]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' into prefillbookmark
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 13:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 13:20:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85942); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-11 13:12:24+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save people tags.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Zapisz"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
159 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
161 #, fuzzy
162 msgid "No such people tag."
163 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
164
165 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
166 #, fuzzy
167 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
168 msgstr ""
169 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
170 "czynności."
171
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
173 #. TRANS: %s is a username.
174 #, php-format
175 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
176 msgstr ""
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
179 #. TRANS: %s is a profile URL.
180 #, php-format
181 msgid ""
182 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
183 "correctly, please try retrying later."
184 msgstr ""
185
186 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
187 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
188 msgid "Subscribed"
189 msgstr "Subskrybowano"
190
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 #. TRANS: Server error when page not found (404)
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 msgid "No such page."
195 msgstr "Nie ma takiej strony."
196
197 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
199 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
200 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
201 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
202 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
203 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
206 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
214 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
234 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
236 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
237 #. TRANS: Client error.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
243 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
244 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
248 msgid "No such user."
249 msgstr "Brak takiego użytkownika."
250
251 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
252 #, php-format
253 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
254 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
255
256 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
257 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
258 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
259 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
260 #. TRANS: %s is a username.
261 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
262 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
263 #. TRANS: %s is a username.
264 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
267 #. TRANS: %s is a username.
268 #, php-format
269 msgid "%s and friends"
270 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
276
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #, php-format
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
288
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
293 msgstr ""
294 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
295 "wysłał."
296
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
303 msgstr ""
304 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
305 "wysłać coś samemu."
306
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313 msgstr ""
314 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
315 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
316
317 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
318 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
320 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
321 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
326 "post a notice to them."
327 msgstr ""
328 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
329 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
330
331 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
332 msgid "You and friends"
333 msgstr "Ty i przyjaciele"
334
335 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
336 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
337 #, php-format
338 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
339 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
340
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 msgid "API method not found."
345 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
346
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 msgid "This method requires a POST."
352 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
353
354 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
355 msgid ""
356 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
357 "none."
358 msgstr ""
359 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
360
361 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
362 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
368 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
369 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
370 msgid "Could not update user."
371 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
372
373 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
374 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
375 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
376 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
377 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
378 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
379 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
380 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
381 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
382 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
383 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
384 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
385 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
386 msgid "User has no profile."
387 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
388
389 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
390 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
391 msgid "Could not save profile."
392 msgstr "Nie można zapisać profilu."
393
394 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
395 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
396 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
397 #, php-format
398 msgid ""
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
401 msgid_plural ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
404 msgstr[0] ""
405 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
406 "konfiguracji."
407 msgstr[1] ""
408 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
409 "konfiguracji."
410 msgstr[2] ""
411 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
412 "konfiguracji."
413
414 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
415 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
416 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
417 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
418 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
419 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
420 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
421 msgid "Unable to save your design settings."
422 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
423
424 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
426 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
427 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
428 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
429 msgid "Could not update your design."
430 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
431
432 #. TRANS: Title for Atom feed.
433 msgctxt "ATOM"
434 msgid "Main"
435 msgstr "Główny"
436
437 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
439 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
440 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
441 #, php-format
442 msgid "%s timeline"
443 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
444
445 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
447 #. TRANS: %s is a user nickname.
448 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
449 #. TRANS: %s is a user nickname.
450 #, php-format
451 msgid "%s subscriptions"
452 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
453
454 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 #, php-format
458 msgid "%s favorites"
459 msgstr "%s ulubionych"
460
461 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
462 #, php-format
463 msgid "%s memberships"
464 msgstr "%s członków"
465
466 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
467 msgid "You cannot block yourself!"
468 msgstr "Nie można zablokować siebie."
469
470 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
471 msgid "Block user failed."
472 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
473
474 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
475 msgid "Unblock user failed."
476 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
477
478 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
479 #, php-format
480 msgid "Direct messages from %s"
481 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
482
483 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
484 #, php-format
485 msgid "All the direct messages sent from %s"
486 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
487
488 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
489 #, php-format
490 msgid "Direct messages to %s"
491 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
492
493 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
494 #, php-format
495 msgid "All the direct messages sent to %s"
496 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
497
498 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
499 msgid "No message text!"
500 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
501
502 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
506 #, php-format
507 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
508 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
509 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
510 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
511 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
512
513 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
514 msgid "Recipient user not found."
515 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
516
517 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
518 #, fuzzy
519 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
520 msgstr ""
521 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
522 "twoimi przyjaciółmi."
523
524 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
525 msgid ""
526 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
527 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
528
529 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
530 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
531 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
532 msgid "No status found with that ID."
533 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
536 msgid "This status is already a favorite."
537 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
540 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
541 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
542 msgid "Could not create favorite."
543 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
546 msgid "That status is not a favorite."
547 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
550 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
551 msgid "Could not delete favorite."
552 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
555 msgid "Could not follow user: profile not found."
556 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
557
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
559 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
560 #, php-format
561 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
562 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
565 msgid "Could not unfollow user: User not found."
566 msgstr ""
567 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
568
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
570 msgid "You cannot unfollow yourself."
571 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
572
573 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
574 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
575 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
576
577 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
578 msgid "Could not determine source user."
579 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
580
581 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
582 msgid "Could not find target user."
583 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
584
585 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
586 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
591 msgid "Nickname already in use. Try another one."
592 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
593
594 #. TRANS: Client error in form for group creation.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
600 msgid "Not a valid nickname."
601 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
602
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
605 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
606 #. TRANS: Group edit form validation error.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
608 #. TRANS: Group create form validation error.
609 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
610 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
611 msgid "Homepage is not a valid URL."
612 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
613
614 #. TRANS: Client error in form for group creation.
615 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
616 #. TRANS: Group edit form validation error.
617 #. TRANS: Group create form validation error.
618 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
620 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
621 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
622
623 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
626 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
627 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
629 #. TRANS: Group edit form validation error.
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: Form validation error in New application form.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 #, php-format
637 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
638 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
639 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
640 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
641 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
642
643 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
648 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
649 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
650 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
651
652 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #, php-format
661 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
663 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
664 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
665 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
666
667 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
668 #. TRANS: %s is the invalid alias.
669 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
670 #. TRANS: %s is the invalid alias.
671 #, php-format
672 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
673 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
674
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
676 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
677 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
678 #. TRANS: %s is the already used alias.
679 #. TRANS: Group edit form validation error.
680 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
681 #, php-format
682 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
683 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
684
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
686 #. TRANS: Group edit form validation error.
687 msgid "Alias can't be the same as nickname."
688 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
689
690 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
693 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
696 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
697 msgid "Group not found."
698 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
699
700 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
701 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
702 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
703 msgid "You are already a member of that group."
704 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
705
706 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
707 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
708 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
709 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
710 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
711
712 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
713 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
714 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
715 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 #, php-format
717 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
718 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
719
720 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
721 msgid "You are not a member of this group."
722 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
723
724 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
725 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
726 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
727 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
728 #, php-format
729 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
730 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
731
732 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
733 #, php-format
734 msgid "%s's groups"
735 msgstr "Grupy użytkownika %s"
736
737 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
738 #, php-format
739 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
740 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
741
742 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
743 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
744 #. TRANS: %s is a nickname.
745 #, php-format
746 msgid "%s groups"
747 msgstr "Grupy %s"
748
749 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
750 #, php-format
751 msgid "groups on %s"
752 msgstr "grupy na %s"
753
754 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
755 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
756 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
757 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
758 msgid "You must be an admin to edit the group."
759 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
760
761 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
763 msgid "Could not update group."
764 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
765
766 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
767 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
768 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
769 msgid "Could not create aliases."
770 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
771
772 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
773 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
774 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
775 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
776
777 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
778 #. TRANS: Group create form validation error.
779 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
780 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
783 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 #, fuzzy
786 msgid "List not found."
787 msgstr "Nie odnaleziono strony."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
790 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
791 msgstr ""
792
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
797 msgid "An error occured."
798 msgstr ""
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
801 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
802 msgstr ""
803
804 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
805 #, fuzzy
806 msgid "The specified user is not a member of this list."
807 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
810 #, fuzzy
811 msgid "You are not allowed to add members to this list."
812 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
813
814 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
815 #, fuzzy
816 msgid "You must specify a member."
817 msgstr "Brak profilu."
818
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
820 #, fuzzy
821 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
822 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
825 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
826 msgstr ""
827
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
829 #, fuzzy
830 msgid "A list must have a name."
831 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
832
833 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
834 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
835 msgstr ""
836
837 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
838 #, fuzzy
839 msgid "You are not subscribed to this list."
840 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
841
842 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
843 msgid "Upload failed."
844 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
845
846 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
847 msgid "Invalid request token or verifier."
848 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
849
850 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
851 msgid "No oauth_token parameter provided."
852 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
853
854 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
855 msgid "Invalid request token."
856 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
857
858 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
859 msgid "Request token already authorized."
860 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
861
862 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
863 msgid "Invalid nickname / password!"
864 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
865
866 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
867 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
868 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
869
870 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
871 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
872 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
873 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
874 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
875 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
876 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
877 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
878 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
879 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
880 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
881 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
882 msgid "Unexpected form submission."
883 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
884
885 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
886 msgid "An application would like to connect to your account"
887 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
888
889 #. TRANS: Fieldset legend.
890 msgid "Allow or deny access"
891 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
892
893 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
894 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
895 #, php-format
896 msgid ""
897 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
898 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
899 "parties you trust."
900 msgstr ""
901 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
902 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
903 "trzecim."
904
905 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
906 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
907 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
908 #, php-format
909 msgid ""
910 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
911 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
912 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
913 msgstr ""
914 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
915 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
916 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
917
918 #. TRANS: Fieldset legend.
919 msgctxt "LEGEND"
920 msgid "Account"
921 msgstr "Konto"
922
923 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
924 #. TRANS: Field label on login page.
925 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
926 #. TRANS: Field label on account registration page.
927 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
928 #. TRANS: Field label on group edit form.
929 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
930 msgid "Nickname"
931 msgstr "Pseudonim"
932
933 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
934 #. TRANS: Field label on login page.
935 #. TRANS: Field label on account registration page.
936 msgid "Password"
937 msgstr "Hasło"
938
939 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
940 #. TRANS: by an external application.
941 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
942 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
943 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
944 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
945 msgctxt "BUTTON"
946 msgid "Cancel"
947 msgstr "Anuluj"
948
949 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
950 msgctxt "BUTTON"
951 msgid "Allow"
952 msgstr "Zezwól"
953
954 #. TRANS: Form instructions.
955 msgid "Authorize access to your account information."
956 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
957
958 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
959 msgid "Authorization canceled."
960 msgstr "Anulowano upoważnienie."
961
962 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
963 #. TRANS: %s is an OAuth token.
964 #, php-format
965 msgid "The request token %s has been revoked."
966 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
967
968 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
969 msgid "You have successfully authorized the application"
970 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
971
972 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
973 msgid ""
974 "Please return to the application and enter the following security code to "
975 "complete the process."
976 msgstr ""
977 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
978 "ukończyć proces."
979
980 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
981 #. TRANS: %s is the authorised application name.
982 #, php-format
983 msgid "You have successfully authorized %s"
984 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
985
986 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
987 #. TRANS: %s is the authorised application name.
988 #, php-format
989 msgid ""
990 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
991 "process."
992 msgstr ""
993 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
994 "proces."
995
996 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
997 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
998 msgid "This method requires a POST or DELETE."
999 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1002 msgid "You may not delete another user's status."
1003 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1006 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1007 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1008 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1009 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1010 msgid "No such notice."
1011 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1014 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1015 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1016 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1017 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1019 msgid "HTTP method not supported."
1020 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1021
1022 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1023 #. TRANS: %s is the requested output format.
1024 #, fuzzy, php-format
1025 msgid "Unsupported format: %s."
1026 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1029 msgid "Status deleted."
1030 msgstr "Usunięto stan."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1033 msgid "No status with that ID found."
1034 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1037 msgid "Can only delete using the Atom format."
