]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # Author: Woytecr
8 # --
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-10-10 13:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-10 13:40:57+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <https://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
23 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r99397); Translate extension (2011-10-07)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pl\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "X-POT-Import-Date: 2011-09-27 23:26:51+0000\n"
29
30 #. TRANS: Database error message.
31 #, php-format
32 msgid ""
33 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
34 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
35 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
36 "again."
37 msgstr ""
38
39 #. TRANS: Error message.
40 msgid "An error occurred."
41 msgstr "Wystąpił błąd."
42
43 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
44 #, php-format
45 msgid ""
46 "No configuration file found. Try running the installation program first."
47 msgstr ""
48
49 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
50 msgid "Unknown page"
51 msgstr "Nieznana strona"
52
53 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
54 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
55 msgid "Unknown action"
56 msgstr "Nieznane działanie"
57
58 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
59 msgid "Access"
60 msgstr "Dostęp"
61
62 #. TRANS: Page notice.
63 msgid "Site access settings"
64 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
65
66 #. TRANS: Form legend for registration form.
67 msgid "Registration"
68 msgstr "Rejestracja"
69
70 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
71 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
72 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
73
74 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
75 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
76 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
77 msgctxt "LABEL"
78 msgid "Private"
79 msgstr "Prywatna"
80
81 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
82 msgid "Make registration invitation only."
83 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
84
85 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
86 msgid "Invite only"
87 msgstr "Tylko zaproszeni"
88
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
90 msgid "Disable new registrations."
91 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
92
93 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
94 msgid "Closed"
95 msgstr "Zamknięte"
96
97 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
98 msgid "Save access settings."
99 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
100
101 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
102 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
103 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
104 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
105 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
106 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
107 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
108 #. TRANS: Button text for saving site settings.
109 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
111 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
112 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
113 #. TRANS: Button text to save lists.
114 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
115 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
116 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
117 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
118 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
119 msgctxt "BUTTON"
120 msgid "Save"
121 msgstr "Zapisz"
122
123 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
124 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
125 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
126 #. TRANS: Form validation error message.
127 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
128 #. TRANS: Form validation error.
129 #. TRANS: Form validation error message.
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
134 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
135
136 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
137 msgid "Not logged in."
138 msgstr "Niezalogowany."
139
140 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
141 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
142 #. TRANS: Client exception.
143 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
144 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
145 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
146 msgid "No such profile."
147 msgstr "Nie ma takiego profilu."
148
149 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
150 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
151 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
152 msgid "No such list."
153 msgstr "Brak takiej listy."
154
155 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
156 #. TRANS: %s is a username.
157 #, php-format
158 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
159 msgstr ""
160
161 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
162 #. TRANS: %s is a profile URL.
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
166 "correctly. Please try retrying later."
167 msgstr ""
168
169 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
170 msgctxt "TITLE"
171 msgid "Listed"
172 msgstr "Wymienione"
173
174 #. TRANS: Server error when page not found (404).
175 #. TRANS: Server error when page not found (404)
176 #. TRANS: Server error when page not found (404).
177 msgid "No such page."
178 msgstr "Nie ma takiej strony."
179
180 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
181 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
182 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
183 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
184 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
185 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
186 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
187 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
188 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
189 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
190 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
191 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
192 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
193 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
194 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
195 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
196 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
197 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
198 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
199 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
200 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
201 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
202 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
209 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
215 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
216 #. TRANS: Client error.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
220 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
222 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
225 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
226 msgid "No such user."
227 msgstr "Brak takiego użytkownika."
228
229 #. TRANS: Title of a user's own start page.
230 msgid "Home timeline"
231 msgstr "Domowa oś czasu"
232
233 #. TRANS: Title of another user's start page.
234 #. TRANS: %s is the other user's name.
235 #, php-format
236 msgid "%s's home timeline"
237 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
238
239 #. TRANS: %s is user nickname.
240 #. TRANS: Feed title.
241 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
242 #, php-format
243 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
244 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
245
246 #. TRANS: %s is user nickname.
247 #, php-format
248 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
249 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
250
251 #. TRANS: %s is user nickname.
252 #. TRANS: Feed title.
253 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
254 #, php-format
255 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
256 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
257
258 #. TRANS: %s is user nickname.
259 #, php-format
260 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
261 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
262
263 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
264 #, php-format
265 msgid ""
266 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
267 msgstr ""
268 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
269 "wysłał."
270
271 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
272 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
273 #, php-format
274 msgid ""
275 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
276 "something yourself."
277 msgstr ""
278 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
279 "wysłać coś samemu."
280
281 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
282 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
283 #, php-format
284 msgid ""
285 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
286 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
287 msgstr ""
288 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
289 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
290
291 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
292 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
293 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
294 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
295 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
296 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
300 "post a notice to them."
301 msgstr ""
302 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
303 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
304
305 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
306 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
307 msgctxt "BUTTON"
308 msgid "Send invite"
309 msgstr "Wyślij zaproszenie"
310
311 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
313 #. TRANS: %s is a username.
314 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
315 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
316 #. TRANS: %s is a username.
317 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
318 #. TRANS: %s is a username.
319 #, php-format
320 msgid "%s and friends"
321 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
322
323 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
324 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
325 #, php-format
326 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
327 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
328
329 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
330 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
331 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
332 msgid "API method not found."
333 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
334
335 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
336 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
337 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
338 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
339 msgid "This method requires a POST."
340 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
341
342 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
343 msgid ""
344 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
345 "none."
346 msgstr ""
347 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
348
349 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
350 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
351 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
352 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
353 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
354 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
355 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
356 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
357 msgid "Could not update user."
358 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
359
360 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
361 msgid "User has no profile."
362 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
363
364 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
366 msgid "Could not save profile."
367 msgstr "Nie można zapisać profilu."
368
369 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
370 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
371 #, php-format
372 msgid ""
373 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
374 "current configuration."
375 msgid_plural ""
376 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
377 "current configuration."
378 msgstr[0] ""
379 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
380 "konfiguracji."
381 msgstr[1] ""
382 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
383 "konfiguracji."
384 msgstr[2] ""
385 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
386 "konfiguracji."
387
388 #. TRANS: Title for Atom feed.
389 msgctxt "ATOM"
390 msgid "Main"
391 msgstr "Główny"
392
393 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
394 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
395 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
396 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
397 #, php-format
398 msgid "%s timeline"
399 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
400
401 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
402 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
403 #. TRANS: %s is a user nickname.
404 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
405 #. TRANS: %s is a user nickname.
406 #, php-format
407 msgid "%s subscriptions"
408 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
409
410 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
412 #. TRANS: %s is a user nickname.
413 #, php-format
414 msgid "%s favorites"
415 msgstr "%s ulubionych"
416
417 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
418 #, php-format
419 msgid "%s memberships"
420 msgstr "%s członków"
421
422 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
423 msgid "You cannot block yourself!"
424 msgstr "Nie można zablokować siebie."
425
426 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
427 msgid "Block user failed."
428 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
429
430 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
431 msgid "Unblock user failed."
432 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
433
434 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
435 #, fuzzy
436 msgid "No conversation ID."
437 msgstr "Rozmowa"
438
439 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
440 #, php-format
441 msgid "No conversation with ID %d."
442 msgstr "Brak rozmowy o ID %d."
443
444 #. TRANS: Title for conversion timeline.
445 msgctxt "TITLE"
446 msgid "Conversation"
447 msgstr "Rozmowa"
448
449 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
450 #, php-format
451 msgid "Direct messages from %s"
452 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
453
454 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
455 #, php-format
456 msgid "All the direct messages sent from %s"
457 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
458
459 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
460 #, php-format
461 msgid "Direct messages to %s"
462 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
463
464 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "All the direct messages sent to %s"
467 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
468
469 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
470 msgid "No message text!"
471 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
472
473 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
474 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
475 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
476 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
477 #, php-format
478 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
479 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
480 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
481 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
482 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
483
484 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
485 msgid "Recipient user not found."
486 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
487
488 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
489 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
490 msgstr ""
491 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
492 "znajomymi."
493
494 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
495 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
496 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
497 msgid ""
498 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
499 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
500
501 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
502 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
503 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
504 msgid "No status found with that ID."
505 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
506
507 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
508 msgid "This status is already a favorite."
509 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
510
511 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
512 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
513 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
514 msgid "Could not create favorite."
515 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
516
517 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
518 msgid "That status is not a favorite."
519 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
520
521 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
522 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
523 msgid "Could not delete favorite."
524 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
527 msgid "Could not follow user: profile not found."
528 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
531 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
532 #, php-format
533 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
534 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
537 msgid "Could not unfollow user: User not found."
538 msgstr ""
539 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
542 msgid "You cannot unfollow yourself."
543 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
546 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
547 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
550 msgid "Could not determine source user."
551 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
554 msgid "Could not find target user."
555 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
556
557 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
558 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
559 #. TRANS: Group edit form validation error.
560 #. TRANS: Group create form validation error.
561 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
562 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
563 msgid "Nickname already in use. Try another one."
564 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
565
566 #. TRANS: Client error in form for group creation.
567 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error.
570 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
571 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
572 msgid "Not a valid nickname."
573 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
574
575 #. TRANS: Client error in form for group creation.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
577 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
580 #. TRANS: Group create form validation error.
581 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
582 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
583 msgid "Homepage is not a valid URL."
584 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
585
586 #. TRANS: Client error in form for group creation.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
588 #. TRANS: Group edit form validation error.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
592 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
593 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
594
595 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
596 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
598 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
599 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
600 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
601 #. TRANS: Group edit form validation error.
602 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
603 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
604 #. TRANS: Form validation error in New application form.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
608 #, php-format
609 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
610 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
611 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
612 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
613 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
614
615 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
621 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
622 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
623
624 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
628 #. TRANS: Group edit form validation error.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
630 #. TRANS: Group create form validation error.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
632 #, php-format
633 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
634 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
635 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
636 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
637 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
638
639 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
640 #. TRANS: %s is the invalid alias.
641 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
642 #. TRANS: %s is the invalid alias.
643 #, php-format
644 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
645 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
646
647 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
648 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
649 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
650 #. TRANS: %s is the already used alias.
651 #. TRANS: Group edit form validation error.
652 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
653 #, php-format
654 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
655 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
656
657 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 msgid "Alias can't be the same as nickname."
660 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
661
662 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
665 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
666 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
668 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
669 msgid "Group not found."
670 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
671
672 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
674 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
675 msgid "You are already a member of that group."
676 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
677
678 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
680 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
681 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
682 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
683
684 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
685 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
686 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
687 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
688 #, php-format
689 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
690 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
691
692 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
693 msgid "You are not a member of this group."
694 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
695
696 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
697 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
698 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
699 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
700 #, php-format
701 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
702 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
703
704 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
705 #, php-format
706 msgid "%s's groups"
707 msgstr "Grupy użytkownika %s"
708
709 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
710 #, php-format
711 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
712 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
713
714 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
715 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
716 #. TRANS: %s is a nickname.
717 #, php-format
718 msgid "%s groups"
719 msgstr "Grupy %s"
720
721 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
722 #, php-format
723 msgid "groups on %s"
724 msgstr "grupy na %s"
725
726 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
727 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
728 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
729 msgid "You must be an admin to edit the group."
730 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
731
732 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
733 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
734 msgid "Could not update group."
735 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
736
737 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
738 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
739 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
740 msgid "Could not create aliases."
741 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
742
743 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
744 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
745 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
746 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
747
748 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
749 #. TRANS: Group create form validation error.
750 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
751 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
752
753 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
754 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
755 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
756 msgid "List not found."
757 msgstr "Nie odnaleziono listy."
758
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
760 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
761 msgstr ""
762
763 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
764 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
765 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
766 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
767 msgid "An error occured."
768 msgstr "Wystąpił błąd."
769
770 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
771 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
772 msgstr ""
773
774 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
775 msgid "The specified user is not a member of this list."
776 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
777
778 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
779 msgid "You are not allowed to add members to this list."
780 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
783 msgid "You must specify a member."
784 msgstr "Musisz określić członka."
785
786 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
787 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
788 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
791 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
792 msgstr ""
793
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
795 msgid "A list must have a name."
796 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
799 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
800 msgstr ""
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
803 #, fuzzy
804 msgid "You are not subscribed to this list."
805 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
808 msgid "Upload failed."
809 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
810
811 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
812 msgid "Invalid request token or verifier."
813 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
814
815 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
816 msgid "No oauth_token parameter provided."
817 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
818
819 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
820 msgid "Invalid request token."
821 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
822
823 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
824 msgid "Request token already authorized."
825 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
826
827 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
828 msgid "Invalid nickname / password!"
829 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
830
831 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
832 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
833 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
834
835 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
836 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
837 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
838 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
839 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
840 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
841 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
842 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
843 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
844 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
845 msgid "Unexpected form submission."
846 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
847
848 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
849 msgid "An application would like to connect to your account"
850 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
851
852 #. TRANS: Fieldset legend.
853 msgid "Allow or deny access"
854 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
855
856 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
857 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
858 #, php-format
859 msgid ""
860 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
861 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
862 "parties you trust."
863 msgstr ""
864 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
865 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
866 "trzecim."
867
868 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
869 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
870 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
871 #, php-format
872 msgid ""
873 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
874 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
875 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
876 msgstr ""
877 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
878 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
879 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
880
881 #. TRANS: Fieldset legend.
882 msgctxt "LEGEND"
883 msgid "Account"
884 msgstr "Konto"
885
886 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
887 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
888 #. TRANS: Field label on account registration page.
889 #. TRANS: Field label on group edit form.
890 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
891 msgid "Nickname"
892 msgstr "Pseudonim"
893
894 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
895 #. TRANS: Field label on login page.
896 #. TRANS: Field label on account registration page.
897 msgid "Password"
898 msgstr "Hasło"
899
900 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
901 #. TRANS: by an external application.
902 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
903 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
904 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
905 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
906 msgctxt "BUTTON"
907 msgid "Cancel"
908 msgstr "Anuluj"
909
910 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
911 msgctxt "BUTTON"
912 msgid "Allow"
913 msgstr "Zezwól"
914
915 #. TRANS: Form instructions.
916 msgid "Authorize access to your account information."
917 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
918
919 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
920 msgid "Authorization canceled."
921 msgstr "Anulowano upoważnienie."
922
923 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
924 #. TRANS: %s is an OAuth token.
925 #, php-format
926 msgid "The request token %s has been revoked."
927 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
928
929 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
930 msgid "You have successfully authorized the application"
931 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
932
933 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
934 msgid ""
935 "Please return to the application and enter the following security code to "
936 "complete the process."
937 msgstr ""
938 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
939 "ukończyć proces."
940
941 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
942 #. TRANS: %s is the authorised application name.
943 #, php-format
944 msgid "You have successfully authorized %s"
945 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
946
947 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 #. TRANS: %s is the authorised application name.
949 #, php-format
950 msgid ""
951 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
952 "process."
953 msgstr ""
954 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
955 "proces."
956
957 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
958 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
959 msgid "This method requires a POST or DELETE."
960 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
961
962 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
963 msgid "You may not delete another user's status."
964 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
965
966 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
967 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
968 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
969 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
970 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
971 msgid "No such notice."
972 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
973
974 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
975 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
976 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
977 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
978 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
979 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
980 msgid "HTTP method not supported."
981 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
982
983 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
984 #. TRANS: %s is the requested output format.
985 #, php-format
986 msgid "Unsupported format: %s."
987 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
988
989 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
990 msgid "Status deleted."
991 msgstr "Usunięto stan."
992
993 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
994 msgid "No status with that ID found."
995 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
996
997 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
998 msgid "Can only delete using the Atom format."
999 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1002 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1003 msgid "Cannot delete this notice."
1004 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1005
1006 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1007 #, php-format
1008 msgid "Deleted notice %d"
1009 msgstr "Usunięto wpis %d"
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1012 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1013 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1016 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1017 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1018 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1019 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1020 #, php-format
1021 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1022 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1023 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1024 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1025 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1028 msgid "Parent notice not found."
1029 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1030
1031 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1032 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1033 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1034 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1035 #, php-format
1036 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1037 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1038 msgstr[0] ""
1039 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1040 msgstr[1] ""
1041 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1042 msgstr[2] ""
1043 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1044
1045 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1046 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1047 msgid "Unsupported format."
1048 msgstr "Nieobsługiwany format."
1049
1050 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1051 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1052 #, php-format
1053 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1054 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1055
1056 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1057 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1058 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1059 #, php-format
1060 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1061 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1062
1063 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1064 #. TRANS: %s is the error message.
1065 #, fuzzy, php-format
1066 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1067 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1068
1069 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1070 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1071 #, php-format
1072 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1073 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1074
1075 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1076 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1077 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1078 #, php-format
1079 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1080 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1081
1082 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1083 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1084 #, php-format
1085 msgid "%s public timeline"
1086 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1087
1088 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1089 #, php-format
1090 msgid "%s updates from everyone!"
1091 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1092
1093 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1094 msgid "Unimplemented."
1095 msgstr "Niezaimplementowane."
1096
1097 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1098 #, php-format
1099 msgid "Repeated to %s"
1100 msgstr "Powtórzone dla %s"
1101
1102 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1103 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1104 #, fuzzy, php-format
1105 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1106 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1107
1108 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1109 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1110 #, php-format
1111 msgid "Repeats of %s"
1112 msgstr "Powtórzenia %s"
1113
1114 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1115 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1116 #, fuzzy, php-format
1117 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1118 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1119
1120 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1121 #. TRANS: %s is the tag.
1122 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1123 #. TRANS: %s is the tag.
1124 #, php-format
1125 msgid "Notices tagged with %s"
1126 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1127
1128 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1129 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1130 #. TRANS: Tag feed description.
1131 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1132 #, php-format
1133 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1134 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1135
1136 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1137 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1138 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1139
1140 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1141 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1142 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1143
1144 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1145 msgid "Atom post must not be empty."
1146 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1147
1148 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1149 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1150 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1151
1152 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1153 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1154 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1155
1156 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1157 msgid "Can only handle POST activities."
1158 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1159
1160 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1161 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1162 #, php-format
1163 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1164 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1167 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1168 #, php-format
1169 msgid "No content for notice %d."
1170 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1173 #. TRANS: %s is the notice URI.
1174 #, php-format
1175 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1176 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1177
1178 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1179 msgid "API method under construction."
1180 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1183 msgid "User not found."
1184 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1187 msgid "You must be logged in to leave a group."
1188 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1191 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1192 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1193 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1197 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1203 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1216 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1217 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1218 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1219 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1220 msgid "No such group."
1221 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1222
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1224 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1227 msgid "No nickname or ID."
1228 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1229
1230 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1232 msgid "Must be logged in."
1233 msgstr "Musisz być zalogowany."
1234
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1237 #. TRANS: being a group administrator.
1238 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1239 msgstr ""
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1243 msgid "Must specify a profile."
1244 msgstr "Należy określić profil."
1245
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1247 #. TRANS: %s is a nickname.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1249 #. TRANS: %s is a user nickname.
1250 #, fuzzy, php-format
1251 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1252 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1253
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1256 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1257 msgstr ""
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1261 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1262 msgstr ""
1263
1264 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1265 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1266 #, fuzzy, php-format
1267 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1268 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1269
1270 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1271 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1272 #, fuzzy, php-format
1273 msgctxt "TITLE"
1274 msgid "%1$s's request for %2$s"
1275 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1276
1277 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1278 msgid "Join request approved."
1279 msgstr ""
1280
1281 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1282 msgid "Join request canceled."
1283 msgstr ""
1284
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1286 #. TRANS: %s is a user nickname.
1287 #, fuzzy, php-format
1288 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1289 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1290
1291 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1292 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1293 #, fuzzy, php-format
1294 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1295 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1296
1297 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1298 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1299 #, fuzzy, php-format
1300 msgctxt "TITLE"
1301 msgid "%1$s's request"
1302 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1303
1304 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Subscription approved."
1307 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1308
1309 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1310 msgid "Subscription canceled."
1311 msgstr "Subskrypcja anulowana."
1312
1313 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1314 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1315 #, fuzzy, php-format
1316 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1317 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1318
1319 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1320 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1321 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1322 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1323
1324 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1325 msgid "Can only handle favorite activities."
1326 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1327
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1329 msgid "Can only fave notices."
1330 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1331
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Unknown notice."
1335 msgstr "Nieznany wpis."
1336
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1338 msgid "Already a favorite."
1339 msgstr "Jest już ulubiony."
1340
1341 #. TRANS: Title for group membership feed.
1342 #. TRANS: %s is a username.
1343 #, fuzzy, php-format
1344 msgid "Group memberships of %s"
1345 msgstr "%s członków grupy"
1346
1347 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1348 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1349 #, fuzzy, php-format
1350 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1351 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1352
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1354 msgid "Cannot add someone else's membership."
1355 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1356
1357 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1358 msgid "Can only handle join activities."
1359 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1360
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1362 msgid "Unknown group."
1363 msgstr "Nieznana grupa."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1366 msgid "Already a member."
1367 msgstr "Jest już członkiem."
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1370 msgid "Blocked by admin."
1371 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1374 msgid "No such favorite."
1375 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1376
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1378 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1379 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1380
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1382 msgid "Not a member."
1383 msgstr "Nie jest członkiem."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1386 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1387 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1390 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1391 #, php-format
1392 msgid "No such profile id: %d."
1393 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1396 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1397 #, php-format
1398 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1399 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1402 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1403 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1404
1405 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1406 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1407 #, fuzzy, php-format
1408 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1409 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1410
1411 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1412 msgid "Can only handle Follow activities."
1413 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1416 msgid "Can only follow people."
1417 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1420 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1421 #, php-format
1422 msgid "Unknown profile %s."
1423 msgstr "Nieznany profil %s."
1424
1425 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1426 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1427 #, php-format
1428 msgid "Already subscribed to %s."
1429 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1430
1431 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1432 msgid "No such attachment."
1433 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1434
1435 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1436 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1438 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1439 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1440 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1441 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1442 msgid "No nickname."
1443 msgstr "Brak pseudonimu."
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1446 msgid "No size."
1447 msgstr "Brak rozmiaru."
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1450 msgid "Invalid size."
1451 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1452
1453 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1454 msgid "Avatar"
1455 msgstr "Awatar"
1456
1457 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1458 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1459 #, php-format
1460 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1461 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1462
1463 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1464 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1465 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1466 msgid "Avatar settings"
1467 msgstr "Ustawienia awatara"
1468
1469 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1470 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1471 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1472 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1473 msgid "Original"
1474 msgstr "Oryginał"
1475
1476 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1477 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1478 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1479 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1480 msgid "Preview"
1481 msgstr "Podgląd"
1482
1483 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1484 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1485 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1486 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1487 #. TRANS: Button text to delete a list.
