 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9657 #, fuzzy
9658 msgid "Tagged"
9659 msgstr "Znacznik"
9660
9661 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Edit list settings."
9664 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9665
9666 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9667 msgid "Edit"
9668 msgstr "Edycja"
9669
9670 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9671 #, fuzzy
9672 msgctxt "MODE"
9673 msgid "Private"
9674 msgstr "Prywatna"
9675
9676 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9677 #, fuzzy
9678 msgctxt "MENU"
9679 msgid "List Subscriptions"
9680 msgstr "Subskrypcje"
9681
9682 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9683 #. TRANS: %s is a user nickname.
9684 #, fuzzy, php-format
9685 msgctxt "TOOLTIP"
9686 msgid "Lists subscribed to by %s."
9687 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9688
9689 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9690 #. TRANS: %s is a user nickname.
9691 #, fuzzy, php-format
9692 msgctxt "MENU"
9693 msgid "Lists with %s"
9694 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9695
9696 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9697 #. TRANS: %s is a user nickname.
9698 #, fuzzy, php-format
9699 msgctxt "TOOLTIP"
9700 msgid "Lists with %s."
9701 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9702
9703 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9704 #. TRANS: %s is a user nickname.
9705 #, php-format
9706 msgctxt "MENU"
9707 msgid "Lists by %s"
9708 msgstr ""
9709
9710 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9711 #. TRANS: %s is a user nickname.
9712 #, fuzzy, php-format
9713 msgctxt "TOOLTIP"
9714 msgid "Lists by %s."
9715 msgstr "%1$s - %2$s"
9716
9717 #. TRANS: Label in lists widget.
9718 #, fuzzy
9719 msgctxt "LABEL"
9720 msgid "Your lists"
9721 msgstr "Popularne wpisy"
9722
9723 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9724 #, fuzzy
9725 msgctxt "LEGEND"
9726 msgid "Edit lists"
9727 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9728
9729 #. TRANS: Label in self tags widget.
9730 #, fuzzy
9731 msgctxt "LABEL"
9732 msgid "Tags"
9733 msgstr "Znaczniki"
9734
9735 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9736 #, fuzzy
9737 msgid "Popular lists"
9738 msgstr "Popularne wpisy"
9739
9740 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9741 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9742 #, fuzzy, php-format
9743 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9744 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9745
9746 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9747 #, fuzzy, php-format
9748 msgid "Lists with you"
9749 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9750
9751 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9752 #. TRANS: %s is a profile name.
9753 #, fuzzy, php-format
9754 msgid "Lists with %s"
9755 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9756
9757 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9758 #, fuzzy
9759 msgid "List subscriptions"
9760 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9761
9762 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9763 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9764 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9765 #, fuzzy
9766 msgctxt "MENU"
9767 msgid "Profile"
9768 msgstr "Profil"
9769
9770 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9771 msgid "Your profile"
9772 msgstr "Profil grupy"
9773
9774 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9775 #, fuzzy
9776 msgctxt "MENU"
9777 msgid "Replies"
9778 msgstr "Odpowiedzi"
9779
9780 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9781 #, fuzzy
9782 msgctxt "MENU"
9783 msgid "Favorites"
9784 msgstr "Ulubione"
9785
9786 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9787 #, fuzzy
9788 msgctxt "FIXME"
9789 msgid "User"
9790 msgstr "Użytkownik"
9791
9792 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9793 #, fuzzy
9794 msgctxt "MENU"
9795 msgid "Messages"
9796 msgstr "Wiadomość"
9797
9798 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9799 msgid "Your incoming messages"
9800 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9801
9802 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9803 msgid "Unknown"
9804 msgstr "Nieznane"
9805
9806 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9807 msgctxt "plugin"
9808 msgid "Disable"
9809 msgstr ""
9810
9811 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9812 msgctxt "plugin"
9813 msgid "Enable"
9814 msgstr ""
9815
9816 msgctxt "plugin-description"
9817 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9818 msgstr ""
9819
9820 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9821 #, fuzzy
9822 msgctxt "MENU"
9823 msgid "Settings"
9824 msgstr "Ustawienia SMS"
9825
9826 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9827 #, fuzzy
9828 msgid "Change your personal settings."