1038 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1041 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1042 msgid "Cannot delete this notice."
1043 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1044
1045 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1046 #, php-format
1047 msgid "Deleted notice %d"
1048 msgstr "Usunięto wpis %d"
1049
1050 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1051 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1052 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1055 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1056 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1057 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1058 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1059 #, php-format
1060 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1061 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1062 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1063 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1064 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1065
1066 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1067 msgid "Parent notice not found."
1068 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1069
1070 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1071 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1072 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1073 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1074 #, php-format
1075 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1076 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1077 msgstr[0] ""
1078 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1079 msgstr[1] ""
1080 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1081 msgstr[2] ""
1082 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1083
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1085 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1086 msgid "Unsupported format."
1087 msgstr "Nieobsługiwany format."
1088
1089 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1091 #, php-format
1092 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1093 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1094
1095 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1097 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1098 #, php-format
1099 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1100 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1101
1102 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1103 #. TRANS: %s is the error message.
1104 #, fuzzy, php-format
1105 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1106 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1107
1108 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1109 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1110 #, php-format
1111 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1112 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1113
1114 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1115 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1116 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1117 #, php-format
1118 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1119 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1120
1121 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1122 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1123 #, php-format
1124 msgid "%s public timeline"
1125 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1126
1127 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1128 #, php-format
1129 msgid "%s updates from everyone!"
1130 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1131
1132 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1133 msgid "Unimplemented."
1134 msgstr "Niezaimplementowane."
1135
1136 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1137 #, php-format
1138 msgid "Repeated to %s"
1139 msgstr "Powtórzone dla %s"
1140
1141 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1142 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1143 #, fuzzy, php-format
1144 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1145 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1146
1147 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1148 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1149 #, php-format
1150 msgid "Repeats of %s"
1151 msgstr "Powtórzenia %s"
1152
1153 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1154 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1155 #, fuzzy, php-format
1156 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1157 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1158
1159 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1160 #. TRANS: %s is the tag.
1161 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1162 #. TRANS: %s is the tag.
1163 #, php-format
1164 msgid "Notices tagged with %s"
1165 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1166
1167 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1168 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1169 #. TRANS: Tag feed description.
1170 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1171 #, php-format
1172 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1173 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1176 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1177 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1180 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1181 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1184 msgid "Atom post must not be empty."
1185 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1188 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1189 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1192 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1193 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1196 msgid "Can only handle POST activities."
1197 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1200 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1201 #, php-format
1202 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1203 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1206 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1207 #, php-format
1208 msgid "No content for notice %d."
1209 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1210
1211 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1212 #. TRANS: %s is the notice URI.
1213 #, php-format
1214 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1215 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1216
1217 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1218 msgid "API method under construction."
1219 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1220
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1222 msgid "User not found."
1223 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1224
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1226 msgid "You must be logged in to leave a group."
1227 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1228
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1258 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1259 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1260 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1261 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1262 msgid "No such group."
1263 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1264
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1266 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1269 msgid "No nickname or ID."
1270 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1271
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Must be logged in."
1276 msgstr "Niezalogowany."
1277
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1280 #. TRANS: being a group administrator.
1281 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1282 msgstr ""
1283
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Must specify a profile."
1288 msgstr "Brak profilu."
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1291 #. TRANS: %s is a nickname.
1292 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1293 #. TRANS: %s is a user nickname.
1294 #, fuzzy, php-format
1295 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1296 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1297
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1299 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1300 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1301 msgstr ""
1302
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1305 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1306 msgstr ""
1307
1308 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1309 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1310 #, fuzzy, php-format
1311 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1312 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1313
1314 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1315 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1316 #, fuzzy, php-format
1317 msgctxt "TITLE"
1318 msgid "%1$s's request for %2$s"
1319 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1320
1321 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1322 msgid "Join request approved."
1323 msgstr ""
1324
1325 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1326 msgid "Join request canceled."
1327 msgstr ""
1328
1329 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1330 #, fuzzy, php-format
1331 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1332 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1333
1334 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1335 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1336 #, fuzzy, php-format
1337 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1338 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1339
1340 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1341 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1342 #, fuzzy, php-format
1343 msgctxt "TITLE"
1344 msgid "%1$s's request"
1345 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1346
1347 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Subscription approved."
1350 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1351
1352 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Subscription canceled."
1355 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1356
1357 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1358 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1359 #, fuzzy, php-format
1360 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1361 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1365 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1366 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1369 msgid "Can only handle favorite activities."
1370 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1373 msgid "Can only fave notices."
1374 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Unknown notice."
1379 msgstr "Nieznany wpis."
1380
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1382 msgid "Already a favorite."
1383 msgstr "Jest już ulubiony."
1384
1385 #. TRANS: Title for group membership feed.
1386 #. TRANS: %s is a username.
1387 #, fuzzy, php-format
1388 msgid "Group memberships of %s"
1389 msgstr "%s członków grupy"
1390
1391 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1392 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1393 #, fuzzy, php-format
1394 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1395 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1396
1397 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1398 msgid "Cannot add someone else's membership."
1399 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1400
1401 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1402 msgid "Can only handle join activities."
1403 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1406 msgid "Unknown group."
1407 msgstr "Nieznana grupa."
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1410 msgid "Already a member."
1411 msgstr "Jest już członkiem."
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1414 msgid "Blocked by admin."
1415 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1416
1417 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1418 msgid "No such favorite."
1419 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1422 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1423 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1426 msgid "Not a member."
1427 msgstr "Nie jest członkiem."
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1430 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1431 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1434 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1435 #, php-format
1436 msgid "No such profile id: %d."
1437 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1438
1439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1440 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1441 #, php-format
1442 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1443 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1444
1445 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1446 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1447 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1448
1449 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1450 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1451 #, fuzzy, php-format
1452 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1453 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1456 msgid "Can only handle Follow activities."
1457 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1458
1459 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1460 msgid "Can only follow people."
1461 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1462
1463 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1464 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1465 #, php-format
1466 msgid "Unknown profile %s."
1467 msgstr "Nieznany profil %s."
1468
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1470 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1471 #, php-format
1472 msgid "Already subscribed to %s."
1473 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1474
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1476 msgid "No such attachment."
1477 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1478
1479 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1487 msgid "No nickname."
1488 msgstr "Brak pseudonimu."
1489
1490 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1491 msgid "No size."
1492 msgstr "Brak rozmiaru."
1493
1494 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1495 msgid "Invalid size."
1496 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1497
1498 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1499 msgid "Avatar"
1500 msgstr "Awatar"
1501
1502 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1503 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1504 #, php-format
1505 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1506 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1507
1508 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1509 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1510 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1511 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1512 #. TRANS: while the user has no profile.
1513 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1514 msgid "User without matching profile."
1515 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1516
1517 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1518 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1519 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1520 msgid "Avatar settings"
1521 msgstr "Ustawienia awatara"
1522
1523 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1524 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1525 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1526 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1527 msgid "Original"
1528 msgstr "Oryginał"
1529
1530 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1531 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1532 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1533 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1534 msgid "Preview"
1535 msgstr "Podgląd"
1536
1537 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1538 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1539 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1540 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1541 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1542 msgctxt "BUTTON"
1543 msgid "Delete"
1544 msgstr "Usuń"
1545
1546 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1547 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1548 msgctxt "BUTTON"
1549 msgid "Upload"
1550 msgstr "Wyślij"
1551
1552 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1553 msgctxt "BUTTON"
1554 msgid "Crop"
1555 msgstr "Przytnij"
1556
1557 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1558 msgid "No file uploaded."
1559 msgstr "Nie wysłano pliku."
1560
1561 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1564 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1565
1566 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1567 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1568 msgid "Lost our file data."
1569 msgstr "Utracono dane pliku."
1570
1571 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1572 msgid "Avatar updated."
1573 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1574
1575 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1576 msgid "Failed updating avatar."
1577 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1578
1579 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1580 msgid "Avatar deleted."
1581 msgstr "Usunięto awatar."
1582
1583 #. TRANS: Title for backup account page.
1584 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1585 msgid "Backup account"
1586 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1587
1588 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1589 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1590 msgstr ""
1591 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1592
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1594 msgid "You may not backup your account."
1595 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1596
1597 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1598 msgid ""
1599 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1600 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1601 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1602 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1603 "are not backed up."
1604 msgstr ""
1605 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1606 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1607 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1608 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1609 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1610 "bezpośrednie wiadomości."
1611
1612 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1613 msgctxt "BUTTON"
1614 msgid "Backup"
1615 msgstr "Kopia zapasowa"
1616
1617 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Backup your account."
1620 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1621
1622 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1623 msgid "You already blocked that user."
1624 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1625
1626 #. TRANS: Title for block user page.
1627 #. TRANS: Legend for block user form.
1628 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1629 msgid "Block user"
1630 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1631
1632 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1633 msgid ""
1634 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1635 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1636 "will not be notified of any @-replies from them."
1637 msgstr ""
1638 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1639 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1640 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1641
1642 #. TRANS: Button label on the user block form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1646 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1647 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1648 msgctxt "BUTTON"
1649 msgid "No"
1650 msgstr "Nie"
1651
1652 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Do not block this user."
1655 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1656
1657 #. TRANS: Button label on the user block form.
1658 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1662 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1663 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1664 msgctxt "BUTTON"
1665 msgid "Yes"
1666 msgstr "Tak"
1667
1668 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Block this user."
1671 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1672
1673 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1674 msgid "Failed to save block information."
1675 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1676
1677 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1678 #. TRANS: %s is a group nickname.
1679 #, php-format
1680 msgid "%s blocked profiles"
1681 msgstr "%s zablokowane profile"
1682
1683 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1684 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1685 #, php-format
1686 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1687 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1688
1689 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1690 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1691 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1692
1693 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1694 msgid "Unblock user from group"
1695 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1696
1697 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1698 msgctxt "BUTTON"
1699 msgid "Unblock"
1700 msgstr "Odblokuj"
1701
1702 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1703 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1704 msgid "Unblock this user"
1705 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1706
1707 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1708 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1709 #, php-format
1710 msgid "Post to %s"
1711 msgstr "Wyślij do %s"
1712
1713 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1714 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1715 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1716 #, php-format
1717 msgctxt "TITLE"
1718 msgid "%1$s left group %2$s"
1719 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1720
1721 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1723 msgid "No profile ID in request."
1724 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1727 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1728 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1729 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1730 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1731 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1732 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1733 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1734 msgid "No profile with that ID."
1735 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1736
1737 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1738 #, fuzzy
1739 msgctxt "TITLE"
1740 msgid "Unsubscribed"
1741 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1742
1743 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1744 msgid "No confirmation code."
1745 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1746
1747 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1748 msgid "Confirmation code not found."
1749 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1750
1751 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1752 msgid "That confirmation code is not for you!"
1753 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1754
1755 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1756 #, php-format
1757 msgid "Unrecognized address type %s"
1758 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1759
1760 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1761 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1762 msgid "That address has already been confirmed."
1763 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1764
1765 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1766 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Could not update user IM preferences."
1769 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1770
1771 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Could not insert user IM preferences."
1774 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1775
1776 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1777 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1778 msgid "Could not delete address confirmation."
1779 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1780
1781 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1782 msgid "Confirm address"
1783 msgstr "Potwierdź adres"
1784
1785 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1786 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1787 #, php-format
1788 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1789 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1790
1791 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1792 msgid "Conversation"
1793 msgstr "Rozmowa"
1794
1795 #. TRANS: Title for conversation page.
1796 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1797 #, fuzzy
1798 msgctxt "TITLE"
1799 msgid "Notice"
1800 msgstr "Wpisy"
1801
1802 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1803 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1804 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1805
1806 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1807 msgid "You cannot delete your account."
1808 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1809
1810 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1811 msgid "I am sure."
1812 msgstr "Jestem pewny."
1813
1814 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1815 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1816 #, php-format
1817 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1818 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1819
1820 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1821 msgid "Account deleted."
1822 msgstr "Usunięto konto."