1488 msgctxt "BUTTON"
1489 msgid "Delete"
1490 msgstr "Usuń"
1491
1492 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1493 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1494 msgctxt "BUTTON"
1495 msgid "Upload"
1496 msgstr "Wyślij"
1497
1498 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1499 msgctxt "BUTTON"
1500 msgid "Crop"
1501 msgstr "Przytnij"
1502
1503 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1504 msgid "No file uploaded."
1505 msgstr "Nie wysłano pliku."
1506
1507 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1510 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1511
1512 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1513 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1514 msgid "Lost our file data."
1515 msgstr "Utracono dane pliku."
1516
1517 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1518 msgid "Avatar updated."
1519 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1520
1521 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1522 msgid "Failed updating avatar."
1523 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1524
1525 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1526 msgid "Avatar deleted."
1527 msgstr "Usunięto awatar."
1528
1529 #. TRANS: Title for backup account page.
1530 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1531 msgid "Backup account"
1532 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1533
1534 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1535 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1536 msgstr ""
1537 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1538
1539 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1540 msgid "You may not backup your account."
1541 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1542
1543 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1544 msgid ""
1545 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1546 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1547 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1548 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1549 "are not backed up."
1550 msgstr ""
1551 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1552 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1553 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1554 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1555 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1556 "bezpośrednie wiadomości."
1557
1558 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1559 msgctxt "BUTTON"
1560 msgid "Backup"
1561 msgstr "Kopia zapasowa"
1562
1563 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Backup your account."
1566 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1567
1568 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1569 msgid "You already blocked that user."
1570 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1571
1572 #. TRANS: Title for block user page.
1573 #. TRANS: Legend for block user form.
1574 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1575 msgid "Block user"
1576 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1577
1578 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1579 msgid ""
1580 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1581 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1582 "will not be notified of any @-replies from them."
1583 msgstr ""
1584 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1585 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1586 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1587
1588 #. TRANS: Button label on the user block form.
1589 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1590 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1591 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1592 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1593 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1594 msgctxt "BUTTON"
1595 msgid "No"
1596 msgstr "Nie"
1597
1598 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1599 msgid "Do not block this user."
1600 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika."
1601
1602 #. TRANS: Button label on the user block form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1607 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1608 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1609 msgctxt "BUTTON"
1610 msgid "Yes"
1611 msgstr "Tak"
1612
1613 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1614 msgid "Block this user."
1615 msgstr "Zablokuj tego użytkownika."
1616
1617 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1618 msgid "Failed to save block information."
1619 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1620
1621 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1622 #. TRANS: %s is a group nickname.
1623 #, php-format
1624 msgid "%s blocked profiles"
1625 msgstr "%s zablokowane profile"
1626
1627 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1628 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1629 #, php-format
1630 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1631 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1632
1633 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1634 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1635 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1636
1637 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1638 msgid "Unblock user from group"
1639 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1640
1641 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1642 msgctxt "BUTTON"
1643 msgid "Unblock"
1644 msgstr "Odblokuj"
1645
1646 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1647 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1648 msgid "Unblock this user"
1649 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1650
1651 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1652 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1653 #, php-format
1654 msgid "Post to %s"
1655 msgstr "Wyślij do %s"
1656
1657 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1658 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1659 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1660 #, php-format
1661 msgctxt "TITLE"
1662 msgid "%1$s left group %2$s"
1663 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1664
1665 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1666 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1667 msgid "No profile ID in request."
1668 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1669
1670 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1671 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1672 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1673 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1674 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1675 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1676 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1677 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1678 msgid "No profile with that ID."
1679 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1680
1681 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1682 msgctxt "TITLE"
1683 msgid "Unsubscribed"
1684 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji."
1685
1686 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1687 msgid "No confirmation code."
1688 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1689
1690 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1691 msgid "Confirmation code not found."
1692 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1693
1694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1695 msgid "That confirmation code is not for you!"
1696 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1697
1698 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1699 #, php-format
1700 msgid "Unrecognized address type %s"
1701 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1702
1703 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1704 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1705 msgid "That address has already been confirmed."
1706 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1707
1708 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1709 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Could not update user IM preferences."
1712 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1713
1714 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Could not insert user IM preferences."
1717 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1718
1719 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1720 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1721 msgid "Could not delete address confirmation."
1722 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1723
1724 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1725 msgid "Confirm address"
1726 msgstr "Potwierdź adres"
1727
1728 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1729 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1730 #, php-format
1731 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1732 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1733
1734 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1735 msgid "Conversation"
1736 msgstr "Rozmowa"
1737
1738 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1739 #. TRANS: %s is a user nickname.
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1742 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
1743
1744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1745 #. TRANS: %s is a user nickname.
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1748 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
1749
1750 #. TRANS: Title for conversation page.
1751 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1752 #, fuzzy
1753 msgctxt "TITLE"
1754 msgid "Notice"
1755 msgstr "Wpisy"
1756
1757 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1758 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1759 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1760
1761 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1762 msgid "You cannot delete your account."
1763 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1764
1765 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1766 msgid "I am sure."
1767 msgstr "Jestem pewny."
1768
1769 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1770 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1771 #, php-format
1772 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1773 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1774
1775 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1776 msgid "Account deleted."
1777 msgstr "Usunięto konto."
1778
1779 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1780 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1781 msgid "Delete account"
1782 msgstr "Usuń konto"
1783
1784 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1785 msgid ""
1786 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1787 "server."
1788 msgstr ""
1789 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1790
1791 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1792 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1793 #, php-format
1794 msgid ""
1795 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1796 "deletion."
1797 msgstr ""
1798 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1799 "przed usunięciem."
1800
1801 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1802 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1803 msgid "Confirm"
1804 msgstr "Potwierdź"
1805
1806 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1807 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1808 #, php-format
1809 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1810 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1811
1812 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1813 msgid "Permanently delete your account."
1814 msgstr "Trwale usuwa twoje konto."
1815
1816 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1817 msgid "You must be logged in to delete an application."
1818 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1819
1820 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1821 msgid "Application not found."
1822 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1823
1824 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1825 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1826 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1827 msgid "You are not the owner of this application."
1828 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1829
1830 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1831 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1832 msgid "There was a problem with your session token."
1833 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1834
1835 #. TRANS: Title for delete application page.
1836 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1837 msgid "Delete application"
1838 msgstr "Usuń aplikację"
1839
1840 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1841 msgid ""
1842 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1843 "about the application from the database, including all existing user "
1844 "connections."
1845 msgstr ""
1846 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1847 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1848
1849 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1850 msgid "Do not delete this application."
1851 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1852
1853 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1854 msgid "Delete this application."
1855 msgstr "Usuń tę aplikację."
1856
1857 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1858 msgid "You must be logged in to delete a group."
1859 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1860
1861 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1862 msgid "You are not allowed to delete this group."
1863 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1864
1865 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1866 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1867 #, php-format
1868 msgid "Could not delete group %s."
1869 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1870
1871 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1872 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1873 #, php-format
1874 msgid "Deleted group %s"
1875 msgstr "Usunięto grupę %s"
1876
1877 #. TRANS: Title of delete group page.
1878 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1879 msgid "Delete group"
1880 msgstr "Usuń grupę"
1881
1882 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1883 msgid ""
1884 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1885 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1886 "will still appear in individual timelines."
1887 msgstr ""
1888 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1889 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1890 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1891
1892 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Do not delete this group."
1895 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1896
1897 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1898 msgid "Delete this group."
1899 msgstr "Usuń tę grupę."
1900
1901 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1902 msgid ""
1903 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1904 "be undone."
1905 msgstr ""
1906 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1907 "mogło zostać cofnięte."
1908
1909 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1910 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1911 msgid "Delete notice"
1912 msgstr "Usuń wpis"
1913
1914 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1915 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1916 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1917
1918 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Do not delete this notice."
1921 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1922
1923 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Delete this notice."
1926 msgstr "Usuń ten wpis"
1927
1928 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1929 msgid "You cannot delete users."
1930 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1931
1932 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1933 msgid "You can only delete local users."
1934 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1935
1936 #. TRANS: Title of delete user page.
1937 msgctxt "TITLE"
1938 msgid "Delete user"
1939 msgstr "Usuń użytkownika"
1940
1941 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1942 msgid "Delete user"
1943 msgstr "Usuń użytkownika"
1944
1945 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1946 msgid ""
1947 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1948 "the user from the database, without a backup."
1949 msgstr ""
1950 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1951 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1952
1953 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1954 msgid "Do not delete this user."
1955 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika."
1956
1957 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1958 msgid "Delete this user."
1959 msgstr "Usuń tego użytkownika."
1960
1961 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1962 msgid "This notice is not a favorite!"
1963 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1964
1965 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1966 msgid "Add to favorites"
1967 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1968
1969 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1970 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1971 #, php-format
1972 msgid "No such document \"%s\"."
1973 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1974
1975 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1976 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1977 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1978 #, fuzzy
1979 msgctxt "MENU"
1980 msgid "Home"
1981 msgstr "Strona domowa"
1982
1983 msgctxt "MENU"
1984 msgid "Docs"
1985 msgstr ""
1986
1987 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1988 msgctxt "MENU"
1989 msgid "Help"
1990 msgstr "Pomoc"
1991
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Getting started"
1994 msgstr "Zapisano ustawienia."
1995
1996 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
1997 #, fuzzy
1998 msgctxt "MENU"
1999 msgid "About"
2000 msgstr "O usłudze"
2001
2002 #, fuzzy
2003 msgid "About this site"
2004 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
2005
2006 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2007 #, fuzzy
2008 msgctxt "MENU"
2009 msgid "FAQ"
2010 msgstr "FAQ"
2011
2012 msgid "Frequently asked questions"
2013 msgstr ""
2014
2015 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2016 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2017 #, fuzzy
2018 msgctxt "MENU"
2019 msgid "Contact"
2020 msgstr "Kontakt"
2021
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Contact info"
2024 msgstr "Kontakt"
2025
2026 #, fuzzy
2027 msgctxt "MENU"
2028 msgid "Tags"
2029 msgstr "Znaczniki"
2030
2031 msgid "Using tags"
2032 msgstr ""
2033
2034 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2035 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2036 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2037 #, fuzzy
2038 msgctxt "MENU"
2039 msgid "Groups"
2040 msgstr "Grupy"
2041
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Using groups"
2044 msgstr "Grupy użytkowników"
2045
2046 msgctxt "MENU"
2047 msgid "API"
2048 msgstr ""
2049
2050 msgid "RESTful API"
2051 msgstr ""
2052
2053 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2054 #. TRANS: Form legend.
2055 msgid "Edit application"
2056 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2057
2058 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2059 msgid "You must be logged in to edit an application."
2060 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2061
2062 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2063 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2064 msgid "No such application."
2065 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2066
2067 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2068 msgid "Use this form to edit your application."
2069 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2070
2071 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2072 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2073 msgid "Name is required."
2074 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2075
2076 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2078 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2079 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2080
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2083 msgid "Name already in use. Try another one."
2084 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2085
2086 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2088 msgid "Description is required."
2089 msgstr "Opis jest wymagany."
2090
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2092 msgid "Source URL is too long."
2093 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2094
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2097 msgid "Source URL is not valid."
2098 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2099
2100 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2101 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2102 msgid "Organization is required."
2103 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2104
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2106 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2107 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2108
2109 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2110 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2111 msgid "Organization homepage is required."
2112 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2113
2114 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2115 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2116 msgid "Callback is too long."
2117 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2118
2119 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2120 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2121 msgid "Callback URL is not valid."
2122 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2123
2124 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2125 msgid "Could not update application."
2126 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2127
2128 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2129 #, php-format
2130 msgid "Edit %s group"
2131 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2132
2133 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2134 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2135 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2136 msgid "You must be logged in to create a group."
2137 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2138
2139 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2140 msgid "Use this form to edit the group."
2141 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2142
2143 #. TRANS: Group edit form validation error.
2144 #. TRANS: Group create form validation error.
2145 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2146 #, php-format
2147 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2148 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2149
2150 #. TRANS: Group edit form success message.
2151 #. TRANS: Edit list form success message.
2152 msgid "Options saved."
2153 msgstr "Zapisano opcje."
2154
2155 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2156 #. TRANS: %s is a list.
2157 #, fuzzy, php-format
2158 msgid "Delete %s list"
2159 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2160
2161 #. TRANS: Title for edit list page.
2162 #. TRANS: %s is a list.
2163 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2164 #. TRANS: %s is a list.
2165 #, fuzzy, php-format
2166 msgid "Edit list %s"
2167 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2168
2169 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2170 #, fuzzy
2171 msgid "No tagger or ID."
2172 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2173
2174 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2175 msgid "Not a local user."
2176 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2177
2178 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2179 #, fuzzy
2180 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2181 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2182
2183 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Use this form to edit the list."
2186 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2187
2188 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2189 msgid "Delete aborted."
2190 msgstr "Usuwanie przerwane."
2191
2192 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2193 msgid ""
2194 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2195 "membership records. Do you still want to continue?"
2196 msgstr ""
2197
2198 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Invalid tag."
2201 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2202
2203 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2204 #. TRANS: %s is the already present tag.
2205 #, fuzzy, php-format
2206 msgid "You already have a tag named %s."
2207 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2208
2209 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2210 msgid ""
2211 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2212 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Could not update list."
2218 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2219
2220 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2221 msgid "Email settings"
2222 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2223
2224 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2225 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2226 #, php-format
2227 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2228 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2229
2230 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2231 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2232 msgid "Email address"
2233 msgstr "Adres e-mail"
2234
2235 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2236 msgid "Current confirmed email address."
2237 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2238
2239 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2240 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2241 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2242 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2243 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2244 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2245 msgctxt "BUTTON"
2246 msgid "Remove"
2247 msgstr "Usuń"
2248
2249 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2250 msgid ""
2251 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2252 "a message with further instructions."
2253 msgstr ""
2254 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2255 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2256 "instrukcjami."
2257
2258 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2259 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2260 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2261 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2262 #. TRANS: organization.
2263 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2264 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2265
2266 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2267 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2268 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2269 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2270 msgctxt "BUTTON"
2271 msgid "Add"
2272 msgstr "Dodaj"
2273
2274 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2275 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2276 msgid "Incoming email"
2277 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2278
2279 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2280 msgid "I want to post notices by email."
2281 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2282
2283 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2284 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2285 msgid "Send email to this address to post new notices."
2286 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2287
2288 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2289 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2290 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2291 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2292
2293 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2294 msgid ""
2295 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2296 "on this server:"
2297 msgstr ""
2298 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2299 "serwerze:"
2300
2301 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2302 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2303 msgctxt "BUTTON"
2304 msgid "New"
2305 msgstr "Nowy"
2306
2307 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2308 msgid "Email preferences"
2309 msgstr "Preferencje e-mail"
2310
2311 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2312 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2313 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2314
2315 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2316 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2317 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2318
2319 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2320 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2321 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2322
2323 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2324 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2325 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2326
2327 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2328 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2329 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2330
2331 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2332 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2333 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2334
2335 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2336 msgid "Email preferences saved."
2337 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2338
2339 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2340 msgid "No email address."
2341 msgstr "Brak adresu e-mail."
2342
2343 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Cannot normalize that email address."
2346 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2347
2348 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2349 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2350 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2351 msgid "Not a valid email address."
2352 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2353
2354 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2355 msgid "That is already your email address."
2356 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2357
2358 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2359 msgid "That email address already belongs to another user."
2360 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2361
2362 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2363 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2364 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2365 msgid "Could not insert confirmation code."
2366 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2367
2368 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2369 msgid ""
2370 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2371 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2372 msgstr ""
2373 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2374 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2375 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2376
2377 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2378 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2379 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2380 msgid "No pending confirmation to cancel."
2381 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2382
2383 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2384 msgid "That is the wrong email address."
2385 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2386
2387 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2388 msgid "Could not delete email confirmation."
2389 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2390
2391 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2392 msgid "Email confirmation cancelled."
2393 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2394
2395 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2396 #. TRANS: registered for the active user.
2397 msgid "That is not your email address."
2398 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2399
2400 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2401 msgid "The email address was removed."
2402 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2403
2404 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2405 msgid "No incoming email address."
2406 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2407
2408 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2409 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2410 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2411 msgid "Could not update user record."
2412 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2413
2414 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2415 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2416 msgid "Incoming email address removed."
2417 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2418
2419 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2420 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2421 msgid "New incoming email address added."
2422 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2423
2424 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2425 msgid "This notice is already a favorite!"
2426 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2427
2428 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Disfavor favorite."
2431 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2432
2433 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2434 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2435 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2436 msgid "Popular notices"
2437 msgstr "Popularne wpisy"
2438
2439 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2440 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2441 #, php-format
2442 msgid "Popular notices, page %d"
2443 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2444
2445 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2446 msgid "The most popular notices on the site right now."
2447 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2448
2449 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2450 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2451 msgstr ""
2452 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2453 "żadnego jako ulubiony."
2454
2455 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2456 msgid ""
2457 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2458 "next to any notice you like."
2459 msgstr ""
2460 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2461 "obok wpisu, który ci się podoba."
2462
2463 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2464 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2465 #, php-format
2466 msgid ""
2467 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2468 "notice to your favorites!"
2469 msgstr ""
2470 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2471 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2472
2473 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2474 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2475 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2476 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2477 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2478 #. TRANS: %s is a username.
2479 #, php-format
2480 msgid "%s's favorite notices"
2481 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2482
2483 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2484 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2485 #, php-format
2486 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2487 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2488
2489 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2490 #. TRANS: Title for featured users section.
2491 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2492 msgid "Featured users"
2493 msgstr "Znani użytkownicy"
2494
2495 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2496 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2497 #, php-format
2498 msgid "Featured users, page %d"
2499 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2500
2501 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2502 #, fuzzy, php-format
2503 msgid "A selection of some great users on %s."
2504 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2505
2506 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2507 msgid "No notice ID."
2508 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2511 msgid "No notice."
2512 msgstr "Brak wpisu."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2515 msgid "No attachments."
2516 msgstr "Brak załączników."
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2519 #. TRANS: that could not be found.
2520 msgid "No uploaded attachments."
2521 msgstr "Nie wysłano załączników."
2522
2523 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2524 msgid "No such file."
2525 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2526
2527 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2528 msgid "Cannot read file."
2529 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2530
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2533 msgid "Invalid role."
2534 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2537 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2538 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2539 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2540
2541 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2542 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2543 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2544
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2546 msgid "User already has this role."
2547 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2548
2549 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2550 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2551 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2552 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2554 msgid "No profile specified."
2555 msgstr "Nie podano profilu."
2556
2557 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2558 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2559 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2560 msgid "No group specified."
2561 msgstr "Nie podano grupy."
2562
2563 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2564 msgid "Only an admin can block group members."
2565 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2566
2567 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2568 msgid "User is already blocked from group."
2569 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2570
2571 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2572 msgid "User is not a member of group."
2573 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2574
2575 #. TRANS: Title for block user from group page.
2576 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2577 msgid "Block user from group"
2578 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2579
2580 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2581 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2582 #, php-format
2583 msgid ""
2584 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2585 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2586 "the group in the future."
2587 msgstr ""
2588 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2589 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2590 "grupy w przyszłości."
2591
2592 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Do not block this user from this group."
2595 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2596
2597 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Block this user from this group."
2600 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2601
2602 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2603 msgid "Database error blocking user from group."
2604 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2605
2606 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2607 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2608 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2609 msgid "No ID."
2610 msgstr "Brak identyfikatora."
2611
2612 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2613 #. TRANS: Group logo form legend.
2614 msgid "Group logo"
2615 msgstr "Logo grupy"
2616
2617 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2618 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2619 #, php-format
2620 msgid ""
2621 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2622 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2623
2624 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2625 msgid "Upload"
2626 msgstr "Wyślij"
2627
2628 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2629 msgid "Crop"
2630 msgstr "Przytnij"
2631
2632 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2633 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2634 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2635
2636 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2637 msgid "Logo updated."
2638 msgstr "Zaktualizowano logo."
2639
2640 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2641 msgid "Failed updating logo."
2642 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2643
2644 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2645 #. TRANS: %s is the name of the group.
2646 #, php-format
2647 msgid "%s group members"
2648 msgstr "Członkowie grupy %s"
2649
2650 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2651 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2652 #, php-format
2653 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2654 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2655
2656 #. TRANS: Page notice for group members page.
2657 msgid "A list of the users in this group."
2658 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2659
2660 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2661 msgid "Only the group admin may approve users."
2662 msgstr ""
2663
2664 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2665 #. TRANS: %s is the name of the group.
2666 #, fuzzy, php-format
2667 msgid "%s group members awaiting approval"
2668 msgstr "%s członków grupy"
2669
2670 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2671 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2672 #, fuzzy, php-format
2673 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2674 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2675
2676 #. TRANS: Page notice for group members page.
2677 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2678 msgstr ""
2679 "Lista użytkowników czekających na zatwierdzenie członkostwa w tej grupie."
2680
2681 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2682 #, php-format
2683 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2684 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2685
2686 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2687 msgctxt "TITLE"
2688 msgid "Groups"
2689 msgstr "Grupy"
2690
2691 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2692 #. TRANS: %d is the page number.
2693 #, fuzzy, php-format
2694 msgctxt "TITLE"
2695 msgid "Groups, page %d"
2696 msgstr "Grupy, strona %d"
2697
2698 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2699 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2700 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2701 #, fuzzy, php-format
2702 msgid ""
2703 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2704 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2705 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2706 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2707 "%%%)!"
2708 msgstr ""
2709 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2710 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2711 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2712 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2713 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2714
2715 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2716 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2717 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2718 msgid "Create a new group"
2719 msgstr "Utwórz nową grupę"
2720
2721 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2722 #, php-format
2723 msgid ""
2724 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2725 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2726 msgstr ""
2727 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2728 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2729
2730 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2731 msgid "Group search"
2732 msgstr "Wyszukaj grupę"
2733
2734 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2735 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2736 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2737 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2738 msgid "No results."
2739 msgstr "Brak wyników."
2740
2741 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2742 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2743 #, fuzzy, php-format
2744 msgid ""
2745 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2746 "action.newgroup%%) yourself."
2747 msgstr ""
2748 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2749 "action.newgroup%%)."
