1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-10-10 13:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-10 13:40:57+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <https://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
23 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r99397); Translate extension (2011-10-07)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pl\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "X-POT-Import-Date: 2011-09-27 23:26:51+0000\n"
30 #. TRANS: Database error message.
33 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
34 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
35 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
39 #. TRANS: Error message.
40 msgid "An error occurred."
41 msgstr "Wystąpił błąd."
43 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
46 "No configuration file found. Try running the installation program first."
49 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
51 msgstr "Nieznana strona"
53 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
54 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
55 msgid "Unknown action"
56 msgstr "Nieznane działanie"
58 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
62 #. TRANS: Page notice.
63 msgid "Site access settings"
64 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
66 #. TRANS: Form legend for registration form.
70 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
71 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
72 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
74 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
75 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
76 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
81 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
82 msgid "Make registration invitation only."
83 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
85 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
87 msgstr "Tylko zaproszeni"
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
90 msgid "Disable new registrations."
91 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
93 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
97 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
98 msgid "Save access settings."
99 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
101 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
102 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
103 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
104 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
105 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
106 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
107 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
108 #. TRANS: Button text for saving site settings.
109 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
111 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
112 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
113 #. TRANS: Button text to save lists.
114 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
115 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
116 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
117 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
118 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
123 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
124 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
125 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
126 #. TRANS: Form validation error message.
127 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
128 #. TRANS: Form validation error.
129 #. TRANS: Form validation error message.
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
134 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
136 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
137 msgid "Not logged in."
138 msgstr "Niezalogowany."
140 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
141 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
142 #. TRANS: Client exception.
143 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
144 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
145 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
146 msgid "No such profile."
147 msgstr "Nie ma takiego profilu."
149 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
150 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
151 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
152 msgid "No such list."
153 msgstr "Brak takiej listy."
155 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
156 #. TRANS: %s is a username.
158 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
161 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
162 #. TRANS: %s is a profile URL.
165 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
166 "correctly. Please try retrying later."
169 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
174 #. TRANS: Server error when page not found (404).
175 #. TRANS: Server error when page not found (404)
176 #. TRANS: Server error when page not found (404).
177 msgid "No such page."
178 msgstr "Nie ma takiej strony."
180 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
181 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
182 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
183 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
184 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
185 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
186 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
187 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
188 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
189 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
190 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
191 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
192 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
193 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
194 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
195 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
196 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
197 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
198 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
199 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
200 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
201 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
202 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
209 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
215 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
216 #. TRANS: Client error.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
220 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
222 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
225 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
226 msgid "No such user."
227 msgstr "Brak takiego użytkownika."
229 #. TRANS: Title of a user's own start page.
230 msgid "Home timeline"
231 msgstr "Domowa oś czasu"
233 #. TRANS: Title of another user's start page.
234 #. TRANS: %s is the other user's name.
236 msgid "%s's home timeline"
237 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
239 #. TRANS: %s is user nickname.
240 #. TRANS: Feed title.
241 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
243 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
244 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
246 #. TRANS: %s is user nickname.
248 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
249 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
251 #. TRANS: %s is user nickname.
252 #. TRANS: Feed title.
253 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
256 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
258 #. TRANS: %s is user nickname.
260 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
261 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
263 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
266 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
268 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
271 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
272 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
275 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
276 "something yourself."
278 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
281 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
282 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
285 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
286 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
288 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
289 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
291 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
292 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
293 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
294 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
295 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
296 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
299 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
300 "post a notice to them."
302 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
303 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
305 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
306 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
309 msgstr "Wyślij zaproszenie"
311 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
313 #. TRANS: %s is a username.
314 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
315 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
316 #. TRANS: %s is a username.
317 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
318 #. TRANS: %s is a username.
320 msgid "%s and friends"
321 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
323 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
324 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
326 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
327 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
329 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
330 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
331 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
332 msgid "API method not found."
333 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
335 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
336 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
337 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
338 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
339 msgid "This method requires a POST."
340 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
342 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
344 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
347 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
349 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
350 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
351 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
352 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
353 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
354 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
355 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
356 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
357 msgid "Could not update user."
358 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
360 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
361 msgid "User has no profile."
362 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
364 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
366 msgid "Could not save profile."
367 msgstr "Nie można zapisać profilu."
369 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
370 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
373 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
374 "current configuration."
376 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
377 "current configuration."
379 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
382 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
385 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
388 #. TRANS: Title for Atom feed.
393 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
394 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
395 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
396 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
399 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
401 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
402 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
403 #. TRANS: %s is a user nickname.
404 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
405 #. TRANS: %s is a user nickname.
407 msgid "%s subscriptions"
408 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
410 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
412 #. TRANS: %s is a user nickname.
415 msgstr "%s ulubionych"
417 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
419 msgid "%s memberships"
422 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
423 msgid "You cannot block yourself!"
424 msgstr "Nie można zablokować siebie."
426 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
427 msgid "Block user failed."
428 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
430 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
431 msgid "Unblock user failed."
432 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
434 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
436 msgid "No conversation ID."
439 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
441 msgid "No conversation with ID %d."
442 msgstr "Brak rozmowy o ID %d."
444 #. TRANS: Title for conversion timeline.
449 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
451 msgid "Direct messages from %s"
452 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
454 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
456 msgid "All the direct messages sent from %s"
457 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
459 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
461 msgid "Direct messages to %s"
462 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
464 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
466 msgid "All the direct messages sent to %s"
467 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
469 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
470 msgid "No message text!"
471 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
473 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
474 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
475 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
476 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
478 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
479 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
480 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
481 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
482 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
484 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
485 msgid "Recipient user not found."
486 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
488 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
489 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
491 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
494 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
495 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
496 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
498 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
499 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
501 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
502 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
503 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
504 msgid "No status found with that ID."
505 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
507 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
508 msgid "This status is already a favorite."
509 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
511 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
512 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
513 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
514 msgid "Could not create favorite."
515 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
517 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
518 msgid "That status is not a favorite."
519 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
521 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
522 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
523 msgid "Could not delete favorite."
524 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
526 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
527 msgid "Could not follow user: profile not found."
528 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
530 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
531 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
533 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
534 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
537 msgid "Could not unfollow user: User not found."
539 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
542 msgid "You cannot unfollow yourself."
543 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
545 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
546 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
547 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
549 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
550 msgid "Could not determine source user."
551 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
553 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
554 msgid "Could not find target user."
555 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
557 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
558 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
559 #. TRANS: Group edit form validation error.
560 #. TRANS: Group create form validation error.
561 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
562 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
563 msgid "Nickname already in use. Try another one."
564 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
566 #. TRANS: Client error in form for group creation.
567 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error.
570 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
571 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
572 msgid "Not a valid nickname."
573 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
575 #. TRANS: Client error in form for group creation.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
577 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
580 #. TRANS: Group create form validation error.
581 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
582 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
583 msgid "Homepage is not a valid URL."
584 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
586 #. TRANS: Client error in form for group creation.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
588 #. TRANS: Group edit form validation error.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
592 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
593 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
595 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
596 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
598 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
599 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
600 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
601 #. TRANS: Group edit form validation error.
602 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
603 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
604 #. TRANS: Form validation error in New application form.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
609 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
610 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
611 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
612 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
613 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
615 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
621 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
622 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
624 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
628 #. TRANS: Group edit form validation error.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
630 #. TRANS: Group create form validation error.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
634 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
635 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
636 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
637 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
639 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
640 #. TRANS: %s is the invalid alias.
641 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
642 #. TRANS: %s is the invalid alias.
644 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
645 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
647 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
648 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
649 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
650 #. TRANS: %s is the already used alias.
651 #. TRANS: Group edit form validation error.
652 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
654 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
655 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
657 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 msgid "Alias can't be the same as nickname."
660 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
662 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
665 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
666 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
668 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
669 msgid "Group not found."
670 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
672 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
674 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
675 msgid "You are already a member of that group."
676 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
678 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
680 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
681 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
682 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
684 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
685 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
686 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
687 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
689 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
690 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
692 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
693 msgid "You are not a member of this group."
694 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
696 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
697 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
698 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
699 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
701 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
702 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
704 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
707 msgstr "Grupy użytkownika %s"
709 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
711 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
712 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
714 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
715 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
716 #. TRANS: %s is a nickname.
721 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
726 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
727 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
728 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
729 msgid "You must be an admin to edit the group."
730 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
732 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
733 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
734 msgid "Could not update group."
735 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
737 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
738 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
739 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
740 msgid "Could not create aliases."
741 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
743 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
744 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
745 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
746 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
748 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
749 #. TRANS: Group create form validation error.
750 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
751 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
753 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
754 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
755 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
756 msgid "List not found."
757 msgstr "Nie odnaleziono listy."
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
760 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
763 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
764 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
765 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
766 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
767 msgid "An error occured."
768 msgstr "Wystąpił błąd."
770 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
771 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
774 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
775 msgid "The specified user is not a member of this list."
776 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
778 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
779 msgid "You are not allowed to add members to this list."
780 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
782 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
783 msgid "You must specify a member."
784 msgstr "Musisz określić członka."
786 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
787 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
788 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
791 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
795 msgid "A list must have a name."
796 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
798 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
799 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
804 msgid "You are not subscribed to this list."
805 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
807 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
808 msgid "Upload failed."
809 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
811 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
812 msgid "Invalid request token or verifier."
813 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
815 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
816 msgid "No oauth_token parameter provided."
817 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
819 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
820 msgid "Invalid request token."
821 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
823 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
824 msgid "Request token already authorized."
825 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
827 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
828 msgid "Invalid nickname / password!"
829 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
831 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
832 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
833 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
835 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
836 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
837 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
838 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
839 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
840 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
841 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
842 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
843 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
844 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
845 msgid "Unexpected form submission."
846 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
848 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
849 msgid "An application would like to connect to your account"
850 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
852 #. TRANS: Fieldset legend.
853 msgid "Allow or deny access"
854 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
856 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
857 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
860 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
861 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
864 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
865 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
868 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
869 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
870 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
873 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
874 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
875 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
877 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
878 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
879 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
881 #. TRANS: Fieldset legend.
886 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
887 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
888 #. TRANS: Field label on account registration page.
889 #. TRANS: Field label on group edit form.
890 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
894 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
895 #. TRANS: Field label on login page.
896 #. TRANS: Field label on account registration page.
900 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
901 #. TRANS: by an external application.
902 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
903 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
904 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
905 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
910 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
915 #. TRANS: Form instructions.
916 msgid "Authorize access to your account information."
917 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
919 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
920 msgid "Authorization canceled."
921 msgstr "Anulowano upoważnienie."
923 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
924 #. TRANS: %s is an OAuth token.
926 msgid "The request token %s has been revoked."
927 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
929 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
930 msgid "You have successfully authorized the application"
931 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
933 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
935 "Please return to the application and enter the following security code to "
936 "complete the process."
938 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
941 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
942 #. TRANS: %s is the authorised application name.
944 msgid "You have successfully authorized %s"
945 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
947 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 #. TRANS: %s is the authorised application name.
951 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
954 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
957 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
958 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
959 msgid "This method requires a POST or DELETE."
960 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
962 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
963 msgid "You may not delete another user's status."
964 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
966 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
967 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
968 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
969 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
970 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
971 msgid "No such notice."
972 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
974 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
975 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
976 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
977 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
978 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
979 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
980 msgid "HTTP method not supported."
981 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
983 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
984 #. TRANS: %s is the requested output format.
986 msgid "Unsupported format: %s."
987 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
989 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
990 msgid "Status deleted."
991 msgstr "Usunięto stan."
993 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
994 msgid "No status with that ID found."
995 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
997 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
998 msgid "Can only delete using the Atom format."
999 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1001 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1002 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1003 msgid "Cannot delete this notice."
1004 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1006 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1008 msgid "Deleted notice %d"
1009 msgstr "Usunięto wpis %d"
1011 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1012 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1013 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1015 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1016 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1017 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1018 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1019 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1021 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1022 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1023 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1024 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1025 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1027 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1028 msgid "Parent notice not found."
1029 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1031 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1032 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1033 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1034 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1036 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1037 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1039 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1041 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1043 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1045 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1046 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1047 msgid "Unsupported format."
1048 msgstr "Nieobsługiwany format."
1050 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1051 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1053 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1054 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1056 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1057 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1058 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1060 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1061 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1063 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1064 #. TRANS: %s is the error message.
1065 #, fuzzy, php-format
1066 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1067 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1069 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1070 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1072 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1073 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1075 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1076 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1077 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1079 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1080 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1082 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1083 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1085 msgid "%s public timeline"
1086 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1088 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1090 msgid "%s updates from everyone!"
1091 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1093 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1094 msgid "Unimplemented."
1095 msgstr "Niezaimplementowane."
1097 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1099 msgid "Repeated to %s"
1100 msgstr "Powtórzone dla %s"
1102 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1103 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1104 #, fuzzy, php-format
1105 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1106 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1108 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1109 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1111 msgid "Repeats of %s"
1112 msgstr "Powtórzenia %s"
1114 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1115 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1116 #, fuzzy, php-format
1117 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1118 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1120 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1121 #. TRANS: %s is the tag.
1122 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1123 #. TRANS: %s is the tag.
1125 msgid "Notices tagged with %s"
1126 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1128 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1129 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1130 #. TRANS: Tag feed description.
1131 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1133 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1134 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1136 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1137 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1138 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1140 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1141 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1142 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1144 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1145 msgid "Atom post must not be empty."
1146 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1148 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1149 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1150 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1152 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1153 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1154 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1156 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1157 msgid "Can only handle POST activities."
1158 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1160 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1161 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1163 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1164 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1166 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1167 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1169 msgid "No content for notice %d."
1170 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1172 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1173 #. TRANS: %s is the notice URI.
1175 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1176 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1178 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1179 msgid "API method under construction."
1180 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1182 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1183 msgid "User not found."
1184 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1186 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1187 msgid "You must be logged in to leave a group."
1188 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1190 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1191 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1192 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1193 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1197 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1203 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1216 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1217 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1218 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1219 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1220 msgid "No such group."
1221 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1224 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1227 msgid "No nickname or ID."
1228 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1230 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1232 msgid "Must be logged in."
1233 msgstr "Musisz być zalogowany."
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1237 #. TRANS: being a group administrator.
1238 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1243 msgid "Must specify a profile."
1244 msgstr "Należy określić profil."
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1247 #. TRANS: %s is a nickname.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1249 #. TRANS: %s is a user nickname.