1823
1824 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1825 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1826 msgid "Delete account"
1827 msgstr "Usuń konto"
1828
1829 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1830 msgid ""
1831 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1832 "server."
1833 msgstr ""
1834 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1835
1836 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1837 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1838 #, php-format
1839 msgid ""
1840 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1841 "deletion."
1842 msgstr ""
1843 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1844 "przed usunięciem."
1845
1846 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1847 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1848 msgid "Confirm"
1849 msgstr "Potwierdź"
1850
1851 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1852 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1853 #, php-format
1854 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1855 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1856
1857 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1858 msgid "Permanently delete your account"
1859 msgstr "Trwale usuwa konto"
1860
1861 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1862 msgid "You must be logged in to delete an application."
1863 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1864
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1866 msgid "Application not found."
1867 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1868
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1872 msgid "You are not the owner of this application."
1873 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1874
1875 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1876 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1877 msgid "There was a problem with your session token."
1878 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1879
1880 #. TRANS: Title for delete application page.
1881 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1882 msgid "Delete application"
1883 msgstr "Usuń aplikację"
1884
1885 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1886 msgid ""
1887 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1888 "about the application from the database, including all existing user "
1889 "connections."
1890 msgstr ""
1891 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1892 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1893
1894 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Do not delete this application."
1897 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1898
1899 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Delete this application."
1902 msgstr "Usuń tę aplikację"
1903
1904 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1905 msgid "You must be logged in to delete a group."
1906 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1907
1908 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1909 msgid "You are not allowed to delete this group."
1910 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1911
1912 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1913 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1914 #, php-format
1915 msgid "Could not delete group %s."
1916 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1917
1918 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1919 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1920 #, php-format
1921 msgid "Deleted group %s"
1922 msgstr "Usunięto grupę %s"
1923
1924 #. TRANS: Title of delete group page.
1925 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1926 msgid "Delete group"
1927 msgstr "Usuń grupę"
1928
1929 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1930 msgid ""
1931 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1932 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1933 "will still appear in individual timelines."
1934 msgstr ""
1935 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1936 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1937 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1938
1939 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Do not delete this group."
1942 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1943
1944 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Delete this group."
1947 msgstr "Usuń tę grupę"
1948
1949 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1950 msgid ""
1951 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1952 "be undone."
1953 msgstr ""
1954 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1955 "mogło zostać cofnięte."
1956
1957 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1958 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1959 msgid "Delete notice"
1960 msgstr "Usuń wpis"
1961
1962 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1963 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1964 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1965
1966 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Do not delete this notice."
1969 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1970
1971 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Delete this notice."
1974 msgstr "Usuń ten wpis"
1975
1976 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1977 msgid "You cannot delete users."
1978 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1979
1980 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1981 msgid "You can only delete local users."
1982 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1983
1984 #. TRANS: Title of delete user page.
1985 msgctxt "TITLE"
1986 msgid "Delete user"
1987 msgstr "Usuń użytkownika"
1988
1989 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1990 msgid "Delete user"
1991 msgstr "Usuń użytkownika"
1992
1993 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1994 msgid ""
1995 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1996 "the user from the database, without a backup."
1997 msgstr ""
1998 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1999 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
2000
2001 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Do not delete this user."
2004 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
2005
2006 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Delete this user."
2009 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2010
2011 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2012 msgid "Design"
2013 msgstr "Wygląd"
2014
2015 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2016 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2017 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
2018
2019 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2020 msgid "Invalid logo URL."
2021 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2022
2023 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2024 msgid "Invalid SSL logo URL."
2025 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2026
2027 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2028 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2029 #, php-format
2030 msgid "Theme not available: %s."
2031 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2032
2033 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2034 msgid "Change logo"
2035 msgstr "Zmień logo"
2036
2037 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2038 msgid "Site logo"
2039 msgstr "Logo witryny"
2040
2041 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2042 msgid "SSL logo"
2043 msgstr "Logo SSL"
2044
2045 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2046 msgid "Change theme"
2047 msgstr "Zmień motyw"
2048
2049 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2050 msgid "Site theme"
2051 msgstr "Motyw witryny"
2052
2053 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2054 msgid "Theme for the site."
2055 msgstr "Motyw witryny."
2056
2057 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2058 msgid "Custom theme"
2059 msgstr "Własny motyw"
2060
2061 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2062 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2063 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2064
2065 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2066 msgid "Change background image"
2067 msgstr "Zmień obraz tła"
2068
2069 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2070 #. TRANS: Field label for background color selector.
2071 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2072 msgid "Background"
2073 msgstr "Tło"
2074
2075 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2076 #, php-format
2077 msgid ""
2078 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2079 "$s."
2080 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2081
2082 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2083 msgid "On"
2084 msgstr "Włączone"
2085
2086 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2087 msgid "Off"
2088 msgstr "Wyłączone"
2089
2090 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2091 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2092 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2093 msgid "Turn background image on or off."
2094 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2095
2096 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2097 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2098 msgid "Tile background image"
2099 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2100
2101 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2102 msgid "Change colors"
2103 msgstr "Zmień kolory"
2104
2105 #. TRANS: Field label for content color selector.
2106 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2107 msgid "Content"
2108 msgstr "Treść"
2109
2110 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2111 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2112 msgid "Sidebar"
2113 msgstr "Panel boczny"
2114
2115 #. TRANS: Field label for text color selector.
2116 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2117 msgid "Text"
2118 msgstr "Tekst"
2119
2120 #. TRANS: Field label for link color selector.
2121 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2122 msgid "Links"
2123 msgstr "Odnośniki"
2124
2125 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2126 msgid "Advanced"
2127 msgstr "Zaawansowane"
2128
2129 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2130 msgid "Custom CSS"
2131 msgstr "Własny plik CSS"
2132
2133 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2134 msgctxt "BUTTON"
2135 msgid "Use defaults"
2136 msgstr "Użyj domyślne"
2137
2138 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2139 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Restore default designs."
2142 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2143
2144 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2145 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Reset back to default."
2148 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2149
2150 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2151 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Save design."
2154 msgstr "Zapisz wygląd"
2155
2156 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2157 msgid "This notice is not a favorite!"
2158 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2159
2160 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2161 msgid "Add to favorites"
2162 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2163
2164 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2165 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2166 #, php-format
2167 msgid "No such document \"%s\"."
2168 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2169
2170 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2171 #. TRANS: Form legend.
2172 msgid "Edit application"
2173 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2174
2175 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2176 msgid "You must be logged in to edit an application."
2177 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2178
2179 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2180 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2181 msgid "No such application."
2182 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2183
2184 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2185 msgid "Use this form to edit your application."
2186 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2187
2188 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2189 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2190 msgid "Name is required."
2191 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2192
2193 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2194 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2195 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2196 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2197
2198 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2200 msgid "Name already in use. Try another one."
2201 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2202
2203 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2204 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2205 msgid "Description is required."
2206 msgstr "Opis jest wymagany."
2207
2208 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2209 msgid "Source URL is too long."
2210 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2211
2212 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2213 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2214 msgid "Source URL is not valid."
2215 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2216
2217 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2218 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2219 msgid "Organization is required."
2220 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2221
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2223 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2224 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2225
2226 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2227 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2228 msgid "Organization homepage is required."
2229 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2230
2231 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2232 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2233 msgid "Callback is too long."
2234 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2235
2236 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2237 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2238 msgid "Callback URL is not valid."
2239 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2240
2241 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2242 msgid "Could not update application."
2243 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2244
2245 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2246 #, php-format
2247 msgid "Edit %s group"
2248 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2249
2250 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2251 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2252 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2253 msgid "You must be logged in to create a group."
2254 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2255
2256 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2257 msgid "Use this form to edit the group."
2258 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2259
2260 #. TRANS: Group edit form validation error.
2261 #. TRANS: Group create form validation error.
2262 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2263 #, php-format
2264 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2265 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2266
2267 #. TRANS: Group edit form success message.
2268 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2269 msgid "Options saved."
2270 msgstr "Zapisano opcje."
2271
2272 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2273 #. TRANS: %s is a tag.
2274 #, php-format
2275 msgid "Delete %s people tag"
2276 msgstr ""
2277
2278 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2279 #. TRANS: %s is a tag.
2280 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2281 #. TRANS: %s is a people tag.
2282 #, fuzzy, php-format
2283 msgid "Edit people tag %s"
2284 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2285
2286 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2287 #, fuzzy
2288 msgid "No tagger or ID."
2289 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2290
2291 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2292 msgid "Not a local user."
2293 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2294
2295 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2296 #, fuzzy
2297 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2298 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2299
2300 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Use this form to edit the people tag."
2303 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2304
2305 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Delete aborted."
2308 msgstr "Usuń wpis"
2309
2310 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2311 msgid ""
2312 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2313 "membership records. Do you still want to continue?"
2314 msgstr ""
2315
2316 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Invalid tag."
2319 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2320
2321 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2322 #. TRANS: %s is the already present tag.
2323 #, fuzzy, php-format
2324 msgid "You already have a tag named %s."
2325 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2326
2327 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2328 msgid ""
2329 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2330 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2331 msgstr ""
2332
2333 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Could not update people tag."
2336 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
2337
2338 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2339 msgid "Email settings"
2340 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2341
2342 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2343 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2344 #, php-format
2345 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2346 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2347
2348 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2349 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2350 msgid "Email address"
2351 msgstr "Adres e-mail"
2352
2353 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2354 msgid "Current confirmed email address."
2355 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2356
2357 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2358 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2359 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2360 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2361 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2362 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2363 msgctxt "BUTTON"
2364 msgid "Remove"
2365 msgstr "Usuń"
2366
2367 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2368 msgid ""
2369 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2370 "a message with further instructions."
2371 msgstr ""
2372 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2373 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2374 "instrukcjami."
2375
2376 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2377 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2378 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2379 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2380 #. TRANS: organization.
2381 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2382 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2383
2384 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2385 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2386 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2387 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2388 msgctxt "BUTTON"
2389 msgid "Add"
2390 msgstr "Dodaj"
2391
2392 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2393 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2394 msgid "Incoming email"
2395 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2396
2397 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2398 msgid "I want to post notices by email."
2399 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2400
2401 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2402 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2403 msgid "Send email to this address to post new notices."
2404 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2405
2406 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2407 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2408 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2409 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2410
2411 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2412 msgid ""
2413 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2414 "on this server:"
2415 msgstr ""
2416 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2417 "serwerze:"
2418
2419 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2420 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2421 msgctxt "BUTTON"
2422 msgid "New"
2423 msgstr "Nowy"
2424
2425 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2426 msgid "Email preferences"
2427 msgstr "Preferencje e-mail"
2428
2429 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2430 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2431 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2432
2433 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2434 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2435 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2436
2437 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2438 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2439 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2440
2441 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2442 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2443 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2444
2445 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2446 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2447 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2448
2449 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2450 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2451 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2452
2453 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2454 msgid "Email preferences saved."
2455 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2456
2457 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2458 msgid "No email address."
2459 msgstr "Brak adresu e-mail."
2460
2461 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Cannot normalize that email address."
2464 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2465
2466 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2467 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2468 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2469 msgid "Not a valid email address."
2470 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2471
2472 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2473 msgid "That is already your email address."
2474 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2475
2476 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2477 msgid "That email address already belongs to another user."
2478 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2479
2480 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2481 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2482 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2483 msgid "Could not insert confirmation code."
2484 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2485
2486 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2487 msgid ""
2488 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2489 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2490 msgstr ""
2491 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2492 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2493 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2494
2495 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2496 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2497 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2498 msgid "No pending confirmation to cancel."
2499 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2500
2501 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2502 msgid "That is the wrong email address."
2503 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2504
2505 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2506 msgid "Could not delete email confirmation."
2507 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2508
2509 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2510 msgid "Email confirmation cancelled."
2511 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2512
2513 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2514 #. TRANS: registered for the active user.
2515 msgid "That is not your email address."
2516 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2517
2518 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2519 msgid "The email address was removed."
2520 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2521
2522 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2523 msgid "No incoming email address."