2750
2751 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2752 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2753 #, php-format
2754 msgid ""
2755 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2756 "action.newgroup%%) yourself!"
2757 msgstr ""
2758 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2759 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2760
2761 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2762 msgid "Only an admin can unblock group members."
2763 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2764
2765 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2766 msgid "User is not blocked from group."
2767 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2768
2769 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2770 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2771 msgid "Error removing the block."
2772 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2773
2774 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2775 msgid "IM settings"
2776 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2777
2778 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2779 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2780 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2781 #, fuzzy, php-format
2782 msgid ""
2783 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2784 "Configure your addresses and settings below."
2785 msgstr ""
2786 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2787 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2788
2789 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2790 msgid "IM is not available."
2791 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2792
2793 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2794 #, fuzzy, php-format
2795 msgid "Current confirmed %s address."
2796 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2797
2798 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2799 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2800 #, fuzzy, php-format
2801 msgid ""
2802 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2803 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2804 msgstr ""
2805 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2806 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2807 "znajomych?)."
2808
2809 #. TRANS: Field label for IM address.
2810 msgid "IM address"
2811 msgstr "Adres komunikatora"
2812
2813 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2814 #, php-format
2815 msgid "%s screenname."
2816 msgstr "Pseudonim %s"
2817
2818 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2819 msgid "IM Preferences"
2820 msgstr "Preferencje komunikatora"
2821
2822 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Send me notices"
2825 msgstr "Wyślij wpis"
2826
2827 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2828 msgid "Post a notice when my status changes."
2829 msgstr "Wyślij powiadomienie gdy zmieni się mój status."
2830
2831 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2834 msgstr ""
2835 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2836
2837 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Publish a MicroID"
2840 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2841
2842 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Could not update IM preferences."
2845 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2846
2847 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2848 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2849 msgid "Preferences saved."
2850 msgstr "Zapisano preferencje."
2851
2852 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2853 #, fuzzy
2854 msgid "No screenname."
2855 msgstr "Brak pseudonimu."
2856
2857 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2858 #, fuzzy
2859 msgid "No transport."
2860 msgstr "Brak wpisu."
2861
2862 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Cannot normalize that screenname."
2865 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2866
2867 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Not a valid screenname."
2870 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2871
2872 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Screenname already belongs to another user."
2875 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2876
2877 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2878 #, fuzzy
2879 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2880 msgstr ""
2881 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2882 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2883
2884 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2885 msgid "That is the wrong IM address."
2886 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2887
2888 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Could not delete confirmation."
2891 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2892
2893 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2894 msgid "IM confirmation cancelled."
2895 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2896
2897 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2898 #. TRANS: registered for the active user.
2899 #, fuzzy
2900 msgid "That is not your screenname."
2901 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2902
2903 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2904 msgid "The IM address was removed."
2905 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2906
2907 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2908 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2909 #, php-format
2910 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2911 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2912
2913 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2914 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2915 #, php-format
2916 msgid "Inbox for %s"
2917 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2918
2919 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2920 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2921 msgstr ""
2922 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2923
2924 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2925 msgid "Invites have been disabled."
2926 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2927
2928 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2929 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2930 #, php-format
2931 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2932 msgstr ""
2933 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2934
2935 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2936 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2937 #, php-format
2938 msgid "Invalid email address: %s."
2939 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2940
2941 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2942 msgid "Invitations sent"
2943 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2944
2945 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2946 msgid "Invite new users"
2947 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2948
2949 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2950 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2951 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2952 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2953 msgid "You are already subscribed to this user:"
2954 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2955 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2956 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2957 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2958
2959 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2960 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2961 #, php-format
2962 msgctxt "INVITE"
2963 msgid "%1$s (%2$s)"
2964 msgstr "%1$s (%2$s)"
2965
2966 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2967 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2968 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2969 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2970 msgid_plural ""
2971 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2972 msgstr[0] ""
2973 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2974 "subskrybowany:"
2975 msgstr[1] ""
2976 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2977 msgstr[2] ""
2978 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2979
2980 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2981 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2982 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2983 msgid "Invitation sent to the following person:"
2984 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2985 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2986 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2987 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2988
2989 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2990 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2991 msgid ""
2992 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2993 "on the site. Thanks for growing the community!"
2994 msgstr ""
2995 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2996 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2997
2998 #. TRANS: Form instructions.
2999 msgid ""
3000 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3001 msgstr ""
3002 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3003 "usługi."
3004
3005 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3006 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3007 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3008 #, php-format
3009 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3010 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3011
3012 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3013 msgid "You must be logged in to join a group."
3014 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3015
3016 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3017 #, php-format
3018 msgctxt "TITLE"
3019 msgid "%1$s joined group %2$s"
3020 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3021
3022 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Unknown error joining group."
3025 msgstr "Nieznana grupa."
3026
3027 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3028 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3029 msgid "You are not a member of that group."
3030 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3031
3032 #. TRANS: User admin panel title
3033 msgctxt "TITLE"
3034 msgid "License"
3035 msgstr "Licencja"
3036
3037 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3038 msgid "License for this StatusNet site"
3039 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3040
3041 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3042 msgid "Invalid license selection."
3043 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3044
3045 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3046 msgid ""
3047 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3048 "license."
3049 msgstr ""
3050 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3051 "zastrzeżone\"."
3052
3053 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3054 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3055 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3056
3057 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3058 msgid "Invalid license URL."
3059 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3060
3061 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3062 msgid "Invalid license image URL."
3063 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3064
3065 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3066 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3067 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3068
3069 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3070 msgid "License image must be blank or valid URL."
3071 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3072
3073 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3074 msgid "License selection"
3075 msgstr "Wybór licencji"
3076
3077 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3078 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3079 msgid "Private"
3080 msgstr "Prywatna"
3081
3082 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3083 msgid "All Rights Reserved"
3084 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3085
3086 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3087 msgid "Creative Commons"
3088 msgstr "Creative Commons"
3089
3090 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3091 msgid "Type"
3092 msgstr "Typ"
3093
3094 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3095 msgid "Select a license."
3096 msgstr "Wybierz licencję."
3097
3098 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3099 msgid "License details"
3100 msgstr "Szczegóły licencji"
3101
3102 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3103 msgid "Owner"
3104 msgstr "Właściciel"
3105
3106 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3107 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3108 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3109
3110 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3111 msgid "License Title"
3112 msgstr "Tytuł licencji"
3113
3114 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3115 msgid "The title of the license."
3116 msgstr "Tytuł licencji."
3117
3118 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3119 msgid "License URL"
3120 msgstr "Adres URL licencji"
3121
3122 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3123 msgid "URL for more information about the license."
3124 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3125
3126 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3127 msgid "License Image URL"
3128 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3129
3130 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3131 msgid "URL for an image to display with the license."
3132 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3133
3134 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Save license settings."
3137 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3138
3139 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3140 msgid "Incorrect username or password."
3141 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3142
3143 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3144 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3145 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3146 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3147
3148 #. TRANS: Page title for login page.
3149 msgid "Login"
3150 msgstr "Zaloguj się"
3151
3152 #. TRANS: Form legend on login page.
3153 msgid "Login to site"
3154 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3155
3156 #. TRANS: Field label on login page.
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Username or email address"
3159 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3160
3161 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3162 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3163 msgid "Remember me"
3164 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3165
3166 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3167 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3168 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3169 msgstr ""
3170 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3171 "wiele osób."
3172
3173 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3174 msgctxt "BUTTON"
3175 msgid "Login"
3176 msgstr "Zaloguj"
3177
3178 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3179 msgid "Lost or forgotten password?"
3180 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3181
3182 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3183 msgid ""
3184 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3185 "changing your settings."
3186 msgstr ""
3187 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3188 "zmienianiem ustawień."
3189
3190 #. TRANS: Form instructions on login page.
3191 msgid "Login with your username and password."
3192 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3193
3194 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3195 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3196 #, php-format
3197 msgid ""
3198 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3199 msgstr ""
3200 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3201 "konto."
3202
3203 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3204 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3205 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3206
3207 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3208 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3209 #, php-format
3210 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3211 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3212
3213 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3214 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3215 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3216 #, php-format
3217 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3218 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3219
3220 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3221 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3222 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3223 #, php-format
3224 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3225 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3226
3227 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3228 msgid "No current status."
3229 msgstr "Brak obecnego stanu."
3230
3231 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3232 msgid "New application"
3233 msgstr "Nowa aplikacja"
3234
3235 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3236 msgid "You must be logged in to register an application."
3237 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3238
3239 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3240 msgid "Use this form to register a new application."
3241 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3242
3243 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3244 msgid "Source URL is required."
3245 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3246
3247 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3248 msgid "Could not create application."
3249 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3250
3251 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Invalid image."
3254 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3255
3256 #. TRANS: Title for form to create a group.
3257 msgid "New group"
3258 msgstr "Nowa grupa"
3259
3260 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3261 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3262 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3263
3264 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3265 msgid "Use this form to create a new group."
3266 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3267
3268 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3269 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3270 msgid "New message"
3271 msgstr "Nowa wiadomość"
3272
3273 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3274 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3275 #, fuzzy
3276 msgid "You cannot send a message to this user."
3277 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3278
3279 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3280 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3281 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3282 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3283 msgid "No content!"
3284 msgstr "Brak treści."
3285
3286 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3287 msgid "No recipient specified."
3288 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3289
3290 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3291 msgid "Message sent"
3292 msgstr "Wysłano wiadomość"
3293
3294 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3295 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3296 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3297 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3298 #, php-format
3299 msgid "Direct message to %s sent."
3300 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3301
3302 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3303 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3304 msgid "Ajax Error"
3305 msgstr "Błąd AJAX"
3306
3307 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3308 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3309 #, fuzzy
3310 msgctxt "TITLE"
3311 msgid "New notice"
3312 msgstr "Nowy wpis"
3313
3314 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3315 msgid "Notice posted"
3316 msgstr "Wysłano wpis"
3317
3318 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3319 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3320 #, php-format
3321 msgid ""
3322 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3323 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3324 msgstr ""
3325 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3326 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3327
3328 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3329 msgid "Text search"
3330 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3331
3332 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3333 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3334 #, php-format
3335 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3336 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3337
3338 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3339 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3340 #, php-format
3341 msgid ""
3342 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3343 "status_textarea=%s)!"
3344 msgstr ""
3345 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3346 "status_textarea=%s)."
3347
3348 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3349 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3350 #, php-format
3351 msgid ""
3352 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3353 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3354 msgstr ""
3355 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3356 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3357 "status_textarea=%s)."
3358
3359 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3360 #, php-format
3361 msgid "Updates with \"%s\""
3362 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3363
3364 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3365 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3366 #, fuzzy, php-format
3367 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3368 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3369
3370 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3371 msgid ""
3372 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3373 "address yet."
3374 msgstr ""
3375 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3376 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3377
3378 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3379 msgid "Nudge sent"
3380 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3381
3382 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3383 msgid "Nudge sent!"
3384 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3385
3386 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3387 msgid "You must be logged in to list your applications."
3388 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3389
3390 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3391 msgid "OAuth applications"
3392 msgstr "Aplikacje OAuth"
3393
3394 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3395 msgid "Applications you have registered"
3396 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3397
3398 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3399 #, php-format
3400 msgid "You have not registered any applications yet."
3401 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3402
3403 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3404 msgid "Connected applications"
3405 msgstr "Połączone aplikacje"
3406
3407 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3408 msgid "The following connections exist for your account."
3409 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3410
3411 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3412 msgid "You are not a user of that application."
3413 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3414
3415 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3416 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3417 #, php-format
3418 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3419 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3420
3421 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3422 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3423 #, php-format
3424 msgid ""
3425 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3426 "with %2$s."
3427 msgstr ""
3428 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3429 "$s."
3430
3431 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3432 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3433 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3434
3435 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3436 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3437 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3438 #, php-format
3439 msgid ""
3440 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3441 "this instance of StatusNet."
3442 msgstr ""
3443 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3444 "tą witryną StatusNet."
3445
3446 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3447 #. TRANS: %s is a path.
3448 #, php-format
3449 msgid "\"%s\" not found."
3450 msgstr "Nie znaleziono \"%s\"."
3451
3452 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3453 #. TRANS: %s is a notice.
3454 #, fuzzy, php-format
3455 msgid "Notice %s not found."
3456 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3457
3458 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3459 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3460 msgid "Notice has no profile."
3461 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3462
3463 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3464 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3465 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3466 #, php-format
3467 msgid "%1$s's status on %2$s"
3468 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3469
3470 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3471 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3472 #, php-format
3473 msgid "Attachment %s not found."
3474 msgstr "Nie znaleziono załącznika %s."
3475
3476 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3477 #. TRANS: %s is a path.
3478 #, php-format
3479 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3480 msgstr ""
3481
3482 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3483 #, php-format
3484 msgid "Content type %s not supported."
3485 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3486
3487 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3488 #, php-format
3489 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3490 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3491
3492 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3493 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3494 msgid "Not a supported data format."
3495 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3496
3497 #. TRANS: Page title for profile settings.
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Old school UI settings"
3500 msgstr "Ustawienia komunikatora"
3501
3502 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3503 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3504 msgstr ""
3505
3506 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3507 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3508 msgid "Settings saved."
3509 msgstr "Zapisano ustawienia."
3510
3511 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3512 msgstr ""
3513
3514 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3515 msgstr ""
3516
3517 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3518 msgstr ""
3519
3520 #. TRANS: Button text to save a list.
3521 msgid "Save"
3522 msgstr "Zapisz"
3523
3524 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3525 msgid "People Search"
3526 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3527
3528 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3529 msgid "Notice Search"
3530 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3531
3532 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3533 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3534 msgid "Already logged in."
3535 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3536
3537 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3538 msgid "No user ID specified."
3539 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3540
3541 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3542 msgid "No login token specified."
3543 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3544
3545 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3546 msgid "No login token requested."
3547 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3548
3549 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3550 msgid "Invalid login token specified."
3551 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3552
3553 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3554 msgid "Login token expired."
3555 msgstr "Token logowania wygasł."
3556
3557 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3558 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3559 #, php-format
3560 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3561 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3562
3563 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3564 #, php-format
3565 msgid "Outbox for %s"
3566 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3567
3568 #. TRANS: Instructions for outbox.
3569 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3570 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3571
3572 #. TRANS: Title for page where to change password.
3573 msgctxt "TITLE"
3574 msgid "Change password"
3575 msgstr "Zmień hasło"
3576
3577 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3578 msgid "Change your password."
3579 msgstr "Zmień hasło."
3580
3581 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3582 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3583 msgid "Password change"
3584 msgstr "Zmiana hasła"
3585
3586 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3587 msgid "Old password"
3588 msgstr "Poprzednie hasło"
3589
3590 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3591 #. TRANS: Field label for password reset form.
3592 msgid "New password"
3593 msgstr "Nowe hasło"
3594
3595 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3596 #. TRANS: Field title on account registration page.
3597 msgid "6 or more characters."
3598 msgstr "6 lub więcej znaków."
3599
3600 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3601 msgctxt "LABEL"
3602 msgid "Confirm"
3603 msgstr "Potwierdź"
3604
3605 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3606 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3607 #. TRANS: Field title on account registration page.
3608 msgid "Same as password above."
3609 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3610
3611 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3612 #, fuzzy
3613 msgctxt "BUTTON"
3614 msgid "Change"
3615 msgstr "Zmień"
3616
3617 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3619 msgid "Password must be 6 or more characters."
3620 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3621
3622 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3623 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Passwords do not match."
3626 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3627
3628 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Incorrect old password."
3631 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3632
3633 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3634 msgid "Error saving user; invalid."
3635 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3636
3637 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3638 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3639 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3640 msgid "Cannot save new password."
3641 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3642
3643 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3644 msgid "Password saved."
3645 msgstr "Zapisano hasło."
3646
3647 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3648 msgid "Paths"
3649 msgstr "Ścieżki"
3650
3651 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3652 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3653 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3654
3655 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3656 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3657 #, php-format
3658 msgid "Theme directory not readable: %s."
3659 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3660
3661 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3663 #, php-format
3664 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3665 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3666
3667 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3668 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3669 #, php-format
3670 msgid "Locales directory not readable: %s."
3671 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3672
3673 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3674 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3675 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3676 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3677
3678 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3679 msgid "Site"
3680 msgstr "Witryny"
3681
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Server"
3684 msgstr "Serwer"
3685
3686 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3687 msgid "Site's server hostname."
3688 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3689
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Path"
3692 msgstr "Ścieżka"
3693
3694 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3695 msgid "Site path."
3696 msgstr "Ścieżka do witryny."
3697
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 msgid "Locale directory"
3700 msgstr "Katalog lokalizacji"
3701
3702 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3703 msgid "Directory path to locales."
3704 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3705
3706 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3707 msgid "Fancy URLs"
3708 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3709
3710 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3713 msgstr ""
3714 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3715 "adresów URL?"
3716
3717 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3718 #, fuzzy
3719 msgctxt "LEGEND"
3720 msgid "Theme"
3721 msgstr "Motyw"
3722
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3724 msgid "Server for themes."
3725 msgstr "Serwer motywów."
3726
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Web path to themes."
3729 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3730
3731 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3732 msgid "SSL server"
3733 msgstr "Serwer SSL"
3734
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3737 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3738
3739 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3740 msgid "SSL path"
3741 msgstr "Ścieżka do SSL"
3742
3743 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3744 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3745 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3746
3747 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Directory"
3749 msgstr "Katalog"
3750
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Directory where themes are located."
3753 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3754
3755 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3756 msgid "Avatars"
3757 msgstr "Awatary"
3758
3759 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Avatar server"
3761 msgstr "Serwer awatara"
3762
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Server for avatars."
3765 msgstr "Serwer awatarów."
3766
3767 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Avatar path"
3769 msgstr "Ścieżka do awatara"
3770
3771 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Web path to avatars."
3773 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3774
3775 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3776 msgid "Avatar directory"
3777 msgstr "Katalog awatara"
3778
3779 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3780 msgid "Directory where avatars are located."
3781 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3782
3783 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3784 msgid "Attachments"
3785 msgstr "Załączniki"
3786
3787 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Server for attachments."
3789 msgstr "Serwer załączników."
3790
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Web path to attachments."
3793 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3794
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3797 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3798
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3801 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3802
3803 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3804 msgid "Directory where attachments are located."
3805 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3806
3807 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3808 msgctxt "LEGEND"
3809 msgid "SSL"
3810 msgstr "SSL"
3811
3812 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3813 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3814 msgid "Never"
3815 msgstr "Nigdy"
3816
3817 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3818 msgid "Sometimes"
3819 msgstr "Czasem"
3820
3821 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3822 msgid "Always"
3823 msgstr "Zawsze"
3824
3825 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3826 msgid "Use SSL"
3827 msgstr "Użycie SSL"
3828
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3830 msgid "When to use SSL."
3831 msgstr "Kiedy używać SSL."
3832
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "Server to direct SSL requests to."
3835 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3836
3837 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3838 msgid "Save path settings."
3839 msgstr "Zapisz ustawienia ścieżki."
3840
3841 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3842 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3843 #, php-format
3844 msgid ""
3845 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3846 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3847 msgstr ""
3848 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3849 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3850 "znaki lub więcej."
3851
3852 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3853 msgid "People search"
3854 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3855
3856 #. TRANS: Title for list page.
3857 #. TRANS: %s is a list.
3858 #, fuzzy, php-format
3859 msgid "Public list %s"
3860 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3861
3862 #. TRANS: Title for list page.
3863 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3864 #, fuzzy, php-format
3865 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3866 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3867
3868 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3869 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3870 #, fuzzy, php-format
3871 msgid ""
3872 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3873 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3874 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3875 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3876 msgstr ""
3877 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3878 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3879 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3880 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3881
3882 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3883 #, fuzzy
3884 msgid "No tagger."
3885 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3886
3887 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3888 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3889 #, fuzzy, php-format
3890 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3891 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3892
3893 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3894 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3895 #, fuzzy, php-format
3896 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3897 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3898
3899 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3900 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Creator"
3903 msgstr "Utworzono"
3904
3905 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Private lists by you"
3908 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3909
3910 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Public lists by you"
3913 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3914
3915 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Lists by you"
3918 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3919
3920 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3921 #. TRANS: %s is a user nickname.
3922 #, php-format
3923 msgid "Lists by %s"
3924 msgstr ""
3925
3926 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3927 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3928 #, fuzzy, php-format
3929 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3930 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3931
3932 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3933 msgid "You cannot view others' private lists"
3934 msgstr ""
3935
3936 #. TRANS: Mode selector label.
3937 msgid "Mode"
3938 msgstr "Tryb"
3939
3940 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3941 #, fuzzy, php-format
3942 msgid "Lists for %s"
3943 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3944
3945 #. TRANS: Fieldset legend.
3946 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3947 msgid "Select tag to filter"
3948 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3949
3950 #. TRANS: Checkbox title.
3951 msgid "Show private tags."
3952 msgstr ""
3953
3954 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3955 msgctxt "LABEL"
3956 msgid "Public"
3957 msgstr "Publiczny"
3958
3959 #. TRANS: Checkbox title.
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Show public tags."
3962 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3963
3964 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3965 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3966 #, fuzzy
3967 msgctxt "BUTTON"
3968 msgid "Go"
3969 msgstr "Przejdź"
3970
3971 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3972 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3973 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3974 #, fuzzy, php-format
3975 msgid ""
3976 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3977 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3978 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3979 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3980 "list's timeline."
3981 msgstr ""
3982 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3983 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3984 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3985 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3986
3987 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3988 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3989 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3990 #, fuzzy, php-format
3991 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3992 msgstr ""
3993 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3994
3995 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3996 #, php-format
3997 msgid "Lists with %s in them"
3998 msgstr ""
3999
4000 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4001 #, fuzzy, php-format
4002 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4003 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4004
4005 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4006 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4007 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4008 #, fuzzy, php-format
4009 msgid ""
4010 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4011 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4012 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4013 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4014 "list's timeline."
4015 msgstr ""
4016 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4017 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4018 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4019 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4020
4021 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4022 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4023 #. TRANS: %s is a user nickname.
4024 #, fuzzy, php-format
4025 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4026 msgstr ""
4027 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4028
4029 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4030 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4031 #, fuzzy, php-format
4032 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4033 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4034
4035 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4036 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4037 #, fuzzy, php-format
4038 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4039 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4040
4041 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4042 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4043 #, fuzzy, php-format
4044 msgid "Lists subscribed to by %s"
4045 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4046
4047 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4048 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4049 #, fuzzy, php-format
4050 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4051 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4052
4053 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4054 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4055 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4056 #, fuzzy, php-format
4057 msgid ""
4058 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4059 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4060 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4061 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4062 "to the list's timeline."