9829 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9830
9831 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Site configuration."
9834 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9835
9836 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9837 msgctxt "MENU"
9838 msgid "Logout"
9839 msgstr "Wyloguj się"
9840
9841 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Logout from the site."
9844 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9845
9846 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Login to the site."
9849 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9850
9851 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9852 msgctxt "MENU"
9853 msgid "Search"
9854 msgstr "Wyszukaj"
9855
9856 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9857 #, fuzzy
9858 msgid "Search the site."
9859 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9860
9861 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Following"
9864 msgstr "Obserwuj"
9865
9866 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Followers"
9869 msgstr "Obserwuj"
9870
9871 #. TRANS: Label for user statistics.
9872 msgid "User ID"
9873 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9874
9875 #. TRANS: Label for user statistics.
9876 msgid "Member since"
9877 msgstr "Członek od"
9878
9879 #. TRANS: Label for user statistics.
9880 msgid "Notices"
9881 msgstr "Wpisy"
9882
9883 #. TRANS: Label for user statistics.
9884 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9885 msgid "Daily average"
9886 msgstr "Dziennie średnio"
9887
9888 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9889 msgid "Groups"
9890 msgstr "Grupy"
9891
9892 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Lists"
9895 msgstr "Ograniczenia"
9896
9897 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9898 msgid "Unimplemented method."
9899 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9900
9901 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9902 msgid "User groups"
9903 msgstr "Grupy użytkowników"
9904
9905 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9906 #, fuzzy
9907 msgctxt "MENU"
9908 msgid "Recent tags"
9909 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9910
9911 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9912 msgid "Recent tags"
9913 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9914
9915 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9916 #, fuzzy
9917 msgctxt "MENU"
9918 msgid "Featured"
9919 msgstr "Znane"
9920
9921 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9922 #, fuzzy
9923 msgctxt "MENU"
9924 msgid "Popular"
9925 msgstr "Popularne"
9926
9927 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9928 msgid "No return-to arguments."
9929 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9930
9931 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9932 msgid "Repeat this notice?"
9933 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9934
9935 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9936 #, fuzzy
9937 msgid "Repeat this notice."
9938 msgstr "Powtórz ten wpis"
9939
9940 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9941 #, php-format
9942 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9943 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9944
9945 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9946 msgid "Page not found."
9947 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9948
9949 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9950 #, fuzzy
9951 msgctxt "TITLE"
9952 msgid "Sandbox"
9953 msgstr "Ogranicz"
9954
9955 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9956 msgid "Sandbox this user"
9957 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9958
9959 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9960 msgid "Search site"
9961 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9962
9963 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9964 #. TRANS: for searching can be entered.
9965 msgid "Keyword(s)"
9966 msgstr "Słowa kluczowe"
9967
9968 #. TRANS: Button text for searching site.
9969 #. TRANS: Button text to search profiles.
9970 msgctxt "BUTTON"
9971 msgid "Search"
9972 msgstr "Wyszukaj"
9973
9974 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9975 msgid ""
9976 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9977 "* Try different keywords.\n"
9978 "* Try more general keywords.\n"
9979 "* Try fewer keywords.\n"
9980 msgstr ""
9981
9982 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9983 #, php-format
9984 msgid ""
9985 "\n"
9986 "You can also try your search on other engines:\n"
9987 "\n"
9988 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9989 "site.server%%%%)\n"
9990 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9991 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9992 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9993 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9994 msgstr ""
9995
9996 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9997 #, fuzzy
9998 msgctxt "MENU"
9999 msgid "People"
10000 msgstr "Osoby"
10001
10002 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10003 msgid "Find people on this site"
10004 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
10005
10006 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10007 #, fuzzy
10008 msgctxt "MENU"
10009 msgid "Notices"
10010 msgstr "Wpisy"
10011
10012 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10013 msgid "Find content of notices"
10014 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
10015
10016 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10017 msgid "Find groups on this site"
10018 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
10019
10020 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10021 msgctxt "MENU"
10022 msgid "Help"
10023 msgstr "Pomoc"
10024
10025 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10026 #, fuzzy
10027 msgctxt "MENU"
10028 msgid "About"
10029 msgstr "O usłudze"
10030
10031 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10032 #, fuzzy
10033 msgctxt "MENU"
10034 msgid "FAQ"
10035 msgstr "FAQ"
10036
10037 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10038 #, fuzzy
10039 msgctxt "MENU"
10040 msgid "TOS"
10041 msgstr "TOS"
10042
10043 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10044 #, fuzzy
10045 msgctxt "MENU"
10046 msgid "Privacy"
10047 msgstr "Prywatność"
10048
10049 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10050 #, fuzzy
10051 msgctxt "MENU"
10052 msgid "Source"
10053 msgstr "Kod źródłowy"
10054
10055 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10056 #, fuzzy
10057 msgctxt "MENU"
10058 msgid "Version"
10059 msgstr "Wersja"
10060
10061 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10062 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10063 #, fuzzy
10064 msgctxt "MENU"
10065 msgid "Contact"
10066 msgstr "Kontakt"
10067
10068 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10069 #, fuzzy
10070 msgctxt "MENU"
10071 msgid "Badge"
10072 msgstr "Odznaka"
10073
10074 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10075 msgid "Untitled section"
10076 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10077
10078 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10079 msgid "More..."