2524 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2525
2526 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2527 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2528 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2529 msgid "Could not update user record."
2530 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2531
2532 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2533 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2534 msgid "Incoming email address removed."
2535 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2536
2537 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2538 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2539 msgid "New incoming email address added."
2540 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2541
2542 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2543 msgid "This notice is already a favorite!"
2544 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2545
2546 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Disfavor favorite."
2549 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2550
2551 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2552 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2553 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2554 msgid "Popular notices"
2555 msgstr "Popularne wpisy"
2556
2557 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2558 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2559 #, php-format
2560 msgid "Popular notices, page %d"
2561 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2562
2563 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2564 msgid "The most popular notices on the site right now."
2565 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2566
2567 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2568 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2569 msgstr ""
2570 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2571 "żadnego jako ulubiony."
2572
2573 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2574 msgid ""
2575 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2576 "next to any notice you like."
2577 msgstr ""
2578 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2579 "obok wpisu, który ci się podoba."
2580
2581 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2582 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2583 #, php-format
2584 msgid ""
2585 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2586 "notice to your favorites!"
2587 msgstr ""
2588 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2589 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2590
2591 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2592 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2593 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2594 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2595 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2596 #. TRANS: %s is a username.
2597 #, php-format
2598 msgid "%s's favorite notices"
2599 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2600
2601 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2602 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2603 #, php-format
2604 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2605 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2606
2607 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2608 #. TRANS: Title for featured users section.
2609 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2610 msgid "Featured users"
2611 msgstr "Znani użytkownicy"
2612
2613 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2614 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2615 #, php-format
2616 msgid "Featured users, page %d"
2617 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2618
2619 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2620 #, fuzzy, php-format
2621 msgid "A selection of some great users on %s."
2622 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2623
2624 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2625 msgid "No notice ID."
2626 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2627
2628 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2629 msgid "No notice."
2630 msgstr "Brak wpisu."
2631
2632 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2633 msgid "No attachments."
2634 msgstr "Brak załączników."
2635
2636 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2637 #. TRANS: that could not be found.
2638 msgid "No uploaded attachments."
2639 msgstr "Nie wysłano załączników."
2640
2641 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2642 msgid "Not expecting this response!"
2643 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2644
2645 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2646 msgid "User being listened to does not exist."
2647 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2648
2649 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2650 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2651 msgid "You can use the local subscription!"
2652 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2653
2654 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2655 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2656 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2657
2658 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2659 msgid "You are not authorized."
2660 msgstr "Brak upoważnienia."
2661
2662 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2663 msgid "Could not convert request token to access token."
2664 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2665
2666 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2667 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2668 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2669
2670 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2671 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2672 msgid "Error updating remote profile."
2673 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2674
2675 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2676 msgid "No such file."
2677 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2678
2679 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2680 msgid "Cannot read file."
2681 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2682
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2684 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2685 msgid "Invalid role."
2686 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2687
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2690 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2691 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2692
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2694 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2695 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2696
2697 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2698 msgid "User already has this role."
2699 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2700
2701 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2703 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2704 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2705 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2706 msgid "No profile specified."
2707 msgstr "Nie podano profilu."
2708
2709 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2711 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2712 msgid "No group specified."
2713 msgstr "Nie podano grupy."
2714
2715 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2716 msgid "Only an admin can block group members."
2717 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2718
2719 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2720 msgid "User is already blocked from group."
2721 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2722
2723 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2724 msgid "User is not a member of group."
2725 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2726
2727 #. TRANS: Title for block user from group page.
2728 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2729 msgid "Block user from group"
2730 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2731
2732 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2733 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2734 #, php-format
2735 msgid ""
2736 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2737 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2738 "the group in the future."
2739 msgstr ""
2740 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2741 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2742 "grupy w przyszłości."
2743
2744 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Do not block this user from this group."
2747 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2748
2749 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Block this user from this group."
2752 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2753
2754 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2755 msgid "Database error blocking user from group."
2756 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2757
2758 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2759 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2760 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2761 msgid "No ID."
2762 msgstr "Brak identyfikatora."
2763
2764 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2765 msgid "You must be logged in to edit a group."
2766 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2767
2768 #. TRANS: Title group design settings page.
2769 msgid "Group design"
2770 msgstr "Wygląd grupy"
2771
2772 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2773 msgid ""
2774 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2775 "palette of your choice."
2776 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2777
2778 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Unable to update your design settings."
2781 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2782
2783 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2784 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2785 msgid "Design preferences saved."
2786 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2787
2788 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2789 #. TRANS: Group logo form legend.
2790 msgid "Group logo"
2791 msgstr "Logo grupy"
2792
2793 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2794 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2795 #, php-format
2796 msgid ""
2797 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2798 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2799
2800 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2801 msgid "Upload"
2802 msgstr "Wyślij"
2803
2804 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2805 msgid "Crop"
2806 msgstr "Przytnij"
2807
2808 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2809 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2810 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2811
2812 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2813 msgid "Logo updated."
2814 msgstr "Zaktualizowano logo."
2815
2816 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2817 msgid "Failed updating logo."
2818 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2819
2820 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2821 #. TRANS: %s is the name of the group.
2822 #, php-format
2823 msgid "%s group members"
2824 msgstr "Członkowie grupy %s"
2825
2826 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2827 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2828 #, php-format
2829 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2830 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2831
2832 #. TRANS: Page notice for group members page.
2833 msgid "A list of the users in this group."
2834 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2835
2836 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2837 msgid "Only the group admin may approve users."
2838 msgstr ""
2839
2840 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2841 #. TRANS: %s is the name of the group.
2842 #, fuzzy, php-format
2843 msgid "%s group members awaiting approval"
2844 msgstr "%s członków grupy"
2845
2846 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2847 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2848 #, fuzzy, php-format
2849 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2850 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2851
2852 #. TRANS: Page notice for group members page.
2853 #, fuzzy
2854 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2855 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2856
2857 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2858 #, php-format
2859 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2860 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2861
2862 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2863 #, fuzzy
2864 msgctxt "TITLE"
2865 msgid "Groups"
2866 msgstr "Grupy"
2867
2868 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2869 #. TRANS: %d is the page number.
2870 #, fuzzy, php-format
2871 msgctxt "TITLE"
2872 msgid "Groups, page %d"
2873 msgstr "Grupy, strona %d"
2874
2875 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2876 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2877 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2878 #, fuzzy, php-format
2879 msgid ""
2880 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2881 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2882 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2883 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2884 "%%%)!"
2885 msgstr ""
2886 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2887 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2888 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2889 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2890 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2891
2892 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2893 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2894 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2895 msgid "Create a new group"
2896 msgstr "Utwórz nową grupę"
2897
2898 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2899 #, php-format
2900 msgid ""
2901 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2902 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2903 msgstr ""
2904 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2905 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2906
2907 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2908 msgid "Group search"
2909 msgstr "Wyszukaj grupę"
2910
2911 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2912 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2913 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2914 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2915 msgid "No results."
2916 msgstr "Brak wyników."
2917
2918 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2919 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2920 #, fuzzy, php-format
2921 msgid ""
2922 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2923 "action.newgroup%%) yourself."
2924 msgstr ""
2925 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2926 "action.newgroup%%)."
2927
2928 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2929 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2930 #, php-format
2931 msgid ""
2932 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2933 "action.newgroup%%) yourself!"
2934 msgstr ""
2935 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2936 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2937
2938 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2939 msgid "Only an admin can unblock group members."
2940 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2941
2942 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2943 msgid "User is not blocked from group."
2944 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2945
2946 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2947 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2948 msgid "Error removing the block."
2949 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2950
2951 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2952 msgid "IM settings"
2953 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2954
2955 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2956 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2957 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2958 #, fuzzy, php-format
2959 msgid ""
2960 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2961 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2962 msgstr ""
2963 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2964 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2965
2966 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2967 msgid "IM is not available."
2968 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2969
2970 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2971 #, fuzzy, php-format
2972 msgid "Current confirmed %s address."
2973 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2974
2975 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2976 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2977 #, fuzzy, php-format
2978 msgid ""
2979 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2980 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2981 msgstr ""
2982 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2983 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2984 "znajomych?)."
2985
2986 #. TRANS: Field label for IM address.
2987 msgid "IM address"
2988 msgstr "Adres komunikatora"
2989
2990 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2991 #, php-format
2992 msgid "%s screenname."
2993 msgstr ""
2994
2995 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2996 #, fuzzy
2997 msgid "IM Preferences"
2998 msgstr "Preferencje komunikatora"
2999
3000 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Send me notices"
3003 msgstr "Wyślij wpis"
3004
3005 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Post a notice when my status changes."
3008 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
3009
3010 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3013 msgstr ""
3014 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
3015
3016 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Publish a MicroID"
3019 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
3020
3021 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Could not update IM preferences."
3024 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3025
3026 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3027 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3028 msgid "Preferences saved."
3029 msgstr "Zapisano preferencje."
3030
3031 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3032 #, fuzzy
3033 msgid "No screenname."
3034 msgstr "Brak pseudonimu."
3035
3036 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3037 #, fuzzy
3038 msgid "No transport."
3039 msgstr "Brak wpisu."
3040
3041 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Cannot normalize that screenname."
3044 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3045
3046 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Not a valid screenname."
3049 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3050
3051 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Screenname already belongs to another user."
3054 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3055
3056 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3057 #, fuzzy
3058 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3059 msgstr ""
3060 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3061 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3062
3063 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3064 msgid "That is the wrong IM address."
3065 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3066
3067 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Could not delete confirmation."
3070 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3071
3072 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3073 msgid "IM confirmation cancelled."
3074 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3075
3076 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3077 #. TRANS: registered for the active user.
3078 #, fuzzy
3079 msgid "That is not your screenname."
3080 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3081
3082 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3083 msgid "The IM address was removed."
3084 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3085
3086 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3087 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3088 #, php-format
3089 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3090 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3091
3092 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3093 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3094 #, php-format
3095 msgid "Inbox for %s"
3096 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3097
3098 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3099 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3100 msgstr ""
3101 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3102
3103 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3104 msgid "Invites have been disabled."
3105 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3106
3107 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3108 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3109 #, php-format
3110 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3111 msgstr ""
3112 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3113
3114 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3115 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3116 #, php-format
3117 msgid "Invalid email address: %s."
3118 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3119
3120 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3121 msgid "Invitations sent"
3122 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3123
3124 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3125 msgid "Invite new users"
3126 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3127
3128 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3129 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3130 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3131 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3132 msgid "You are already subscribed to this user:"
3133 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3134 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3135 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3136 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3137
3138 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3139 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3140 #, php-format
3141 msgctxt "INVITE"
3142 msgid "%1$s (%2$s)"
3143 msgstr "%1$s (%2$s)"
3144
3145 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3146 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3147 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3148 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3149 msgid_plural ""
3150 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3151 msgstr[0] ""
3152 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3153 "subskrybowany:"
3154 msgstr[1] ""
3155 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3156 msgstr[2] ""
3157 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3158
3159 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3160 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3161 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3162 msgid "Invitation sent to the following person:"
3163 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3164 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3165 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3166 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3167
3168 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3169 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3170 msgid ""
3171 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3172 "on the site. Thanks for growing the community!"
3173 msgstr ""
3174 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3175 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3176
3177 #. TRANS: Form instructions.
3178 msgid ""
3179 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3180 msgstr ""
3181 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3182 "usługi."
3183
3184 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3185 msgid "Email addresses"
3186 msgstr "Adresy e-mail"
3187
3188 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3191 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3192
3193 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3194 msgid "Personal message"
3195 msgstr "Osobista wiadomość"
3196
3197 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3198 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3199 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3200
3201 #. TRANS: Send button for inviting friends
3202 #. TRANS: Button text for sending notice.