4063 msgstr ""
4064 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4065 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4066 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4067 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4068
4069 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4070 msgctxt "plugin"
4071 msgid "Disabled"
4072 msgstr "Wyłączone"
4073
4074 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4075 #. TRANS: Do not translate POST.
4076 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4077 #. TRANS: Do not translate POST.
4078 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4079 msgid "This action only accepts POST requests."
4080 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4081
4082 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4083 #, fuzzy
4084 msgid "You cannot administer plugins."
4085 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4086
4087 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4088 msgid "No such plugin."
4089 msgstr "Nie ma takiej wtyczki."
4090
4091 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4092 msgctxt "plugin"
4093 msgid "Enabled"
4094 msgstr "Włączone"
4095
4096 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4097 #, fuzzy
4098 msgctxt "TITLE"
4099 msgid "Plugins"
4100 msgstr "Wtyczki"
4101
4102 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4103 msgid ""
4104 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4105 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4106 "details."
4107 msgstr ""
4108
4109 #. TRANS: Admin form section header
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Default plugins"
4112 msgstr "Domyślny język"
4113
4114 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4115 msgid ""
4116 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4120 #. TRANS: %s is a field name.
4121 #, php-format
4122 msgid "Unidentified field %s."
4123 msgstr ""
4124
4125 #. TRANS: Page title.
4126 msgctxt "TITLE"
4127 msgid "Search results"
4128 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
4129
4130 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4131 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4132 msgstr ""
4133
4134 #. TRANS: Page title for profile settings.
4135 msgid "Profile settings"
4136 msgstr "Ustawienia profilu"
4137
4138 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4139 msgid ""
4140 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4141 msgstr ""
4142 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4143 "lepiej cię poznać."
4144
4145 #. TRANS: Profile settings form legend.
4146 msgid "Profile information"
4147 msgstr "Informacje o profilu"
4148
4149 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Field title on account registration page.
4151 #. TRANS: Field title on group edit form.
4152 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4153 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4154
4155 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Field label on account registration page.
4157 #. TRANS: Field label on group edit form.
4158 msgid "Full name"
4159 msgstr "Imię i nazwisko"
4160
4161 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4162 #. TRANS: Field label on account registration page.
4163 #. TRANS: Form input field label.
4164 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4165 msgid "Homepage"
4166 msgstr "Strona domowa"
4167
4168 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4169 #. TRANS: Field title on account registration page.
4170 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4171 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4172
4173 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4174 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4175 #. TRANS: biography (%d).
4176 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4177 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4178 #. TRANS: biography (%d).
4179 #, fuzzy, php-format
4180 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4181 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4182 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4183 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4184 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4185
4186 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4187 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Describe yourself and your interests."
4190 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4191
4192 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4193 #. TRANS: their biography.
4194 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4195 msgid "Bio"
4196 msgstr "O mnie"
4197
4198 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4199 #. TRANS: Field label on account registration page.
4200 #. TRANS: Field label on group edit form.
4201 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4202 msgid "Location"
4203 msgstr "Położenie"
4204
4205 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4206 #. TRANS: Field title on account registration page.
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4209 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4210
4211 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4212 msgid "Share my current location when posting notices"
4213 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4214
4215 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4216 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4217 #. TRANS: %s is a group name.
4218 msgid "Tags"
4219 msgstr "Znaczniki"
4220
4221 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4222 #, fuzzy
4223 msgid ""
4224 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4225 "separated."
4226 msgstr ""
4227 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4228 "spacjami"
4229
4230 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4231 msgid "Language"
4232 msgstr "Język"
4233
4234 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4235 msgid "Preferred language."
4236 msgstr "Preferowany język."
4237
4238 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4239 msgid "Timezone"
4240 msgstr "Strefa czasowa"
4241
4242 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4243 msgid "What timezone are you normally in?"
4244 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4245
4246 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4247 #, fuzzy
4248 msgid ""
4249 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4250 msgstr ""
4251 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4252
4253 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4254 msgid "Subscription policy"
4255 msgstr "Polityka subskrypcji"
4256
4257 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Let anyone follow me"
4260 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4261
4262 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4263 msgid "Ask me first"
4264 msgstr ""
4265
4266 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4267 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4268 msgstr ""
4269
4270 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4271 msgid "Make updates visible only to my followers"
4272 msgstr ""
4273
4274 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4275 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4276 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4277 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4278 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4279 #, php-format
4280 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4281 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4282 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4283 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4284 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4285
4286 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4287 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4288 msgid "Timezone not selected."
4289 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4290
4291 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4292 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4293 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4294
4295 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4296 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4297 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4298 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4299 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4300 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4301 #, fuzzy, php-format
4302 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4303 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4304
4305 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4306 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4309 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4310
4311 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4312 msgid "Could not save location prefs."
4313 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4314
4315 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4316 msgid "Could not save tags."
4317 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4318
4319 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4320 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4321 msgid "Restore account"
4322 msgstr "Przywróć konto"
4323
4324 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4325 #. TRANS: %s is the page limit.
4326 #, php-format
4327 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4328 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4329
4330 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Could not retrieve public timeline."
4333 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4334
4335 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4336 #. TRANS: %d is the page number.
4337 #, php-format
4338 msgid "Public timeline, page %d"
4339 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4340
4341 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4342 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4343 msgid "Public timeline"
4344 msgstr "Publiczna oś czasu"
4345
4346 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4349 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4350
4351 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4354 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4355
4356 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4359 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4360
4361 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4364 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4365
4366 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4367 #, php-format
4368 msgid ""
4369 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4370 "yet."
4371 msgstr ""
4372 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4373 "wysłał."
4374
4375 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4376 msgid "Be the first to post!"
4377 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4378
4379 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4380 #, php-format
4381 msgid ""
4382 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4383 msgstr ""
4384 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4385 "pierwszym, który coś wyśle."
4386
4387 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4388 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4389 #, php-format
4390 msgid ""
4391 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4392 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4393 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4394 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4395 msgstr ""
4396 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4397 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4398 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4399 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4400
4401 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4402 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4403 #, php-format
4404 msgid ""
4405 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4406 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4407 "tool."
4408 msgstr ""
4409 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4410 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4411
4412 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4413 #, fuzzy, php-format
4414 msgid "%s updates from everyone."
4415 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4416
4417 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4418 msgid "Public tag cloud"
4419 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4420
4421 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4422 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4423 #, php-format
4424 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4425 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4426
4427 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4428 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4429 #. TRANS: and do not change the URL part.
4430 #, php-format
4431 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4432 msgstr ""
4433 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4434
4435 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4436 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4437 msgid "Be the first to post one!"
4438 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4439
4440 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4441 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4442 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4443 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4444 #. TRANS: and do not change the URL part.
4445 #, php-format
4446 msgid ""
4447 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4448 "one!"
4449 msgstr ""
4450 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4451 "pierwszym, który go wyśle."
4452
4453 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4454 msgid "You are already logged in!"
4455 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4456
4457 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4458 msgid "No such recovery code."
4459 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4460
4461 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4462 msgid "Not a recovery code."
4463 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4464
4465 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4466 msgid "Recovery code for unknown user."
4467 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4468
4469 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4470 msgid "Error with confirmation code."
4471 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4472
4473 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4474 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4475 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4476
4477 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4478 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4479 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4480
4481 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4482 msgid ""
4483 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4484 "the email address you have stored in your account."
4485 msgstr ""
4486 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4487 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4488
4489 #. TRANS: Page notice for password change page.
4490 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4491 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4492
4493 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4494 msgid "Password recovery"
4495 msgstr "Przywrócenie hasła"
4496
4497 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4498 msgid "Nickname or email address"
4499 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4500
4501 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4502 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4503 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4504
4505 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4506 msgid "Recover"
4507 msgstr "Przywróć"
4508
4509 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4510 msgctxt "BUTTON"
4511 msgid "Recover"
4512 msgstr "Przywróć"
4513
4514 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4515 msgid "Reset password"
4516 msgstr "Przywróć hasło"
4517
4518 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4519 msgid "Recover password"
4520 msgstr "Przywróć hasło"
4521
4522 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4523 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4524 msgid "Password recovery requested"
4525 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4526
4527 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Password saved"
4530 msgstr "Zapisano hasło."
4531
4532 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4533 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4534 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4535
4536 #. TRANS: Button text for password reset form.
4537 msgctxt "BUTTON"
4538 msgid "Reset"
4539 msgstr "Przywróć"
4540
4541 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4542 msgid "Enter a nickname or email address."
4543 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4544
4545 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4546 msgid ""
4547 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4548 "address registered to your account."
4549 msgstr ""
4550 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4551 "z twoim kontem."
4552
4553 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4554 msgid "Unexpected password reset."
4555 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4556
4557 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4558 msgid "Password must be 6 characters or more."
4559 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4560
4561 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4562 msgid "Password and confirmation do not match."
4563 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4564
4565 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4566 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4567 msgid "Error setting user."
4568 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4569
4570 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4571 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4572 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4573
4574 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4575 #, fuzzy
4576 msgid "No id parameter."
4577 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4578
4579 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4580 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4581 #, php-format
4582 msgid "No such file \"%d\"."
4583 msgstr "Nie ma takiego pliku: \"%d\"."
4584
4585 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4586 msgid "Sorry, only invited people can register."
4587 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4588
4589 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4590 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4591 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4592
4593 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4594 msgid "Registration successful"
4595 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4596
4597 #. TRANS: Title for registration page.
4598 msgctxt "TITLE"
4599 msgid "Register"
4600 msgstr "Rejestracja"
4601
4602 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4603 msgid "Registration not allowed."
4604 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4605
4606 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4607 #, fuzzy
4608 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4609 msgstr ""
4610 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4611
4612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4613 msgid "Email address already exists."
4614 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4615
4616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4617 msgid "Invalid username or password."
4618 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4619
4620 #. TRANS: Page notice on registration page.
4621 #, fuzzy
4622 msgid ""
4623 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4624 "link up to friends and colleagues."
4625 msgstr ""
4626 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4627 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4628
4629 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4630 #, fuzzy
4631 msgctxt "PASSWORD"
4632 msgid "Confirm"
4633 msgstr "Potwierdź"
4634
4635 #. TRANS: Field label on account registration page.
4636 #, fuzzy
4637 msgctxt "LABEL"
4638 msgid "Email"
4639 msgstr "E-mail"
4640
4641 #. TRANS: Field title on account registration page.
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4644 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4645
4646 #. TRANS: Field title on account registration page.
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4649 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4650
4651 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4652 #, fuzzy
4653 msgctxt "BUTTON"
4654 msgid "Register"
4655 msgstr "Zarejestruj się"
4656
4657 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4658 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4659 #, php-format
4660 msgid ""
4661 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4662 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4663
4664 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4665 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4666 #, php-format
4667 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4668 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4669
4670 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4671 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4672 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4673
4674 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4675 msgid "All rights reserved."
4676 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4677
4678 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4679 #, php-format
4680 msgid ""
4681 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4682 "email address, IM address, and phone number."
4683 msgstr ""
4684 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4685 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4686
4687 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4688 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4689 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4690 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4691 #, php-format
4692 msgid ""
4693 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4694 "want to...\n"
4695 "\n"
4696 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4697 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4698 "notices through instant messages.\n"
4699 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4700 "share your interests. \n"
4701 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4702 "others more about you. \n"
4703 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4704 "missed. \n"
4705 "\n"
4706 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4707 msgstr ""
4708 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4709 "\n"
4710 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4711 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4712 "wpisy przez komunikator.\n"
4713 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4714 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4715 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4716 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4717 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4718 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4719 "\n"
4720 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4721 "sprawi ci przyjemność."
4722
4723 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4724 msgid ""
4725 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4726 "to confirm your email address.)"
4727 msgstr ""
4728 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4729 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4730
4731 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4732 #. TRANS: %s is a username.
4733 #, php-format
4734 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4735 msgstr ""
4736
4737 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4738 #. TRANS: %s is a profile URL.
4739 #, php-format
4740 msgid ""
4741 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4742 "correctly, please try retrying later."
4743 msgstr ""
4744
4745 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Unlisted"
4748 msgstr "Licencja"
4749
4750 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4751 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4752 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4753
4754 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4755 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4756 msgid "No notice specified."
4757 msgstr "Nie podano wpisu."
4758
4759 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4760 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4761 msgid "Repeated"
4762 msgstr "Powtórzono"
4763
4764 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4765 msgid "Repeated!"
4766 msgstr "Powtórzono."
4767
4768 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4769 #. TRANS: %s is a user nickname.
4770 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4771 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4772 #. TRANS: %s is a username.
4773 #, php-format
4774 msgid "Replies to %s"
4775 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4776
4777 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4778 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4779 #, php-format
4780 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4781 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4782
4783 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4784 #. TRANS: %s is a user nickname.
4785 #, fuzzy, php-format
4786 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4787 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4788
4789 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4790 #. TRANS: %s is a user nickname.
4791 #, php-format
4792 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4793 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4794
4795 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4796 #. TRANS: %s is a user nickname.
4797 #, php-format
4798 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4799 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4800
4801 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4802 #. TRANS: %s is a user nickname.
4803 #, php-format
4804 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4805 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4806
4807 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4808 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4809 #, php-format
4810 msgid ""
4811 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4812 "notice to them yet."
4813 msgstr ""
4814 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4815 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4816
4817 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4818 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4819 #, php-format
4820 msgid ""
4821 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4822 "[join groups](%%action.groups%%)."
4823 msgstr ""
4824 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4825 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4826
4827 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4828 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4829 #, php-format
4830 msgid ""
4831 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4832 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4833 msgstr ""
4834 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4835 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4836
4837 #. TRANS: RSS reply feed description.
4838 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4839 #, fuzzy, php-format
4840 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4841 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4842
4843 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4844 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4845 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4846
4847 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4848 msgid "You may not restore your account."
4849 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4850
4851 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4852 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4853 msgid "No uploaded file."
4854 msgstr "Nie wysłano pliku."
4855
4856 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4857 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4858 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4859
4860 #. TRANS: Client exception.
4861 msgid ""
4862 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4863 "the HTML form."
4864 msgstr ""
4865 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4866
4867 #. TRANS: Client exception.
4868 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4869 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4870
4871 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4872 msgid "Missing a temporary folder."
4873 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4874
4875 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4876 msgid "Failed to write file to disk."
4877 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4878
4879 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4880 msgid "File upload stopped by extension."
4881 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4882
4883 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4884 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4885 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4886 msgid "System error uploading file."
4887 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4888
4889 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4890 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4891 msgid "Not an Atom feed."
4892 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4893
4894 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4895 msgid ""
4896 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4897 "profile page."
4898 msgstr ""
4899 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4900 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4901
4902 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4903 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4904 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4905
4906 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4907 #, fuzzy
4908 msgid ""
4909 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4910 "\">Activity Streams</a> format."
4911 msgstr ""
4912 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4913 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4914
4915 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4916 msgid "Upload the file"
4917 msgstr "Wyślij plik"
4918
4919 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4920 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4921 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4922
4923 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4924 #, fuzzy
4925 msgid "User does not have this role."
4926 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4927
4928 #. TRANS: Engine name for RSD.
4929 #. TRANS: Engine name.
4930 msgid "StatusNet"
4931 msgstr "StatusNet"
4932
4933 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4934 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4935 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4936 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4937
4938 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4939 msgid "User is already sandboxed."
4940 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4941
4942 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4943 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4944 #, fuzzy, php-format
4945 msgid "Not a valid list: %s."
4946 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
4947
4948 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4949 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4950 #, fuzzy, php-format
4951 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4952 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
4953
4954 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4955 #, fuzzy
4956 msgctxt "TITLE"
4957 msgid "Sessions"
4958 msgstr "Sesje"
4959
4960 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4961 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4962 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4963
4964 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4965 #, fuzzy
4966 msgctxt "LEGEND"
4967 msgid "Sessions"
4968 msgstr "Sesje"
4969
4970 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4971 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4972 msgid "Handle sessions"
4973 msgstr "Obsługa sesji"
4974
4975 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4976 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Handle sessions ourselves."
4979 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4980
4981 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4982 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4983 msgid "Session debugging"
4984 msgstr "Debugowanie sesji"
4985
4986 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Enable debugging output for sessions."
4989 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4990
4991 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Save session settings"
4994 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4995
4996 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4997 msgid "You must be logged in to view an application."
4998 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4999
5000 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5001 msgid "Application profile"
5002 msgstr "Profil aplikacji"
5003
5004 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5005 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5006 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5007 #, fuzzy, php-format
5008 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5009 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5010 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5011 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5012 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5013
5014 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5015 msgid "Application actions"
5016 msgstr "Czynności aplikacji"
5017
5018 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5019 #, fuzzy
5020 msgctxt "EDITAPP"
5021 msgid "Edit"
5022 msgstr "Edycja"
5023
5024 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5025 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5026 msgid "Reset key & secret"
5027 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5028
5029 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5030 msgid "Application info"
5031 msgstr "Informacje o aplikacji"
5032
5033 #. TRANS: Field label on application page.
5034 msgid "Consumer key"
5035 msgstr "Klucz klienta"
5036
5037 #. TRANS: Field label on application page.
5038 msgid "Consumer secret"
5039 msgstr "Sekret klienta"
5040
5041 #. TRANS: Field label on application page.
5042 msgid "Request token URL"
5043 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5044
5045 #. TRANS: Field label on application page.
5046 msgid "Access token URL"
5047 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5048
5049 #. TRANS: Field label on application page.
5050 msgid "Authorize URL"
5051 msgstr "Adres URL upoważnienia"
5052
5053 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5054 #, fuzzy
5055 msgid ""
5056 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5057 "not supported."
5058 msgstr ""
5059 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5060 "nie jest obsługiwana."
5061
5062 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5063 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5064 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5065
5066 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5067 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5068 #, php-format
5069 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5070 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5071
5072 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5073 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5074 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5075
5076 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5077 #, fuzzy, php-format
5078 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5079 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5080
5081 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5082 #, php-format
5083 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5084 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5085
5086 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5087 #, php-format
5088 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5089 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5090
5091 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5092 #, php-format
5093 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5094 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5095
5096 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5097 msgid ""
5098 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5099 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5100 msgstr ""
5101 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5102 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5103 "trochę światła."
5104
5105 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5106 #. TRANS: %s is a username.
5107 #, php-format
5108 msgid ""
5109 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5110 "would add to their favorites :)"
5111 msgstr ""
5112 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5113 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5114
5115 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5116 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5117 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5118 #, php-format
5119 msgid ""
5120 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5121 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5122 "their favorites :)"
5123 msgstr ""
5124 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5125 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5126 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5127
5128 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5129 msgid "This is a way to share what you like."
5130 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5131
5132 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5133 #, php-format
5134 msgid "%s group"
5135 msgstr "Grupa %s"
5136
5137 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5138 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5139 #, php-format
5140 msgid "%1$s group, page %2$d"
5141 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5142
5143 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5144 #, fuzzy, php-format
5145 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5146 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5147
5148 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5149 #, php-format
5150 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5151 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5152
5153 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5154 #, php-format
5155 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5156 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5157
5158 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5159 #, php-format
5160 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5161 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5162
5163 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5164 #, php-format
5165 msgid "FOAF for %s group"
5166 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5167
5168 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5169 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5170 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5171 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5172 #, php-format
5173 msgid ""
5174 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5175 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5176 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5177 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5178 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5179 msgstr ""
5180 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5181 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5182 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5183 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5184 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5185 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5186
5187 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5188 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5189 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5190 #, fuzzy, php-format
5191 msgid ""
5192 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5193 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5194 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5195 "their life and interests."
5196 msgstr ""
5197 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5198 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5199 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5200 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5201
5202 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5203 msgid "No such message."
5204 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5205
5206 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5207 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5208 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5209
5210 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5211 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5212 #, php-format
5213 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5214 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5215
5216 #. TRANS: Page title for single message display.
5217 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5218 #, php-format
5219 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5220 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5221
5222 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Not available."
5225 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5226
5227 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5228 msgid "Notice deleted."
5229 msgstr "Usunięto wpis."
5230
5231 #. TRANS: Title for private list timeline.
5232 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5233 #, fuzzy, php-format
5234 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5235 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5236
5237 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5238 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5239 #, fuzzy, php-format
5240 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5241 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5242
5243 #. TRANS: Title for private list timeline.
5244 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5245 #, fuzzy, php-format
5246 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5247 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5248
5249 #. TRANS: Title for private list timeline.
5250 #. TRANS: %s is a list.
5251 #, php-format
5252 msgid "Private timeline of %s list by you"
5253 msgstr ""
5254
5255 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5256 #. TRANS: %s is a list.
5257 #, php-format
5258 msgid "Timeline for %s list by you"
5259 msgstr ""
5260
5261 #. TRANS: Title for private list timeline.
5262 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5263 #, fuzzy, php-format
5264 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5265 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5266
5267 #. TRANS: Feed title.
5268 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5269 #, fuzzy, php-format
5270 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5271 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5272
5273 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5274 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5275 #, fuzzy, php-format
5276 msgid ""
5277 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5278 "yet."
5279 msgstr ""
5280 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5281 "wysłał."
5282
5283 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5284 msgid "Try tagging more people."
5285 msgstr ""
5286
5287 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5288 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5289 #, fuzzy, php-format
5290 msgid ""
5291 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5292 "this timeline!"
5293 msgstr ""
5294 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5295 "pierwszym, który go wyśle."
5296
5297 #. TRANS: Header on show list page.
5298 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Listed"
5301 msgstr "Licencja"
5302
5303 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5304 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5305 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5306 #. TRANS: Empty list message for tags.
5307 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5308 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5309 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5310 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5311 msgid "(None)"
5312 msgstr "(Brak)"
5313
5314 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5315 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Show all"
5318 msgstr "Wyświetl więcej"
5319
5320 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5321 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5322 msgid "Subscribers"
5323 msgstr "Subskrybenci"
5324
5325 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5326 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5327 #, fuzzy, php-format
5328 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5329 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5330
5331 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5332 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5333 #, fuzzy, php-format
5334 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5335 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5336
5337 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5338 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5339 #, fuzzy, php-format
5340 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5341 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5342
5343 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5344 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5345 #, php-format
5346 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5347 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5348
5349 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5350 #. TRANS: %s is a user nickname.