1250 #, fuzzy, php-format
1251 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1252 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1256 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1261 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1264 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1265 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1266 #, fuzzy, php-format
1267 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1268 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1270 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1271 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1272 #, fuzzy, php-format
1274 msgid "%1$s's request for %2$s"
1275 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1277 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1278 msgid "Join request approved."
1281 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1282 msgid "Join request canceled."
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1286 #. TRANS: %s is a user nickname.
1287 #, fuzzy, php-format
1288 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1289 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1291 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1292 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1293 #, fuzzy, php-format
1294 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1295 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1297 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1298 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1299 #, fuzzy, php-format
1301 msgid "%1$s's request"
1302 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1304 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1306 msgid "Subscription approved."
1307 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1309 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1310 msgid "Subscription canceled."
1311 msgstr "Subskrypcja anulowana."
1313 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1314 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1315 #, fuzzy, php-format
1316 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1317 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1319 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1320 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1321 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1322 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1324 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1325 msgid "Can only handle favorite activities."
1326 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1329 msgid "Can only fave notices."
1330 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1334 msgid "Unknown notice."
1335 msgstr "Nieznany wpis."
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1338 msgid "Already a favorite."
1339 msgstr "Jest już ulubiony."
1341 #. TRANS: Title for group membership feed.
1342 #. TRANS: %s is a username.
1343 #, fuzzy, php-format
1344 msgid "Group memberships of %s"
1345 msgstr "%s członków grupy"
1347 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1348 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1349 #, fuzzy, php-format
1350 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1351 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1354 msgid "Cannot add someone else's membership."
1355 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1357 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1358 msgid "Can only handle join activities."
1359 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1362 msgid "Unknown group."
1363 msgstr "Nieznana grupa."
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1366 msgid "Already a member."
1367 msgstr "Jest już członkiem."
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1370 msgid "Blocked by admin."
1371 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1373 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1374 msgid "No such favorite."
1375 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1378 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1379 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1382 msgid "Not a member."
1383 msgstr "Nie jest członkiem."
1385 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1386 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1387 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1390 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1392 msgid "No such profile id: %d."
1393 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1396 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1398 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1399 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1402 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1403 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1405 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1406 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1407 #, fuzzy, php-format
1408 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1409 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1411 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1412 msgid "Can only handle Follow activities."
1413 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1415 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1416 msgid "Can only follow people."
1417 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1419 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1420 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1422 msgid "Unknown profile %s."
1423 msgstr "Nieznany profil %s."
1425 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1426 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1428 msgid "Already subscribed to %s."
1429 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1431 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1432 msgid "No such attachment."
1433 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1435 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1436 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1438 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1439 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1440 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1441 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1442 msgid "No nickname."
1443 msgstr "Brak pseudonimu."
1445 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1447 msgstr "Brak rozmiaru."
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1450 msgid "Invalid size."
1451 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1453 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1457 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1458 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1460 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1461 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1463 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1464 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1465 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1466 msgid "Avatar settings"
1467 msgstr "Ustawienia awatara"
1469 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1470 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1471 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1472 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1476 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1477 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1478 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1479 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1483 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1484 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1485 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1486 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1487 #. TRANS: Button text to delete a list.
1492 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1493 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1498 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1503 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1504 msgid "No file uploaded."
1505 msgstr "Nie wysłano pliku."
1507 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1509 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1510 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1512 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1513 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1514 msgid "Lost our file data."
1515 msgstr "Utracono dane pliku."
1517 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1518 msgid "Avatar updated."
1519 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1521 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1522 msgid "Failed updating avatar."
1523 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1525 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1526 msgid "Avatar deleted."
1527 msgstr "Usunięto awatar."
1529 #. TRANS: Title for backup account page.
1530 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1531 msgid "Backup account"
1532 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1534 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1535 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1537 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1539 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1540 msgid "You may not backup your account."
1541 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1543 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1545 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1546 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1547 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1548 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1549 "are not backed up."
1551 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1552 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1553 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1554 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1555 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1556 "bezpośrednie wiadomości."
1558 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1561 msgstr "Kopia zapasowa"
1563 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1565 msgid "Backup your account."
1566 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1568 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1569 msgid "You already blocked that user."
1570 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1572 #. TRANS: Title for block user page.
1573 #. TRANS: Legend for block user form.
1574 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1576 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1578 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1580 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1581 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1582 "will not be notified of any @-replies from them."
1584 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1585 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1586 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1588 #. TRANS: Button label on the user block form.
1589 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1590 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1591 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1592 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1593 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1598 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1599 msgid "Do not block this user."
1600 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika."
1602 #. TRANS: Button label on the user block form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1607 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1608 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1613 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1614 msgid "Block this user."
1615 msgstr "Zablokuj tego użytkownika."
1617 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1618 msgid "Failed to save block information."
1619 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1621 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1622 #. TRANS: %s is a group nickname.
1624 msgid "%s blocked profiles"
1625 msgstr "%s zablokowane profile"
1627 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1628 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1630 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1631 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1633 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1634 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1635 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1637 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1638 msgid "Unblock user from group"
1639 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1641 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1646 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1647 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1648 msgid "Unblock this user"
1649 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1651 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1652 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1655 msgstr "Wyślij do %s"
1657 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1658 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1659 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1662 msgid "%1$s left group %2$s"
1663 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1665 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1666 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1667 msgid "No profile ID in request."
1668 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1670 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1671 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1672 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1673 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1674 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1675 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1676 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1677 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1678 msgid "No profile with that ID."
1679 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1681 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1683 msgid "Unsubscribed"
1684 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji."
1686 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1687 msgid "No confirmation code."
1688 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1690 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1691 msgid "Confirmation code not found."
1692 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1695 msgid "That confirmation code is not for you!"
1696 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1698 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1700 msgid "Unrecognized address type %s"
1701 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1703 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1704 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1705 msgid "That address has already been confirmed."
1706 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1708 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1709 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1711 msgid "Could not update user IM preferences."
1712 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1714 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1716 msgid "Could not insert user IM preferences."
1717 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1719 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1720 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1721 msgid "Could not delete address confirmation."
1722 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1724 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1725 msgid "Confirm address"
1726 msgstr "Potwierdź adres"
1728 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1729 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1731 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1732 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1734 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1735 msgid "Conversation"
1738 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1739 #. TRANS: %s is a user nickname.
1741 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1742 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
1744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1745 #. TRANS: %s is a user nickname.
1747 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1748 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
1750 #. TRANS: Title for conversation page.
1751 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1757 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1758 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1759 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1761 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1762 msgid "You cannot delete your account."
1763 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1765 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1767 msgstr "Jestem pewny."
1769 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1770 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1772 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1773 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1775 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1776 msgid "Account deleted."
1777 msgstr "Usunięto konto."
1779 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1780 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1781 msgid "Delete account"
1784 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1786 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1789 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1791 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1792 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1795 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1798 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1801 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1802 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1806 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1807 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1809 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1810 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1812 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1813 msgid "Permanently delete your account."
1814 msgstr "Trwale usuwa twoje konto."
1816 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1817 msgid "You must be logged in to delete an application."
1818 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1820 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1821 msgid "Application not found."
1822 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1824 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1825 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1826 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1827 msgid "You are not the owner of this application."
1828 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1830 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1831 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1832 msgid "There was a problem with your session token."
1833 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1835 #. TRANS: Title for delete application page.
1836 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1837 msgid "Delete application"
1838 msgstr "Usuń aplikację"
1840 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1842 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1843 "about the application from the database, including all existing user "
1846 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1847 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1849 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1850 msgid "Do not delete this application."
1851 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1853 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1854 msgid "Delete this application."
1855 msgstr "Usuń tę aplikację."
1857 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1858 msgid "You must be logged in to delete a group."
1859 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1861 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1862 msgid "You are not allowed to delete this group."
1863 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1865 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1866 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1868 msgid "Could not delete group %s."
1869 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1871 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1872 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1874 msgid "Deleted group %s"
1875 msgstr "Usunięto grupę %s"
1877 #. TRANS: Title of delete group page.
1878 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1879 msgid "Delete group"
1882 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1884 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1885 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1886 "will still appear in individual timelines."
1888 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1889 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1890 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1892 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1894 msgid "Do not delete this group."
1895 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1897 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1898 msgid "Delete this group."
1899 msgstr "Usuń tę grupę."
1901 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1903 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1906 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1907 "mogło zostać cofnięte."
1909 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1910 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1911 msgid "Delete notice"
1914 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1915 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1916 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1918 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1920 msgid "Do not delete this notice."
1921 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1923 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1925 msgid "Delete this notice."
1926 msgstr "Usuń ten wpis"
1928 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1929 msgid "You cannot delete users."
1930 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1932 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1933 msgid "You can only delete local users."
1934 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1936 #. TRANS: Title of delete user page.
1939 msgstr "Usuń użytkownika"
1941 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1943 msgstr "Usuń użytkownika"
1945 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1947 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1948 "the user from the database, without a backup."
1950 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1951 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1953 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1954 msgid "Do not delete this user."
1955 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika."
1957 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1958 msgid "Delete this user."
1959 msgstr "Usuń tego użytkownika."
1961 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1962 msgid "This notice is not a favorite!"
1963 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1965 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1966 msgid "Add to favorites"
1967 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1969 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1970 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1972 msgid "No such document \"%s\"."
1973 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1975 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1976 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1977 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1981 msgstr "Strona domowa"
1987 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1993 msgid "Getting started"
1994 msgstr "Zapisano ustawienia."
1996 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2003 msgid "About this site"
2004 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
2006 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2012 msgid "Frequently asked questions"
2015 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2016 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2023 msgid "Contact info"
2034 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2035 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2036 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2043 msgid "Using groups"
2044 msgstr "Grupy użytkowników"
2053 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2054 #. TRANS: Form legend.
2055 msgid "Edit application"
2056 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2058 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2059 msgid "You must be logged in to edit an application."
2060 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2062 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2063 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2064 msgid "No such application."
2065 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2067 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2068 msgid "Use this form to edit your application."
2069 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2071 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2072 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2073 msgid "Name is required."
2074 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2076 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2078 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2079 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2083 msgid "Name already in use. Try another one."
2084 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2086 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2088 msgid "Description is required."
2089 msgstr "Opis jest wymagany."
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2092 msgid "Source URL is too long."
2093 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2097 msgid "Source URL is not valid."
2098 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2100 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2101 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2102 msgid "Organization is required."
2103 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2106 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2107 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2109 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2110 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2111 msgid "Organization homepage is required."
2112 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2114 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2115 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2116 msgid "Callback is too long."
2117 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2119 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2120 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2121 msgid "Callback URL is not valid."
2122 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2124 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2125 msgid "Could not update application."
2126 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2128 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2130 msgid "Edit %s group"
2131 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2133 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2134 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2135 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2136 msgid "You must be logged in to create a group."
2137 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2139 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2140 msgid "Use this form to edit the group."
2141 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2143 #. TRANS: Group edit form validation error.
2144 #. TRANS: Group create form validation error.
2145 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2147 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2148 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2150 #. TRANS: Group edit form success message.
2151 #. TRANS: Edit list form success message.
2152 msgid "Options saved."
2153 msgstr "Zapisano opcje."
2155 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2156 #. TRANS: %s is a list.
2157 #, fuzzy, php-format
2158 msgid "Delete %s list"
2159 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2161 #. TRANS: Title for edit list page.
2162 #. TRANS: %s is a list.
2163 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2164 #. TRANS: %s is a list.
2165 #, fuzzy, php-format
2166 msgid "Edit list %s"
2167 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2169 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2171 msgid "No tagger or ID."
2172 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2174 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2175 msgid "Not a local user."
2176 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2178 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2180 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2181 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2183 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2185 msgid "Use this form to edit the list."
2186 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2188 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2189 msgid "Delete aborted."
2190 msgstr "Usuwanie przerwane."
2192 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2194 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2195 "membership records. Do you still want to continue?"
2198 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2200 msgid "Invalid tag."
2201 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2203 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2204 #. TRANS: %s is the already present tag.
2205 #, fuzzy, php-format
2206 msgid "You already have a tag named %s."
2207 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2209 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2211 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2212 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2215 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2217 msgid "Could not update list."
2218 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2220 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2221 msgid "Email settings"
2222 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2224 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2225 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2227 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2228 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2230 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2231 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2232 msgid "Email address"
2233 msgstr "Adres e-mail"
2235 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2236 msgid "Current confirmed email address."
2237 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2239 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2240 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2241 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2242 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2243 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2244 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2249 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2251 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2252 "a message with further instructions."
2254 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2255 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2258 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2259 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2260 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2261 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2262 #. TRANS: organization.
2263 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2264 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2266 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2267 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2268 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2269 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2274 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2275 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2276 msgid "Incoming email"
2277 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2279 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2280 msgid "I want to post notices by email."
2281 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2283 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2284 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2285 msgid "Send email to this address to post new notices."
2286 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2288 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2289 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2290 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2291 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2293 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2295 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2298 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2301 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2302 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2307 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2308 msgid "Email preferences"
2309 msgstr "Preferencje e-mail"
2311 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2312 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2313 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2315 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2316 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2317 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2319 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2320 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2321 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2323 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2324 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2325 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2327 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2328 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2329 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2331 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2332 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2333 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2335 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2336 msgid "Email preferences saved."
2337 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2339 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2340 msgid "No email address."
2341 msgstr "Brak adresu e-mail."
2343 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2345 msgid "Cannot normalize that email address."
2346 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2348 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2349 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2350 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2351 msgid "Not a valid email address."
2352 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2354 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2355 msgid "That is already your email address."
2356 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2358 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2359 msgid "That email address already belongs to another user."
2360 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2362 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2363 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2364 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2365 msgid "Could not insert confirmation code."
2366 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2368 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2370 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2371 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2373 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2374 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2375 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2377 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2378 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2379 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2380 msgid "No pending confirmation to cancel."
2381 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2383 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2384 msgid "That is the wrong email address."
2385 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2387 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2388 msgid "Could not delete email confirmation."
2389 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2391 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2392 msgid "Email confirmation cancelled."
2393 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2395 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2396 #. TRANS: registered for the active user.
2397 msgid "That is not your email address."
2398 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2400 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2401 msgid "The email address was removed."
2402 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2404 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2405 msgid "No incoming email address."
2406 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2408 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2409 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2410 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2411 msgid "Could not update user record."
2412 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2414 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2415 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2416 msgid "Incoming email address removed."
2417 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2419 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2420 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2421 msgid "New incoming email address added."
2422 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2424 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2425 msgid "This notice is already a favorite!"
2426 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2428 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2430 msgid "Disfavor favorite."