3203 msgctxt "BUTTON"
3204 msgid "Send"
3205 msgstr "Wyślij"
3206
3207 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3208 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3209 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3210 #, php-format
3211 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3212 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3213
3214 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3215 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3216 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3217 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3218 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3219 #, php-format
3220 msgid ""
3221 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3222 "\n"
3223 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3224 "you know and people who interest you.\n"
3225 "\n"
3226 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3227 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3228 "share your interests.\n"
3229 "\n"
3230 "%1$s said:\n"
3231 "\n"
3232 "%4$s\n"
3233 "\n"
3234 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3235 "\n"
3236 "%5$s\n"
3237 "\n"
3238 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3239 "invitation.\n"
3240 "\n"
3241 "%6$s\n"
3242 "\n"
3243 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3244 "time.\n"
3245 "\n"
3246 "Sincerely, %2$s\n"
3247 msgstr ""
3248 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3249 "\n"
3250 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3251 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3252 "\n"
3253 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3254 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3255 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3256 "\n"
3257 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3258 "\n"
3259 "%4$s\n"
3260 "\n"
3261 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3262 "\n"
3263 "%5$s\n"
3264 "\n"
3265 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3266 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3267 "\n"
3268 "%6$s\n"
3269 "\n"
3270 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3271 "czas.\n"
3272 "\n"
3273 "Z poważaniem, %2$s\n"
3274
3275 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3276 msgid "You must be logged in to join a group."
3277 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3278
3279 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3280 #, php-format
3281 msgctxt "TITLE"
3282 msgid "%1$s joined group %2$s"
3283 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3284
3285 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Unknown error joining group."
3288 msgstr "Nieznana grupa."
3289
3290 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3291 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3292 msgid "You are not a member of that group."
3293 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3294
3295 #. TRANS: User admin panel title
3296 msgctxt "TITLE"
3297 msgid "License"
3298 msgstr "Licencja"
3299
3300 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3301 msgid "License for this StatusNet site"
3302 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3303
3304 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3305 msgid "Invalid license selection."
3306 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3307
3308 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3309 msgid ""
3310 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3311 "license."
3312 msgstr ""
3313 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3314 "zastrzeżone\"."
3315
3316 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3317 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3318 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3319
3320 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3321 msgid "Invalid license URL."
3322 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3323
3324 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3325 msgid "Invalid license image URL."
3326 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3327
3328 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3329 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3330 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3331
3332 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3333 msgid "License image must be blank or valid URL."
3334 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3335
3336 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3337 msgid "License selection"
3338 msgstr "Wybór licencji"
3339
3340 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3341 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3342 msgid "Private"
3343 msgstr "Prywatna"
3344
3345 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3346 msgid "All Rights Reserved"
3347 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3348
3349 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3350 msgid "Creative Commons"
3351 msgstr "Creative Commons"
3352
3353 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3354 msgid "Type"
3355 msgstr "Typ"
3356
3357 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Select a license."
3360 msgstr "Wybierz licencję"
3361
3362 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3363 msgid "License details"
3364 msgstr "Szczegóły licencji"
3365
3366 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3367 msgid "Owner"
3368 msgstr "Właściciel"
3369
3370 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3371 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3372 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3373
3374 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3375 msgid "License Title"
3376 msgstr "Tytuł licencji"
3377
3378 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3379 msgid "The title of the license."
3380 msgstr "Tytuł licencji."
3381
3382 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3383 msgid "License URL"
3384 msgstr "Adres URL licencji"
3385
3386 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3387 msgid "URL for more information about the license."
3388 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3389
3390 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3391 msgid "License Image URL"
3392 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3393
3394 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3395 msgid "URL for an image to display with the license."
3396 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3397
3398 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Save license settings."
3401 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3402
3403 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3404 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3405 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3406 msgid "Already logged in."
3407 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3408
3409 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3410 msgid "Incorrect username or password."
3411 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3412
3413 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3414 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3415 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3416 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3417
3418 #. TRANS: Page title for login page.
3419 msgid "Login"
3420 msgstr "Zaloguj się"
3421
3422 #. TRANS: Form legend on login page.
3423 msgid "Login to site"
3424 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3425
3426 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3427 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3428 msgid "Remember me"
3429 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3430
3431 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3432 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3433 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3434 msgstr ""
3435 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3436 "wiele osób."
3437
3438 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3439 #, fuzzy
3440 msgctxt "BUTTON"
3441 msgid "Login"
3442 msgstr "Zaloguj się"
3443
3444 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3445 msgid "Lost or forgotten password?"
3446 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3447
3448 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3449 msgid ""
3450 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3451 "changing your settings."
3452 msgstr ""
3453 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3454 "zmienianiem ustawień."
3455
3456 #. TRANS: Form instructions on login page.
3457 msgid "Login with your username and password."
3458 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3459
3460 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3461 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3462 #, php-format
3463 msgid ""
3464 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3465 msgstr ""
3466 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3467 "konto."
3468
3469 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3470 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3471 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3472
3473 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3474 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3475 #, php-format
3476 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3477 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3478
3479 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3480 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3481 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3482 #, php-format
3483 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3484 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3485
3486 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3487 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3488 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3489 #, php-format
3490 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3491 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3492
3493 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3494 msgid "No current status."
3495 msgstr "Brak obecnego stanu."
3496
3497 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3498 msgid "New application"
3499 msgstr "Nowa aplikacja"
3500
3501 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3502 msgid "You must be logged in to register an application."
3503 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3504
3505 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3506 msgid "Use this form to register a new application."
3507 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3508
3509 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3510 msgid "Source URL is required."
3511 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3512
3513 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3514 msgid "Could not create application."
3515 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3516
3517 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Invalid image."
3520 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3521
3522 #. TRANS: Title for form to create a group.
3523 msgid "New group"
3524 msgstr "Nowa grupa"
3525
3526 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3527 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3528 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3529
3530 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3531 msgid "Use this form to create a new group."
3532 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3533
3534 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3535 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3536 msgid "New message"
3537 msgstr "Nowa wiadomość"
3538
3539 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3540 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3541 #, fuzzy
3542 msgid "You cannot send a message to this user."
3543 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3544
3545 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3546 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3547 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3548 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3549 msgid "No content!"
3550 msgstr "Brak treści."
3551
3552 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3553 msgid "No recipient specified."
3554 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3555
3556 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3557 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3558 msgid ""
3559 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3560 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3561
3562 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3563 msgid "Message sent"
3564 msgstr "Wysłano wiadomość"
3565
3566 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3567 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3568 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3569 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3570 #, php-format
3571 msgid "Direct message to %s sent."
3572 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3573
3574 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3575 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3576 msgid "Ajax Error"
3577 msgstr "Błąd AJAX"
3578
3579 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3580 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3581 #, fuzzy
3582 msgctxt "TITLE"
3583 msgid "New notice"
3584 msgstr "Nowy wpis"
3585
3586 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3587 msgid "Notice posted"
3588 msgstr "Wysłano wpis"
3589
3590 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3591 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3592 #, php-format
3593 msgid ""
3594 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3595 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3596 msgstr ""
3597 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3598 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3599
3600 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3601 msgid "Text search"
3602 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3603
3604 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3605 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3606 #, php-format
3607 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3608 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3609
3610 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3611 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3612 #, php-format
3613 msgid ""
3614 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3615 "status_textarea=%s)!"
3616 msgstr ""
3617 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3618 "status_textarea=%s)."
3619
3620 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3621 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3622 #, php-format
3623 msgid ""
3624 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3625 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3626 msgstr ""
3627 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3628 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3629 "status_textarea=%s)."
3630
3631 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3632 #, php-format
3633 msgid "Updates with \"%s\""
3634 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3635
3636 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3637 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3638 #, fuzzy, php-format
3639 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3640 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3641
3642 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3643 msgid ""
3644 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3645 "address yet."
3646 msgstr ""
3647 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3648 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3649
3650 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3651 msgid "Nudge sent"
3652 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3653
3654 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3655 msgid "Nudge sent!"
3656 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3657
3658 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3659 msgid "You must be logged in to list your applications."
3660 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3661
3662 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3663 msgid "OAuth applications"
3664 msgstr "Aplikacje OAuth"
3665
3666 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3667 msgid "Applications you have registered"
3668 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3669
3670 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3671 #, php-format
3672 msgid "You have not registered any applications yet."
3673 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3674
3675 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3676 msgid "Connected applications"
3677 msgstr "Połączone aplikacje"
3678
3679 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3680 msgid "The following connections exist for your account."
3681 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3682
3683 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3684 msgid "You are not a user of that application."
3685 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3686
3687 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3688 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3689 #, php-format
3690 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3691 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3692
3693 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3694 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3695 #, php-format
3696 msgid ""
3697 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3698 "with %2$s."
3699 msgstr ""
3700 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3701 "$s."
3702
3703 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3704 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3705 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3706
3707 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3708 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3709 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3710 #, php-format
3711 msgid ""
3712 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3713 "this instance of StatusNet."
3714 msgstr ""
3715 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3716 "tą witryną StatusNet."
3717
3718 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3719 #. TRANS: %s is a path.
3720 #, fuzzy, php-format
3721 msgid "\"%s\" not found."
3722 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3723
3724 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3725 #. TRANS: %s is a notice.
3726 #, fuzzy, php-format
3727 msgid "Notice %s not found."
3728 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3729
3730 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3731 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3732 msgid "Notice has no profile."
3733 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3734
3735 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3736 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3737 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3738 #, php-format
3739 msgid "%1$s's status on %2$s"
3740 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3741
3742 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3743 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3744 #, fuzzy, php-format
3745 msgid "Attachment %s not found."
3746 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3747
3748 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3749 #. TRANS: %s is a path.
3750 #, php-format
3751 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3752 msgstr ""
3753
3754 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3755 #, php-format
3756 msgid "Content type %s not supported."
3757 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3758
3759 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3760 #, php-format
3761 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3762 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3763
3764 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3765 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3766 msgid "Not a supported data format."
3767 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3768
3769 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3770 msgid "People Search"
3771 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3772
3773 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3774 msgid "Notice Search"
3775 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3776
3777 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3778 msgid "No user ID specified."
3779 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3780
3781 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3782 msgid "No login token specified."
3783 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3784
3785 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3786 msgid "No login token requested."
3787 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3788
3789 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3790 msgid "Invalid login token specified."
3791 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3792
3793 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3794 msgid "Login token expired."
3795 msgstr "Token logowania wygasł."
3796
3797 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3798 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3799 #, php-format
3800 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3801 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3802
3803 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3804 #, php-format
3805 msgid "Outbox for %s"
3806 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3807
3808 #. TRANS: Instructions for outbox.
3809 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3810 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3811
3812 #. TRANS: Title for page where to change password.
3813 #, fuzzy
3814 msgctxt "TITLE"
3815 msgid "Change password"
3816 msgstr "Zmień hasło"
3817
3818 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3819 msgid "Change your password."
3820 msgstr "Zmień hasło."
3821
3822 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3823 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3824 msgid "Password change"
3825 msgstr "Zmiana hasła"
3826
3827 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3828 msgid "Old password"
3829 msgstr "Poprzednie hasło"
3830
3831 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3832 #. TRANS: Field label for password reset form.
3833 msgid "New password"
3834 msgstr "Nowe hasło"
3835
3836 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3837 #. TRANS: Field title on account registration page.
3838 msgid "6 or more characters."
3839 msgstr "6 lub więcej znaków."
3840
3841 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3842 #, fuzzy
3843 msgctxt "LABEL"
3844 msgid "Confirm"
3845 msgstr "Potwierdź"
3846
3847 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3848 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3849 #. TRANS: Field title on account registration page.
3850 msgid "Same as password above."
3851 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3852
3853 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3854 #, fuzzy
3855 msgctxt "BUTTON"
3856 msgid "Change"
3857 msgstr "Zmień"
3858
3859 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3860 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3861 msgid "Password must be 6 or more characters."
3862 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3863
3864 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3865 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Passwords do not match."
3868 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3869
3870 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Incorrect old password."
3873 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3874
3875 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3876 msgid "Error saving user; invalid."
3877 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3878
3879 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3880 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3881 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3882 msgid "Cannot save new password."
3883 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3884
3885 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3886 msgid "Password saved."
3887 msgstr "Zapisano hasło."