10080 msgstr "Więcej..."
10081
10082 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10083 #, fuzzy
10084 msgctxt "HEADER"
10085 msgid "Settings"
10086 msgstr "Ustawienia SMS"
10087
10088 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10089 msgid "Change your profile settings"
10090 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10091
10092 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10093 #, fuzzy
10094 msgctxt "MENU"
10095 msgid "Avatar"
10096 msgstr "Awatar"
10097
10098 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10099 msgid "Upload an avatar"
10100 msgstr "Wyślij awatar"
10101
10102 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10103 #, fuzzy
10104 msgctxt "MENU"
10105 msgid "Password"
10106 msgstr "Hasło"
10107
10108 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10109 msgid "Change your password"
10110 msgstr "Zmień hasło"
10111
10112 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10113 #, fuzzy
10114 msgctxt "MENU"
10115 msgid "Email"
10116 msgstr "E-mail"
10117
10118 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10119 msgid "Change email handling"
10120 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10121
10122 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10123 msgid "Design your profile"
10124 msgstr "Wygląd profilu"
10125
10126 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10127 #, fuzzy
10128 msgctxt "MENU"
10129 msgid "URL"
10130 msgstr "Adres URL"
10131
10132 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10133 msgid "URL shorteners"
10134 msgstr ""
10135
10136 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10137 msgctxt "MENU"
10138 msgid "IM"
10139 msgstr "Komunikator"
10140
10141 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10142 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10143 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10144
10145 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10146 msgctxt "MENU"
10147 msgid "SMS"
10148 msgstr "SMS"
10149
10150 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10151 msgid "Updates by SMS"
10152 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10153
10154 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10155 msgctxt "MENU"
10156 msgid "Connections"
10157 msgstr "Połączenia"
10158
10159 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10160 msgid "Authorized connected applications"
10161 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10162
10163 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10164 #, fuzzy
10165 msgctxt "TITLE"
10166 msgid "Silence"
10167 msgstr "Wycisz"
10168
10169 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10170 msgid "Silence this user"
10171 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10172
10173 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10174 #, fuzzy
10175 msgctxt "MENU"
10176 msgid "Subscriptions"
10177 msgstr "Subskrypcje"
10178
10179 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10180 #. TRANS: %s is a user nickname.
10181 #, fuzzy, php-format
10182 msgid "People %s subscribes to."
10183 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10184
10185 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10186 #. TRANS: %s is a user nickname.
10187 #, fuzzy, php-format
10188 msgid "People subscribed to %s."
10189 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10190
10191 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10192 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10193 #, php-format
10194 msgctxt "MENU"
10195 msgid "Pending (%d)"
10196 msgstr ""
10197
10198 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10199 #, php-format
10200 msgid "Approve pending subscription requests."
10201 msgstr ""
10202
10203 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10204 #. TRANS: %s is a user nickname.
10205 #, fuzzy, php-format
10206 msgid "Groups %s is a member of."
10207 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10208
10209 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10210 #. TRANS: %s is a user nickname.