2431 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2433 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2434 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2435 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2436 msgid "Popular notices"
2437 msgstr "Popularne wpisy"
2439 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2440 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2442 msgid "Popular notices, page %d"
2443 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2445 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2446 msgid "The most popular notices on the site right now."
2447 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2449 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2450 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2452 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2453 "żadnego jako ulubiony."
2455 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2457 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2458 "next to any notice you like."
2460 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2461 "obok wpisu, który ci się podoba."
2463 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2464 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2467 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2468 "notice to your favorites!"
2470 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2471 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2473 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2474 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2475 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2476 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2477 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2478 #. TRANS: %s is a username.
2480 msgid "%s's favorite notices"
2481 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2483 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2484 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2486 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2487 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2489 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2490 #. TRANS: Title for featured users section.
2491 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2492 msgid "Featured users"
2493 msgstr "Znani użytkownicy"
2495 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2496 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2498 msgid "Featured users, page %d"
2499 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2501 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2502 #, fuzzy, php-format
2503 msgid "A selection of some great users on %s."
2504 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2506 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2507 msgid "No notice ID."
2508 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2510 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2512 msgstr "Brak wpisu."
2514 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2515 msgid "No attachments."
2516 msgstr "Brak załączników."
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2519 #. TRANS: that could not be found.
2520 msgid "No uploaded attachments."
2521 msgstr "Nie wysłano załączników."
2523 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2524 msgid "No such file."
2525 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2527 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2528 msgid "Cannot read file."
2529 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2533 msgid "Invalid role."
2534 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2537 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2538 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2539 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2541 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2542 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2543 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2546 msgid "User already has this role."
2547 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2549 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2550 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2551 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2552 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2554 msgid "No profile specified."
2555 msgstr "Nie podano profilu."
2557 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2558 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2559 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2560 msgid "No group specified."
2561 msgstr "Nie podano grupy."
2563 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2564 msgid "Only an admin can block group members."
2565 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2567 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2568 msgid "User is already blocked from group."
2569 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2571 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2572 msgid "User is not a member of group."
2573 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2575 #. TRANS: Title for block user from group page.
2576 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2577 msgid "Block user from group"
2578 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2580 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2581 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2584 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2585 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2586 "the group in the future."
2588 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2589 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2590 "grupy w przyszłości."
2592 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2594 msgid "Do not block this user from this group."
2595 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2597 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2599 msgid "Block this user from this group."
2600 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2602 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2603 msgid "Database error blocking user from group."
2604 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2606 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2607 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2608 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2610 msgstr "Brak identyfikatora."
2612 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2613 #. TRANS: Group logo form legend.
2617 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2618 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2621 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2622 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2624 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2628 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2632 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2633 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2634 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2636 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2637 msgid "Logo updated."
2638 msgstr "Zaktualizowano logo."
2640 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2641 msgid "Failed updating logo."
2642 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2644 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2645 #. TRANS: %s is the name of the group.
2647 msgid "%s group members"
2648 msgstr "Członkowie grupy %s"
2650 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2651 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2653 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2654 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2656 #. TRANS: Page notice for group members page.
2657 msgid "A list of the users in this group."
2658 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2660 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2661 msgid "Only the group admin may approve users."
2664 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2665 #. TRANS: %s is the name of the group.
2666 #, fuzzy, php-format
2667 msgid "%s group members awaiting approval"
2668 msgstr "%s członków grupy"
2670 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2671 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2672 #, fuzzy, php-format
2673 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2674 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2676 #. TRANS: Page notice for group members page.
2677 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2679 "Lista użytkowników czekających na zatwierdzenie członkostwa w tej grupie."
2681 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2683 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2684 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2686 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2691 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2692 #. TRANS: %d is the page number.
2693 #, fuzzy, php-format
2695 msgid "Groups, page %d"
2696 msgstr "Grupy, strona %d"
2698 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2699 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2700 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2701 #, fuzzy, php-format
2703 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2704 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2705 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2706 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2709 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2710 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2711 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2712 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2713 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2715 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2716 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2717 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2718 msgid "Create a new group"
2719 msgstr "Utwórz nową grupę"
2721 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2724 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2725 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2727 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2728 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2730 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2731 msgid "Group search"
2732 msgstr "Wyszukaj grupę"
2734 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2735 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2736 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2737 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2739 msgstr "Brak wyników."
2741 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2742 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2743 #, fuzzy, php-format
2745 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2746 "action.newgroup%%) yourself."
2748 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2749 "action.newgroup%%)."
2751 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2752 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2755 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2756 "action.newgroup%%) yourself!"
2758 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2759 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2761 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2762 msgid "Only an admin can unblock group members."
2763 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2765 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2766 msgid "User is not blocked from group."
2767 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2769 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2770 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2771 msgid "Error removing the block."
2772 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2774 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2776 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2778 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2779 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2780 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2781 #, fuzzy, php-format
2783 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2784 "Configure your addresses and settings below."
2786 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2787 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2789 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2790 msgid "IM is not available."
2791 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2793 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2794 #, fuzzy, php-format
2795 msgid "Current confirmed %s address."
2796 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2798 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2799 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2800 #, fuzzy, php-format
2802 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2803 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2805 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2806 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2809 #. TRANS: Field label for IM address.
2811 msgstr "Adres komunikatora"
2813 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2815 msgid "%s screenname."
2816 msgstr "Pseudonim %s"
2818 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2819 msgid "IM Preferences"
2820 msgstr "Preferencje komunikatora"
2822 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2824 msgid "Send me notices"
2825 msgstr "Wyślij wpis"
2827 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2828 msgid "Post a notice when my status changes."
2829 msgstr "Wyślij powiadomienie gdy zmieni się mój status."
2831 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2833 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2835 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2837 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2839 msgid "Publish a MicroID"
2840 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2842 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2844 msgid "Could not update IM preferences."
2845 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2847 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2848 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2849 msgid "Preferences saved."
2850 msgstr "Zapisano preferencje."
2852 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2854 msgid "No screenname."
2855 msgstr "Brak pseudonimu."
2857 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2859 msgid "No transport."
2860 msgstr "Brak wpisu."
2862 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2864 msgid "Cannot normalize that screenname."
2865 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2867 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2869 msgid "Not a valid screenname."
2870 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2872 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2874 msgid "Screenname already belongs to another user."
2875 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2877 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2879 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2881 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2882 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2884 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2885 msgid "That is the wrong IM address."
2886 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2888 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2890 msgid "Could not delete confirmation."
2891 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2893 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2894 msgid "IM confirmation cancelled."
2895 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2897 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2898 #. TRANS: registered for the active user.
2900 msgid "That is not your screenname."
2901 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2903 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2904 msgid "The IM address was removed."
2905 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2907 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2908 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2910 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2911 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2913 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2914 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2916 msgid "Inbox for %s"
2917 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2919 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2920 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2922 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2924 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2925 msgid "Invites have been disabled."
2926 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2928 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2929 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2931 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2933 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2935 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2936 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2938 msgid "Invalid email address: %s."
2939 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2941 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2942 msgid "Invitations sent"
2943 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2945 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2946 msgid "Invite new users"
2947 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2949 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2950 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2951 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2952 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2953 msgid "You are already subscribed to this user:"
2954 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2955 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2956 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2957 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2959 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2960 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2964 msgstr "%1$s (%2$s)"
2966 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2967 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2968 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2969 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2971 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2973 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2976 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2978 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2980 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2981 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2982 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2983 msgid "Invitation sent to the following person:"
2984 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2985 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2986 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2987 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2989 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2990 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2992 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2993 "on the site. Thanks for growing the community!"
2995 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2996 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2998 #. TRANS: Form instructions.
3000 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3002 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3005 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3006 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3007 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3009 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3010 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3012 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3013 msgid "You must be logged in to join a group."
3014 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3016 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3019 msgid "%1$s joined group %2$s"
3020 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3022 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3024 msgid "Unknown error joining group."
3025 msgstr "Nieznana grupa."
3027 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3028 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3029 msgid "You are not a member of that group."
3030 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3032 #. TRANS: User admin panel title
3037 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3038 msgid "License for this StatusNet site"
3039 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3041 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3042 msgid "Invalid license selection."
3043 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3045 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3047 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3050 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3053 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3054 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3055 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3057 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3058 msgid "Invalid license URL."
3059 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3061 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3062 msgid "Invalid license image URL."
3063 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3065 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3066 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3067 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3069 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3070 msgid "License image must be blank or valid URL."
3071 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3073 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3074 msgid "License selection"
3075 msgstr "Wybór licencji"
3077 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3078 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3082 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3083 msgid "All Rights Reserved"
3084 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3086 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3087 msgid "Creative Commons"
3088 msgstr "Creative Commons"
3090 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3094 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3095 msgid "Select a license."
3096 msgstr "Wybierz licencję."
3098 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3099 msgid "License details"
3100 msgstr "Szczegóły licencji"
3102 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3106 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3107 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3108 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3110 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3111 msgid "License Title"
3112 msgstr "Tytuł licencji"
3114 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3115 msgid "The title of the license."
3116 msgstr "Tytuł licencji."
3118 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3120 msgstr "Adres URL licencji"
3122 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3123 msgid "URL for more information about the license."
3124 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3126 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3127 msgid "License Image URL"
3128 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3130 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3131 msgid "URL for an image to display with the license."
3132 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3134 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3136 msgid "Save license settings."
3137 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3139 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3140 msgid "Incorrect username or password."
3141 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3143 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3144 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3145 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3146 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3148 #. TRANS: Page title for login page.
3150 msgstr "Zaloguj się"
3152 #. TRANS: Form legend on login page.
3153 msgid "Login to site"
3154 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3156 #. TRANS: Field label on login page.
3158 msgid "Username or email address"
3159 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3161 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3162 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3164 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3166 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3167 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3168 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3170 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3173 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3178 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3179 msgid "Lost or forgotten password?"
3180 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3182 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3184 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3185 "changing your settings."
3187 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3188 "zmienianiem ustawień."
3190 #. TRANS: Form instructions on login page.
3191 msgid "Login with your username and password."
3192 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3194 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3195 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3198 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3200 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3203 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3204 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3205 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3207 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3208 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3210 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3211 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3213 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3214 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3215 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3217 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3218 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3220 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3221 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3222 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3224 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3225 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3227 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3228 msgid "No current status."
3229 msgstr "Brak obecnego stanu."
3231 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3232 msgid "New application"
3233 msgstr "Nowa aplikacja"
3235 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3236 msgid "You must be logged in to register an application."
3237 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3239 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3240 msgid "Use this form to register a new application."
3241 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3243 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3244 msgid "Source URL is required."
3245 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3247 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3248 msgid "Could not create application."
3249 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3251 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3253 msgid "Invalid image."
3254 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3256 #. TRANS: Title for form to create a group.
3260 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3261 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3262 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3264 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3265 msgid "Use this form to create a new group."
3266 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3268 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3269 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3271 msgstr "Nowa wiadomość"
3273 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3274 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3276 msgid "You cannot send a message to this user."
3277 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3279 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3280 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3281 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3282 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3284 msgstr "Brak treści."
3286 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3287 msgid "No recipient specified."
3288 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3290 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3291 msgid "Message sent"
3292 msgstr "Wysłano wiadomość"
3294 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3295 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3296 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3297 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3299 msgid "Direct message to %s sent."
3300 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3302 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3303 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3307 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3308 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3314 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3315 msgid "Notice posted"
3316 msgstr "Wysłano wpis"
3318 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3319 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3322 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3323 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3325 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3326 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3328 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3330 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3332 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3333 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3335 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3336 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3338 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3339 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3342 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3343 "status_textarea=%s)!"
3345 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3346 "status_textarea=%s)."
3348 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3349 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3352 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3353 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3355 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3356 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3357 "status_textarea=%s)."
3359 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3361 msgid "Updates with \"%s\""
3362 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3364 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3365 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3366 #, fuzzy, php-format
3367 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3368 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3370 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3372 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3375 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3376 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3378 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3380 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3382 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3384 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3386 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3387 msgid "You must be logged in to list your applications."
3388 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3390 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3391 msgid "OAuth applications"
3392 msgstr "Aplikacje OAuth"
3394 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3395 msgid "Applications you have registered"
3396 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3398 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3400 msgid "You have not registered any applications yet."
3401 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3403 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3404 msgid "Connected applications"
3405 msgstr "Połączone aplikacje"
3407 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3408 msgid "The following connections exist for your account."
3409 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3411 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3412 msgid "You are not a user of that application."
3413 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3415 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3416 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3418 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3419 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3421 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3422 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3425 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3428 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3431 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3432 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3433 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3435 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3436 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3437 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3440 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3441 "this instance of StatusNet."
3443 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3444 "tą witryną StatusNet."
3446 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3447 #. TRANS: %s is a path.
3449 msgid "\"%s\" not found."
3450 msgstr "Nie znaleziono \"%s\"."
3452 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3453 #. TRANS: %s is a notice.
3454 #, fuzzy, php-format
3455 msgid "Notice %s not found."
3456 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3458 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3459 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3460 msgid "Notice has no profile."
3461 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3463 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3464 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3465 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3467 msgid "%1$s's status on %2$s"
3468 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3470 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3471 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3473 msgid "Attachment %s not found."
3474 msgstr "Nie znaleziono załącznika %s."
3476 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3477 #. TRANS: %s is a path.
3479 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3482 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3484 msgid "Content type %s not supported."
3485 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3487 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3489 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3490 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3492 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3493 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3494 msgid "Not a supported data format."
3495 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3497 #. TRANS: Page title for profile settings.
3499 msgid "Old school UI settings"
3500 msgstr "Ustawienia komunikatora"
3502 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3503 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3506 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3507 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3508 msgid "Settings saved."
3509 msgstr "Zapisano ustawienia."
3511 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3514 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3517 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3520 #. TRANS: Button text to save a list.
3524 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3525 msgid "People Search"
3526 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3528 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3529 msgid "Notice Search"
3530 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3532 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3533 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3534 msgid "Already logged in."
3535 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3537 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3538 msgid "No user ID specified."
3539 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3541 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3542 msgid "No login token specified."
3543 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3545 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3546 msgid "No login token requested."
3547 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3549 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3550 msgid "Invalid login token specified."
3551 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3553 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3554 msgid "Login token expired."
3555 msgstr "Token logowania wygasł."
3557 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3558 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3560 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3561 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3563 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3565 msgid "Outbox for %s"
3566 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3568 #. TRANS: Instructions for outbox.
3569 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3570 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3572 #. TRANS: Title for page where to change password.
3574 msgid "Change password"
3575 msgstr "Zmień hasło"
3577 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3578 msgid "Change your password."