3888
3889 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3890 msgid "Paths"
3891 msgstr "Ścieżki"
3892
3893 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3894 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3895 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3896
3897 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3898 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3899 #, php-format
3900 msgid "Theme directory not readable: %s."
3901 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3902
3903 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3904 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3905 #, php-format
3906 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3907 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3908
3909 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3910 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3911 #, php-format
3912 msgid "Background directory not writable: %s."
3913 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3914
3915 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3916 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3917 #, php-format
3918 msgid "Locales directory not readable: %s."
3919 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3920
3921 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3922 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3923 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3924 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3925
3926 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3927 msgid "Site"
3928 msgstr "Witryny"
3929
3930 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3931 msgid "Server"
3932 msgstr "Serwer"
3933
3934 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3935 msgid "Site's server hostname."
3936 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3937
3938 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3939 msgid "Path"
3940 msgstr "Ścieżka"
3941
3942 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3943 msgid "Site path."
3944 msgstr "Ścieżka do witryny."
3945
3946 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3947 msgid "Locale directory"
3948 msgstr "Katalog lokalizacji"
3949
3950 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3951 msgid "Directory path to locales."
3952 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3953
3954 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3955 msgid "Fancy URLs"
3956 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3957
3958 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3961 msgstr ""
3962 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3963 "adresów URL?"
3964
3965 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3966 #, fuzzy
3967 msgctxt "LEGEND"
3968 msgid "Theme"
3969 msgstr "Motyw"
3970
3971 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3972 msgid "Server for themes."
3973 msgstr "Serwer motywów."
3974
3975 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3976 msgid "Web path to themes."
3977 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3978
3979 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3980 msgid "SSL server"
3981 msgstr "Serwer SSL"
3982
3983 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3984 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3985 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3986
3987 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3988 msgid "SSL path"
3989 msgstr "Ścieżka do SSL"
3990
3991 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3992 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3993 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3994
3995 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3996 msgid "Directory"
3997 msgstr "Katalog"
3998
3999 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4000 msgid "Directory where themes are located."
4001 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
4002
4003 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4004 msgid "Avatars"
4005 msgstr "Awatary"
4006
4007 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4008 msgid "Avatar server"
4009 msgstr "Serwer awatara"
4010
4011 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4012 msgid "Server for avatars."
4013 msgstr "Serwer awatarów."
4014
4015 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4016 msgid "Avatar path"
4017 msgstr "Ścieżka do awatara"
4018
4019 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4020 msgid "Web path to avatars."
4021 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
4022
4023 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4024 msgid "Avatar directory"
4025 msgstr "Katalog awatara"
4026
4027 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4028 msgid "Directory where avatars are located."
4029 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
4030
4031 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4032 msgid "Backgrounds"
4033 msgstr "Tła"
4034
4035 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4036 msgid "Server for backgrounds."
4037 msgstr "Serwer teł."
4038
4039 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4040 msgid "Web path to backgrounds."
4041 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
4042
4043 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4044 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4045 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
4046
4047 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4048 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4049 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
4050
4051 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4052 msgid "Directory where backgrounds are located."
4053 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
4054
4055 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4056 msgid "Attachments"
4057 msgstr "Załączniki"
4058
4059 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4060 msgid "Server for attachments."
4061 msgstr "Serwer załączników."
4062
4063 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4064 msgid "Web path to attachments."
4065 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
4066
4067 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4068 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4069 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
4070
4071 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4072 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4073 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
4074
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4076 msgid "Directory where attachments are located."
4077 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
4078
4079 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4080 #, fuzzy
4081 msgctxt "LEGEND"
4082 msgid "SSL"
4083 msgstr "SSL"
4084
4085 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4086 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4087 msgid "Never"
4088 msgstr "Nigdy"
4089
4090 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4091 msgid "Sometimes"
4092 msgstr "Czasem"
4093
4094 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4095 msgid "Always"
4096 msgstr "Zawsze"
4097
4098 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4099 msgid "Use SSL"
4100 msgstr "Użycie SSL"
4101
4102 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4103 msgid "When to use SSL."
4104 msgstr "Kiedy używać SSL."
4105
4106 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4107 msgid "Server to direct SSL requests to."
4108 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4109
4110 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4111 msgid "Save paths"
4112 msgstr "Ścieżki zapisu"
4113
4114 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4115 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4116 #, php-format
4117 msgid ""
4118 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4119 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4120 msgstr ""
4121 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4122 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4123 "znaki lub więcej."
4124
4125 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4126 msgid "People search"
4127 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4128
4129 #. TRANS: Title for people tag page.
4130 #. TRANS: %s is a tag.
4131 #, fuzzy, php-format
4132 msgid "Public people tag %s"
4133 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4134
4135 #. TRANS: Title for people tag page.
4136 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4137 #, fuzzy, php-format
4138 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4139 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4140
4141 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4142 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4143 #, fuzzy, php-format
4144 msgid ""
4145 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4146 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4147 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4148 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4149 msgstr ""
4150 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4151 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4152 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4153 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4154
4155 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4156 #, fuzzy
4157 msgid "No tagger."
4158 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4159
4160 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4161 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4162 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4163 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4164 #, fuzzy, php-format
4165 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4166 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4167
4168 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4169 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4170 #, fuzzy, php-format
4171 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4172 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4173
4174 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4175 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Creator"
4178 msgstr "Utworzono"
4179
4180 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4181 msgid "Private people tags by you"
4182 msgstr ""
4183
4184 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Public people tags by you"
4187 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4188
4189 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4190 #. TRANS: Page notice.
4191 msgid "People tags by you"
4192 msgstr ""
4193
4194 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4195 #. TRANS: %s is a user nickname.
4196 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4197 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4198 #. TRANS: %s is a username.
4199 #, fuzzy, php-format
4200 msgid "People tags by %s"
4201 msgstr "Powtórzenia %s"
4202
4203 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4204 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4205 #, fuzzy, php-format
4206 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4207 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4208
4209 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4210 msgid "You cannot view others' private people tags"
4211 msgstr ""
4212
4213 #. TRANS: Mode selector label.
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Mode"
4216 msgstr "Moderuj"
4217
4218 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4219 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4220 #. TRANS: %s is a profile name.
4221 #, fuzzy, php-format
4222 msgid "People tags for %s"
4223 msgstr "Powtórzenia %s"
4224
4225 #. TRANS: Fieldset legend.
4226 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4227 msgid "Select tag to filter"
4228 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4229
4230 #. TRANS: Checkbox title.
4231 msgid "Show private tags."
4232 msgstr ""
4233
4234 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4235 #, fuzzy
4236 msgctxt "LABEL"
4237 msgid "Public"
4238 msgstr "Publiczny"
4239
4240 #. TRANS: Checkbox title.
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Show public tags."
4243 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4244
4245 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4246 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4247 #, fuzzy
4248 msgctxt "BUTTON"
4249 msgid "Go"
4250 msgstr "Przejdź"
4251
4252 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4253 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4254 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4255 #, fuzzy, php-format
4256 msgid ""
4257 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4258 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4259 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4260 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4261 "by subscribing to the tag's timeline."
4262 msgstr ""
4263 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4264 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4265 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4266 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4267
4268 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4269 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4270 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4271 #, fuzzy, php-format
4272 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4273 msgstr ""
4274 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4275
4276 #, fuzzy, php-format
4277 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4278 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4279
4280 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4281 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4282 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4283 #, fuzzy, php-format
4284 msgid ""
4285 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4286 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4287 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4288 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4289 "to the tag's timeline."
4290 msgstr ""
4291 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4292 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4293 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4294 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4295
4296 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4297 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4298 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4299 #, php-format
4300 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4301 msgstr ""
4302
4303 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4304 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4305 #, php-format
4306 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4307 msgstr ""
4308
4309 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4310 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4311 #, fuzzy, php-format
4312 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4313 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4314
4315 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4316 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4317 #, fuzzy, php-format
4318 msgid "People tags subscriptions by %s"
4319 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
4320
4321 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4322 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4323 #, fuzzy, php-format
4324 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4325 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4326
4327 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4328 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4329 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4330 #, fuzzy, php-format
4331 msgid ""
4332 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4333 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4334 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4335 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4336 "by subscribing to the tag's timeline."
4337 msgstr ""
4338 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4339 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4340 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4341 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4342
4343 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4344 msgctxt "plugin"
4345 msgid "Disabled"
4346 msgstr ""
4347
4348 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4349 #. TRANS: Do not translate POST.
4350 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4351 #. TRANS: Do not translate POST.
4352 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4353 msgid "This action only accepts POST requests."
4354 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4355
4356 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4357 #, fuzzy
4358 msgid "You cannot administer plugins."
4359 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4360
4361 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4362 #, fuzzy
4363 msgid "No such plugin."
4364 msgstr "Nie ma takiej strony."
4365
4366 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4367 msgctxt "plugin"
4368 msgid "Enabled"
4369 msgstr ""
4370
4371 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4372 #, fuzzy
4373 msgctxt "TITLE"
4374 msgid "Plugins"
4375 msgstr "Wtyczki"
4376
4377 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4378 msgid ""
4379 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4380 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4381 "details."
4382 msgstr ""
4383
4384 #. TRANS: Admin form section header
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Default plugins"
4387 msgstr "Domyślny język"
4388
4389 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4390 msgid ""
4391 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4392 msgstr ""
4393
4394 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4395 msgid "Invalid notice content."
4396 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4397
4398 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4399 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4400 #, fuzzy, php-format
4401 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4402 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4403
4404 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4405 #. TRANS: %s is a field name.
4406 #, php-format
4407 msgid "Unidentified field %s."
4408 msgstr ""
4409
4410 #. TRANS: Page title.
4411 #, fuzzy
4412 msgctxt "TITLE"
4413 msgid "Search results"
4414 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4415
4416 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4417 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. TRANS: Page title for profile settings.
4421 msgid "Profile settings"
4422 msgstr "Ustawienia profilu"
4423
4424 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4425 msgid ""
4426 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4427 msgstr ""
4428 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4429 "lepiej cię poznać."
4430
4431 #. TRANS: Profile settings form legend.
4432 msgid "Profile information"
4433 msgstr "Informacje o profilu"
4434
4435 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4436 #. TRANS: Field title on account registration page.
4437 #. TRANS: Field title on group edit form.
4438 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4439 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4440
4441 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4442 #. TRANS: Field label on account registration page.
4443 #. TRANS: Field label on group edit form.
4444 msgid "Full name"
4445 msgstr "Imię i nazwisko"
4446
4447 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4448 #. TRANS: Field label on account registration page.
4449 #. TRANS: Form input field label.
4450 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4451 msgid "Homepage"
4452 msgstr "Strona domowa"
4453
4454 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4455 #. TRANS: Field title on account registration page.
4456 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4457 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4458
4459 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4460 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4461 #. TRANS: biography (%d).
4462 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4463 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4464 #. TRANS: biography (%d).
4465 #, fuzzy, php-format
4466 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4467 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4468 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4469 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4470 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4471
4472 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4473 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Describe yourself and your interests."
4476 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4477
4478 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4479 #. TRANS: their biography.
4480 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4481 msgid "Bio"
4482 msgstr "O mnie"
4483
4484 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4485 #. TRANS: Field label on account registration page.
4486 #. TRANS: Field label on group edit form.
4487 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4488 msgid "Location"
4489 msgstr "Położenie"
4490
4491 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4492 #. TRANS: Field title on account registration page.
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4495 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4496
4497 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4498 msgid "Share my current location when posting notices"
4499 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4500
4501 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4502 msgid "Tags"
4503 msgstr "Znaczniki"
4504
4505 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4506 #, fuzzy
4507 msgid ""
4508 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4509 "separated."
4510 msgstr ""
4511 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4512 "spacjami"
4513
4514 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4515 msgid "Language"
4516 msgstr "Język"
4517
4518 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Preferred language."
4521 msgstr "Preferowany język"
4522
4523 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4524 msgid "Timezone"
4525 msgstr "Strefa czasowa"
4526
4527 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4528 msgid "What timezone are you normally in?"