5351 #, fuzzy, php-format
5352 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5353 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5354
5355 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5356 #. TRANS: %s is a user nickname.
5357 #, php-format
5358 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5359 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5360
5361 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5362 #. TRANS: %s is a user nickname.
5363 #, php-format
5364 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5365 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5366
5367 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5368 #. TRANS: %s is a user nickname.
5369 #, php-format
5370 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5371 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5372
5373 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5374 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5375 #, php-format
5376 msgid "FOAF for %s"
5377 msgstr "FOAF dla %s"
5378
5379 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5380 #, php-format
5381 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5382 msgstr ""
5383 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5384
5385 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5386 msgid ""
5387 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5388 "would be a good time to start :)"
5389 msgstr ""
5390 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5391 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5392
5393 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5394 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5395 #, php-format
5396 msgid ""
5397 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5398 "%?status_textarea=%2$s)."
5399 msgstr ""
5400 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5401 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5402
5403 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5404 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5405 #, php-format
5406 msgid ""
5407 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5408 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5409 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5410 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5411 msgstr ""
5412 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5413 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5414 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5415 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5416 "doc.help%%%%))"
5417
5418 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5419 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5420 #, php-format
5421 msgid ""
5422 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5423 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5424 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5425 msgstr ""
5426 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5427 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5428 "(http://status.net/). "
5429
5430 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5431 #, php-format
5432 msgid "Repeat of %s"
5433 msgstr "Powtórzenia %s"
5434
5435 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5436 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5437 msgid "You cannot silence users on this site."
5438 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5439
5440 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5441 msgid "User is already silenced."
5442 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5443
5444 #. TRANS: Title for site administration panel.
5445 #, fuzzy
5446 msgctxt "TITLE"
5447 msgid "Site"
5448 msgstr "Witryny"
5449
5450 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5451 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5452 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5453
5454 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5455 msgid "Site name must have non-zero length."
5456 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5457
5458 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5459 msgid "You must have a valid contact email address."
5460 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5461
5462 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5463 msgid "Invalid logo URL."
5464 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5465
5466 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5467 msgid "Invalid SSL logo URL."
5468 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5469
5470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5471 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5472 #, php-format
5473 msgid "Unknown language \"%s\"."
5474 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5475
5476 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5477 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5478 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5479
5480 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5481 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5482 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5483
5484 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5485 #, fuzzy
5486 msgctxt "LEGEND"
5487 msgid "General"
5488 msgstr "Ogólne"
5489
5490 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5491 #, fuzzy
5492 msgctxt "LABEL"
5493 msgid "Site name"
5494 msgstr "Nazwa witryny"
5495
5496 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5497 #, fuzzy
5498 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5499 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5500
5501 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5502 msgid "Brought by"
5503 msgstr "Dostarczane przez"
5504
5505 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5508 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5509
5510 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5511 msgid "Brought by URL"
5512 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5513
5514 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5515 #, fuzzy
5516 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5517 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5518
5519 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5520 msgid "Email"
5521 msgstr "E-mail"
5522
5523 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Contact email address for your site."
5526 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5527
5528 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5529 #, fuzzy
5530 msgctxt "LEGEND"
5531 msgid "Local"
5532 msgstr "Lokalne"
5533
5534 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5535 msgid "Default timezone"
5536 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5537
5538 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5539 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5540 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5541
5542 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5543 msgid "Default language"
5544 msgstr "Domyślny język"
5545
5546 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5547 #, fuzzy
5548 msgid ""
5549 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5550 msgstr ""
5551 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5552 "jest dostępne"
5553
5554 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5555 #, fuzzy
5556 msgctxt "LEGEND"
5557 msgid "Limits"
5558 msgstr "Ograniczenia"
5559
5560 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5561 msgid "Text limit"
5562 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5563
5564 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5565 msgid "Maximum number of characters for notices."
5566 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5567
5568 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5569 msgid "Dupe limit"
5570 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5571
5572 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5573 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5574 msgstr ""
5575 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5576 "samo."
5577
5578 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5579 msgid "Logo"
5580 msgstr "Logo"
5581
5582 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5583 msgid "Site logo"
5584 msgstr "Logo witryny"
5585
5586 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5587 msgid "SSL logo"
5588 msgstr "Logo SSL"
5589
5590 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Save the site settings."
5593 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5594
5595 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5596 msgid "Site Notice"
5597 msgstr "Wpis witryny"
5598
5599 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5600 msgid "Edit site-wide message"
5601 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5602
5603 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5604 msgid "Unable to save site notice."
5605 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5606
5607 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5608 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5609 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5610
5611 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5612 msgid "Site notice text"
5613 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5614
5615 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5616 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5617 msgstr ""
5618 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5619
5620 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Save site notice."
5623 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5624
5625 #. TRANS: Title for SMS settings.
5626 msgid "SMS settings"
5627 msgstr "Ustawienia SMS"
5628
5629 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5630 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5631 #, php-format
5632 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5633 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5634
5635 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5636 msgid "SMS is not available."
5637 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5638
5639 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5640 msgid "SMS address"
5641 msgstr "Adres SMS"
5642
5643 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5644 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5645 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5646
5647 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5648 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5649 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5650
5651 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5652 msgid "Confirmation code"
5653 msgstr "Kod potwierdzający"
5654
5655 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5656 msgid "Enter the code you received on your phone."
5657 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5658
5659 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5660 msgctxt "BUTTON"
5661 msgid "Confirm"
5662 msgstr "Potwierdź"
5663
5664 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5665 msgid "SMS phone number"
5666 msgstr "Numer telefonu SMS"
5667
5668 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5671 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5672
5673 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5674 msgid "SMS preferences"
5675 msgstr "Preferencje SMS"
5676
5677 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5678 msgid ""
5679 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5680 "from my carrier."
5681 msgstr ""
5682 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5683 "swojego operatora."
5684
5685 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5686 msgid "SMS preferences saved."
5687 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5688
5689 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5690 msgid "No phone number."
5691 msgstr "Brak numeru telefonu."
5692
5693 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5694 msgid "No carrier selected."
5695 msgstr "Nie wybrano operatora."
5696
5697 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5698 msgid "That is already your phone number."
5699 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5700
5701 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5702 msgid "That phone number already belongs to another user."
5703 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5704
5705 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5706 msgid ""
5707 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5708 "for the code and instructions on how to use it."
5709 msgstr ""
5710 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5711 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5712
5713 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5714 msgid "That is the wrong confirmation number."
5715 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5716
5717 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5720 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5721
5722 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5723 msgid "SMS confirmation cancelled."
5724 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5725
5726 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5727 #. TRANS: registered for the active user.
5728 msgid "That is not your phone number."
5729 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5730
5731 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5732 msgid "The SMS phone number was removed."
5733 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5734
5735 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5736 msgid "Mobile carrier"
5737 msgstr "Operator komórkowy"
5738
5739 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5740 msgid "Select a carrier"
5741 msgstr "Wybierz operatora"
5742
5743 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5744 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5745 #, php-format
5746 msgid ""
5747 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5748 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5749 msgstr ""
5750 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5751 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5752 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5753
5754 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5755 #, fuzzy
5756 msgid "No code entered."
5757 msgstr "Nie podano kodu"
5758
5759 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5760 #, fuzzy
5761 msgctxt "TITLE"
5762 msgid "Snapshots"
5763 msgstr "Migawki"
5764
5765 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5766 msgid "Manage snapshot configuration"
5767 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5768
5769 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5770 msgid "Invalid snapshot run value."
5771 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5772
5773 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5774 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5775 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5776
5777 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5778 msgid "Invalid snapshot report URL."
5779 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5780
5781 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5782 #, fuzzy
5783 msgctxt "LEGEND"
5784 msgid "Snapshots"
5785 msgstr "Migawki"
5786
5787 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5788 msgid "Randomly during web hit"
5789 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5790
5791 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5792 msgid "In a scheduled job"
5793 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5794
5795 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5796 msgid "Data snapshots"
5797 msgstr "Migawki danych"
5798
5799 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5800 #, fuzzy
5801 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5802 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5803
5804 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5805 msgid "Frequency"
5806 msgstr "Częstotliwość"
5807
5808 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5811 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5812
5813 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5814 msgid "Report URL"
5815 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5816
5817 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5820 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5821
5822 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Save snapshot settings."
5825 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5826
5827 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5828 msgid "You are not subscribed to that profile."
5829 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5830
5831 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5832 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5833 msgid "Could not save subscription."
5834 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5835
5836 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5837 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5838 msgstr ""
5839
5840 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5841 #. TRANS: %s is the name of the user.
5842 #, fuzzy, php-format
5843 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5844 msgstr "%s członków grupy"
5845
5846 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5847 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5848 #, fuzzy, php-format
5849 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5850 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5851
5852 #. TRANS: Page notice for group members page.
5853 #, fuzzy
5854 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5855 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5856
5857 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5858 msgid "Subscribed"
5859 msgstr "Subskrybowano"
5860
5861 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5862 #, fuzzy
5863 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5864 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5865
5866 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5867 #, fuzzy
5868 msgid "No ID given."
5869 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5870
5871 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5872 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5873 #, fuzzy, php-format
5874 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5875 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5876
5877 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5878 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5879 #, fuzzy, php-format
5880 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5881 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5882
5883 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5884 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5885 #, php-format
5886 msgid "%s subscribers"
5887 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5888
5889 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5890 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5891 #, php-format
5892 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5893 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5894
5895 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5896 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5897 msgid "These are the people who listen to your notices."
5898 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5899
5900 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5901 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5902 #, php-format
5903 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5904 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5905
5906 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5907 msgid ""
5908 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5909 "return the favor."
5910 msgstr ""
5911 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5912 "oni mogą się odwdzięczyć."
5913
5914 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5915 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5916 #, php-format
5917 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5918 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5919
5920 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5921 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5922 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5923 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5924 #. TRANS: and do not change the URL part.
5925 #, php-format
5926 msgid ""
5927 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5928 "%) and be the first?"
5929 msgstr ""
5930 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5931 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5932
5933 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5934 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5935 #, php-format
5936 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5937 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5938
5939 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5940 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5941 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5942 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5943
5944 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5945 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5946 #, php-format
5947 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5948 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5949
5950 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5951 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5952 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5953 #. TRANS: and do not change the URL part.
5954 #, fuzzy, php-format
5955 msgid ""
5956 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5957 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5958 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5959 "featured%%)."
5960 msgstr ""
5961 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5962 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5963 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5964 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5965 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5966 "obserwujesz."
5967
5968 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5969 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5970 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5971 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5972 #, php-format
5973 msgid "%s is not listening to anyone."
5974 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5975
5976 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5977 #, php-format
5978 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5979 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5980
5981 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5982 #, fuzzy
5983 msgctxt "LABEL"
5984 msgid "IM"
5985 msgstr "Komunikator"
5986
5987 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5988 msgid "SMS"
5989 msgstr "SMS"
5990
5991 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5992 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5993 #, php-format
5994 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5995 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5996
5997 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5998 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5999 #, fuzzy, php-format
6000 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6001 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6002
6003 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6004 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6005 #, php-format
6006 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6007 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6008
6009 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6010 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6011 #, php-format
6012 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6013 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6014
6015 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6016 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6017 #, php-format
6018 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6019 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6020
6021 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6022 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6023 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6024 #, fuzzy
6025 msgid "You cannot tag this user."
6026 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6027
6028 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6029 #, fuzzy
6030 msgid "List a profile"
6031 msgstr "Profil użytkownika"
6032
6033 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6034 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6035 #, fuzzy, php-format
6036 msgctxt "ADDTOLIST"
6037 msgid "List %s"
6038 msgstr "Ograniczenia"
6039
6040 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6041 #, fuzzy
6042 msgctxt "TITLE"
6043 msgid "Error"
6044 msgstr "Błąd AJAX"
6045
6046 #. TRANS: Header in list form.
6047 msgid "User profile"
6048 msgstr "Profil użytkownika"
6049
6050 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6051 #, fuzzy
6052 msgid "List user"
6053 msgstr "Ograniczenia"
6054
6055 #. TRANS: Field label on list form.
6056 #, fuzzy
6057 msgctxt "LABEL"
6058 msgid "Lists"
6059 msgstr "Ograniczenia"
6060
6061 #. TRANS: Field title on list form.
6062 #, fuzzy
6063 msgid ""
6064 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6065 "separated."
6066 msgstr ""
6067 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6068 "spacjami"
6069
6070 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6071 #, fuzzy
6072 msgctxt "TITLE"
6073 msgid "Tags"
6074 msgstr "Znaczniki"
6075
6076 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Lists saved."
6079 msgstr "Zapisano hasło."
6080
6081 #. TRANS: Page notice.
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6084 msgstr ""
6085 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6086
6087 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6088 msgid "No such tag."
6089 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6090
6091 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6092 msgid "You haven't blocked that user."
6093 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6094
6095 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6096 msgid "User is not sandboxed."
6097 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6098
6099 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6100 msgid "User is not silenced."
6101 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6102
6103 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6104 msgid "Unsubscribed"
6105 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6106
6107 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6108 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6109 #, fuzzy, php-format
6110 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6111 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6112
6113 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6114 #, fuzzy
6115 msgid "URL settings"
6116 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6117
6118 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6119 msgid "Manage various other options."
6120 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6121
6122 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6123 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6124 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6125 msgid " (free service)"
6126 msgstr " (wolna usługa)"
6127
6128 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6129 #, fuzzy
6130 msgid "[none]"
6131 msgstr "Brak"
6132
6133 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6134 msgid "[internal]"
6135 msgstr ""
6136
6137 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6138 msgid "Shorten URLs with"
6139 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6140
6141 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6142 msgid "Automatic shortening service to use."
6143 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6144
6145 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6146 msgid "URL longer than"
6147 msgstr ""
6148
6149 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6150 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6151 msgstr ""
6152
6153 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6154 msgid "Text longer than"
6155 msgstr ""
6156
6157 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6158 msgid ""
6159 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6160 msgstr ""
6161
6162 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6163 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6164 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6165
6166 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6169 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6170
6171 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6174 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6175
6176 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6177 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6178 msgstr ""
6179
6180 #. TRANS: User admin panel title.
6181 msgctxt "TITLE"
6182 msgid "User"
6183 msgstr "Użytkownik"
6184
6185 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6186 msgid "User settings for this StatusNet site"
6187 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6188
6189 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6190 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6191 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6192
6193 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6194 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6195 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6196
6197 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6198 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6199 #, fuzzy, php-format
6200 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6201 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6202
6203 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6204 #, fuzzy
6205 msgctxt "LEGEND"
6206 msgid "Profile"
6207 msgstr "Profil"
6208
6209 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6210 msgid "Bio Limit"
6211 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6212
6213 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6214 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6215 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6216
6217 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6218 msgid "New users"
6219 msgstr "Nowi użytkownicy"
6220
6221 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6222 msgid "New user welcome"
6223 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6224
6225 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6226 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6227 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6228
6229 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6230 msgid "Default subscription"
6231 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6232
6233 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6234 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6235 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6236
6237 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6238 msgid "Invitations"
6239 msgstr "Zaproszenia"
6240
6241 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6242 msgid "Invitations enabled"
6243 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6244
6245 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6246 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6247 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6248
6249 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Save user settings."
6252 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6253
6254 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6255 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6256 #, php-format
6257 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6258 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6259
6260 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6261 msgid "Search for more groups"
6262 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6263
6264 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6265 #. TRANS: %s is a user nickname.
6266 #, php-format
6267 msgid "%s is not a member of any group."
6268 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6269
6270 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6271 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6272 #, php-format
6273 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6274 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6275
6276 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6277 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6278 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6279 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6280 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6281 #, php-format
6282 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6283 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6284
6285 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6286 #, php-format
6287 msgid "StatusNet %s"
6288 msgstr "StatusNet %s"
6289
6290 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6291 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6292 #, fuzzy, php-format
6293 msgid ""
6294 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6295 "Inc. and contributors."
6296 msgstr ""
6297 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6298 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6299
6300 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6301 msgid "Contributors"
6302 msgstr "Współtwórcy"
6303
6304 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6305 msgid "License"
6306 msgstr "Licencja"
6307
6308 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6309 msgid ""
6310 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6311 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6312 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6313 "any later version. "
6314 msgstr ""
6315 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6316 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6317 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6318 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6319
6320 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6321 msgid ""
6322 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6323 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6324 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6325 "for more details. "
6326 msgstr ""
6327 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6328 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6329 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6330 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6331 "Affero GNU. "
6332
6333 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6334 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6335 #, php-format
6336 msgid ""
6337 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6338 "along with this program.  If not, see %s."
6339 msgstr ""
6340 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6341 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6342 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6343
6344 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6345 msgid "Plugins"
6346 msgstr "Wtyczki"
6347
6348 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6349 #, fuzzy
6350 msgctxt "HEADER"
6351 msgid "Name"
6352 msgstr "Nazwa"
6353
6354 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6355 #, fuzzy
6356 msgctxt "HEADER"
6357 msgid "Version"
6358 msgstr "Wersja"
6359
6360 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6361 #, fuzzy
6362 msgctxt "HEADER"
6363 msgid "Author(s)"
6364 msgstr "Autorzy"
6365
6366 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6367 #, fuzzy
6368 msgctxt "HEADER"
6369 msgid "Description"
6370 msgstr "Opis"
6371
6372 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6373 msgid "Favor"
6374 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6375
6376 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6377 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6378 #, php-format
6379 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6380 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6381
6382 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6383 #, php-format
6384 msgid "Cannot process URL '%s'"
6385 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6386
6387 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6388 msgid "Robin thinks something is impossible."
6389 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6390
6391 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6392 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6393 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6394 #, php-format
6395 msgid ""
6396 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6397 "Try to upload a smaller version."
6398 msgid_plural ""
6399 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6400 "Try to upload a smaller version."
6401 msgstr[0] ""
6402 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6403 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6404 msgstr[1] ""
6405 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6406 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6407 msgstr[2] ""
6408 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6409 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6410
6411 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6412 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6413 #, php-format
6414 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6415 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6416 msgstr[0] ""
6417 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6418 msgstr[1] ""
6419 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6420 msgstr[2] ""
6421 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6422
6423 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6424 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6425 #, php-format
6426 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6427 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6428 msgstr[0] ""
6429 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6430 "d bajt."
6431 msgstr[1] ""
6432 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6433 "d bajty."
6434 msgstr[2] ""
6435 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6436 "d bajtów."
6437
6438 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6439 msgid "Invalid filename."
6440 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6441
6442 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6443 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6444 #, php-format
6445 msgid "Profile ID %s is invalid."
6446 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6447
6448 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6449 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6450 #, php-format
6451 msgid "Group ID %s is invalid."
6452 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6453
6454 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6455 msgid "Group join failed."
6456 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6457
6458 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6459 msgid "Not part of group."
6460 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6461
6462 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6463 msgid "Group leave failed."
6464 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6465
6466 #. TRANS: Activity title.
6467 msgid "Join"
6468 msgstr "Dołącz"
6469
6470 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6471 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6472 #, php-format
6473 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6474 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6475
6476 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6477 msgid "Could not update local group."
6478 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6479
6480 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6481 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6482 #, php-format
6483 msgid "Could not create login token for %s"
6484 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6485
6486 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6487 #, fuzzy, php-format
6488 msgid "Cannot instantiate class %s."
6489 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
6490
6491 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6492 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6493 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6494
6495 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6496 msgid "You are banned from sending direct messages."
6497 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6498
6499 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6500 msgid "Could not insert message."
6501 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6502
6503 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6504 msgid "Could not update message with new URI."
6505 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6506
6507 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6508 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6509 #, php-format
6510 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6511 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6512
6513 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6514 #, fuzzy, php-format
6515 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6516 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6517
6518 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6519 msgid "Problem saving notice. Too long."
6520 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6521
6522 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6523 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6524 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6525
6526 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6527 msgid ""
6528 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6529 msgstr ""
6530 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6531 "kilka minut."
6532
6533 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6534 msgid ""
6535 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6536 "few minutes."
6537 msgstr ""
6538 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6539 "wyślij ponownie za kilka minut."
6540
6541 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6542 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6543 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6544
6545 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6548 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6549
6550 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6551 msgid "You cannot repeat your own notice."
6552 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6553
6554 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Cannot repeat a private notice."
6557 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6558
6559 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6562 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6563
6564 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6565 msgid "You already repeated that notice."
6566 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6567
6568 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6569 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6570 #, fuzzy, php-format
6571 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6572 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6573
6574 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6575 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6576 msgid "Problem saving notice."
6577 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6578
6579 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6580 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6581 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6582
6583 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6584 msgid "Problem saving group inbox."
6585 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6586
6587 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6588 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6589 #, php-format
6590 msgid "RT @%1$s %2$s"
6591 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6592
6593 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6594 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6595 #, php-format
6596 msgctxt "FANCYNAME"
6597 msgid "%1$s (%2$s)"
6598 msgstr "%1$s (%2$s)"
6599
6600 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6601 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6602 #, php-format
6603 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6604 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6605
6606 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6607 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6608 #, php-format
6609 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6610 msgstr ""
6611 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6612
6613 #. TRANS: Server exception.
6614 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6615 msgstr ""
6616
6617 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6618 #, fuzzy
6619 msgid "No tagger specified."
6620 msgstr "Nie podano grupy."
6621
6622 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6623 #, fuzzy
6624 msgid "No tag specified."
6625 msgstr "Nie podano grupy."
6626
6627 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Could not create profile tag."
6630 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6631
6632 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Could not set profile tag URI."
6635 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6636
6637 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6640 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6641
6642 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6643 #, php-format
6644 msgid ""
6645 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6646 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6647 msgstr ""
6648
6649 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6650 #, php-format
6651 msgid ""
6652 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6653 "allowed number.Try unlisting others first."
6654 msgstr ""
6655
6656 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6657 #, fuzzy
6658 msgid "Adding list subscription failed."
6659 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6660
6661 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Removing list subscription failed."
6664 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6665
6666 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6667 msgid "Missing profile."
6668 msgstr "Brak profilu."
6669
6670 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6671 msgid "Unable to save tag."
6672 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6673
6674 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6675 msgid "You have been banned from subscribing."
6676 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6677
6678 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6679 msgid "Already subscribed!"
6680 msgstr "Już subskrybowane."
6681
6682 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6683 msgid "User has blocked you."
6684 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6685
6686 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6687 msgid "Not subscribed!"
6688 msgstr "Niesubskrybowane."