3579 msgstr "Zmień hasło."
3581 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3582 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3583 msgid "Password change"
3584 msgstr "Zmiana hasła"
3586 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3587 msgid "Old password"
3588 msgstr "Poprzednie hasło"
3590 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3591 #. TRANS: Field label for password reset form.
3592 msgid "New password"
3595 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3596 #. TRANS: Field title on account registration page.
3597 msgid "6 or more characters."
3598 msgstr "6 lub więcej znaków."
3600 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3605 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3606 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3607 #. TRANS: Field title on account registration page.
3608 msgid "Same as password above."
3609 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3611 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3617 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3619 msgid "Password must be 6 or more characters."
3620 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3622 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3623 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3625 msgid "Passwords do not match."
3626 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3628 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3630 msgid "Incorrect old password."
3631 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3633 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3634 msgid "Error saving user; invalid."
3635 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3637 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3638 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3639 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3640 msgid "Cannot save new password."
3641 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3643 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3644 msgid "Password saved."
3645 msgstr "Zapisano hasło."
3647 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3651 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3652 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3653 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3655 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3656 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3658 msgid "Theme directory not readable: %s."
3659 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3661 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3664 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3665 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3667 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3668 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3670 msgid "Locales directory not readable: %s."
3671 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3673 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3674 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3675 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3676 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3678 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3686 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3687 msgid "Site's server hostname."
3688 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3694 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3696 msgstr "Ścieżka do witryny."
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 msgid "Locale directory"
3700 msgstr "Katalog lokalizacji"
3702 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3703 msgid "Directory path to locales."
3704 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3706 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3708 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3710 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3712 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3714 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3717 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3724 msgid "Server for themes."
3725 msgstr "Serwer motywów."
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Web path to themes."
3729 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3731 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3737 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3739 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3741 msgstr "Ścieżka do SSL"
3743 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3744 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3745 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3747 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Directory where themes are located."
3753 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3755 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3759 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Avatar server"
3761 msgstr "Serwer awatara"
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Server for avatars."
3765 msgstr "Serwer awatarów."
3767 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3769 msgstr "Ścieżka do awatara"
3771 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Web path to avatars."
3773 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3775 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3776 msgid "Avatar directory"
3777 msgstr "Katalog awatara"
3779 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3780 msgid "Directory where avatars are located."
3781 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3783 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3787 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Server for attachments."
3789 msgstr "Serwer załączników."
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Web path to attachments."
3793 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3797 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3801 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3803 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3804 msgid "Directory where attachments are located."
3805 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3807 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3812 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3813 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3817 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3821 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3825 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3830 msgid "When to use SSL."
3831 msgstr "Kiedy używać SSL."
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "Server to direct SSL requests to."
3835 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3837 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3838 msgid "Save path settings."
3839 msgstr "Zapisz ustawienia ścieżki."
3841 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3842 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3845 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3846 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3848 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3849 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3852 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3853 msgid "People search"
3854 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3856 #. TRANS: Title for list page.
3857 #. TRANS: %s is a list.
3858 #, fuzzy, php-format
3859 msgid "Public list %s"
3860 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3862 #. TRANS: Title for list page.
3863 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3864 #, fuzzy, php-format
3865 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3866 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3868 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3869 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3870 #, fuzzy, php-format
3872 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3873 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3874 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3875 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3877 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3878 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3879 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3880 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3882 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3885 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3887 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3888 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3889 #, fuzzy, php-format
3890 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3891 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3893 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3894 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3895 #, fuzzy, php-format
3896 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3897 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3899 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3900 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3905 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3907 msgid "Private lists by you"
3908 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3910 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3912 msgid "Public lists by you"
3913 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3915 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3917 msgid "Lists by you"
3918 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3920 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3921 #. TRANS: %s is a user nickname.
3926 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3927 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3928 #, fuzzy, php-format
3929 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3930 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3932 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3933 msgid "You cannot view others' private lists"
3936 #. TRANS: Mode selector label.
3940 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3941 #, fuzzy, php-format
3942 msgid "Lists for %s"
3943 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3945 #. TRANS: Fieldset legend.
3946 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3947 msgid "Select tag to filter"
3948 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3950 #. TRANS: Checkbox title.
3951 msgid "Show private tags."
3954 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3959 #. TRANS: Checkbox title.
3961 msgid "Show public tags."
3962 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3964 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3965 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3971 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3972 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3973 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3974 #, fuzzy, php-format
3976 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3977 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3978 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3979 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3982 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3983 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3984 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3985 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3987 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3988 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3989 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3990 #, fuzzy, php-format
3991 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3993 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3995 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3997 msgid "Lists with %s in them"
4000 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4001 #, fuzzy, php-format
4002 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4003 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4005 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4006 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4007 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4008 #, fuzzy, php-format
4010 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4011 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4012 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4013 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4016 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4017 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4018 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4019 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4021 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4022 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4023 #. TRANS: %s is a user nickname.
4024 #, fuzzy, php-format
4025 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4027 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4029 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4030 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4031 #, fuzzy, php-format
4032 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4033 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4035 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4036 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4037 #, fuzzy, php-format
4038 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4039 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4041 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4042 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4043 #, fuzzy, php-format
4044 msgid "Lists subscribed to by %s"
4045 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4047 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4048 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4049 #, fuzzy, php-format
4050 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4051 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4053 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4054 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4055 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4056 #, fuzzy, php-format
4058 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4059 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4060 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4061 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4062 "to the list's timeline."
4064 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4065 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4066 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4067 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4069 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4074 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4075 #. TRANS: Do not translate POST.
4076 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4077 #. TRANS: Do not translate POST.
4078 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4079 msgid "This action only accepts POST requests."
4080 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4082 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4084 msgid "You cannot administer plugins."
4085 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4087 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4088 msgid "No such plugin."
4089 msgstr "Nie ma takiej wtyczki."
4091 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4096 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4102 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4104 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4105 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4109 #. TRANS: Admin form section header
4111 msgid "Default plugins"
4112 msgstr "Domyślny język"
4114 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4116 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4119 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4120 #. TRANS: %s is a field name.
4122 msgid "Unidentified field %s."
4125 #. TRANS: Page title.
4127 msgid "Search results"
4128 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
4130 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4131 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4134 #. TRANS: Page title for profile settings.
4135 msgid "Profile settings"
4136 msgstr "Ustawienia profilu"
4138 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4140 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4142 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4143 "lepiej cię poznać."
4145 #. TRANS: Profile settings form legend.
4146 msgid "Profile information"
4147 msgstr "Informacje o profilu"
4149 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Field title on account registration page.
4151 #. TRANS: Field title on group edit form.
4152 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4153 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4155 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Field label on account registration page.
4157 #. TRANS: Field label on group edit form.
4159 msgstr "Imię i nazwisko"
4161 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4162 #. TRANS: Field label on account registration page.
4163 #. TRANS: Form input field label.
4164 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4166 msgstr "Strona domowa"
4168 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4169 #. TRANS: Field title on account registration page.
4170 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4171 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4173 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4174 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4175 #. TRANS: biography (%d).
4176 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4177 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4178 #. TRANS: biography (%d).
4179 #, fuzzy, php-format
4180 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4181 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4182 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4183 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4184 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4186 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4187 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4189 msgid "Describe yourself and your interests."
4190 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4192 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4193 #. TRANS: their biography.
4194 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4198 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4199 #. TRANS: Field label on account registration page.
4200 #. TRANS: Field label on group edit form.
4201 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4205 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4206 #. TRANS: Field title on account registration page.
4208 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4209 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4211 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4212 msgid "Share my current location when posting notices"
4213 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4215 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4216 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4217 #. TRANS: %s is a group name.
4221 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4224 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4227 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4230 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4234 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4235 msgid "Preferred language."
4236 msgstr "Preferowany język."
4238 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4240 msgstr "Strefa czasowa"
4242 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4243 msgid "What timezone are you normally in?"
4244 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4246 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4249 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4251 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4253 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4254 msgid "Subscription policy"
4255 msgstr "Polityka subskrypcji"
4257 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4259 msgid "Let anyone follow me"
4260 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4262 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4263 msgid "Ask me first"
4266 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4267 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4270 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4271 msgid "Make updates visible only to my followers"
4274 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4275 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4276 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4277 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4278 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4280 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4281 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4282 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4283 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4284 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4286 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4287 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4288 msgid "Timezone not selected."
4289 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4291 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4292 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4293 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4295 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4296 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4297 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4298 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4299 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4300 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4301 #, fuzzy, php-format
4302 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4303 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4305 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4306 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4308 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4309 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4311 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4312 msgid "Could not save location prefs."
4313 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4315 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4316 msgid "Could not save tags."
4317 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4319 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4320 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4321 msgid "Restore account"
4322 msgstr "Przywróć konto"
4324 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4325 #. TRANS: %s is the page limit.
4327 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4328 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4330 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4332 msgid "Could not retrieve public timeline."
4333 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4335 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4336 #. TRANS: %d is the page number.
4338 msgid "Public timeline, page %d"
4339 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4341 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4342 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4343 msgid "Public timeline"
4344 msgstr "Publiczna oś czasu"
4346 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4348 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4349 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4351 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4353 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4354 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4356 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4358 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4359 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4361 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4363 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4364 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4366 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4369 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4372 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4375 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4376 msgid "Be the first to post!"
4377 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4379 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4382 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4384 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4385 "pierwszym, który coś wyśle."
4387 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4388 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4391 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4392 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4393 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4394 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4396 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4397 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4398 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4399 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4401 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4402 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4405 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4406 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4409 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4410 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4412 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4413 #, fuzzy, php-format
4414 msgid "%s updates from everyone."
4415 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4417 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4418 msgid "Public tag cloud"
4419 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4421 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4422 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4424 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4425 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4427 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4428 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4429 #. TRANS: and do not change the URL part.
4431 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4433 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4435 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4436 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4437 msgid "Be the first to post one!"
4438 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4440 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4441 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4442 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4443 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4444 #. TRANS: and do not change the URL part.
4447 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4450 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4451 "pierwszym, który go wyśle."
4453 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4454 msgid "You are already logged in!"
4455 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4457 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4458 msgid "No such recovery code."
4459 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4461 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4462 msgid "Not a recovery code."
4463 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4465 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4466 msgid "Recovery code for unknown user."
4467 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4469 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4470 msgid "Error with confirmation code."
4471 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4473 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4474 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4475 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4477 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4478 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4479 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4481 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4483 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4484 "the email address you have stored in your account."
4486 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4487 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4489 #. TRANS: Page notice for password change page.
4490 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4491 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4493 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4494 msgid "Password recovery"
4495 msgstr "Przywrócenie hasła"
4497 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4498 msgid "Nickname or email address"
4499 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4501 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4502 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4503 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4505 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4509 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4514 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4515 msgid "Reset password"
4516 msgstr "Przywróć hasło"
4518 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4519 msgid "Recover password"
4520 msgstr "Przywróć hasło"
4522 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4523 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4524 msgid "Password recovery requested"
4525 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4527 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4529 msgid "Password saved"
4530 msgstr "Zapisano hasło."
4532 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4533 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4534 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4536 #. TRANS: Button text for password reset form.
4541 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4542 msgid "Enter a nickname or email address."
4543 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4545 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4547 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4548 "address registered to your account."
4550 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4553 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4554 msgid "Unexpected password reset."
4555 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4557 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4558 msgid "Password must be 6 characters or more."
4559 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4561 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4562 msgid "Password and confirmation do not match."
4563 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4565 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4566 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4567 msgid "Error setting user."
4568 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4570 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4571 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4572 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4574 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4576 msgid "No id parameter."
4577 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4579 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4580 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4582 msgid "No such file \"%d\"."
4583 msgstr "Nie ma takiego pliku: \"%d\"."
4585 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4586 msgid "Sorry, only invited people can register."
4587 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4589 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4590 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4591 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4593 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4594 msgid "Registration successful"
4595 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4597 #. TRANS: Title for registration page.
4600 msgstr "Rejestracja"
4602 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4603 msgid "Registration not allowed."
4604 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4606 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4608 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4610 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4613 msgid "Email address already exists."
4614 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4617 msgid "Invalid username or password."
4618 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4620 #. TRANS: Page notice on registration page.
4623 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4624 "link up to friends and colleagues."
4626 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4627 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4629 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4635 #. TRANS: Field label on account registration page.
4641 #. TRANS: Field title on account registration page.
4643 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4644 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4646 #. TRANS: Field title on account registration page.
4648 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4649 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4651 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4655 msgstr "Zarejestruj się"
4657 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4658 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4661 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4662 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4664 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4665 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4667 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4668 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4670 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4671 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4672 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4674 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4675 msgid "All rights reserved."
4676 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4678 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4681 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4682 "email address, IM address, and phone number."
4684 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4685 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4687 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4688 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4689 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4690 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4693 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4696 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4697 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4698 "notices through instant messages.\n"
4699 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4700 "share your interests. \n"
4701 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4702 "others more about you. \n"
4703 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4706 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4708 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4710 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4711 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4712 "wpisy przez komunikator.\n"
4713 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4714 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4715 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4716 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4717 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4718 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4720 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4721 "sprawi ci przyjemność."
4723 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4725 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4726 "to confirm your email address.)"
4728 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4729 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4731 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4732 #. TRANS: %s is a username.
4734 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4737 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4738 #. TRANS: %s is a profile URL.
4741 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4742 "correctly, please try retrying later."
4745 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4750 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4751 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4752 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4754 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4755 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4756 msgid "No notice specified."
4757 msgstr "Nie podano wpisu."
4759 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4760 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4764 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4766 msgstr "Powtórzono."
4768 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4769 #. TRANS: %s is a user nickname.
4770 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4771 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4772 #. TRANS: %s is a username.
4774 msgid "Replies to %s"
4775 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4777 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4778 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4780 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4781 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4783 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4784 #. TRANS: %s is a user nickname.
4785 #, fuzzy, php-format
4786 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4787 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4789 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4790 #. TRANS: %s is a user nickname.
4792 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4793 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4795 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4796 #. TRANS: %s is a user nickname.
4798 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4799 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4801 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4802 #. TRANS: %s is a user nickname.
4804 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4805 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4807 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4808 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4811 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4812 "notice to them yet."
4814 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4815 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4817 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4818 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4821 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4822 "[join groups](%%action.groups%%)."
4824 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4825 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4827 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4828 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4831 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4832 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4834 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4835 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4837 #. TRANS: RSS reply feed description.
4838 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4839 #, fuzzy, php-format
4840 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4841 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4843 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4844 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4845 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4847 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4848 msgid "You may not restore your account."