4529 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4530
4531 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4532 #, fuzzy
4533 msgid ""
4534 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4535 msgstr ""
4536 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4537
4538 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Subscription policy"
4541 msgstr "Subskrypcje"
4542
4543 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Let anyone follow me"
4546 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4547
4548 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4549 msgid "Ask me first"
4550 msgstr ""
4551
4552 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4553 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4554 msgstr ""
4555
4556 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4557 msgid "Make updates visible only to my followers"
4558 msgstr ""
4559
4560 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4561 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4562 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4563 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4564 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4565 #, php-format
4566 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4567 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4568 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4569 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4570 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4571
4572 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4573 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4574 msgid "Timezone not selected."
4575 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4576
4577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4578 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4579 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4580
4581 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4582 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4583 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4584 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4585 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4586 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4587 #, fuzzy, php-format
4588 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4589 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4590
4591 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4592 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4595 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4596
4597 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4598 msgid "Could not save location prefs."
4599 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4600
4601 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4602 msgid "Could not save tags."
4603 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4604
4605 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4606 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4607 msgid "Settings saved."
4608 msgstr "Zapisano ustawienia."
4609
4610 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4611 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4612 msgid "Restore account"
4613 msgstr "Przywróć konto"
4614
4615 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4616 #. TRANS: %s is the page limit.
4617 #, php-format
4618 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4619 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4620
4621 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4622 msgid "Could not retrieve public stream."
4623 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4624
4625 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4626 #. TRANS: %d is the page number.
4627 #, php-format
4628 msgid "Public timeline, page %d"
4629 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4630
4631 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4632 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4633 msgid "Public timeline"
4634 msgstr "Publiczna oś czasu"
4635
4636 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4637 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4638 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4639
4640 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4641 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4642 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4643
4644 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4645 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4646 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4647
4648 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4649 #, php-format
4650 msgid ""
4651 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4652 "yet."
4653 msgstr ""
4654 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4655 "wysłał."
4656
4657 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4658 msgid "Be the first to post!"
4659 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4660
4661 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4662 #, php-format
4663 msgid ""
4664 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4665 msgstr ""
4666 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4667 "pierwszym, który coś wyśle."
4668
4669 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4670 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4671 #, php-format
4672 msgid ""
4673 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4674 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4675 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4676 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4677 msgstr ""
4678 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4679 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4680 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4681 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4682
4683 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4684 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4685 #, php-format
4686 msgid ""
4687 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4688 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4689 "tool."
4690 msgstr ""
4691 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4692 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4693
4694 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Public people tag cloud"
4697 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4698
4699 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4700 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4701 #, fuzzy, php-format
4702 msgid "These are most used people tags on %s"
4703 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4704
4705 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4706 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4707 #, fuzzy, php-format
4708 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4709 msgstr ""
4710 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4711
4712 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Be the first to tag someone!"
4715 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4716
4717 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4718 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4719 #, fuzzy, php-format
4720 msgid ""
4721 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4722 "someone!"
4723 msgstr ""
4724 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4725 "pierwszym, który go wyśle."
4726
4727 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4728 #, fuzzy
4729 msgid "People tag cloud"
4730 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4731
4732 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4733 #, php-format
4734 msgid "1 person tagged"
4735 msgid_plural "%d people tagged"
4736 msgstr[0] ""
4737 msgstr[1] ""
4738 msgstr[2] ""
4739
4740 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4741 #, fuzzy, php-format
4742 msgid "%s updates from everyone."
4743 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4744
4745 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4746 msgid "Public tag cloud"
4747 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4748
4749 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4750 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4751 #, php-format
4752 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4753 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4754
4755 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4756 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4757 #. TRANS: and do not change the URL part.
4758 #, php-format
4759 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4760 msgstr ""
4761 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4762
4763 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4764 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4765 msgid "Be the first to post one!"
4766 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4767
4768 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4769 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4770 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4771 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4772 #. TRANS: and do not change the URL part.
4773 #, php-format
4774 msgid ""
4775 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4776 "one!"
4777 msgstr ""
4778 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4779 "pierwszym, który go wyśle."
4780
4781 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4782 msgid "You are already logged in!"
4783 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4784
4785 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4786 msgid "No such recovery code."
4787 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4788
4789 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4790 msgid "Not a recovery code."
4791 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4792
4793 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4794 msgid "Recovery code for unknown user."
4795 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4796
4797 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4798 msgid "Error with confirmation code."
4799 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4800
4801 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4802 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4803 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4804
4805 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4806 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4807 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4808
4809 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4810 msgid ""
4811 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4812 "the email address you have stored in your account."
4813 msgstr ""
4814 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4815 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4816
4817 #. TRANS: Page notice for password change page.
4818 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4819 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4820
4821 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4822 msgid "Password recovery"
4823 msgstr "Przywrócenie hasła"
4824
4825 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4826 msgid "Nickname or email address"
4827 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4828
4829 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4830 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4831 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4832
4833 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4834 msgid "Recover"
4835 msgstr "Przywróć"
4836
4837 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4838 msgctxt "BUTTON"
4839 msgid "Recover"
4840 msgstr "Przywróć"
4841
4842 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4843 msgid "Reset password"
4844 msgstr "Przywróć hasło"
4845
4846 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4847 msgid "Recover password"
4848 msgstr "Przywróć hasło"
4849
4850 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4851 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4852 msgid "Password recovery requested"
4853 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4854
4855 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Password saved"
4858 msgstr "Zapisano hasło."
4859
4860 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4861 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4862 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4863
4864 #. TRANS: Button text for password reset form.
4865 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4866 msgctxt "BUTTON"
4867 msgid "Reset"
4868 msgstr "Przywróć"
4869
4870 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4871 msgid "Enter a nickname or email address."
4872 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4873
4874 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4875 msgid "No user with that email address or username."
4876 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4877
4878 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4879 msgid "No registered email address for that user."
4880 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4881
4882 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4883 msgid "Error saving address confirmation."
4884 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4885
4886 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4887 msgid ""
4888 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4889 "address registered to your account."
4890 msgstr ""
4891 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4892 "z twoim kontem."
4893
4894 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4895 msgid "Unexpected password reset."
4896 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4897
4898 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4899 msgid "Password must be 6 characters or more."
4900 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4901
4902 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4903 msgid "Password and confirmation do not match."
4904 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4905
4906 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4907 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4908 msgid "Error setting user."
4909 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4910
4911 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4912 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4913 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4914
4915 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4916 #, fuzzy
4917 msgid "No id parameter."
4918 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4919
4920 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4921 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4922 #, fuzzy, php-format
4923 msgid "No such file \"%d\"."
4924 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4925
4926 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4927 msgid "Sorry, only invited people can register."
4928 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4929
4930 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4931 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4932 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4933
4934 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4935 msgid "Registration successful"
4936 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4937
4938 #. TRANS: Title for registration page.
4939 #, fuzzy
4940 msgctxt "TITLE"
4941 msgid "Register"
4942 msgstr "Zarejestruj się"
4943
4944 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4945 msgid "Registration not allowed."
4946 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4947
4948 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4949 #, fuzzy
4950 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4951 msgstr ""
4952 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4953
4954 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4955 msgid "Email address already exists."
4956 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4957
4958 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4959 msgid "Invalid username or password."
4960 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4961
4962 #. TRANS: Page notice on registration page.
4963 #, fuzzy
4964 msgid ""
4965 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4966 "link up to friends and colleagues."
4967 msgstr ""
4968 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4969 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4970
4971 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4972 #, fuzzy
4973 msgctxt "PASSWORD"
4974 msgid "Confirm"
4975 msgstr "Potwierdź"
4976
4977 #. TRANS: Field label on account registration page.
4978 #, fuzzy
4979 msgctxt "LABEL"
4980 msgid "Email"
4981 msgstr "E-mail"
4982
4983 #. TRANS: Field title on account registration page.
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4986 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4987
4988 #. TRANS: Field title on account registration page.
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4991 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4992
4993 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4994 #, fuzzy
4995 msgctxt "BUTTON"
4996 msgid "Register"
4997 msgstr "Zarejestruj się"
4998
4999 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5000 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5001 #, php-format
5002 msgid ""
5003 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5004 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5005
5006 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5007 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5008 #, php-format
5009 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5010 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
5011
5012 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5013 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5014 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
5015
5016 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5017 msgid "All rights reserved."
5018 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
5019
5020 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5021 #, php-format
5022 msgid ""
5023 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5024 "email address, IM address, and phone number."
5025 msgstr ""
5026 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
5027 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
5028
5029 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5030 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5031 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5032 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5033 #, php-format
5034 msgid ""
5035 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5036 "want to...\n"
5037 "\n"
5038 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5039 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5040 "notices through instant messages.\n"
5041 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5042 "share your interests. \n"
5043 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5044 "others more about you. \n"
5045 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5046 "missed. \n"
5047 "\n"
5048 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5049 msgstr ""
5050 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
5051 "\n"
5052 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
5053 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
5054 "wpisy przez komunikator.\n"
5055 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
5056 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
5057 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
5058 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
5059 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
5060 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
5061 "\n"
5062 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
5063 "sprawi ci przyjemność."
5064
5065 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5066 msgid ""
5067 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5068 "to confirm your email address.)"
5069 msgstr ""
5070 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
5071 "potwierdzenia adresu e-mail)"
5072
5073 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5074 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5075 #, php-format
5076 msgid ""
5077 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5078 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5079 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5080 msgstr ""
5081 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
5082 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
5083 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
5084 "profilu."
5085
5086 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5087 msgid "Remote subscribe"
5088 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
5089
5090 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5091 msgid "Subscribe to a remote user"
5092 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
5093
5094 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5095 msgid "User nickname"
5096 msgstr "Pseudonim użytkownika"
5097
5098 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5101 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5102
5103 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5104 msgid "Profile URL"
5105 msgstr "Adres URL profilu"
5106
5107 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5108 #, fuzzy
5109 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5110 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5111
5112 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5113 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5114 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5115 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5116 #, fuzzy
5117 msgctxt "BUTTON"
5118 msgid "Subscribe"
5119 msgstr "Subskrybuj"
5120
5121 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5124 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5125
5126 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5127 #. TRANS: does not contain expected data.
5128 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5129 msgstr ""
5130 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5131 "nieprawidłowe XRDS)."
5132
5133 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5134 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5135 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5136
5137 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5138 msgid "Could not get a request token."
5139 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5140
5141 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5142 #, fuzzy
5143 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5144 msgstr ""
5145 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5146 "czynności."
5147
5148 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5149 msgid "Untagged"
5150 msgstr ""
5151
5152 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5153 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5154 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5155
5156 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5157 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5158 msgid "No notice specified."
5159 msgstr "Nie podano wpisu."
5160
5161 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5162 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5163 msgid "Repeated"
5164 msgstr "Powtórzono"
5165
5166 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5167 msgid "Repeated!"
5168 msgstr "Powtórzono."
5169
5170 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5171 #. TRANS: %s is a user nickname.
5172 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5173 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5174 #. TRANS: %s is a username.
5175 #, php-format
5176 msgid "Replies to %s"
5177 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5178
5179 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5180 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5181 #, php-format
5182 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5183 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5184
5185 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5186 #. TRANS: %s is a user nickname.
5187 #, php-format
5188 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5189 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5190
5191 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5192 #. TRANS: %s is a user nickname.
5193 #, php-format
5194 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5195 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5196
5197 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5198 #. TRANS: %s is a user nickname.
5199 #, php-format
5200 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5201 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5202
5203 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5204 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5205 #, php-format
5206 msgid ""
5207 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5208 "notice to them yet."
5209 msgstr ""
5210 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5211 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5212
5213 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5214 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5215 #, php-format
5216 msgid ""
5217 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5218 "[join groups](%%action.groups%%)."
5219 msgstr ""
5220 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5221 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5222
5223 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5224 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5225 #, php-format
5226 msgid ""
5227 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5228 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5229 msgstr ""
5230 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5231 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5232
5233 #. TRANS: RSS reply feed description.