6689
6690 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6691 msgid "Could not delete self-subscription."
6692 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6693
6694 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6695 msgid "Could not delete subscription."
6696 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6697
6698 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6699 #, fuzzy
6700 msgctxt "TITLE"
6701 msgid "Follow"
6702 msgstr "Obserwuj"
6703
6704 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6705 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6706 #, php-format
6707 msgid "%1$s is now following %2$s."
6708 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6709
6710 #. TRANS: Notice given on user registration.
6711 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6712 #, php-format
6713 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6714 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6715
6716 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6717 msgid "Not implemented since inbox change."
6718 msgstr ""
6719
6720 #. TRANS: Server exception.
6721 msgid "No single user defined for single-user mode."
6722 msgstr ""
6723 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6724
6725 #. TRANS: Server exception.
6726 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6727 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6728
6729 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6730 msgid "No user with that email address or username."
6731 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6732
6733 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6734 msgid "No registered email address for that user."
6735 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6736
6737 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6738 msgid "Error saving address confirmation."
6739 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6740
6741 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6742 msgid "Could not create group."
6743 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6744
6745 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6746 msgid "Could not set group URI."
6747 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6748
6749 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6750 msgid "Could not set group membership."
6751 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6752
6753 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6754 msgid "Could not save local group info."
6755 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6756
6757 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6758 #. TRANS: %s is the remote site.
6759 #, php-format
6760 msgid "Cannot locate account %s."
6761 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6762
6763 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6764 #. TRANS: %s is the remote site.
6765 #, php-format
6766 msgid "Cannot find XRD for %s."
6767 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6768
6769 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6770 #. TRANS: %s is the remote site.
6771 #, php-format
6772 msgid "No AtomPub API service for %s."
6773 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6774
6775 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6776 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6777 msgid "User actions"
6778 msgstr "Czynności użytkownika"
6779
6780 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6781 msgid "User deletion in progress..."
6782 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6783
6784 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Edit profile settings."
6787 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6788
6789 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6790 #, fuzzy
6791 msgctxt "BUTTON"
6792 msgid "Edit"
6793 msgstr "Edycja"
6794
6795 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Send a direct message to this user."
6798 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6799
6800 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6801 #, fuzzy
6802 msgctxt "BUTTON"
6803 msgid "Message"
6804 msgstr "Wiadomość"
6805
6806 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6807 msgid "Moderate"
6808 msgstr "Moderuj"
6809
6810 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6811 msgid "User role"
6812 msgstr "Rola użytkownika"
6813
6814 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6815 msgctxt "role"
6816 msgid "Administrator"
6817 msgstr "Administrator"
6818
6819 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6820 msgctxt "role"
6821 msgid "Moderator"
6822 msgstr "Moderator"
6823
6824 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6825 #, php-format
6826 msgid "%1$s - %2$s"
6827 msgstr "%1$s - %2$s"
6828
6829 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6830 msgid "Untitled page"
6831 msgstr "Strona bez nazwy"
6832
6833 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6834 msgctxt "TOOLTIP"
6835 msgid "Show more"
6836 msgstr "Wyświetl więcej"
6837
6838 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6839 #, fuzzy
6840 msgctxt "BUTTON"
6841 msgid "Reply"
6842 msgstr "Odpowiedz"
6843
6844 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6845 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6846 msgid "Write a reply..."
6847 msgstr ""
6848
6849 #. TRANS: Tab on the notice form.
6850 #, fuzzy
6851 msgctxt "TAB"
6852 msgid "Status"
6853 msgstr "StatusNet"
6854
6855 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6856 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6857 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6858 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6859 #, php-format
6860 msgid ""
6861 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6862 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6863 msgstr ""
6864 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6865 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6866
6867 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6868 #, php-format
6869 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6870 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6871
6872 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6873 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6874 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6875 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6876 #, php-format
6877 msgid ""
6878 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6879 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6880 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6881 msgstr ""
6882 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6883 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6884 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6885
6886 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6887 #. TRANS: %1$s is the site name.
6888 #, php-format
6889 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6890 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6891
6892 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6893 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6894 #, php-format
6895 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6896 msgstr ""
6897 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6898 "zastrzeżone."
6899
6900 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6901 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6902 msgstr ""
6903 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6904 "prawa zastrzeżone."
6905
6906 #. TRANS: license message in footer.
6907 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6908 #, php-format
6909 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6910 msgstr ""
6911 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6912 "$s."
6913
6914 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6915 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6916 msgid "After"
6917 msgstr "Później"
6918
6919 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6920 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6921 msgid "Before"
6922 msgstr "Wcześniej"
6923
6924 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6925 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6926 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6927
6928 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6929 #, php-format
6930 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6931 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6932
6933 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6934 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6935 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6936
6937 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6938 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6939 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6940
6941 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6942 msgid "Unknown profile."
6943 msgstr "Nieznany profil."
6944
6945 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6946 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6947 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6948
6949 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6950 msgid "Remote profile is not a group!"
6951 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6952
6953 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6954 msgid "User is already a member of this group."
6955 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6956
6957 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6958 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6959 #, php-format
6960 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6961 msgstr ""
6962
6963 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6964 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6965 msgstr ""
6966 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6967
6968 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6969 #. TRANS: %s is the notice URI.
6970 #, php-format
6971 msgid "No content for notice %s."
6972 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6973
6974 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6975 #, fuzzy, php-format
6976 msgid "No such user \"%s\"."
6977 msgstr "Brak użytkownika %s."
6978
6979 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6980 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6981 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6982 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6983 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6984 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6985 #, php-format
6986 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6987 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6988 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6989
6990 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6991 msgid "Can't handle remote content yet."
6992 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6993
6994 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6995 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6996 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6997
6998 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6999 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7000 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7001
7002 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7003 msgid "You cannot make changes to this site."
7004 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7005
7006 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7007 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7008 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7009
7010 #. TRANS: Client error message.
7011 msgid "showForm() not implemented."
7012 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7013
7014 #. TRANS: Client error message
7015 msgid "saveSettings() not implemented."
7016 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7017
7018 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7019 #, fuzzy
7020 msgctxt "HEADER"
7021 msgid "Home"
7022 msgstr "Strona domowa"
7023
7024 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7025 #, fuzzy
7026 msgctxt "HEADER"
7027 msgid "Admin"
7028 msgstr "Administrator"
7029
7030 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7031 msgid "Basic site configuration"
7032 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7033
7034 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7035 msgctxt "MENU"
7036 msgid "Site"
7037 msgstr "Witryna"
7038
7039 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7040 msgid "User configuration"
7041 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7042
7043 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7044 #, fuzzy
7045 msgctxt "MENU"
7046 msgid "User"
7047 msgstr "Użytkownik"
7048
7049 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7050 msgid "Access configuration"
7051 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7052
7053 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7054 #, fuzzy
7055 msgctxt "MENU"
7056 msgid "Access"
7057 msgstr "Dostęp"
7058
7059 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7060 msgid "Paths configuration"
7061 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7062
7063 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7064 #, fuzzy
7065 msgctxt "MENU"
7066 msgid "Paths"
7067 msgstr "Ścieżki"
7068
7069 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7070 msgid "Sessions configuration"
7071 msgstr "Konfiguracja sesji"
7072
7073 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7074 #, fuzzy
7075 msgctxt "MENU"
7076 msgid "Sessions"
7077 msgstr "Sesje"
7078
7079 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7080 msgid "Edit site notice"
7081 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7082
7083 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7084 #, fuzzy
7085 msgctxt "MENU"
7086 msgid "Site notice"
7087 msgstr "Wpis witryny"
7088
7089 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7090 msgid "Snapshots configuration"
7091 msgstr "Konfiguracja migawek"
7092
7093 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7094 #, fuzzy
7095 msgctxt "MENU"
7096 msgid "Snapshots"
7097 msgstr "Migawki"
7098
7099 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7100 msgid "Set site license"
7101 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7102
7103 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7104 #, fuzzy
7105 msgctxt "MENU"
7106 msgid "License"
7107 msgstr "Licencja"
7108
7109 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Plugins configuration"
7112 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7113
7114 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7115 #, fuzzy
7116 msgctxt "MENU"
7117 msgid "Plugins"
7118 msgstr "Wtyczki"
7119
7120 #. TRANS: Client error 401.
7121 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7122 msgstr ""
7123 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7124 "do odczytu."
7125
7126 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7127 msgid "No application for that consumer key."
7128 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7129
7130 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7131 msgid "Not allowed to use API."
7132 msgstr ""
7133
7134 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7135 msgid "Bad access token."
7136 msgstr "Błędny token dostępu."
7137
7138 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7139 msgid "No user for that token."
7140 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7141
7142 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7143 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7144 msgid "Could not authenticate you."
7145 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7146
7147 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7148 msgid "Icon"
7149 msgstr "Ikona"
7150
7151 #. TRANS: Form guide.
7152 msgid "Icon for this application"
7153 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7154
7155 #. TRANS: Form input field label for application name.
7156 msgid "Name"
7157 msgstr "Nazwa"
7158
7159 #. TRANS: Form input field instructions.
7160 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7161 #, php-format
7162 msgid "Describe your application in %d character"
7163 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7164 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7165 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7166 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7167
7168 #. TRANS: Form input field instructions.
7169 msgid "Describe your application"
7170 msgstr "Opisz aplikację"
7171
7172 #. TRANS: Form input field label.
7173 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7174 #. TRANS: Field label for description of list.
7175 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7176 msgid "Description"
7177 msgstr "Opis"
7178
7179 #. TRANS: Form input field instructions.
7180 msgid "URL of the homepage of this application"
7181 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7182
7183 #. TRANS: Form input field label.
7184 msgid "Source URL"
7185 msgstr "Źródłowy adres URL"
7186
7187 #. TRANS: Form input field instructions.
7188 msgid "Organization responsible for this application"
7189 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7190
7191 #. TRANS: Form input field label.
7192 msgid "Organization"
7193 msgstr "Organizacja"
7194
7195 #. TRANS: Form input field instructions.
7196 msgid "URL for the homepage of the organization"
7197 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7198
7199 #. TRANS: Form input field instructions.
7200 msgid "URL to redirect to after authentication"
7201 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7202
7203 #. TRANS: Radio button label for application type
7204 msgid "Browser"
7205 msgstr "Przeglądarka"
7206
7207 #. TRANS: Radio button label for application type
7208 msgid "Desktop"
7209 msgstr "Pulpit"
7210
7211 #. TRANS: Form guide.
7212 msgid "Type of application, browser or desktop"
7213 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7214
7215 #. TRANS: Radio button label for access type.
7216 msgid "Read-only"
7217 msgstr "Tylko do odczytu"
7218
7219 #. TRANS: Radio button label for access type.
7220 msgid "Read-write"
7221 msgstr "Odczyt i zapis"
7222
7223 #. TRANS: Form guide.
7224 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7225 msgstr ""
7226 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7227
7228 #. TRANS: Submit button title.
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Cancel application changes."
7231 msgstr "Połączone aplikacje"
7232
7233 #. TRANS: Submit button title.
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Save application changes."
7236 msgstr "Nowa aplikacja"
7237
7238 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Unknown application"
7241 msgstr "Nieznane działanie"
7242
7243 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7244 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7245 msgid " by "
7246 msgstr " autorstwa "
7247
7248 #. TRANS: Application access type
7249 msgid "read-write"
7250 msgstr "odczyt i zapis"
7251
7252 #. TRANS: Application access type
7253 msgid "read-only"
7254 msgstr "tylko do odczytu"
7255
7256 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7257 #, php-format
7258 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7259 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7260
7261 #. TRANS: Access token in the application list.
7262 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7263 #, php-format
7264 msgid "Access token starting with: %s"
7265 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7266
7267 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7268 msgctxt "BUTTON"
7269 msgid "Revoke"
7270 msgstr "Unieważnij"
7271
7272 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7273 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7274 #, fuzzy
7275 msgctxt "BUTTON"
7276 msgid "Accept"
7277 msgstr "Zaakceptuj"
7278
7279 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7280 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7281 #, fuzzy
7282 msgctxt "BUTTON"
7283 msgid "Reject"
7284 msgstr "Odrzuć"
7285
7286 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7287 msgid "Author element must contain a name element."
7288 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7289
7290 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7291 msgid "Do not use this method!"
7292 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7293
7294 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7295 #, fuzzy, php-format
7296 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7297 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7298
7299 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7300 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7301 #, fuzzy, php-format
7302 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7303 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7304
7305 #. TRANS: Title.
7306 msgid "Notices where this attachment appears"
7307 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7308
7309 #. TRANS: Title.
7310 msgid "Tags for this attachment"
7311 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7312
7313 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7314 msgid "Password changing failed."
7315 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7316
7317 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7318 msgid "Password changing is not allowed."
7319 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7320
7321 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7322 msgid "Block"
7323 msgstr "Zablokuj"
7324
7325 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7326 msgid "Block this user"
7327 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7328
7329 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7330 msgctxt "BUTTON"
7331 msgid "Cancel join request"
7332 msgstr ""
7333
7334 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7335 #, fuzzy
7336 msgctxt "BUTTON"
7337 msgid "Cancel subscription request"
7338 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7339
7340 #. TRANS: Title for command results.
7341 msgid "Command results"
7342 msgstr "Wyniki polecenia"
7343
7344 #. TRANS: Title for command results.
7345 msgid "AJAX error"
7346 msgstr "Błąd AJAX"
7347
7348 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7349 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7350 msgid "Command complete"
7351 msgstr "Zakończono polecenie"
7352
7353 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7354 msgid "Command failed"
7355 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7356
7357 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7358 msgid "Notice with that id does not exist."
7359 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7360
7361 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7362 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7363 msgid "User has no last notice."
7364 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7365
7366 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7367 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7368 #, php-format
7369 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7370 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7371
7372 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7373 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7374 #, php-format
7375 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7376 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7377
7378 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7379 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7380 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7381
7382 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7383 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7384 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7385
7386 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7387 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7388 #, php-format
7389 msgid "Nudge sent to %s."
7390 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7391
7392 #. TRANS: User statistics text.
7393 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7394 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7395 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7396 #, php-format
7397 msgid ""
7398 "Subscriptions: %1$s\n"
7399 "Subscribers: %2$s\n"
7400 "Notices: %3$s"
7401 msgstr ""
7402 "Subskrypcje: %1$s\n"
7403 "Subskrybenci: %2$s\n"
7404 "Wpisy: %3$s"
7405
7406 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7409 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7410
7411 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7412 msgid "Notice marked as fave."
7413 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7414
7415 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7416 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7417 #, php-format
7418 msgid "%1$s joined group %2$s."
7419 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7420
7421 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7422 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7423 #, php-format
7424 msgid "%1$s left group %2$s."
7425 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7426
7427 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7428 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7429 #, php-format
7430 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7431 msgstr ""
7432
7433 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7434 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7435 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7436 #, fuzzy, php-format
7437 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7438 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7439 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7440 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7441 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7442
7443 #. TRANS: Separator for list of tags.
7444 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7445 msgid ", "
7446 msgstr ""
7447
7448 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7449 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7450 #, php-format
7451 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7452 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7453
7454 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7455 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7456 #, php-format
7457 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7458 msgstr ""
7459
7460 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7461 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7462 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7463 #, php-format
7464 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7465 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7466 msgstr[0] ""
7467 msgstr[1] ""
7468 msgstr[2] ""
7469
7470 #. TRANS: Whois output.
7471 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7472 #, php-format
7473 msgctxt "WHOIS"
7474 msgid "%1$s (%2$s)"
7475 msgstr "%1$s (%2$s)"
7476
7477 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7478 #, php-format
7479 msgid "Fullname: %s"
7480 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7481
7482 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7483 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7484 #. TRANS: %s is a location.
7485 #, php-format
7486 msgid "Location: %s"
7487 msgstr "Położenie: %s"
7488
7489 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7490 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7491 #. TRANS: %s is a homepage.
7492 #, php-format
7493 msgid "Homepage: %s"
7494 msgstr "Strona domowa: %s"
7495
7496 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7497 #, php-format
7498 msgid "About: %s"
7499 msgstr "O mnie: %s"
7500
7501 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7502 #. TRANS: %s is a remote profile.
7503 #, php-format
7504 msgid ""
7505 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7506 "same server."
7507 msgstr ""
7508 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7509 "użytkowników na tym samym serwerze."
7510
7511 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7512 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7513 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7514 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7515 #, php-format
7516 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7517 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7518 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7519 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7520 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7521
7522 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7523 msgid "You can't send a message to this user."
7524 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7525
7526 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7527 msgid "Error sending direct message."
7528 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7529
7530 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7531 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7532 #, php-format
7533 msgid "Notice from %s repeated."
7534 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7535
7536 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7537 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7538 #, php-format
7539 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7540 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7541 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7542 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7543 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7544
7545 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7546 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7547 #, php-format
7548 msgid "Reply to %s sent."
7549 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7550
7551 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7552 msgid "Error saving notice."
7553 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7554
7555 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7556 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7557 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7558
7559 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7560 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7561 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7562
7563 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7564 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7565 #, php-format
7566 msgid "Subscribed to %s."
7567 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7568
7569 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7570 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7571 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7572 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7573
7574 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7575 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7576 #, php-format
7577 msgid "Unsubscribed from %s."
7578 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7579
7580 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7581 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7582 msgid "Command not yet implemented."
7583 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7584
7585 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7586 msgid "Notification off."
7587 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7588
7589 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7590 msgid "Can't turn off notification."
7591 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7592
7593 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7594 msgid "Notification on."
7595 msgstr "Włączono powiadomienia."
7596
7597 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7598 msgid "Can't turn on notification."
7599 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7600
7601 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7602 msgid "Login command is disabled."
7603 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7604
7605 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7606 #. TRANS: %s is a logon link..
7607 #, php-format
7608 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7609 msgstr ""
7610 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7611
7612 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7613 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7614 #, php-format
7615 msgid "Unsubscribed %s."
7616 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7617
7618 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7619 msgid "You are not subscribed to anyone."
7620 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7621
7622 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7623 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7624 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7625 msgid "You are subscribed to this person:"
7626 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7627 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7628 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7629 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7630
7631 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7632 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7633 msgid "No one is subscribed to you."
7634 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7635
7636 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7637 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7638 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7639 msgid "This person is subscribed to you:"
7640 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7641 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7642 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7643 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7644
7645 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7646 #. TRANS: any group subscriptions.
7647 msgid "You are not a member of any groups."
7648 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7649
7650 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7651 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7652 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7653 msgid "You are a member of this group:"
7654 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7655 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7656 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7657 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7658
7659 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7660 #, fuzzy
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "Commands:"
7663 msgstr "Wyniki polecenia"
7664
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7666 #, fuzzy
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "turn on notifications"
7669 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7670
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7672 #, fuzzy
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "turn off notifications"
7675 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7676
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "show this help"
7680 msgstr ""
7681
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7683 #, fuzzy
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7685 msgid "subscribe to user"
7686 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7687
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7689 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgid "lists the groups you have joined"
7691 msgstr ""
7692
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7694 #, fuzzy
7695 msgctxt "COMMANDHELP"
7696 msgid "tag a user"
7697 msgstr "Znacznik użytkownika"
7698
7699 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7700 #, fuzzy
7701 msgctxt "COMMANDHELP"
7702 msgid "untag a user"
7703 msgstr "Znacznik użytkownika"
7704
7705 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7706 msgctxt "COMMANDHELP"
7707 msgid "list the people you follow"
7708 msgstr ""
7709
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7711 msgctxt "COMMANDHELP"
7712 msgid "list the people that follow you"
7713 msgstr ""
7714
7715 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7716 #, fuzzy
7717 msgctxt "COMMANDHELP"
7718 msgid "unsubscribe from user"
7719 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7720
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7722 #, fuzzy
7723 msgctxt "COMMANDHELP"
7724 msgid "direct message to user"
7725 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7726
7727 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7728 msgctxt "COMMANDHELP"
7729 msgid "get last notice from user"
7730 msgstr ""
7731
7732 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7733 #, fuzzy
7734 msgctxt "COMMANDHELP"
7735 msgid "get profile info on user"
7736 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7737
7738 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7739 msgctxt "COMMANDHELP"
7740 msgid "force user to stop following you"
7741 msgstr ""
7742
7743 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7744 msgctxt "COMMANDHELP"
7745 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7746 msgstr ""
7747
7748 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7749 msgctxt "COMMANDHELP"
7750 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7751 msgstr ""
7752
7753 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7754 msgctxt "COMMANDHELP"
7755 msgid "repeat a notice with a given id"
7756 msgstr ""
7757
7758 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7759 #, fuzzy
7760 msgctxt "COMMANDHELP"
7761 msgid "repeat the last notice from user"
7762 msgstr "Powtórz ten wpis"
7763
7764 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7765 msgctxt "COMMANDHELP"
7766 msgid "reply to notice with a given id"
7767 msgstr ""
7768
7769 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7770 #, fuzzy
7771 msgctxt "COMMANDHELP"
7772 msgid "reply to the last notice from user"
7773 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7774
7775 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7776 #, fuzzy
7777 msgctxt "COMMANDHELP"
7778 msgid "join group"
7779 msgstr "Nieznana grupa."
7780
7781 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7782 msgctxt "COMMANDHELP"
7783 msgid "Get a link to login to the web interface"
7784 msgstr ""
7785
7786 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7787 #, fuzzy
7788 msgctxt "COMMANDHELP"
7789 msgid "leave group"
7790 msgstr "Usuń grupę"
7791
7792 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7793 msgctxt "COMMANDHELP"
7794 msgid "get your stats"
7795 msgstr ""
7796
7797 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7798 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7799 msgctxt "COMMANDHELP"
7800 msgid "same as 'off'"
7801 msgstr ""
7802
7803 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7804 msgctxt "COMMANDHELP"
7805 msgid "same as 'follow'"
7806 msgstr ""
7807
7808 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7809 msgctxt "COMMANDHELP"
7810 msgid "same as 'leave'"
7811 msgstr ""
7812
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7814 msgctxt "COMMANDHELP"
7815 msgid "same as 'get'"
7816 msgstr ""
7817
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7819 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7820 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7822 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7824 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7825 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7827 #, fuzzy
7828 msgctxt "COMMANDHELP"
7829 msgid "not yet implemented."
7830 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7831
7832 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7833 msgctxt "COMMANDHELP"
7834 msgid "remind a user to update."
7835 msgstr ""
7836
7837 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7838 msgid "No configuration file found."