4849 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4851 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4852 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4853 msgid "No uploaded file."
4854 msgstr "Nie wysłano pliku."
4856 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4857 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4858 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4860 #. TRANS: Client exception.
4862 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4865 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4867 #. TRANS: Client exception.
4868 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4869 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4871 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4872 msgid "Missing a temporary folder."
4873 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4875 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4876 msgid "Failed to write file to disk."
4877 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4879 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4880 msgid "File upload stopped by extension."
4881 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4883 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4884 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4885 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4886 msgid "System error uploading file."
4887 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4889 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4890 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4891 msgid "Not an Atom feed."
4892 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4894 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4896 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4899 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4900 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4902 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4903 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4904 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4906 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4909 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4910 "\">Activity Streams</a> format."
4912 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4913 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4915 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4916 msgid "Upload the file"
4917 msgstr "Wyślij plik"
4919 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4920 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4921 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4923 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4925 msgid "User does not have this role."
4926 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4928 #. TRANS: Engine name for RSD.
4929 #. TRANS: Engine name.
4933 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4934 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4935 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4936 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4938 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4939 msgid "User is already sandboxed."
4940 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4942 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4943 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4944 #, fuzzy, php-format
4945 msgid "Not a valid list: %s."
4946 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
4948 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4949 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4950 #, fuzzy, php-format
4951 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4952 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
4954 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4960 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4961 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4962 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4964 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4970 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4971 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4972 msgid "Handle sessions"
4973 msgstr "Obsługa sesji"
4975 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4976 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4978 msgid "Handle sessions ourselves."
4979 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4981 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4982 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4983 msgid "Session debugging"
4984 msgstr "Debugowanie sesji"
4986 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4988 msgid "Enable debugging output for sessions."
4989 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4991 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4993 msgid "Save session settings"
4994 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4996 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4997 msgid "You must be logged in to view an application."
4998 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5000 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5001 msgid "Application profile"
5002 msgstr "Profil aplikacji"
5004 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5005 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5006 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5007 #, fuzzy, php-format
5008 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5009 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5010 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5011 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5012 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5014 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5015 msgid "Application actions"
5016 msgstr "Czynności aplikacji"
5018 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5024 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5025 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5026 msgid "Reset key & secret"
5027 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5029 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5030 msgid "Application info"
5031 msgstr "Informacje o aplikacji"
5033 #. TRANS: Field label on application page.
5034 msgid "Consumer key"
5035 msgstr "Klucz klienta"
5037 #. TRANS: Field label on application page.
5038 msgid "Consumer secret"
5039 msgstr "Sekret klienta"
5041 #. TRANS: Field label on application page.
5042 msgid "Request token URL"
5043 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5045 #. TRANS: Field label on application page.
5046 msgid "Access token URL"
5047 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5049 #. TRANS: Field label on application page.
5050 msgid "Authorize URL"
5051 msgstr "Adres URL upoważnienia"
5053 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5056 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5059 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5060 "nie jest obsługiwana."
5062 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5063 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5064 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5066 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5067 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5069 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5070 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5072 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5073 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5074 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5076 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5077 #, fuzzy, php-format
5078 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5079 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5081 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5083 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5084 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5086 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5088 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5089 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5091 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5093 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5094 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5096 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5098 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5099 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5101 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5102 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5105 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5106 #. TRANS: %s is a username.
5109 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5110 "would add to their favorites :)"
5112 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5113 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5115 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5116 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5117 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5120 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5121 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5122 "their favorites :)"
5124 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5125 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5126 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5128 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5129 msgid "This is a way to share what you like."
5130 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5132 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5137 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5138 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5140 msgid "%1$s group, page %2$d"
5141 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5143 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5144 #, fuzzy, php-format
5145 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5146 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5148 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5150 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5151 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5153 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5155 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5156 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5158 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5160 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5161 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5163 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5165 msgid "FOAF for %s group"
5166 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5168 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5169 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5170 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5171 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5174 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5175 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5176 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5177 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5178 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5180 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5181 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5182 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5183 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5184 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5185 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5187 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5188 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5189 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5190 #, fuzzy, php-format
5192 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5193 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5194 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5195 "their life and interests."
5197 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5198 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5199 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5200 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5202 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5203 msgid "No such message."
5204 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5206 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5207 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5208 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5210 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5211 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5213 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5214 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5216 #. TRANS: Page title for single message display.
5217 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5219 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5220 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5222 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5224 msgid "Not available."
5225 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5227 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5228 msgid "Notice deleted."
5229 msgstr "Usunięto wpis."
5231 #. TRANS: Title for private list timeline.
5232 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5233 #, fuzzy, php-format
5234 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5235 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5237 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5238 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5239 #, fuzzy, php-format
5240 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5241 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5243 #. TRANS: Title for private list timeline.
5244 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5245 #, fuzzy, php-format
5246 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5247 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5249 #. TRANS: Title for private list timeline.
5250 #. TRANS: %s is a list.
5252 msgid "Private timeline of %s list by you"
5255 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5256 #. TRANS: %s is a list.
5258 msgid "Timeline for %s list by you"
5261 #. TRANS: Title for private list timeline.
5262 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5263 #, fuzzy, php-format
5264 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5265 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5267 #. TRANS: Feed title.
5268 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5269 #, fuzzy, php-format
5270 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5271 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5273 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5274 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5275 #, fuzzy, php-format
5277 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5280 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5283 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5284 msgid "Try tagging more people."
5287 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5288 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5289 #, fuzzy, php-format
5291 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5294 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5295 "pierwszym, który go wyśle."
5297 #. TRANS: Header on show list page.
5298 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5303 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5304 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5305 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5306 #. TRANS: Empty list message for tags.
5307 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5308 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5309 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5310 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5314 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5315 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5318 msgstr "Wyświetl więcej"
5320 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5321 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5323 msgstr "Subskrybenci"
5325 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5326 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5327 #, fuzzy, php-format
5328 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5329 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5331 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5332 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5333 #, fuzzy, php-format
5334 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5335 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5337 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5338 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5339 #, fuzzy, php-format
5340 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5341 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5343 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5344 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5346 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5347 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5349 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5350 #. TRANS: %s is a user nickname.
5351 #, fuzzy, php-format
5352 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5353 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5355 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5356 #. TRANS: %s is a user nickname.
5358 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5359 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5361 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5362 #. TRANS: %s is a user nickname.
5364 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5365 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5367 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5368 #. TRANS: %s is a user nickname.
5370 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5371 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5373 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5374 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5377 msgstr "FOAF dla %s"
5379 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5381 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5383 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5385 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5387 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5388 "would be a good time to start :)"
5390 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5391 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5393 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5394 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5397 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5398 "%?status_textarea=%2$s)."
5400 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5401 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5403 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5404 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5407 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5408 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5409 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5410 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5412 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5413 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5414 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5415 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5418 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5419 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5422 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5423 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5424 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5426 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5427 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5428 "(http://status.net/). "
5430 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5432 msgid "Repeat of %s"
5433 msgstr "Powtórzenia %s"
5435 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5436 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5437 msgid "You cannot silence users on this site."
5438 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5440 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5441 msgid "User is already silenced."
5442 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5444 #. TRANS: Title for site administration panel.
5450 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5451 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5452 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5454 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5455 msgid "Site name must have non-zero length."
5456 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5458 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5459 msgid "You must have a valid contact email address."
5460 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5462 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5463 msgid "Invalid logo URL."
5464 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5466 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5467 msgid "Invalid SSL logo URL."
5468 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5471 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5473 msgid "Unknown language \"%s\"."
5474 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5476 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5477 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5478 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5480 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5481 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5482 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5484 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5490 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5494 msgstr "Nazwa witryny"
5496 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5498 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5499 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5501 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5503 msgstr "Dostarczane przez"
5505 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5507 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5508 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5510 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5511 msgid "Brought by URL"
5512 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5514 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5516 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5517 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5519 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5523 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5525 msgid "Contact email address for your site."
5526 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5528 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5534 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5535 msgid "Default timezone"
5536 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5538 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5539 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5540 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5542 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5543 msgid "Default language"
5544 msgstr "Domyślny język"
5546 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5549 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5551 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5554 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5558 msgstr "Ograniczenia"
5560 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5562 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5564 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5565 msgid "Maximum number of characters for notices."
5566 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5568 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5570 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5572 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5573 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5575 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5578 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5582 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5584 msgstr "Logo witryny"
5586 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5590 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5592 msgid "Save the site settings."
5593 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5595 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5597 msgstr "Wpis witryny"
5599 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5600 msgid "Edit site-wide message"
5601 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5603 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5604 msgid "Unable to save site notice."
5605 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5607 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5608 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5609 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5611 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5612 msgid "Site notice text"
5613 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5615 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5616 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5618 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5620 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5622 msgid "Save site notice."
5623 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5625 #. TRANS: Title for SMS settings.
5626 msgid "SMS settings"
5627 msgstr "Ustawienia SMS"
5629 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5630 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5632 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5633 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5635 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5636 msgid "SMS is not available."
5637 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5639 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5643 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5644 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5645 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5647 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5648 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5649 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5651 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5652 msgid "Confirmation code"
5653 msgstr "Kod potwierdzający"
5655 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5656 msgid "Enter the code you received on your phone."
5657 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5659 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5664 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5665 msgid "SMS phone number"
5666 msgstr "Numer telefonu SMS"
5668 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5670 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5671 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5673 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5674 msgid "SMS preferences"
5675 msgstr "Preferencje SMS"
5677 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5679 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5682 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5683 "swojego operatora."
5685 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5686 msgid "SMS preferences saved."
5687 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5689 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5690 msgid "No phone number."
5691 msgstr "Brak numeru telefonu."
5693 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5694 msgid "No carrier selected."
5695 msgstr "Nie wybrano operatora."
5697 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5698 msgid "That is already your phone number."
5699 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5701 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5702 msgid "That phone number already belongs to another user."
5703 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5705 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5707 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5708 "for the code and instructions on how to use it."
5710 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5711 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5713 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5714 msgid "That is the wrong confirmation number."
5715 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5717 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5719 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5720 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5722 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5723 msgid "SMS confirmation cancelled."
5724 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5726 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5727 #. TRANS: registered for the active user.
5728 msgid "That is not your phone number."
5729 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5731 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5732 msgid "The SMS phone number was removed."
5733 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5735 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5736 msgid "Mobile carrier"
5737 msgstr "Operator komórkowy"
5739 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5740 msgid "Select a carrier"
5741 msgstr "Wybierz operatora"
5743 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5744 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5747 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5748 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5750 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5751 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5752 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5754 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5756 msgid "No code entered."
5757 msgstr "Nie podano kodu"
5759 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5765 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5766 msgid "Manage snapshot configuration"
5767 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5769 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5770 msgid "Invalid snapshot run value."
5771 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5773 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5774 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5775 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5777 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5778 msgid "Invalid snapshot report URL."
5779 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5781 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5787 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5788 msgid "Randomly during web hit"
5789 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5791 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5792 msgid "In a scheduled job"
5793 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5795 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5796 msgid "Data snapshots"
5797 msgstr "Migawki danych"
5799 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5801 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5802 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5804 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5806 msgstr "Częstotliwość"
5808 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5810 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5811 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5813 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5815 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5817 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5819 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5820 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5822 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5824 msgid "Save snapshot settings."
5825 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5827 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5828 msgid "You are not subscribed to that profile."
5829 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5831 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5832 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5833 msgid "Could not save subscription."
5834 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5836 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5837 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5840 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5841 #. TRANS: %s is the name of the user.
5842 #, fuzzy, php-format
5843 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5844 msgstr "%s członków grupy"
5846 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5847 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5848 #, fuzzy, php-format
5849 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5850 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5852 #. TRANS: Page notice for group members page.
5854 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5855 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5857 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5859 msgstr "Subskrybowano"
5861 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5863 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5864 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5866 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5868 msgid "No ID given."
5869 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5871 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5872 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5873 #, fuzzy, php-format
5874 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5875 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5877 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5878 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5879 #, fuzzy, php-format
5880 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5881 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5883 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5884 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5886 msgid "%s subscribers"
5887 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5889 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5890 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5892 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5893 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5895 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5896 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5897 msgid "These are the people who listen to your notices."
5898 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5900 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5901 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5903 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5904 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5906 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5908 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5911 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5912 "oni mogą się odwdzięczyć."
5914 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5915 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5917 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5918 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5920 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5921 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5922 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5923 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5924 #. TRANS: and do not change the URL part.
5927 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5928 "%) and be the first?"
5930 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5931 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5933 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5934 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5936 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5937 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5939 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5940 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5941 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5942 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5944 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5945 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5947 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5948 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5950 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5951 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5952 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5953 #. TRANS: and do not change the URL part.
5954 #, fuzzy, php-format
5956 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5957 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5958 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5961 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5962 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5963 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5964 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5965 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5968 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5969 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5970 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5971 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5973 msgid "%s is not listening to anyone."
5974 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5976 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5978 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5979 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5981 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5985 msgstr "Komunikator"
5987 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5991 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5992 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5994 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5995 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5997 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5998 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5999 #, fuzzy, php-format
6000 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6001 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6003 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6004 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6006 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6007 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6009 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6010 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6012 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6013 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6015 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6016 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6018 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6019 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6021 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6022 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6023 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6025 msgid "You cannot tag this user."
6026 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6028 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6030 msgid "List a profile"
6031 msgstr "Profil użytkownika"
6033 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6034 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6035 #, fuzzy, php-format
6038 msgstr "Ograniczenia"
6040 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6046 #. TRANS: Header in list form.
6047 msgid "User profile"
6048 msgstr "Profil użytkownika"
6050 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6053 msgstr "Ograniczenia"
6055 #. TRANS: Field label on list form.
6059 msgstr "Ograniczenia"
6061 #. TRANS: Field title on list form.
6064 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6067 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6070 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6076 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6078 msgid "Lists saved."
6079 msgstr "Zapisano hasło."
6081 #. TRANS: Page notice.
6083 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6085 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6087 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6088 msgid "No such tag."
6089 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6091 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6092 msgid "You haven't blocked that user."
6093 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6095 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6096 msgid "User is not sandboxed."
6097 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6099 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6100 msgid "User is not silenced."
6101 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6103 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6104 msgid "Unsubscribed"
6105 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6107 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6108 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6109 #, fuzzy, php-format
6110 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6111 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6113 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6115 msgid "URL settings"
6116 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6118 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6119 msgid "Manage various other options."
6120 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6122 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6123 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6124 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6125 msgid " (free service)"
6126 msgstr " (wolna usługa)"
6128 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6133 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6137 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6138 msgid "Shorten URLs with"
6139 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6141 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6142 msgid "Automatic shortening service to use."