10211 #, fuzzy, php-format
10212 msgid "List subscriptions by %s."
10213 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10214
10215 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10216 msgctxt "MENU"
10217 msgid "Invite"
10218 msgstr "Zaproś"
10219
10220 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10221 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10222 #, fuzzy, php-format
10223 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10224 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10225
10226 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10227 msgid "Subscribe to this user"
10228 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10229
10230 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10231 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10232 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10233
10234 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10235 msgid "People Tagcloud as tagged"
10236 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10237
10238 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10239 #, fuzzy
10240 msgctxt "NOTAGS"
10241 msgid "None"
10242 msgstr "Brak"
10243
10244 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10245 msgid "Invalid theme name."
10246 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10247
10248 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10249 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10250 msgstr ""
10251 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10252
10253 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10254 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10255 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10256
10257 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10258 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10259 msgid "Failed saving theme."
10260 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10261
10262 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10265 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10266
10267 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10268 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10269 #, php-format
10270 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10271 msgid_plural ""
10272 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10273 msgstr[0] ""
10274 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10275 "zdekompresowaniu."
10276 msgstr[1] ""
10277 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10278 "zdekompresowaniu."
10279 msgstr[2] ""
10280 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10281 "zdekompresowaniu."
10282
10283 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10286 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10287
10288 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10289 msgid ""
10290 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10291 "digits, underscore, and minus sign."
10292 msgstr ""
10293 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10294 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10295
10296 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10297 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10298 msgstr ""
10299 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10300 "zagrożenie."
10301
10302 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10303 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10304 #, fuzzy, php-format
10305 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10306 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10307
10308 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10309 msgid "Error opening theme archive."
10310 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10311
10312 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10313 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10314 #, fuzzy, php-format
10315 msgid "Show reply"
10316 msgid_plural "Show all %d replies"
10317 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10318 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10319 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10320
10321 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10322 msgctxt "FAVELIST"
10323 msgid "You"
10324 msgstr ""
10325
10326 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10327 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10328 #, fuzzy, php-format
10329 msgctxt "FAVELIST"
10330 msgid "%1$s and %2$s"
10331 msgstr "%1$s - %2$s"
10332
10333 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10334 #, fuzzy
10335 msgctxt "FAVELIST"
10336 msgid "You have favored this notice."
10337 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
10338
10339 #. TRANS: List message for favoured notices.
10340 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10341 #, fuzzy, php-format
10342 msgid "One person has favored this notice."
10343 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10344 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10345 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10346 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10347
10348 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10349 #, fuzzy
10350 msgctxt "REPEATLIST"
10351 msgid "You have repeated this notice."
10352 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10353
10354 #. TRANS: List message for repeated notices.
10355 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10356 #, fuzzy, php-format
10357 msgid "One person has repeated this notice."
10358 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10359 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10360 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10361 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10362
10363 #. TRANS: Form legend.
10364 #, fuzzy, php-format
10365 msgid "Search and list people"
10366 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10367
10368 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10369 msgid "Everything"
10370 msgstr ""
10371
10372 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10373 #, fuzzy
10374 msgid "Fullname"
10375 msgstr "Imię i nazwisko"
10376
10377 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10378 msgid "URI (Remote users)"
10379 msgstr ""
10380
10381 #. TRANS: Dropdown field label.
10382 #, fuzzy
10383 msgctxt "LABEL"
10384 msgid "Search in"
10385 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10386
10387 #. TRANS: Dropdown field title.
10388 #, fuzzy
10389 msgid "Choose a field to search."
10390 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10391
10392 #. TRANS: Form legend.
10393 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10394 #, fuzzy, php-format
10395 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10396 msgstr "%1$s - %2$s"
10397
10398 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10399 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10400 #, fuzzy, php-format
10401 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10402 msgstr "%1$s - %2$s"
10403
10404 #. TRANS: Title for top posters section.
10405 msgid "Top posters"
10406 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10407
10408 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10409 msgctxt "SENDTO"
10410 msgid "Everyone"
10411 msgstr ""
10412
10413 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10414 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10415 #, php-format
10416 msgid "My colleagues at %s"
10417 msgstr ""
10418
10419 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10420 #, fuzzy
10421 msgctxt "LABEL"
10422 msgid "To:"
10423 msgstr "Do"
10424
10425 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10426 #, fuzzy
10427 msgid "Private?"