7839 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7840
7841 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7842 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7843 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7844 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7845
7846 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7847 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7848 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7849
7850 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7851 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7852 msgid "Go to the installer."
7853 msgstr "Przejdź do instalatora."
7854
7855 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7856 #. TRANS: Label for user statistics.
7857 msgid "Notices"
7858 msgstr "Wpisy"
7859
7860 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7861 msgid "Database error"
7862 msgstr "Błąd bazy danych"
7863
7864 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7865 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7866 #, fuzzy
7867 msgctxt "MENU"
7868 msgid "Public"
7869 msgstr "Publiczny"
7870
7871 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7872 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7873 #, fuzzy
7874 msgctxt "MENU"
7875 msgid "Lists"
7876 msgstr "Ograniczenia"
7877
7878 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7879 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7880 msgid "Delete"
7881 msgstr "Usuń"
7882
7883 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7884 msgid "Delete this user"
7885 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7886
7887 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7888 #, php-format
7889 msgid "Unable to find services for %s."
7890 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7891
7892 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7893 msgid "Disfavor this notice"
7894 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7895
7896 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7897 #, fuzzy
7898 msgctxt "BUTTON"
7899 msgid "Disfavor favorite"
7900 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7901
7902 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7905 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7906
7907 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7908 msgid "Favor this notice"
7909 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7910
7911 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7912 #, fuzzy
7913 msgctxt "BUTTON"
7914 msgid "Favor"
7915 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7916
7917 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7920 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7921
7922 #. TRANS: Feed type name.
7923 msgid "RSS 1.0"
7924 msgstr "RSS 1.0"
7925
7926 #. TRANS: Feed type name.
7927 msgid "RSS 2.0"
7928 msgstr "RSS 2.0"
7929
7930 #. TRANS: Feed type name.
7931 msgid "Atom"
7932 msgstr "Atom"
7933
7934 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7935 msgid "FOAF"
7936 msgstr "FOAF"
7937
7938 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7939 msgid "Activity Streams"
7940 msgstr ""
7941
7942 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7943 msgid "No author in the feed."
7944 msgstr "Brak autora w kanale."
7945
7946 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7947 #. TRANS: can be associated with a user.
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Cannot import without a user."
7950 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7951
7952 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7953 msgid "Feeds"
7954 msgstr "Kanały"
7955
7956 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7957 #, fuzzy
7958 msgctxt "TAGS"
7959 msgid "All"
7960 msgstr "Wszystko"
7961
7962 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7963 msgid "Tag"
7964 msgstr "Znacznik"
7965
7966 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Choose a tag to narrow list."
7969 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7970
7971 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7972 #, php-format
7973 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7974 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7975
7976 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7977 msgid "Members"
7978 msgstr "Członkowie"
7979
7980 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7981 msgid "All members"
7982 msgstr "Wszyscy członkowie"
7983
7984 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7985 msgid "Pending"
7986 msgstr ""
7987
7988 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7989 msgid "Blocked"
7990 msgstr "Zablokowany"
7991
7992 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7993 msgctxt "TITLE"
7994 msgid "Admins"
7995 msgstr "Administratorzy"
7996
7997 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7998 msgctxt "BUTTON"
7999 msgid "Block"
8000 msgstr "Zablokuj"
8001
8002 #. TRANS: Submit button title.
8003 msgctxt "TOOLTIP"
8004 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8005 msgstr ""
8006
8007 #. TRANS: Field title on group edit form.
8008 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8009 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8010
8011 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8012 msgid "Describe the group or topic."
8013 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8014
8015 #. TRANS: Text area title for group description.
8016 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8017 #, php-format
8018 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8019 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8020 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8021 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8022 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8023
8024 #. TRANS: Field title on group edit form.
8025 msgid ""
8026 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8027 msgstr ""
8028 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8029 "\"."
8030
8031 #. TRANS: Field label on group edit form.
8032 msgid "Aliases"
8033 msgstr "Aliasy"
8034
8035 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8036 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8037 #, php-format
8038 msgid ""
8039 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8040 "alias allowed."
8041 msgid_plural ""
8042 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8043 "aliases allowed."
8044 msgstr[0] ""
8045 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8046 "%d."
8047 msgstr[1] ""
8048 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8049 "%d."
8050 msgstr[2] ""
8051 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8052 "%d."
8053
8054 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8055 msgid ""
8056 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8057 msgstr ""
8058
8059 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8060 msgctxt "GROUPADMIN"
8061 msgid "Admin"
8062 msgstr "Administrator"
8063
8064 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8065 msgid "Group actions"
8066 msgstr "Działania grupy"
8067
8068 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8069 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8070 #, php-format
8071 msgctxt "TOOLTIP"
8072 msgid "Edit %s group properties"
8073 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8074
8075 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8076 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8077 #, php-format
8078 msgctxt "TOOLTIP"
8079 msgid "Add or edit %s logo"
8080 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8081
8082 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8083 msgctxt "MENU"
8084 msgid "Logo"
8085 msgstr "Logo"
8086
8087 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8088 msgid "Popular groups"
8089 msgstr "Popularne grupy"
8090
8091 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8092 msgid "Active groups"
8093 msgstr "Aktywne grupy"
8094
8095 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8096 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8097 msgid "See all"
8098 msgstr "Zobacz wszystko"
8099
8100 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8101 msgid "See all groups you belong to."
8102 msgstr ""
8103
8104 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8105 #. TRANS: %s is a username.
8106 msgid "Back to top"
8107 msgstr ""
8108
8109 #. TRANS: Client exception 406
8110 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8111 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8112
8113 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8114 msgid "Unsupported image file format."
8115 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8116
8117 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8118 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8119 #, php-format
8120 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8121 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8122
8123 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8124 msgid "Partial upload."
8125 msgstr "Częściowo wysłano."
8126
8127 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8128 msgid "Not an image or corrupt file."
8129 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8130
8131 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8132 msgid "Lost our file."
8133 msgstr "Utracono plik."
8134
8135 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8136 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8137 msgid "Unknown file type"
8138 msgstr "Nieznany typ pliku"
8139
8140 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8141 #, php-format
8142 msgid "%dMB"
8143 msgid_plural "%dMB"
8144 msgstr[0] "%d MB"
8145 msgstr[1] "%d MB"
8146 msgstr[2] "%d MB"
8147
8148 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8149 #, php-format
8150 msgid "%dkB"
8151 msgid_plural "%dkB"
8152 msgstr[0] "%d KB"
8153 msgstr[1] "%d KB"
8154 msgstr[2] "%d KB"
8155
8156 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8157 #, php-format
8158 msgid "%dB"
8159 msgid_plural "%dB"
8160 msgstr[0] "%d B"
8161 msgstr[1] "%d B"
8162 msgstr[2] "%d B"
8163
8164 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8165 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8166 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8167 #, php-format
8168 msgid ""
8169 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8170 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8171 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8172 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8173 "this message."
8174 msgstr ""
8175
8176 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8177 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8178 #, php-format
8179 msgid "Unknown inbox source %d."
8180 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8181
8182 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8183 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8184 msgstr ""
8185
8186 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8187 msgid "Transport cannot be null."
8188 msgstr ""
8189
8190 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8191 msgctxt "TITLE"
8192 msgid "Trends"
8193 msgstr "Trendy"
8194
8195 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8196 #, fuzzy
8197 msgctxt "BUTTON"
8198 msgid "Invite more colleagues"
8199 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8200
8201 #. TRANS: Form legend.
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Invite collegues"
8204 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8205
8206 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8207 msgid "Email addresses"
8208 msgstr "Adresy e-mail"
8209
8210 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8211 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8212 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (każdy w osobnej linii)"
8213
8214 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8215 msgid "Personal message"
8216 msgstr "Osobista wiadomość"
8217
8218 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8219 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8220 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8221
8222 #. TRANS: Send button for inviting friends
8223 #. TRANS: Button text for sending notice.
8224 msgctxt "BUTTON"
8225 msgid "Send"
8226 msgstr "Wyślij"
8227
8228 #. TRANS: Submit button title.
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Send invitations."
8231 msgstr "Zaproszenia"
8232
8233 #. TRANS: Button text for joining a group.
8234 msgctxt "BUTTON"
8235 msgid "Join"
8236 msgstr "Dołącz"
8237
8238 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8239 msgctxt "BUTTON"
8240 msgid "Leave"
8241 msgstr "Opuść"
8242
8243 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8244 #, fuzzy
8245 msgid "See all lists you have created."
8246 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
8247
8248 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8249 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8250 msgctxt "MENU"
8251 msgid "Login"
8252 msgstr "Zaloguj się"
8253
8254 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8255 msgid "Login with a username and password"
8256 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8257
8258 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8259 msgctxt "MENU"
8260 msgid "Register"
8261 msgstr "Zarejestruj się"
8262
8263 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8264 msgid "Sign up for a new account"
8265 msgstr "Załóż nowe konto"
8266
8267 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8268 msgid "Email address confirmation"
8269 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8270
8271 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8272 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8273 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8274 #, php-format
8275 msgid ""
8276 "Hey, %1$s.\n"
8277 "\n"
8278 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8279 "\n"
8280 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8281 "\n"
8282 "\t%3$s\n"
8283 "\n"
8284 "If not, just ignore this message.\n"
8285 "\n"
8286 "Thanks for your time, \n"
8287 "%2$s\n"
8288 msgstr ""
8289 "Cześć, %1$s.\n"
8290 "\n"
8291 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8292 "\n"
8293 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8294 "adresu URL:\n"
8295 "\n"
8296 "%3$s\n"
8297 "\n"
8298 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8299 "\n"
8300 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8301 "%2$s\n"
8302
8303 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8304 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8305 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8306 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8307 #, fuzzy, php-format
8308 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8309 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8310
8311 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8312 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8313 #, fuzzy, php-format
8314 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8315 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8316
8317 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8318 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8319 #, php-format
8320 msgid ""
8321 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8322 "their subscription at %3$s"
8323 msgstr ""
8324
8325 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8326 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8327 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8328 #, fuzzy, php-format
8329 msgid ""
8330 "Faithfully yours,\n"
8331 "%1$s.\n"
8332 "\n"
8333 "----\n"
8334 "Change your email address or notification options at %2$s"
8335 msgstr ""
8336 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8337 "\n"
8338 "%3$s\n"
8339 "\n"
8340 "%4$s%5$s%6$s\n"
8341 "Z poważaniem,\n"
8342 "%2$s.\n"
8343 "\n"
8344 "----\n"
8345 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8346
8347 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8348 #. TRANS: %s is a URL.
8349 #, fuzzy, php-format
8350 msgid "Profile: %s"
8351 msgstr "Profil"
8352
8353 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8354 #. TRANS: %s is biographical information.
8355 #, php-format
8356 msgid "Bio: %s"
8357 msgstr "O mnie: %s"
8358
8359 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8360 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8361 #, fuzzy, php-format
8362 msgid ""
8363 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8364 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8365 msgstr ""
8366 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8367 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8368 "administratorów witryny na %s"
8369
8370 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8371 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8372 #, php-format
8373 msgid "New email address for posting to %s"
8374 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8375
8376 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8377 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8378 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8379 #, fuzzy, php-format
8380 msgid ""
8381 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8382 "\n"
8383 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8384 "\n"
8385 "More email instructions at %3$s."
8386 msgstr ""
8387 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8388 "\n"
8389 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8390 "\n"
8391 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8392 "\n"
8393 "Z poważaniem,\n"
8394 "%1$s"
8395
8396 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8397 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8398 #, php-format
8399 msgid "%s status"
8400 msgstr "Stan użytkownika %s"
8401
8402 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8403 msgid "SMS confirmation"
8404 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8405
8406 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8407 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8408 #, php-format
8409 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8410 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8411
8412 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8413 #. TRANS: %s is the nudging user.
8414 #, php-format
8415 msgid "You have been nudged by %s"
8416 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8417
8418 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8419 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8420 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8421 #, fuzzy, php-format
8422 msgid ""
8423 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8424 "to post some news.\n"
8425 "\n"
8426 "So let's hear from you :)\n"
8427 "\n"
8428 "%3$s\n"
8429 "\n"
8430 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8431 msgstr ""
8432 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8433 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8434 "\n"
8435 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8436 "\n"
8437 "%3$s\n"
8438 "\n"
8439 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8440 "\n"
8441 "Z poważaniem,\n"
8442 "%4$s\n"
8443
8444 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8445 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8446 #, php-format
8447 msgid "New private message from %s"
8448 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8449
8450 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8451 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8452 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8453 #, fuzzy, php-format
8454 msgid ""
8455 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8456 "\n"
8457 "------------------------------------------------------\n"
8458 "%3$s\n"
8459 "------------------------------------------------------\n"
8460 "\n"
8461 "You can reply to their message here:\n"
8462 "\n"
8463 "%4$s\n"
8464 "\n"
8465 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8466 msgstr ""
8467 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8468 "\n"
8469 "------------------------------------------------------\n"
8470 "%3$s\n"
8471 "------------------------------------------------------\n"
8472 "\n"
8473 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8474 "\n"
8475 "%4$s\n"
8476 "\n"
8477 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8478 "\n"
8479 "Z poważaniem,\n"
8480 "%5$s"
8481
8482 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8483 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8484 #, php-format
8485 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8486 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8487
8488 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8489 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8490 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8491 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8492 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8493 #, fuzzy, php-format
8494 msgid ""
8495 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8496 "\n"
8497 "The URL of your notice is:\n"
8498 "\n"
8499 "%3$s\n"
8500 "\n"
8501 "The text of your notice is:\n"
8502 "\n"
8503 "%4$s\n"
8504 "\n"
8505 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8506 "\n"
8507 "%5$s"
8508 msgstr ""
8509 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8510 "ulubionych.\n"
8511 "\n"
8512 "Adres URL wpisu:\n"
8513 "\n"
8514 "%3$s\n"
8515 "\n"
8516 "Tekst wpisu:\n"
8517 "\n"
8518 "%4$s\n"
8519 "\n"
8520 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8521 "\n"
8522 "%5$s\n"
8523 "\n"
8524 "Z poważaniem,\n"
8525 "%6$s\n"
8526
8527 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8528 #, php-format
8529 msgid ""
8530 "The full conversation can be read here:\n"
8531 "\n"
8532 "\t%s"
8533 msgstr ""
8534 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8535 "\n"
8536 "%s"
8537
8538 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8539 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8540 #, php-format
8541 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8542 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8543
8544 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8545 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8546 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8547 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8548 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8549 #, fuzzy, php-format
8550 msgid ""
8551 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8552 "\n"
8553 "The notice is here:\n"
8554 "\n"
8555 "\t%3$s\n"
8556 "\n"
8557 "It reads:\n"
8558 "\n"
8559 "\t%4$s\n"
8560 "\n"
8561 "%5$sYou can reply back here:\n"
8562 "\n"
8563 "\t%6$s\n"
8564 "\n"
8565 "The list of all @-replies for you here:\n"
8566 "\n"
8567 "%7$s"
8568 msgstr ""
8569 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8570 "na %2$s.\n"
8571 "\n"
8572 "Wpis:\n"
8573 "\n"
8574 "%3$s\n"
8575 "\n"
8576 "O treści:\n"
8577 "\n"
8578 "%4$s\n"
8579 "\n"
8580 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8581 "\n"
8582 "%6$s\n"
8583 "\n"
8584 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8585 "\n"
8586 "%7$s\n"
8587 "\n"
8588 "Z poważaniem,\n"
8589 "%2$s\n"
8590 "\n"
8591 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8592
8593 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8594 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8595 #, fuzzy, php-format
8596 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8597 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8598
8599 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8600 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8601 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8602 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8603 #, fuzzy, php-format
8604 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8605 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8606
8607 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8608 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8609 #, fuzzy, php-format
8610 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8611 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8612
8613 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8614 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8615 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8616 #, php-format
8617 msgid ""
8618 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8619 "their group membership at %4$s"
8620 msgstr ""
8621
8622 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8623 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8624 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8625
8626 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8627 msgid ""
8628 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8629 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8630 msgstr ""
8631 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8632 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8633 "twoich oczu."
8634
8635 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8636 msgctxt "MENU"
8637 msgid "Inbox"
8638 msgstr "Skrzynka odbiorcza"
8639
8640 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8641 #, fuzzy
8642 msgid "Your incoming messages."
8643 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8644
8645 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8646 #, fuzzy
8647 msgctxt "MENU"
8648 msgid "Outbox"
8649 msgstr "Wysłane"
8650
8651 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Your sent messages."
8654 msgstr "Wysłane wiadomości"
8655
8656 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8657 msgid "Could not parse message."
8658 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8659
8660 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8661 msgid "Not a registered user."
8662 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8663
8664 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8665 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8666 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8667
8668 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8669 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8670 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8671
8672 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8673 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8674 #, fuzzy, php-format
8675 msgid "Unsupported message type: %s."
8676 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8677
8678 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8679 msgid "Make user an admin of the group"
8680 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8681
8682 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8683 msgctxt "BUTTON"
8684 msgid "Make Admin"
8685 msgstr "Uczyń administratorem"
8686
8687 #. TRANS: Submit button title.
8688 #, fuzzy
8689 msgctxt "TOOLTIP"
8690 msgid "Make this user an admin."
8691 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8692
8693 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8694 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8695 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8696
8697 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8698 msgid "File exceeds user's quota."
8699 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8700
8701 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8702 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8703 msgid "File could not be moved to destination directory."
8704 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8705
8706 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8707 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8708 msgid "Could not determine file's MIME type."
8709 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8710
8711 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8712 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8713 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8714 #, php-format
8715 msgid ""
8716 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8717 "format."
8718 msgstr ""
8719 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8720 "innego formatu %2$s."
8721
8722 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8723 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8724 #, php-format
8725 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8726 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8727
8728 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8729 msgid "Send a direct notice"
8730 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8731
8732 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8733 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8734 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8735 msgid "Select recipient:"
8736 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8737
8738 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8739 msgid "No mutual subscribers."
8740 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8741
8742 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8743 msgid "To"
8744 msgstr "Do"
8745
8746 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8747 msgctxt "Send button for sending notice"
8748 msgid "Send"
8749 msgstr "Wyślij"
8750
8751 #. TRANS: Header in message list.
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Messages"
8754 msgstr "Wiadomość"
8755
8756 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8757 #. TRANS: Followed by notice source.
8758 msgid "from"
8759 msgstr "z"
8760
8761 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8762 #, fuzzy
8763 msgctxt "SOURCE"
8764 msgid "web"
8765 msgstr "WWW"
8766
8767 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8768 msgctxt "SOURCE"
8769 msgid "xmpp"
8770 msgstr ""
8771
8772 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8773 #, fuzzy
8774 msgctxt "SOURCE"
8775 msgid "mail"
8776 msgstr "E-mail"
8777
8778 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8779 msgctxt "SOURCE"
8780 msgid "omb"
8781 msgstr ""
8782
8783 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8784 msgctxt "SOURCE"
8785 msgid "api"
8786 msgstr "api"
8787
8788 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8789 msgid "Cannot get author for activity."
8790 msgstr ""
8791
8792 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Bookmark not posted to this group."
8795 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8796
8797 #. TRANS: Client exception when ...
8798 #, fuzzy
8799 msgid "Object not posted to this user."
8800 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8801
8802 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8803 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8804 msgstr ""
8805
8806 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8807 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8808 msgstr ""
8809
8810 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8811 msgid "More ▼"
8812 msgstr ""
8813
8814 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8815 msgid "Nickname cannot be empty."
8816 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8817
8818 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8819 #, php-format
8820 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8821 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8822 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8823 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8824 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8825
8826 #. TRANS: Form legend for notice form.
8827 msgid "Send a notice"
8828 msgstr "Wyślij wpis"
8829
8830 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8831 #, php-format
8832 msgid "What's up, %s?"
8833 msgstr "Co słychać, %s?"
8834
8835 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8836 msgid "Attach"
8837 msgstr "Załącz"
8838
8839 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8840 msgid "Attach a file."
8841 msgstr "Załącz plik"
8842
8843 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8844 msgid "Share my location"
8845 msgstr "Ujawnij położenie"
8846
8847 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8848 msgid "Do not share my location"
8849 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8850
8851 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8852 msgid ""
8853 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8854 "try again later"
8855 msgstr ""
8856 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8857 "ponownie później"
8858
8859 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8860 msgctxt "SEPARATOR"
8861 msgid ", "
8862 msgstr ""
8863
8864 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8865 msgid "N"
8866 msgstr "Północ"
8867
8868 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8869 msgid "S"
8870 msgstr "Południe"
8871
8872 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8873 msgid "E"
8874 msgstr "Wschód"
8875
8876 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8877 msgid "W"
8878 msgstr "Zachód"
8879
8880 #. TRANS: Coordinates message.
8881 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8882 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8883 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8884 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8885 #, php-format
8886 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8887 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8888
8889 #. TRANS: Followed by geo location.
8890 msgid "at"
8891 msgstr "w"
8892
8893 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8894 msgid "in context"
8895 msgstr "w rozmowie"
8896
8897 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8898 msgid "Repeated by"
8899 msgstr "Powtórzone przez"
8900
8901 msgid " "
8902 msgstr ""
8903
8904 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Reply to this notice."
8907 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8908
8909 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8910 msgid "Reply"
8911 msgstr "Odpowiedz"
8912
8913 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8914 #, fuzzy
8915 msgid "Delete this notice from the timeline."
8916 msgstr "Usuń ten wpis"
8917
8918 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8919 #, fuzzy
8920 msgid "Notice repeated."
8921 msgstr "Powtórzono wpis"
8922
8923 #. TRANS: Field label for notice text.
8924 msgid "Update your status..."
8925 msgstr ""
8926
8927 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8928 msgid "Nudge this user"
8929 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8930
8931 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8932 #, fuzzy
8933 msgctxt "BUTTON"
8934 msgid "Nudge"
8935 msgstr "Szturchnij"
8936
8937 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Send a nudge to this user."
8940 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8941
8942 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8943 #, fuzzy
8944 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8945 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
8946
8947 #. TRANS: Field label for list.
8948 #, fuzzy
8949 msgctxt "LABEL"
8950 msgid "List"
8951 msgstr "Odnośniki"
8952
8953 #. TRANS: Field title for list.
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8956 msgstr ""
8957 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
8958 "przecinkami lub spacjami"
8959
8960 #. TRANS: Field title for description of list.
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Describe the list or topic."
8963 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8964
8965 #. TRANS: Field title for description of list.