6143 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6145 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6146 msgid "URL longer than"
6149 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6150 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6153 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6154 msgid "Text longer than"
6157 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6159 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6162 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6163 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6164 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6166 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6168 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6169 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6171 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6173 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6174 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6176 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6177 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6180 #. TRANS: User admin panel title.
6185 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6186 msgid "User settings for this StatusNet site"
6187 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6189 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6190 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6191 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6193 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6194 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6195 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6197 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6198 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6199 #, fuzzy, php-format
6200 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6201 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6203 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6209 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6211 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6213 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6214 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6215 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6217 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6219 msgstr "Nowi użytkownicy"
6221 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6222 msgid "New user welcome"
6223 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6225 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6226 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6227 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6229 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6230 msgid "Default subscription"
6231 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6233 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6234 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6235 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6237 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6239 msgstr "Zaproszenia"
6241 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6242 msgid "Invitations enabled"
6243 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6245 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6246 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6247 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6249 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6251 msgid "Save user settings."
6252 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6254 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6255 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6257 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6258 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6260 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6261 msgid "Search for more groups"
6262 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6264 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6265 #. TRANS: %s is a user nickname.
6267 msgid "%s is not a member of any group."
6268 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6270 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6271 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6273 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6274 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6276 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6277 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6278 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6279 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6280 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6282 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6283 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6285 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6287 msgid "StatusNet %s"
6288 msgstr "StatusNet %s"
6290 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6291 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6292 #, fuzzy, php-format
6294 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6295 "Inc. and contributors."
6297 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6298 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6300 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6301 msgid "Contributors"
6302 msgstr "Współtwórcy"
6304 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6308 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6310 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6311 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6312 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6313 "any later version. "
6315 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6316 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6317 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6318 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6320 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6322 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6323 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6324 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6325 "for more details. "
6327 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6328 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6329 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6330 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6333 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6334 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6337 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6338 "along with this program. If not, see %s."
6340 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6341 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6342 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6344 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6348 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6354 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6360 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6366 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6372 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6374 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6376 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6377 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6379 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6380 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6382 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6384 msgid "Cannot process URL '%s'"
6385 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6387 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6388 msgid "Robin thinks something is impossible."
6389 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6391 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6392 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6393 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6396 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6397 "Try to upload a smaller version."
6399 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6400 "Try to upload a smaller version."
6402 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6403 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6405 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6406 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6408 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6409 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6411 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6412 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6414 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6415 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6417 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6419 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6421 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6423 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6424 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6426 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6427 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6429 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6432 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6435 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6438 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6439 msgid "Invalid filename."
6440 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6442 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6443 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6445 msgid "Profile ID %s is invalid."
6446 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6448 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6449 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6451 msgid "Group ID %s is invalid."
6452 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6454 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6455 msgid "Group join failed."
6456 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6458 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6459 msgid "Not part of group."
6460 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6462 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6463 msgid "Group leave failed."
6464 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6466 #. TRANS: Activity title.
6470 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6471 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6473 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6474 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6476 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6477 msgid "Could not update local group."
6478 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6480 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6481 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6483 msgid "Could not create login token for %s"
6484 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6486 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6487 #, fuzzy, php-format
6488 msgid "Cannot instantiate class %s."
6489 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
6491 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6492 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6493 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6495 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6496 msgid "You are banned from sending direct messages."
6497 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6499 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6500 msgid "Could not insert message."
6501 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6503 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6504 msgid "Could not update message with new URI."
6505 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6507 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6508 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6510 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6511 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6513 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6514 #, fuzzy, php-format
6515 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6516 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6518 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6519 msgid "Problem saving notice. Too long."
6520 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6522 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6523 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6524 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6526 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6528 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6530 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6533 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6535 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6538 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6539 "wyślij ponownie za kilka minut."
6541 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6542 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6543 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6545 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6547 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6548 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6550 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6551 msgid "You cannot repeat your own notice."
6552 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6554 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6556 msgid "Cannot repeat a private notice."
6557 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6559 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6561 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6562 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6564 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6565 msgid "You already repeated that notice."
6566 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6568 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6569 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6570 #, fuzzy, php-format
6571 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6572 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6574 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6575 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6576 msgid "Problem saving notice."
6577 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6579 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6580 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6581 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6583 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6584 msgid "Problem saving group inbox."
6585 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6587 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6588 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6590 msgid "RT @%1$s %2$s"
6591 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6593 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6594 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6598 msgstr "%1$s (%2$s)"
6600 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6601 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6603 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6604 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6606 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6607 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6609 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6611 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6613 #. TRANS: Server exception.
6614 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6617 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6619 msgid "No tagger specified."
6620 msgstr "Nie podano grupy."
6622 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6624 msgid "No tag specified."
6625 msgstr "Nie podano grupy."
6627 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6629 msgid "Could not create profile tag."
6630 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6632 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6634 msgid "Could not set profile tag URI."
6635 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6637 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6639 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6640 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6642 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6645 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6646 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6649 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6652 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6653 "allowed number.Try unlisting others first."
6656 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6658 msgid "Adding list subscription failed."
6659 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6661 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6663 msgid "Removing list subscription failed."
6664 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6666 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6667 msgid "Missing profile."
6668 msgstr "Brak profilu."
6670 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6671 msgid "Unable to save tag."
6672 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6674 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6675 msgid "You have been banned from subscribing."
6676 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6678 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6679 msgid "Already subscribed!"
6680 msgstr "Już subskrybowane."
6682 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6683 msgid "User has blocked you."
6684 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6686 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6687 msgid "Not subscribed!"
6688 msgstr "Niesubskrybowane."
6690 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6691 msgid "Could not delete self-subscription."
6692 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6694 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6695 msgid "Could not delete subscription."
6696 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6698 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6704 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6705 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6707 msgid "%1$s is now following %2$s."
6708 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6710 #. TRANS: Notice given on user registration.
6711 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6713 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6714 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6716 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6717 msgid "Not implemented since inbox change."
6720 #. TRANS: Server exception.
6721 msgid "No single user defined for single-user mode."
6723 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6725 #. TRANS: Server exception.
6726 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6727 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6729 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6730 msgid "No user with that email address or username."
6731 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6733 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6734 msgid "No registered email address for that user."
6735 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6737 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6738 msgid "Error saving address confirmation."
6739 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6741 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6742 msgid "Could not create group."
6743 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6745 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6746 msgid "Could not set group URI."
6747 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6749 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6750 msgid "Could not set group membership."
6751 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6753 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6754 msgid "Could not save local group info."
6755 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6757 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6758 #. TRANS: %s is the remote site.
6760 msgid "Cannot locate account %s."
6761 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6763 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6764 #. TRANS: %s is the remote site.
6766 msgid "Cannot find XRD for %s."
6767 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6769 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6770 #. TRANS: %s is the remote site.
6772 msgid "No AtomPub API service for %s."
6773 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6775 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6776 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6777 msgid "User actions"
6778 msgstr "Czynności użytkownika"
6780 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6781 msgid "User deletion in progress..."
6782 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6784 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6786 msgid "Edit profile settings."
6787 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6789 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6795 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6797 msgid "Send a direct message to this user."
6798 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6800 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6806 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6810 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6812 msgstr "Rola użytkownika"
6814 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6816 msgid "Administrator"
6817 msgstr "Administrator"
6819 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6824 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6827 msgstr "%1$s - %2$s"
6829 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6830 msgid "Untitled page"
6831 msgstr "Strona bez nazwy"
6833 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6836 msgstr "Wyświetl więcej"
6838 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6844 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6845 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6846 msgid "Write a reply..."
6849 #. TRANS: Tab on the notice form.
6855 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6856 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6857 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6858 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6861 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6862 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6864 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6865 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6867 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6869 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6870 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6872 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6873 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6874 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6875 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6878 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6879 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6880 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6882 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6883 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6884 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6886 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6887 #. TRANS: %1$s is the site name.
6889 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6890 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6892 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6893 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6895 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6897 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6900 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6901 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6903 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6904 "prawa zastrzeżone."
6906 #. TRANS: license message in footer.
6907 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6909 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6911 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6914 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6915 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6919 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6920 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6924 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6925 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6926 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6928 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6930 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6931 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6933 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6934 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6935 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6937 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6938 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6939 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6941 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6942 msgid "Unknown profile."
6943 msgstr "Nieznany profil."
6945 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6946 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6947 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6949 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6950 msgid "Remote profile is not a group!"
6951 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6953 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6954 msgid "User is already a member of this group."
6955 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6957 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6958 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6960 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6963 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6964 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6966 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6968 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6969 #. TRANS: %s is the notice URI.
6971 msgid "No content for notice %s."
6972 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6974 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6975 #, fuzzy, php-format
6976 msgid "No such user \"%s\"."
6977 msgstr "Brak użytkownika %s."
6979 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6980 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6981 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6982 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6983 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6984 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6986 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6987 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6988 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6990 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6991 msgid "Can't handle remote content yet."
6992 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6994 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6995 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6996 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6998 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6999 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7000 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7002 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7003 msgid "You cannot make changes to this site."
7004 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7006 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7007 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7008 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7010 #. TRANS: Client error message.
7011 msgid "showForm() not implemented."
7012 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7014 #. TRANS: Client error message
7015 msgid "saveSettings() not implemented."
7016 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7018 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7022 msgstr "Strona domowa"
7024 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7028 msgstr "Administrator"
7030 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7031 msgid "Basic site configuration"
7032 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7034 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7039 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7040 msgid "User configuration"
7041 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7043 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7049 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7050 msgid "Access configuration"
7051 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7053 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7059 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7060 msgid "Paths configuration"
7061 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7063 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7069 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7070 msgid "Sessions configuration"
7071 msgstr "Konfiguracja sesji"
7073 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7079 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7080 msgid "Edit site notice"
7081 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7083 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7087 msgstr "Wpis witryny"
7089 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7090 msgid "Snapshots configuration"
7091 msgstr "Konfiguracja migawek"
7093 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7099 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7100 msgid "Set site license"
7101 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7103 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7109 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7111 msgid "Plugins configuration"
7112 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7114 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7120 #. TRANS: Client error 401.
7121 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7123 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7126 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7127 msgid "No application for that consumer key."
7128 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7130 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7131 msgid "Not allowed to use API."
7134 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7135 msgid "Bad access token."
7136 msgstr "Błędny token dostępu."
7138 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7139 msgid "No user for that token."
7140 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7142 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7143 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7144 msgid "Could not authenticate you."
7145 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7147 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7151 #. TRANS: Form guide.
7152 msgid "Icon for this application"
7153 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7155 #. TRANS: Form input field label for application name.
7159 #. TRANS: Form input field instructions.
7160 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7162 msgid "Describe your application in %d character"
7163 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7164 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7165 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7166 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7168 #. TRANS: Form input field instructions.
7169 msgid "Describe your application"
7170 msgstr "Opisz aplikację"
7172 #. TRANS: Form input field label.
7173 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7174 #. TRANS: Field label for description of list.
7175 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7179 #. TRANS: Form input field instructions.
7180 msgid "URL of the homepage of this application"
7181 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7183 #. TRANS: Form input field label.
7185 msgstr "Źródłowy adres URL"
7187 #. TRANS: Form input field instructions.
7188 msgid "Organization responsible for this application"
7189 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7191 #. TRANS: Form input field label.
7192 msgid "Organization"
7193 msgstr "Organizacja"
7195 #. TRANS: Form input field instructions.
7196 msgid "URL for the homepage of the organization"
7197 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7199 #. TRANS: Form input field instructions.
7200 msgid "URL to redirect to after authentication"
7201 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7203 #. TRANS: Radio button label for application type
7205 msgstr "Przeglądarka"
7207 #. TRANS: Radio button label for application type
7211 #. TRANS: Form guide.
7212 msgid "Type of application, browser or desktop"
7213 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7215 #. TRANS: Radio button label for access type.
7217 msgstr "Tylko do odczytu"
7219 #. TRANS: Radio button label for access type.
7221 msgstr "Odczyt i zapis"
7223 #. TRANS: Form guide.
7224 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7226 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7228 #. TRANS: Submit button title.
7230 msgid "Cancel application changes."
7231 msgstr "Połączone aplikacje"
7233 #. TRANS: Submit button title.
7235 msgid "Save application changes."
7236 msgstr "Nowa aplikacja"
7238 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7240 msgid "Unknown application"
7241 msgstr "Nieznane działanie"
7243 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7244 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7246 msgstr " autorstwa "
7248 #. TRANS: Application access type
7250 msgstr "odczyt i zapis"
7252 #. TRANS: Application access type
7254 msgstr "tylko do odczytu"
7256 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7258 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7259 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7261 #. TRANS: Access token in the application list.
7262 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7264 msgid "Access token starting with: %s"
7265 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7267 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7272 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7273 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7279 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7280 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7286 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7287 msgid "Author element must contain a name element."
7288 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7290 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7291 msgid "Do not use this method!"
7292 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7294 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7295 #, fuzzy, php-format
7296 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7297 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7299 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7300 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7301 #, fuzzy, php-format
7302 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7303 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7306 msgid "Notices where this attachment appears"
7307 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7310 msgid "Tags for this attachment"
7311 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7313 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7314 msgid "Password changing failed."
7315 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7317 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7318 msgid "Password changing is not allowed."
7319 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7321 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7325 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7326 msgid "Block this user"
7327 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7329 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7331 msgid "Cancel join request"
7334 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7337 msgid "Cancel subscription request"
7338 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7340 #. TRANS: Title for command results.
7341 msgid "Command results"
7342 msgstr "Wyniki polecenia"
7344 #. TRANS: Title for command results.
7348 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7349 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7350 msgid "Command complete"
7351 msgstr "Zakończono polecenie"
7353 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7354 msgid "Command failed"
7355 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7357 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7358 msgid "Notice with that id does not exist."
7359 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7361 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7362 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7363 msgid "User has no last notice."
7364 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7366 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7367 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7369 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7370 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7372 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7373 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7375 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7376 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7378 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7379 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7380 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7382 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7383 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7384 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7386 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7387 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7389 msgid "Nudge sent to %s."
7390 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7392 #. TRANS: User statistics text.
7393 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7394 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7395 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7398 "Subscriptions: %1$s\n"
7399 "Subscribers: %2$s\n"
7402 "Subskrypcje: %1$s\n"
7403 "Subskrybenci: %2$s\n"
7406 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7408 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7409 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7411 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7412 msgid "Notice marked as fave."