10428 msgstr "Prywatna"
10429
10430 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10431 #, fuzzy, php-format
10432 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10433 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10434
10435 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10436 msgctxt "TITLE"
10437 msgid "Unblock"
10438 msgstr "Odblokowanie"
10439
10440 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10441 #, fuzzy
10442 msgctxt "TITLE"
10443 msgid "Unsandbox"
10444 msgstr "Usuń ograniczenie"
10445
10446 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10447 msgid "Unsandbox this user"
10448 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10449
10450 #. TRANS: Title for unsilence form.
10451 msgid "Unsilence"
10452 msgstr "Usuń wyciszenie"
10453
10454 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10455 msgid "Unsilence this user"
10456 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10457
10458 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10459 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10460 msgid "Unsubscribe from this user"
10461 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10462
10463 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10464 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10465 #, fuzzy
10466 msgctxt "BUTTON"
10467 msgid "Unsubscribe"
10468 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10469
10470 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10471 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10472 #, php-format
10473 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10474 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10475
10476 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Not allowed to log in."
10479 msgstr "Niezalogowany."
10480
10481 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10482 msgid "a few seconds ago"
10483 msgstr "kilka sekund temu"
10484
10485 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10486 msgid "about a minute ago"
10487 msgstr "około minutę temu"
10488
10489 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10490 #, php-format
10491 msgid "about one minute ago"
10492 msgid_plural "about %d minutes ago"
10493 msgstr[0] "około minuty temu"
10494 msgstr[1] "około %d minut temu"
10495 msgstr[2] "około %d minut temu"
10496
10497 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10498 msgid "about an hour ago"
10499 msgstr "około godzinę temu"
10500
10501 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10502 #, php-format
10503 msgid "about one hour ago"
10504 msgid_plural "about %d hours ago"
10505 msgstr[0] "około godziny temu"
10506 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10507 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10508
10509 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10510 msgid "about a day ago"
10511 msgstr "blisko dzień temu"
10512
10513 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10514 #, php-format
10515 msgid "about one day ago"
10516 msgid_plural "about %d days ago"
10517 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10518 msgstr[1] "około %d dni temu"
10519 msgstr[2] "około %d dni temu"
10520
10521 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10522 msgid "about a month ago"
10523 msgstr "około miesiąc temu"
10524
10525 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10526 #, php-format
10527 msgid "about one month ago"
10528 msgid_plural "about %d months ago"
10529 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10530 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10531 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10532
10533 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10534 msgid "about a year ago"
10535 msgstr "około rok temu"
10536
10537 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10538 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10539 #, php-format
10540 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10541 msgstr ""
10542 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10543 "szesnastkowych."
10544
10545 #. TRANS: Exception.
10546 msgid "Invalid XML."
10547 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10548
10549 #. TRANS: Exception.
10550 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10551 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10552
10553 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10554 #, php-format
10555 msgid "Getting backup from file '%s'."
10556 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid "No such people tag."
10560 #~ msgstr "Nie ma takiego znacznika."
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "Public people tag %s"
10564 #~ msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
10565
10566 #, fuzzy
10567 #~ msgid "Public people tag cloud"
10568 #~ msgstr "Publiczna chmura znaczników"
10569
10570 #, fuzzy
10571 #~ msgid "These are most used people tags on %s"
10572 #~ msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
10573
10574 #, fuzzy
10575 #~ msgid "People tag cloud"
10576 #~ msgstr "Publiczna chmura znaczników"
10577
10578 #~ msgid "Tag %s"
10579 #~ msgstr "Znacznik %s"
10580
10581 #~ msgid "Tag user"
10582 #~ msgstr "Znacznik użytkownika"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgctxt "LABEL"
10586 #~ msgid "Tag"
10587 #~ msgstr "Znacznik"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgctxt "LEGEND"
10591 #~ msgid "Edit tags"
10592 #~ msgstr "Edycja"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Untag %1$s as %2$s"
10596 #~ msgstr "%1$s - %2$s"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Tag %1$s as %2$s"
10600 #~ msgstr "RT @%1$s %2$s"