8966 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8967 #, fuzzy, php-format
8968 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8969 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8970 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8971 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8972 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8973
8974 #. TRANS: Button title to delete a list.
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Delete this list."
8977 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8978
8979 #. TRANS: Header in list edit form.
8980 msgid "Add or remove people"
8981 msgstr ""
8982
8983 #. TRANS: Header in list edit form.
8984 #, fuzzy
8985 msgctxt "HEADER"
8986 msgid "Search"
8987 msgstr "Wyszukaj"
8988
8989 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8990 #, fuzzy
8991 msgctxt "MENU"
8992 msgid "List"
8993 msgstr "Odnośniki"
8994
8995 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8996 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8997 #, fuzzy, php-format
8998 msgid "%1$s list by %2$s."
8999 msgstr "%1$s - %2$s"
9000
9001 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9002 #, fuzzy
9003 msgctxt "MENU"
9004 msgid "Listed"
9005 msgstr "Licencja"
9006
9007 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9008 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9009 #, fuzzy
9010 msgctxt "MENU"
9011 msgid "Subscribers"
9012 msgstr "Subskrybenci"
9013
9014 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9015 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9016 #, fuzzy, php-format
9017 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9018 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9019
9020 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9021 #, fuzzy
9022 msgctxt "MENU"
9023 msgid "Edit"
9024 msgstr "Edycja"
9025
9026 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9027 #. TRANS: %s is a list.
9028 #, fuzzy, php-format
9029 msgid "Edit %s list by you."
9030 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9031
9032 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9033 #, fuzzy
9034 msgid "Edit list settings."
9035 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9036
9037 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9038 msgid "Edit"
9039 msgstr "Edycja"
9040
9041 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9042 #, fuzzy
9043 msgctxt "MODE"
9044 msgid "Private"
9045 msgstr "Prywatna"
9046
9047 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9048 #, fuzzy
9049 msgctxt "MENU"
9050 msgid "List Subscriptions"
9051 msgstr "Subskrypcje"
9052
9053 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9054 #. TRANS: %s is a user nickname.
9055 #, fuzzy, php-format
9056 msgctxt "TOOLTIP"
9057 msgid "Lists subscribed to by %s."
9058 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9059
9060 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9061 #. TRANS: %s is a user nickname.
9062 #, fuzzy, php-format
9063 msgctxt "MENU"
9064 msgid "Lists with %s"
9065 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9066
9067 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9068 #. TRANS: %s is a user nickname.
9069 #, fuzzy, php-format
9070 msgctxt "TOOLTIP"
9071 msgid "Lists with %s."
9072 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9073
9074 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9075 #. TRANS: %s is a user nickname.
9076 #, php-format
9077 msgctxt "MENU"
9078 msgid "Lists by %s"
9079 msgstr ""
9080
9081 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9082 #. TRANS: %s is a user nickname.
9083 #, fuzzy, php-format
9084 msgctxt "TOOLTIP"
9085 msgid "Lists by %s."
9086 msgstr "%1$s - %2$s"
9087
9088 #. TRANS: Label in lists widget.
9089 #, fuzzy
9090 msgctxt "LABEL"
9091 msgid "Your lists"
9092 msgstr "Popularne wpisy"
9093
9094 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9095 #, fuzzy
9096 msgctxt "LEGEND"
9097 msgid "Edit lists"
9098 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9099
9100 #. TRANS: Label in self tags widget.
9101 #, fuzzy
9102 msgctxt "LABEL"
9103 msgid "Tags"
9104 msgstr "Znaczniki"
9105
9106 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9107 #, fuzzy
9108 msgid "Popular lists"
9109 msgstr "Popularne wpisy"
9110
9111 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9112 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9113 #, fuzzy, php-format
9114 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9115 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9116
9117 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9118 #, fuzzy, php-format
9119 msgid "Lists with you"
9120 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9121
9122 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9123 #. TRANS: %s is a profile name.
9124 #, fuzzy, php-format
9125 msgid "Lists with %s"
9126 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9127
9128 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9129 #, fuzzy
9130 msgid "List subscriptions"
9131 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9132
9133 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9134 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9135 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9136 #, fuzzy
9137 msgctxt "MENU"
9138 msgid "Profile"
9139 msgstr "Profil"
9140
9141 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9142 msgid "Your profile"
9143 msgstr "Profil grupy"
9144
9145 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9146 #, fuzzy
9147 msgctxt "MENU"
9148 msgid "Replies"
9149 msgstr "Odpowiedzi"
9150
9151 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9152 #, fuzzy
9153 msgctxt "MENU"
9154 msgid "Favorites"
9155 msgstr "Ulubione"
9156
9157 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9158 #, fuzzy
9159 msgctxt "FIXME"
9160 msgid "User"
9161 msgstr "Użytkownik"
9162
9163 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9164 #, fuzzy
9165 msgctxt "MENU"
9166 msgid "Messages"
9167 msgstr "Wiadomość"
9168
9169 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9170 msgid "Your incoming messages"
9171 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9172
9173 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9174 msgid "Unknown"
9175 msgstr "Nieznane"
9176
9177 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9178 msgctxt "plugin"
9179 msgid "Disable"
9180 msgstr ""
9181
9182 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9183 msgctxt "plugin"
9184 msgid "Enable"
9185 msgstr ""
9186
9187 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9188 msgctxt "plugin-description"
9189 msgid ""
9190 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9191 msgstr ""
9192
9193 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9194 #, fuzzy
9195 msgctxt "MENU"
9196 msgid "Settings"
9197 msgstr "Ustawienia SMS"
9198
9199 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Change your personal settings."
9202 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9203
9204 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9205 msgctxt "MENU"
9206 msgid "Admin"
9207 msgstr "Administrator"
9208
9209 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Site configuration."
9212 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9213
9214 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9215 msgctxt "MENU"
9216 msgid "Logout"
9217 msgstr "Wyloguj się"
9218
9219 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Logout from the site."
9222 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9223
9224 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9225 #, fuzzy
9226 msgid "Login to the site."
9227 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9228
9229 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9230 #, fuzzy
9231 msgid "Following"
9232 msgstr "Obserwuj"
9233
9234 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9235 #, fuzzy
9236 msgid "Followers"
9237 msgstr "Obserwuj"
9238
9239 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9240 msgid "Statistics"
9241 msgstr "Statystyki"
9242
9243 #. TRANS: Label for user statistics.
9244 msgid "User ID"
9245 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9246
9247 #. TRANS: Label for user statistics.
9248 msgid "Member since"
9249 msgstr "Członek od"
9250
9251 #. TRANS: Label for user statistics.
9252 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9253 msgid "Daily average"
9254 msgstr "Dziennie średnio"
9255
9256 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9257 msgid "Groups"
9258 msgstr "Grupy"
9259
9260 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Lists"
9263 msgstr "Ograniczenia"
9264
9265 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9266 msgid "Unimplemented method."
9267 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9268
9269 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9270 msgid "User groups"
9271 msgstr "Grupy użytkowników"
9272
9273 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9274 #, fuzzy
9275 msgctxt "MENU"
9276 msgid "Recent tags"
9277 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9278
9279 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9280 msgid "Recent tags"
9281 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9282
9283 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9284 #, fuzzy
9285 msgctxt "MENU"
9286 msgid "Featured"
9287 msgstr "Znane"
9288
9289 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9290 #, fuzzy
9291 msgctxt "MENU"
9292 msgid "Popular"
9293 msgstr "Popularne"
9294
9295 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9296 msgctxt "TITLE"
9297 msgid "Trending topics"
9298 msgstr ""
9299
9300 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9301 msgid "No return-to arguments."
9302 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9303
9304 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9305 msgid "Repeat this notice?"
9306 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9307
9308 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Repeat this notice."
9311 msgstr "Powtórz ten wpis"
9312
9313 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9314 #, php-format
9315 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9316 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9317
9318 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9319 msgid "Page not found."
9320 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9321
9322 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9323 #, fuzzy
9324 msgctxt "TITLE"
9325 msgid "Sandbox"
9326 msgstr "Ogranicz"
9327
9328 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9329 msgid "Sandbox this user"
9330 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9331
9332 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9333 msgid "Search site"
9334 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9335
9336 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9337 #. TRANS: for searching can be entered.
9338 msgid "Keyword(s)"
9339 msgstr "Słowa kluczowe"
9340
9341 #. TRANS: Button text for searching site.
9342 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9343 #. TRANS: Button text to search profiles.
9344 msgctxt "BUTTON"
9345 msgid "Search"
9346 msgstr "Wyszukaj"
9347
9348 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9349 msgid ""
9350 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9351 "* Try different keywords.\n"
9352 "* Try more general keywords.\n"
9353 "* Try fewer keywords."
9354 msgstr ""
9355
9356 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9357 #, php-format
9358 msgid ""
9359 "You can also try your search on other engines:\n"
9360 "\n"
9361 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9362 "site.server%%%%)\n"
9363 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9364 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9365 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9366 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9367 msgstr ""
9368
9369 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9370 #, fuzzy
9371 msgctxt "MENU"
9372 msgid "People"
9373 msgstr "Osoby"
9374
9375 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9376 msgid "Find people on this site"
9377 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9378
9379 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9380 #, fuzzy
9381 msgctxt "MENU"
9382 msgid "Notices"
9383 msgstr "Wpisy"
9384
9385 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9386 msgid "Find content of notices"
9387 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9388
9389 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9390 msgid "Find groups on this site"
9391 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9392
9393 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9394 #, fuzzy
9395 msgctxt "MENU"
9396 msgid "TOS"
9397 msgstr "TOS"
9398
9399 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9400 #, fuzzy
9401 msgctxt "MENU"
9402 msgid "Privacy"
9403 msgstr "Prywatność"
9404
9405 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9406 #, fuzzy
9407 msgctxt "MENU"
9408 msgid "Source"
9409 msgstr "Kod źródłowy"
9410
9411 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9412 #, fuzzy
9413 msgctxt "MENU"
9414 msgid "Version"
9415 msgstr "Wersja"
9416
9417 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9418 msgid "Untitled section"
9419 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9420
9421 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9422 msgid "More..."
9423 msgstr "Więcej..."
9424
9425 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9426 #, fuzzy
9427 msgctxt "HEADER"
9428 msgid "Settings"
9429 msgstr "Ustawienia SMS"
9430
9431 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9432 msgid "Change your profile settings"
9433 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9434
9435 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9436 #, fuzzy
9437 msgctxt "MENU"
9438 msgid "Avatar"
9439 msgstr "Awatar"
9440
9441 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9442 msgid "Upload an avatar"
9443 msgstr "Wyślij awatar"
9444
9445 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9446 #, fuzzy
9447 msgctxt "MENU"
9448 msgid "Password"
9449 msgstr "Hasło"
9450
9451 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9452 msgid "Change your password"
9453 msgstr "Zmień hasło"
9454
9455 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9456 #, fuzzy
9457 msgctxt "MENU"
9458 msgid "Email"
9459 msgstr "E-mail"
9460
9461 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9462 msgid "Change email handling"
9463 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9464
9465 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9466 #, fuzzy
9467 msgctxt "MENU"
9468 msgid "URL"
9469 msgstr "Adres URL"
9470
9471 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9472 msgid "URL shorteners"
9473 msgstr ""
9474
9475 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9476 msgctxt "MENU"
9477 msgid "IM"
9478 msgstr "Komunikator"
9479
9480 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9481 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9482 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9483
9484 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9485 msgctxt "MENU"
9486 msgid "SMS"
9487 msgstr "SMS"
9488
9489 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9490 msgid "Updates by SMS"
9491 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9492
9493 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9494 msgctxt "MENU"
9495 msgid "Connections"
9496 msgstr "Połączenia"
9497
9498 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9499 msgid "Authorized connected applications"
9500 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9501
9502 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9503 msgctxt "MENU"
9504 msgid "Old school"
9505 msgstr ""
9506
9507 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9508 msgid "UI tweaks for old-school users"
9509 msgstr ""
9510
9511 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9512 #, fuzzy
9513 msgctxt "TITLE"
9514 msgid "Silence"
9515 msgstr "Wycisz"
9516
9517 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9518 msgid "Silence this user"
9519 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9520
9521 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9522 msgid "Could not create anonymous consumer."
9523 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9524
9525 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9526 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9527 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9528
9529 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9530 msgid ""
9531 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9532 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9533
9534 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9535 msgid "Could not issue access token."
9536 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9537
9538 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9539 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9540 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9541
9542 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9543 msgid "Database error updating OAuth application user."
9544 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9545
9546 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9547 msgid "Tried to revoke unknown token."
9548 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9549
9550 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9551 msgid "Failed to delete revoked token."
9552 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9553
9554 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9555 #, fuzzy
9556 msgctxt "MENU"
9557 msgid "Subscriptions"
9558 msgstr "Subskrypcje"
9559
9560 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9561 #. TRANS: %s is a user nickname.
9562 #, fuzzy, php-format
9563 msgid "People %s subscribes to."
9564 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9565
9566 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9567 #. TRANS: %s is a user nickname.
9568 #, fuzzy, php-format
9569 msgid "People subscribed to %s."
9570 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9571
9572 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9573 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9574 #, php-format
9575 msgctxt "MENU"
9576 msgid "Pending (%d)"
9577 msgstr ""
9578
9579 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9580 #, php-format
9581 msgid "Approve pending subscription requests."
9582 msgstr ""
9583
9584 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9585 #. TRANS: %s is a user nickname.
9586 #, fuzzy, php-format
9587 msgid "Groups %s is a member of."
9588 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9589
9590 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9591 #. TRANS: %s is a user nickname.
9592 #, fuzzy, php-format
9593 msgid "List subscriptions by %s."
9594 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9595
9596 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9597 msgctxt "MENU"
9598 msgid "Invite"
9599 msgstr "Zaproś"
9600
9601 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9602 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9603 #, fuzzy, php-format
9604 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9605 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9606
9607 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9608 msgid "Subscribe to this user"
9609 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9610
9611 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9612 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9613 #, fuzzy
9614 msgctxt "BUTTON"
9615 msgid "Subscribe"
9616 msgstr "Subskrybuj"
9617
9618 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Subscribe to this user."
9621 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9622
9623 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9624 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9625 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9626
9627 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9628 msgid "People Tagcloud as tagged"
9629 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9630
9631 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9632 #, fuzzy
9633 msgctxt "NOTAGS"
9634 msgid "None"
9635 msgstr "Brak"
9636
9637 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9638 msgid "Invalid theme name."
9639 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9640
9641 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9642 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9643 msgstr ""
9644 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9645
9646 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9647 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9648 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9649
9650 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9651 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9652 msgid "Failed saving theme."
9653 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9654
9655 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9656 #, fuzzy
9657 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9658 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9659
9660 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9661 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9662 #, php-format
9663 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9664 msgid_plural ""
9665 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9666 msgstr[0] ""
9667 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9668 "zdekompresowaniu."
9669 msgstr[1] ""
9670 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9671 "zdekompresowaniu."
9672 msgstr[2] ""
9673 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9674 "zdekompresowaniu."
9675
9676 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9677 #, fuzzy
9678 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9679 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9680
9681 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9682 msgid ""
9683 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9684 "digits, underscore, and minus sign."
9685 msgstr ""
9686 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9687 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9688
9689 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9690 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9691 msgstr ""
9692 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9693 "zagrożenie."
9694
9695 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9696 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9697 #, fuzzy, php-format
9698 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9699 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9700
9701 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9702 msgid "Error opening theme archive."
9703 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9704
9705 #. TRANS: Header for Notices section.
9706 #, fuzzy
9707 msgctxt "HEADER"
9708 msgid "Notices"
9709 msgstr "Wpisy"
9710
9711 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9712 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9713 #, fuzzy, php-format
9714 msgid "Show reply"
9715 msgid_plural "Show all %d replies"
9716 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9717 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9718 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9719
9720 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9721 msgctxt "FAVELIST"
9722 msgid "You"
9723 msgstr ""
9724
9725 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9726 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9727 #, fuzzy, php-format
9728 msgctxt "FAVELIST"
9729 msgid "%1$s and %2$s"
9730 msgstr "%1$s - %2$s"
9731
9732 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9733 #, fuzzy
9734 msgctxt "FAVELIST"
9735 msgid "You like this."
9736 msgstr "Popularne wpisy"
9737
9738 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9739 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9740 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9741 #, php-format
9742 msgid "%%s and %d others like this."
9743 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9744 msgstr[0] ""
9745 msgstr[1] ""
9746 msgstr[2] ""
9747
9748 #. TRANS: List message for favoured notices.
9749 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9750 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9751 #, php-format
9752 msgid "%%s likes this."
9753 msgid_plural "%%s like this."
9754 msgstr[0] ""
9755 msgstr[1] ""
9756 msgstr[2] ""
9757
9758 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9759 #, fuzzy
9760 msgctxt "REPEATLIST"
9761 msgid "You repeated this."
9762 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9763
9764 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9765 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9766 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9767 #, php-format
9768 msgid "%%s and %d other repeated this."
9769 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9770 msgstr[0] ""
9771 msgstr[1] ""
9772 msgstr[2] ""
9773
9774 #. TRANS: List message for favoured notices.
9775 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9776 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9777 #, fuzzy, php-format
9778 msgid "%%s repeated this."
9779 msgid_plural "%%s repeated this."
9780 msgstr[0] "Powtórzone dla %s"
9781 msgstr[1] "Powtórzone dla %s"
9782 msgstr[2] "Powtórzone dla %s"
9783
9784 #. TRANS: Form legend.
9785 #, fuzzy, php-format
9786 msgid "Search and list people"
9787 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9788
9789 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9790 msgid "Everything"
9791 msgstr ""
9792
9793 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Fullname"
9796 msgstr "Imię i nazwisko"
9797
9798 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9799 msgid "URI (Remote users)"
9800 msgstr ""
9801
9802 #. TRANS: Dropdown field label.
9803 #, fuzzy
9804 msgctxt "LABEL"
9805 msgid "Search in"
9806 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9807
9808 #. TRANS: Dropdown field title.
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Choose a field to search."
9811 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9812
9813 #. TRANS: Form legend.
9814 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9815 #, fuzzy, php-format
9816 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9817 msgstr "%1$s - %2$s"
9818
9819 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9820 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9821 #, fuzzy, php-format
9822 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9823 msgstr "%1$s - %2$s"
9824
9825 #. TRANS: Title for top posters section.
9826 msgid "Top posters"
9827 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9828
9829 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9830 msgctxt "SENDTO"
9831 msgid "Everyone"
9832 msgstr ""
9833
9834 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9835 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9836 #, php-format
9837 msgid "My colleagues at %s"
9838 msgstr ""
9839
9840 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9841 #, fuzzy
9842 msgctxt "LABEL"
9843 msgid "To:"
9844 msgstr "Do"
9845
9846 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Private?"
9849 msgstr "Prywatna"
9850
9851 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9852 #, fuzzy, php-format
9853 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9854 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9855
9856 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9857 msgctxt "TITLE"
9858 msgid "Unblock"
9859 msgstr "Odblokowanie"
9860
9861 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9862 #, fuzzy
9863 msgctxt "TITLE"
9864 msgid "Unsandbox"
9865 msgstr "Usuń ograniczenie"
9866
9867 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9868 msgid "Unsandbox this user"
9869 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9870
9871 #. TRANS: Title for unsilence form.
9872 msgid "Unsilence"
9873 msgstr "Usuń wyciszenie"
9874
9875 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9876 msgid "Unsilence this user"
9877 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9878
9879 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9880 msgid "Unsubscribe from this user"
9881 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9882
9883 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9884 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9885 #, fuzzy
9886 msgctxt "BUTTON"
9887 msgid "Unsubscribe"
9888 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9889
9890 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9891 #, fuzzy
9892 msgid "Unsubscribe from this user."
9893 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9894
9895 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9896 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9897 #, php-format
9898 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9899 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9900
9901 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Not allowed to log in."
9904 msgstr "Niezalogowany."
9905
9906 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9907 msgid "a few seconds ago"
9908 msgstr "kilka sekund temu"
9909
9910 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9911 msgid "about a minute ago"
9912 msgstr "około minutę temu"
9913
9914 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9915 #, php-format
9916 msgid "about one minute ago"
9917 msgid_plural "about %d minutes ago"
9918 msgstr[0] "około minuty temu"
9919 msgstr[1] "około %d minut temu"
9920 msgstr[2] "około %d minut temu"
9921
9922 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9923 msgid "about an hour ago"
9924 msgstr "około godzinę temu"
9925
9926 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9927 #, php-format
9928 msgid "about one hour ago"
9929 msgid_plural "about %d hours ago"
9930 msgstr[0] "około godziny temu"
9931 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9932 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9933
9934 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9935 msgid "about a day ago"
9936 msgstr "blisko dzień temu"
9937
9938 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9939 #, php-format
9940 msgid "about one day ago"
9941 msgid_plural "about %d days ago"
9942 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9943 msgstr[1] "około %d dni temu"
9944 msgstr[2] "około %d dni temu"
9945
9946 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9947 msgid "about a month ago"
9948 msgstr "około miesiąc temu"
9949
9950 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9951 #, php-format
9952 msgid "about one month ago"
9953 msgid_plural "about %d months ago"
9954 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9955 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9956 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9957
9958 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9959 msgid "about a year ago"
9960 msgstr "około rok temu"
9961
9962 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9963 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9964 #, php-format
9965 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9966 msgstr ""
9967 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9968 "szesnastkowych."
9969
9970 #. TRANS: Exception.
9971 msgid "Invalid XML."
9972 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9973
9974 #. TRANS: Exception.
9975 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9976 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9977
9978 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9979 #, php-format
9980 msgid "Getting backup from file '%s'."
9981 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "Public list cloud"
9985 #~ msgstr "Publiczna chmura znaczników"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "These are largest lists on %s"
9989 #~ msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
9990
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
9993 #~ msgstr ""
9994 #~ "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%"
9995 #~ "%)."
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Be the first to list someone!"
9999 #~ msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid ""
10003 #~ "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to "
10004 #~ "list someone!"
10005 #~ msgstr ""
10006 #~ "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
10007 #~ "pierwszym, który go wyśle."
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "List cloud"
10011 #~ msgstr "Nie odnaleziono strony."
10012
10013 #~ msgid "All subscribers"
10014 #~ msgstr "Wszyscy subskrybenci"
10015
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgctxt "MENU"
10018 #~ msgid "Badge"
10019 #~ msgstr "Odznaka"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "One person has repeated this notice."
10023 #~ msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10024 #~ msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10025 #~ msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10026 #~ msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."