7413 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7415 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7416 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7418 msgid "%1$s joined group %2$s."
7419 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7421 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7422 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7424 msgid "%1$s left group %2$s."
7425 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7427 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7428 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7430 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7433 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7434 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7435 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7436 #, fuzzy, php-format
7437 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7438 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7439 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7440 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7441 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7443 #. TRANS: Separator for list of tags.
7444 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7448 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7449 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7451 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7452 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7454 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7455 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7457 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7460 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7461 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7462 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7464 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7465 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7470 #. TRANS: Whois output.
7471 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7475 msgstr "%1$s (%2$s)"
7477 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7479 msgid "Fullname: %s"
7480 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7482 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7483 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7484 #. TRANS: %s is a location.
7486 msgid "Location: %s"
7487 msgstr "Położenie: %s"
7489 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7490 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7491 #. TRANS: %s is a homepage.
7493 msgid "Homepage: %s"
7494 msgstr "Strona domowa: %s"
7496 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7501 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7502 #. TRANS: %s is a remote profile.
7505 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7508 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7509 "użytkowników na tym samym serwerze."
7511 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7512 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7513 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7514 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7516 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7517 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7518 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7519 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7520 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7522 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7523 msgid "You can't send a message to this user."
7524 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7526 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7527 msgid "Error sending direct message."
7528 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7530 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7531 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7533 msgid "Notice from %s repeated."
7534 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7536 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7537 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7539 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7540 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7541 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7542 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7543 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7545 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7546 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7548 msgid "Reply to %s sent."
7549 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7551 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7552 msgid "Error saving notice."
7553 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7555 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7556 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7557 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7559 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7560 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7561 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7563 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7564 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7566 msgid "Subscribed to %s."
7567 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7569 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7570 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7571 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7572 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7574 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7575 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7577 msgid "Unsubscribed from %s."
7578 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7580 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7581 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7582 msgid "Command not yet implemented."
7583 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7585 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7586 msgid "Notification off."
7587 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7589 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7590 msgid "Can't turn off notification."
7591 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7593 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7594 msgid "Notification on."
7595 msgstr "Włączono powiadomienia."
7597 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7598 msgid "Can't turn on notification."
7599 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7601 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7602 msgid "Login command is disabled."
7603 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7605 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7606 #. TRANS: %s is a logon link..
7608 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7610 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7612 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7613 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7615 msgid "Unsubscribed %s."
7616 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7618 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7619 msgid "You are not subscribed to anyone."
7620 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7622 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7623 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7624 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7625 msgid "You are subscribed to this person:"
7626 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7627 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7628 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7629 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7631 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7632 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7633 msgid "No one is subscribed to you."
7634 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7636 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7637 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7638 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7639 msgid "This person is subscribed to you:"
7640 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7641 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7642 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7643 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7645 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7646 #. TRANS: any group subscriptions.
7647 msgid "You are not a member of any groups."
7648 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7650 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7651 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7652 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7653 msgid "You are a member of this group:"
7654 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7655 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7656 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7657 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7659 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgstr "Wyniki polecenia"
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "turn on notifications"
7669 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "turn off notifications"
7675 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "show this help"
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7685 msgid "subscribe to user"
7686 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7689 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgid "lists the groups you have joined"
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7695 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgstr "Znacznik użytkownika"
7699 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7701 msgctxt "COMMANDHELP"
7702 msgid "untag a user"
7703 msgstr "Znacznik użytkownika"
7705 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7706 msgctxt "COMMANDHELP"
7707 msgid "list the people you follow"
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7711 msgctxt "COMMANDHELP"
7712 msgid "list the people that follow you"
7715 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7717 msgctxt "COMMANDHELP"
7718 msgid "unsubscribe from user"
7719 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7723 msgctxt "COMMANDHELP"
7724 msgid "direct message to user"
7725 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7727 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7728 msgctxt "COMMANDHELP"
7729 msgid "get last notice from user"
7732 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7734 msgctxt "COMMANDHELP"
7735 msgid "get profile info on user"
7736 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7738 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7739 msgctxt "COMMANDHELP"
7740 msgid "force user to stop following you"
7743 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7744 msgctxt "COMMANDHELP"
7745 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7748 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7749 msgctxt "COMMANDHELP"
7750 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7753 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7754 msgctxt "COMMANDHELP"
7755 msgid "repeat a notice with a given id"
7758 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7760 msgctxt "COMMANDHELP"
7761 msgid "repeat the last notice from user"
7762 msgstr "Powtórz ten wpis"
7764 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7765 msgctxt "COMMANDHELP"
7766 msgid "reply to notice with a given id"
7769 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7771 msgctxt "COMMANDHELP"
7772 msgid "reply to the last notice from user"
7773 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7775 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7777 msgctxt "COMMANDHELP"
7779 msgstr "Nieznana grupa."
7781 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7782 msgctxt "COMMANDHELP"
7783 msgid "Get a link to login to the web interface"
7786 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7788 msgctxt "COMMANDHELP"
7792 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7793 msgctxt "COMMANDHELP"
7794 msgid "get your stats"
7797 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7798 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7799 msgctxt "COMMANDHELP"
7800 msgid "same as 'off'"
7803 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7804 msgctxt "COMMANDHELP"
7805 msgid "same as 'follow'"
7808 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7809 msgctxt "COMMANDHELP"
7810 msgid "same as 'leave'"
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7814 msgctxt "COMMANDHELP"
7815 msgid "same as 'get'"
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7819 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7820 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7822 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7824 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7825 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7828 msgctxt "COMMANDHELP"
7829 msgid "not yet implemented."
7830 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7832 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7833 msgctxt "COMMANDHELP"
7834 msgid "remind a user to update."
7837 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7838 msgid "No configuration file found."
7839 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7841 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7842 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7843 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7844 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7846 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7847 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7848 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7850 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7851 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7852 msgid "Go to the installer."
7853 msgstr "Przejdź do instalatora."
7855 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7856 #. TRANS: Label for user statistics.
7860 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7861 msgid "Database error"
7862 msgstr "Błąd bazy danych"
7864 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7865 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7871 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7872 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7876 msgstr "Ograniczenia"
7878 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7879 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7883 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7884 msgid "Delete this user"
7885 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7887 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7889 msgid "Unable to find services for %s."
7890 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7892 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7893 msgid "Disfavor this notice"
7894 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7896 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7899 msgid "Disfavor favorite"
7900 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7902 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7904 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7905 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7907 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7908 msgid "Favor this notice"
7909 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7911 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7915 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7917 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7919 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7920 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7922 #. TRANS: Feed type name.
7926 #. TRANS: Feed type name.
7930 #. TRANS: Feed type name.
7934 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7938 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7939 msgid "Activity Streams"
7942 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7943 msgid "No author in the feed."
7944 msgstr "Brak autora w kanale."
7946 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7947 #. TRANS: can be associated with a user.
7949 msgid "Cannot import without a user."
7950 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7952 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7956 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7962 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7966 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7968 msgid "Choose a tag to narrow list."
7969 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7971 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7973 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7974 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7976 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7980 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7982 msgstr "Wszyscy członkowie"
7984 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7988 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7990 msgstr "Zablokowany"
7992 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7995 msgstr "Administratorzy"
7997 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8002 #. TRANS: Submit button title.
8004 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8007 #. TRANS: Field title on group edit form.
8008 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8009 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8011 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8012 msgid "Describe the group or topic."
8013 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8015 #. TRANS: Text area title for group description.
8016 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8018 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8019 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8020 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8021 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8022 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8024 #. TRANS: Field title on group edit form.
8026 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8028 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8031 #. TRANS: Field label on group edit form.
8035 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8036 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8039 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8042 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8045 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8048 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8051 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8054 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8056 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8059 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8060 msgctxt "GROUPADMIN"
8062 msgstr "Administrator"
8064 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8065 msgid "Group actions"
8066 msgstr "Działania grupy"
8068 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8069 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8072 msgid "Edit %s group properties"
8073 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8075 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8076 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8079 msgid "Add or edit %s logo"
8080 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8082 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8087 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8088 msgid "Popular groups"
8089 msgstr "Popularne grupy"
8091 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8092 msgid "Active groups"
8093 msgstr "Aktywne grupy"
8095 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8096 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8098 msgstr "Zobacz wszystko"
8100 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8101 msgid "See all groups you belong to."
8104 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8105 #. TRANS: %s is a username.
8109 #. TRANS: Client exception 406
8110 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8111 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8113 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8114 msgid "Unsupported image file format."
8115 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8117 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8118 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8120 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8121 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8123 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8124 msgid "Partial upload."
8125 msgstr "Częściowo wysłano."
8127 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8128 msgid "Not an image or corrupt file."
8129 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8131 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8132 msgid "Lost our file."
8133 msgstr "Utracono plik."
8135 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8136 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8137 msgid "Unknown file type"
8138 msgstr "Nieznany typ pliku"
8140 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8148 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8156 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8164 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8165 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8166 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8169 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8170 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8171 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8172 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8176 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8177 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8179 msgid "Unknown inbox source %d."
8180 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8182 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8183 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8186 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8187 msgid "Transport cannot be null."
8190 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8195 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8198 msgid "Invite more colleagues"
8199 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8201 #. TRANS: Form legend.
8203 msgid "Invite collegues"
8204 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8206 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8207 msgid "Email addresses"
8208 msgstr "Adresy e-mail"
8210 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8211 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8212 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (każdy w osobnej linii)"
8214 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8215 msgid "Personal message"
8216 msgstr "Osobista wiadomość"
8218 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8219 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8220 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8222 #. TRANS: Send button for inviting friends
8223 #. TRANS: Button text for sending notice.
8228 #. TRANS: Submit button title.
8230 msgid "Send invitations."
8231 msgstr "Zaproszenia"
8233 #. TRANS: Button text for joining a group.
8238 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8243 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8245 msgid "See all lists you have created."
8246 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
8248 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8249 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8252 msgstr "Zaloguj się"
8254 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8255 msgid "Login with a username and password"
8256 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8258 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8261 msgstr "Zarejestruj się"
8263 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8264 msgid "Sign up for a new account"
8265 msgstr "Załóż nowe konto"
8267 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8268 msgid "Email address confirmation"
8269 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8271 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8272 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8273 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8278 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8280 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8284 "If not, just ignore this message.\n"
8286 "Thanks for your time, \n"
8291 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8293 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8298 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8300 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8303 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8304 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8305 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8306 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8307 #, fuzzy, php-format
8308 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8309 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8311 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8312 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8313 #, fuzzy, php-format
8314 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8315 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8317 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8318 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8321 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8322 "their subscription at %3$s"
8325 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8326 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8327 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8328 #, fuzzy, php-format
8330 "Faithfully yours,\n"
8334 "Change your email address or notification options at %2$s"
8336 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8345 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8347 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8348 #. TRANS: %s is a URL.
8349 #, fuzzy, php-format
8353 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8354 #. TRANS: %s is biographical information.
8359 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8360 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8361 #, fuzzy, php-format
8363 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8364 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8366 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8367 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8368 "administratorów witryny na %s"
8370 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8371 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8373 msgid "New email address for posting to %s"
8374 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8376 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8377 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8378 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8379 #, fuzzy, php-format
8381 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8383 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8385 "More email instructions at %3$s."
8387 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8389 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8391 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8396 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8397 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8400 msgstr "Stan użytkownika %s"
8402 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8403 msgid "SMS confirmation"
8404 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8406 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8407 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8409 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8410 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8412 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8413 #. TRANS: %s is the nudging user.
8415 msgid "You have been nudged by %s"
8416 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8418 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8419 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8420 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8421 #, fuzzy, php-format
8423 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8424 "to post some news.\n"
8426 "So let's hear from you :)\n"
8430 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8432 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8433 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8435 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8439 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8444 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8445 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8447 msgid "New private message from %s"
8448 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8450 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8451 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8452 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8453 #, fuzzy, php-format
8455 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8457 "------------------------------------------------------\n"
8459 "------------------------------------------------------\n"
8461 "You can reply to their message here:\n"
8465 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8467 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8469 "------------------------------------------------------\n"
8471 "------------------------------------------------------\n"
8473 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8477 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8482 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8483 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8485 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8486 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8488 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8489 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8490 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8491 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8492 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8493 #, fuzzy, php-format
8495 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8497 "The URL of your notice is:\n"
8501 "The text of your notice is:\n"
8505 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8509 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8512 "Adres URL wpisu:\n"
8520 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8527 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8530 "The full conversation can be read here:\n"
8534 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8538 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8539 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8541 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8542 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8544 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8545 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8546 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8547 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8548 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8549 #, fuzzy, php-format
8551 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8553 "The notice is here:\n"
8561 "%5$sYou can reply back here:\n"
8565 "The list of all @-replies for you here:\n"
8569 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8580 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8584 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8591 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8593 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8594 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8595 #, fuzzy, php-format
8596 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8597 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8599 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8600 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8601 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8602 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8603 #, fuzzy, php-format
8604 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8605 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8607 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8608 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8609 #, fuzzy, php-format
8610 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8611 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8613 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8614 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8615 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8618 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8619 "their group membership at %4$s"
8622 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8623 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8624 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8626 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8628 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8629 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8631 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8632 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8635 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8638 msgstr "Skrzynka odbiorcza"
8640 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8642 msgid "Your incoming messages."
8643 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8645 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8651 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8653 msgid "Your sent messages."
8654 msgstr "Wysłane wiadomości"
8656 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8657 msgid "Could not parse message."
8658 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8660 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8661 msgid "Not a registered user."
8662 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8664 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8665 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8666 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8668 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8669 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8670 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8672 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8673 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8674 #, fuzzy, php-format
8675 msgid "Unsupported message type: %s."
8676 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8678 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8679 msgid "Make user an admin of the group"
8680 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8682 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8685 msgstr "Uczyń administratorem"
8687 #. TRANS: Submit button title.
8690 msgid "Make this user an admin."
8691 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8693 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8694 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8695 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8697 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8698 msgid "File exceeds user's quota."
8699 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8701 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8702 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8703 msgid "File could not be moved to destination directory."
8704 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8706 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8707 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8708 msgid "Could not determine file's MIME type."
8709 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8711 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8712 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8713 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8716 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8719 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8720 "innego formatu %2$s."
8722 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8723 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8725 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8726 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8728 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8729 msgid "Send a direct notice"
8730 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8732 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8733 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8734 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8735 msgid "Select recipient:"
8736 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8738 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8739 msgid "No mutual subscribers."
8740 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8742 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8746 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8747 msgctxt "Send button for sending notice"
8751 #. TRANS: Header in message list.
8756 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8757 #. TRANS: Followed by notice source.
8761 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8767 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8772 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8778 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8783 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8788 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8789 msgid "Cannot get author for activity."
8792 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8794 msgid "Bookmark not posted to this group."
8795 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8797 #. TRANS: Client exception when ...
8799 msgid "Object not posted to this user."
8800 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8802 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8803 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8806 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8807 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8810 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8814 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8815 msgid "Nickname cannot be empty."
8816 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8818 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8820 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8821 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8822 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8823 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8824 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8826 #. TRANS: Form legend for notice form.
8827 msgid "Send a notice"
8828 msgstr "Wyślij wpis"
8830 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8832 msgid "What's up, %s?"
8833 msgstr "Co słychać, %s?"
8835 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8839 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8840 msgid "Attach a file."
8841 msgstr "Załącz plik"
8843 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8844 msgid "Share my location"
8845 msgstr "Ujawnij położenie"
8847 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8848 msgid "Do not share my location"
8849 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8851 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8853 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8856 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8859 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8864 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8868 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8872 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8876 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8880 #. TRANS: Coordinates message.
8881 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8882 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8883 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8884 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8886 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8887 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8889 #. TRANS: Followed by geo location.
8893 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8897 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8899 msgstr "Powtórzone przez"
8904 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8906 msgid "Reply to this notice."
8907 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8909 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8913 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8915 msgid "Delete this notice from the timeline."
8916 msgstr "Usuń ten wpis"
8918 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8920 msgid "Notice repeated."
8921 msgstr "Powtórzono wpis"
8923 #. TRANS: Field label for notice text.
8924 msgid "Update your status..."
8927 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8928 msgid "Nudge this user"
8929 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8931 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8937 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8939 msgid "Send a nudge to this user."
8940 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8942 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8944 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8945 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
8947 #. TRANS: Field label for list.
8953 #. TRANS: Field title for list.
8955 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8957 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
8958 "przecinkami lub spacjami"
8960 #. TRANS: Field title for description of list.
8962 msgid "Describe the list or topic."
8963 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8965 #. TRANS: Field title for description of list.
8966 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8967 #, fuzzy, php-format
8968 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8969 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8970 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8971 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8972 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8974 #. TRANS: Button title to delete a list.
8976 msgid "Delete this list."
8977 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8979 #. TRANS: Header in list edit form.
8980 msgid "Add or remove people"
8983 #. TRANS: Header in list edit form.
8989 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8995 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8996 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8997 #, fuzzy, php-format
8998 msgid "%1$s list by %2$s."
8999 msgstr "%1$s - %2$s"
9001 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9007 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9008 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9012 msgstr "Subskrybenci"
9014 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9015 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9016 #, fuzzy, php-format
9017 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9018 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9020 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9026 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9027 #. TRANS: %s is a list.
9028 #, fuzzy, php-format
9029 msgid "Edit %s list by you."
9030 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9032 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9034 msgid "Edit list settings."
9035 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9037 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9041 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9047 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9050 msgid "List Subscriptions"
9051 msgstr "Subskrypcje"
9053 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9054 #. TRANS: %s is a user nickname.
9055 #, fuzzy, php-format
9057 msgid "Lists subscribed to by %s."
9058 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9060 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9061 #. TRANS: %s is a user nickname.
9062 #, fuzzy, php-format
9064 msgid "Lists with %s"
9065 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9067 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9068 #. TRANS: %s is a user nickname.
9069 #, fuzzy, php-format
9071 msgid "Lists with %s."
9072 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9074 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9075 #. TRANS: %s is a user nickname.
9081 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9082 #. TRANS: %s is a user nickname.
9083 #, fuzzy, php-format
9085 msgid "Lists by %s."
9086 msgstr "%1$s - %2$s"
9088 #. TRANS: Label in lists widget.
9092 msgstr "Popularne wpisy"
9094 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9098 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9100 #. TRANS: Label in self tags widget.
9106 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9108 msgid "Popular lists"
9109 msgstr "Popularne wpisy"
9111 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9112 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9113 #, fuzzy, php-format
9114 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9115 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9117 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9118 #, fuzzy, php-format
9119 msgid "Lists with you"
9120 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9122 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9123 #. TRANS: %s is a profile name.
9124 #, fuzzy, php-format
9125 msgid "Lists with %s"
9126 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9128 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9130 msgid "List subscriptions"
9131 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9133 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9134 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9135 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9141 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9142 msgid "Your profile"
9143 msgstr "Profil grupy"
9145 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9151 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9157 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9163 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9169 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9170 msgid "Your incoming messages"
9171 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9173 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9177 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9182 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9187 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9188 msgctxt "plugin-description"
9190 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9193 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9197 msgstr "Ustawienia SMS"
9199 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9201 msgid "Change your personal settings."
9202 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9204 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9207 msgstr "Administrator"
9209 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9211 msgid "Site configuration."
9212 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9214 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9217 msgstr "Wyloguj się"
9219 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9221 msgid "Logout from the site."
9222 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9224 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9226 msgid "Login to the site."
9227 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9229 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9234 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9239 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9243 #. TRANS: Label for user statistics.
9245 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9247 #. TRANS: Label for user statistics.
9248 msgid "Member since"
9251 #. TRANS: Label for user statistics.
9252 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9253 msgid "Daily average"
9254 msgstr "Dziennie średnio"
9256 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9260 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9263 msgstr "Ograniczenia"
9265 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9266 msgid "Unimplemented method."
9267 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9269 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9271 msgstr "Grupy użytkowników"
9273 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9277 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9279 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9281 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9283 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9289 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9295 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9297 msgid "Trending topics"
9300 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9301 msgid "No return-to arguments."
9302 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9304 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9305 msgid "Repeat this notice?"
9306 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9308 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9310 msgid "Repeat this notice."
9311 msgstr "Powtórz ten wpis"
9313 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9315 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9316 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9318 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9319 msgid "Page not found."
9320 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9322 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9328 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9329 msgid "Sandbox this user"
9330 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9332 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9334 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9336 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9337 #. TRANS: for searching can be entered.
9339 msgstr "Słowa kluczowe"
9341 #. TRANS: Button text for searching site.
9342 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9343 #. TRANS: Button text to search profiles.
9348 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9350 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9351 "* Try different keywords.\n"
9352 "* Try more general keywords.\n"
9353 "* Try fewer keywords."
9356 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9359 "You can also try your search on other engines:\n"
9361 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9362 "site.server%%%%)\n"
9363 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9364 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9365 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9366 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9369 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9375 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9376 msgid "Find people on this site"
9377 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9379 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9385 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9386 msgid "Find content of notices"
9387 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9389 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9390 msgid "Find groups on this site"
9391 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9393 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9399 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9405 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9409 msgstr "Kod źródłowy"
9411 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9417 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9418 msgid "Untitled section"
9419 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9421 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9425 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9429 msgstr "Ustawienia SMS"
9431 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9432 msgid "Change your profile settings"
9433 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9435 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9441 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9442 msgid "Upload an avatar"
9443 msgstr "Wyślij awatar"
9445 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9451 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9452 msgid "Change your password"
9453 msgstr "Zmień hasło"
9455 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9461 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9462 msgid "Change email handling"
9463 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9465 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9471 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9472 msgid "URL shorteners"
9475 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9478 msgstr "Komunikator"
9480 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9481 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9482 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9484 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9489 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9490 msgid "Updates by SMS"
9491 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9493 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9498 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9499 msgid "Authorized connected applications"
9500 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9502 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9507 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9508 msgid "UI tweaks for old-school users"
9511 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9517 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9518 msgid "Silence this user"
9519 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9521 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9522 msgid "Could not create anonymous consumer."
9523 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9525 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9526 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9527 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9529 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9531 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9532 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9534 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9535 msgid "Could not issue access token."
9536 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9538 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9539 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9540 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9542 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9543 msgid "Database error updating OAuth application user."
9544 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9546 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9547 msgid "Tried to revoke unknown token."
9548 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9550 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9551 msgid "Failed to delete revoked token."
9552 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9554 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9557 msgid "Subscriptions"
9558 msgstr "Subskrypcje"
9560 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9561 #. TRANS: %s is a user nickname.
9562 #, fuzzy, php-format
9563 msgid "People %s subscribes to."
9564 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9566 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9567 #. TRANS: %s is a user nickname.
9568 #, fuzzy, php-format
9569 msgid "People subscribed to %s."
9570 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9572 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9573 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9576 msgid "Pending (%d)"
9579 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9581 msgid "Approve pending subscription requests."
9584 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9585 #. TRANS: %s is a user nickname.
9586 #, fuzzy, php-format
9587 msgid "Groups %s is a member of."
9588 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9590 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9591 #. TRANS: %s is a user nickname.
9592 #, fuzzy, php-format
9593 msgid "List subscriptions by %s."
9594 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9596 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9601 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9602 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9603 #, fuzzy, php-format
9604 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9605 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9607 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9608 msgid "Subscribe to this user"
9609 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9611 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9612 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9618 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9620 msgid "Subscribe to this user."
9621 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9623 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9624 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9625 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9627 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9628 msgid "People Tagcloud as tagged"
9629 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9631 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9637 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9638 msgid "Invalid theme name."
9639 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9641 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9642 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9644 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9646 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9647 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9648 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9650 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9651 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9652 msgid "Failed saving theme."
9653 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9655 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9657 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9658 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9660 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9661 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9663 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9665 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9667 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9670 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9673 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9676 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9678 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9679 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9681 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9683 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9684 "digits, underscore, and minus sign."
9686 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9687 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9689 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9690 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9692 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9695 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9696 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9697 #, fuzzy, php-format
9698 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9699 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9701 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9702 msgid "Error opening theme archive."
9703 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9705 #. TRANS: Header for Notices section.
9711 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9712 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9713 #, fuzzy, php-format
9715 msgid_plural "Show all %d replies"
9716 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9717 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9718 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9720 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9725 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9726 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9727 #, fuzzy, php-format
9729 msgid "%1$s and %2$s"
9730 msgstr "%1$s - %2$s"
9732 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9735 msgid "You like this."
9736 msgstr "Popularne wpisy"
9738 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9739 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9740 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9742 msgid "%%s and %d others like this."
9743 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9748 #. TRANS: List message for favoured notices.
9749 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9750 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9752 msgid "%%s likes this."
9753 msgid_plural "%%s like this."
9758 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9760 msgctxt "REPEATLIST"
9761 msgid "You repeated this."
9762 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9764 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9765 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9766 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9768 msgid "%%s and %d other repeated this."
9769 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9774 #. TRANS: List message for favoured notices.
9775 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9776 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9777 #, fuzzy, php-format
9778 msgid "%%s repeated this."
9779 msgid_plural "%%s repeated this."
9780 msgstr[0] "Powtórzone dla %s"
9781 msgstr[1] "Powtórzone dla %s"
9782 msgstr[2] "Powtórzone dla %s"
9784 #. TRANS: Form legend.
9785 #, fuzzy, php-format
9786 msgid "Search and list people"
9787 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9789 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9793 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9796 msgstr "Imię i nazwisko"
9798 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9799 msgid "URI (Remote users)"
9802 #. TRANS: Dropdown field label.
9806 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9808 #. TRANS: Dropdown field title.
9810 msgid "Choose a field to search."
9811 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9813 #. TRANS: Form legend.
9814 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9815 #, fuzzy, php-format
9816 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9817 msgstr "%1$s - %2$s"
9819 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9820 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9821 #, fuzzy, php-format
9822 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9823 msgstr "%1$s - %2$s"
9825 #. TRANS: Title for top posters section.
9827 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9829 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9834 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9835 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9837 msgid "My colleagues at %s"
9840 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9846 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9851 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9852 #, fuzzy, php-format
9853 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9854 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9856 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9859 msgstr "Odblokowanie"
9861 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9865 msgstr "Usuń ograniczenie"
9867 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9868 msgid "Unsandbox this user"
9869 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9871 #. TRANS: Title for unsilence form.
9873 msgstr "Usuń wyciszenie"
9875 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9876 msgid "Unsilence this user"
9877 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9879 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9880 msgid "Unsubscribe from this user"
9881 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9883 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9884 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9888 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9890 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9892 msgid "Unsubscribe from this user."
9893 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9895 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9896 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9898 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9899 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9901 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9903 msgid "Not allowed to log in."
9904 msgstr "Niezalogowany."
9906 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9907 msgid "a few seconds ago"
9908 msgstr "kilka sekund temu"
9910 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9911 msgid "about a minute ago"
9912 msgstr "około minutę temu"
9914 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9916 msgid "about one minute ago"
9917 msgid_plural "about %d minutes ago"
9918 msgstr[0] "około minuty temu"
9919 msgstr[1] "około %d minut temu"
9920 msgstr[2] "około %d minut temu"
9922 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9923 msgid "about an hour ago"
9924 msgstr "około godzinę temu"
9926 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9928 msgid "about one hour ago"
9929 msgid_plural "about %d hours ago"
9930 msgstr[0] "około godziny temu"
9931 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9932 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9934 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9935 msgid "about a day ago"
9936 msgstr "blisko dzień temu"
9938 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9940 msgid "about one day ago"
9941 msgid_plural "about %d days ago"
9942 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9943 msgstr[1] "około %d dni temu"
9944 msgstr[2] "około %d dni temu"
9946 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9947 msgid "about a month ago"
9948 msgstr "około miesiąc temu"
9950 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9952 msgid "about one month ago"
9953 msgid_plural "about %d months ago"
9954 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9955 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9956 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9958 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9959 msgid "about a year ago"
9960 msgstr "około rok temu"
9962 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9963 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9965 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9967 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9970 #. TRANS: Exception.
9971 msgid "Invalid XML."
9972 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9974 #. TRANS: Exception.
9975 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9976 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9978 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9980 msgid "Getting backup from file '%s'."
9981 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
9984 #~ msgid "Public list cloud"
9985 #~ msgstr "Publiczna chmura znaczników"
9988 #~ msgid "These are largest lists on %s"
9989 #~ msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
9992 #~ msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
9994 #~ "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%"
9998 #~ msgid "Be the first to list someone!"
9999 #~ msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
10003 #~ "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to "
10006 #~ "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
10007 #~ "pierwszym, który go wyśle."
10010 #~ msgid "List cloud"
10011 #~ msgstr "Nie odnaleziono strony."
10013 #~ msgid "All subscribers"
10014 #~ msgstr "Wszyscy subskrybenci"
10019 #~ msgstr "Odznaka"
10022 #~ msgid "One person has repeated this notice."
10023 #~ msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10024 #~ msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10025 #~ msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10026 #~ msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."