5234 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5235 #, fuzzy, php-format
5236 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5237 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5238
5239 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5240 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5241 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5242
5243 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5244 msgid "You may not restore your account."
5245 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5246
5247 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5248 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5249 msgid "No uploaded file."
5250 msgstr "Nie wysłano pliku."
5251
5252 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5253 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5254 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5255
5256 #. TRANS: Client exception.
5257 msgid ""
5258 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5259 "the HTML form."
5260 msgstr ""
5261 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5262
5263 #. TRANS: Client exception.
5264 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5265 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5266
5267 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5268 msgid "Missing a temporary folder."
5269 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5270
5271 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5272 msgid "Failed to write file to disk."
5273 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5274
5275 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5276 msgid "File upload stopped by extension."
5277 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5278
5279 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5280 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5281 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5282 msgid "System error uploading file."
5283 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5284
5285 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5286 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5287 msgid "Not an Atom feed."
5288 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5289
5290 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5291 msgid ""
5292 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5293 "profile page."
5294 msgstr ""
5295 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5296 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5297
5298 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5299 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5300 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5301
5302 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5303 msgid ""
5304 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5305 "\">Activity Streams</a> format."
5306 msgstr ""
5307 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5308 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5309
5310 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5311 msgid "Upload the file"
5312 msgstr "Wyślij plik"
5313
5314 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5315 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5316 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5317
5318 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5319 #, fuzzy
5320 msgid "User does not have this role."
5321 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5322
5323 #. TRANS: Engine name for RSD.
5324 #. TRANS: Engine name.
5325 msgid "StatusNet"
5326 msgstr "StatusNet"
5327
5328 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5329 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5330 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5331 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5332
5333 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5334 msgid "User is already sandboxed."
5335 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5336
5337 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5338 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5339 #, php-format
5340 msgid "Not a valid people tag: %s."
5341 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5342
5343 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5344 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5345 #, fuzzy, php-format
5346 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5347 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5348
5349 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5350 #, fuzzy
5351 msgctxt "TITLE"
5352 msgid "Sessions"
5353 msgstr "Sesje"
5354
5355 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5356 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5357 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5358
5359 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5360 #, fuzzy
5361 msgctxt "LEGEND"
5362 msgid "Sessions"
5363 msgstr "Sesje"
5364
5365 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5366 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5367 msgid "Handle sessions"
5368 msgstr "Obsługa sesji"
5369
5370 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5371 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Handle sessions ourselves."
5374 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5375
5376 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5377 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5378 msgid "Session debugging"
5379 msgstr "Debugowanie sesji"
5380
5381 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Enable debugging output for sessions."
5384 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5385
5386 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Save session settings"
5389 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5390
5391 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5392 msgid "You must be logged in to view an application."
5393 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5394
5395 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5396 msgid "Application profile"
5397 msgstr "Profil aplikacji"
5398
5399 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5400 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5401 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5402 #, fuzzy, php-format
5403 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5404 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5405 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5406 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5407 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5408
5409 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5410 msgid "Application actions"
5411 msgstr "Czynności aplikacji"
5412
5413 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5414 #, fuzzy
5415 msgctxt "EDITAPP"
5416 msgid "Edit"
5417 msgstr "Edycja"
5418
5419 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5420 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5421 msgid "Reset key & secret"
5422 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5423
5424 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5425 msgid "Application info"
5426 msgstr "Informacje o aplikacji"
5427
5428 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5429 #, fuzzy
5430 msgid ""
5431 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5432 "not supported."
5433 msgstr ""
5434 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5435 "nie jest obsługiwana."
5436
5437 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5438 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5439 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5440
5441 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5442 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5443 #, php-format
5444 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5445 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5446
5447 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5448 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5449 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5450
5451 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5452 #, php-format
5453 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5454 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5455
5456 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5457 #, php-format
5458 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5459 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5460
5461 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5462 #, php-format
5463 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5464 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5465
5466 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5467 msgid ""
5468 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5469 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5470 msgstr ""
5471 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5472 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5473 "trochę światła."
5474
5475 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5476 #. TRANS: %s is a username.
5477 #, php-format
5478 msgid ""
5479 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5480 "would add to their favorites :)"
5481 msgstr ""
5482 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5483 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5484
5485 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5486 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5487 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5488 #, php-format
5489 msgid ""
5490 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5491 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5492 "their favorites :)"
5493 msgstr ""
5494 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5495 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5496 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5497
5498 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5499 msgid "This is a way to share what you like."
5500 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5501
5502 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5503 #, php-format
5504 msgid "%s group"
5505 msgstr "Grupa %s"
5506
5507 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5508 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5509 #, php-format
5510 msgid "%1$s group, page %2$d"
5511 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5512
5513 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5514 #, php-format
5515 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5516 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5517
5518 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5519 #, php-format
5520 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5521 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5522
5523 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5524 #, php-format
5525 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5526 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5527
5528 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5529 #, php-format
5530 msgid "FOAF for %s group"
5531 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5532
5533 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5534 msgid "Members"
5535 msgstr "Członkowie"
5536
5537 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5538 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5539 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5540 #. TRANS: Empty list message for tags.
5541 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5542 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5543 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5544 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5545 msgid "(None)"
5546 msgstr "(Brak)"
5547
5548 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5549 msgid "All members"
5550 msgstr "Wszyscy członkowie"
5551
5552 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5553 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5554 msgid "Statistics"
5555 msgstr "Statystyki"
5556
5557 #. TRANS: Label for group creation date.
5558 msgctxt "LABEL"
5559 msgid "Created"
5560 msgstr "Utworzono"
5561
5562 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5563 msgctxt "LABEL"
5564 msgid "Members"
5565 msgstr "Członkowie"
5566
5567 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5568 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5569 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5570 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5571 #, php-format
5572 msgid ""
5573 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5574 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5575 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5576 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5577 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5578 msgstr ""
5579 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5580 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5581 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5582 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5583 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5584 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5585
5586 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5587 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5588 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5589 #, php-format
5590 msgid ""
5591 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5592 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5593 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5594 "their life and interests. "
5595 msgstr ""
5596 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5597 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5598 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5599 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5600
5601 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5602 #, fuzzy
5603 msgctxt "TITLE"
5604 msgid "Admins"
5605 msgstr "Administratorzy"
5606
5607 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5608 msgid "No such message."
5609 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5610
5611 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5612 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5613 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5614
5615 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5616 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5617 #, php-format
5618 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5619 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5620
5621 #. TRANS: Page title for single message display.
5622 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5623 #, php-format
5624 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5625 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5626
5627 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Not available."
5630 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5631
5632 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5633 msgid "Notice deleted."
5634 msgstr "Usunięto wpis."
5635
5636 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5637 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5638 #, php-format
5639 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5640 msgstr ""
5641
5642 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5643 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5644 #, fuzzy, php-format
5645 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5646 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5647
5648 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5649 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5650 #, fuzzy, php-format
5651 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5652 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5653
5654 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5655 #. TRANS: %s is a people tag.
5656 #, php-format
5657 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5658 msgstr ""
5659
5660 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5661 #. TRANS: %s is a people tag.
5662 #, php-format
5663 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5664 msgstr ""
5665
5666 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5667 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5668 #, php-format
5669 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5670 msgstr ""
5671
5672 #. TRANS: Feed title.
5673 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5674 #, fuzzy, php-format
5675 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5676 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5677
5678 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5679 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5680 #, fuzzy, php-format
5681 msgid ""
5682 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5683 "anything yet."
5684 msgstr ""
5685 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5686 "wysłał."
5687
5688 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5689 msgid "Try tagging more people."
5690 msgstr ""
5691
5692 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5693 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5694 #, fuzzy, php-format
5695 msgid ""
5696 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5697 "this timeline!"
5698 msgstr ""
5699 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5700 "pierwszym, który go wyśle."
5701
5702 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5703 #. TRANS: %s is a people tag.
5704 #, php-format
5705 msgid "People tagged %s by you"
5706 msgstr ""
5707
5708 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5709 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Show all"
5712 msgstr "Wyświetl więcej"
5713
5714 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5715 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5716 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5717 #. TRANS: Label for user statistics.
5718 msgid "Subscribers"
5719 msgstr "Subskrybenci"
5720
5721 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5722 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5723 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5724 msgid "All subscribers"
5725 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5726
5727 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5728 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5729 #, fuzzy, php-format
5730 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5731 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5732
5733 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5734 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5735 #, fuzzy, php-format
5736 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5737 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5738
5739 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5740 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5741 #, fuzzy, php-format
5742 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5743 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5744
5745 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5746 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5747 #, php-format
5748 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5749 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5750
5751 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5752 #. TRANS: %s is a user nickname.
5753 #, php-format
5754 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5755 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5756
5757 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5758 #. TRANS: %s is a user nickname.
5759 #, php-format
5760 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5761 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5762
5763 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5764 #. TRANS: %s is a user nickname.
5765 #, php-format
5766 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5767 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5768
5769 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5770 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5771 #, php-format
5772 msgid "FOAF for %s"
5773 msgstr "FOAF dla %s"
5774
5775 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5776 #, php-format
5777 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5778 msgstr ""
5779 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5780
5781 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5782 msgid ""
5783 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5784 "would be a good time to start :)"
5785 msgstr ""
5786 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5787 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5788
5789 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5790 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5791 #, php-format
5792 msgid ""
5793 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5794 "%?status_textarea=%2$s)."
5795 msgstr ""
5796 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5797 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5798
5799 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5800 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5801 #, php-format
5802 msgid ""
5803 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5804 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5805 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5806 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5807 msgstr ""
5808 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5809 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5810 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5811 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5812 "doc.help%%%%))"
5813
5814 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5815 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5816 #, php-format
5817 msgid ""
5818 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5819 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5820 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5821 msgstr ""
5822 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5823 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5824 "(http://status.net/). "
5825
5826 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5827 #, php-format
5828 msgid "Repeat of %s"
5829 msgstr "Powtórzenia %s"
5830
5831 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5832 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5833 msgid "You cannot silence users on this site."
5834 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5835
5836 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5837 msgid "User is already silenced."
5838 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5839
5840 #. TRANS: Title for site administration panel.
5841 #, fuzzy
5842 msgctxt "TITLE"
5843 msgid "Site"
5844 msgstr "Witryny"
5845
5846 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5847 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5848 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5849
5850 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5851 msgid "Site name must have non-zero length."
5852 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5853
5854 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5855 msgid "You must have a valid contact email address."
5856 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5857
5858 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5859 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5860 #, php-format
5861 msgid "Unknown language \"%s\"."
5862 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5863
5864 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5865 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5866 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5867
5868 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5869 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5870 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5871
5872 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5873 #, fuzzy
5874 msgctxt "LEGEND"
5875 msgid "General"
5876 msgstr "Ogólne"
5877
5878 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5879 #, fuzzy
5880 msgctxt "LABEL"
5881 msgid "Site name"
5882 msgstr "Nazwa witryny"
5883
5884 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5885 #, fuzzy
5886 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5887 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5888
5889 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5890 msgid "Brought by"
5891 msgstr "Dostarczane przez"
5892
5893 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5896 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5897
5898 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5899 msgid "Brought by URL"
5900 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5901
5902 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5903 #, fuzzy
5904 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5905 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5906
5907 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5908 msgid "Email"
5909 msgstr "E-mail"
5910
5911 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Contact email address for your site."
5914 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5915
5916 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5917 #, fuzzy
5918 msgctxt "LEGEND"
5919 msgid "Local"
5920 msgstr "Lokalne"
5921
5922 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5923 msgid "Default timezone"
5924 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5925
5926 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5927 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5928 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5929
5930 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5931 msgid "Default language"
5932 msgstr "Domyślny język"
5933
5934 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5935 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5936 msgstr ""
5937 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5938 "jest dostępne"
5939
5940 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5941 #, fuzzy
5942 msgctxt "LEGEND"
5943 msgid "Limits"
5944 msgstr "Ograniczenia"
5945
5946 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5947 msgid "Text limit"
5948 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5949
5950 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5951 msgid "Maximum number of characters for notices."
5952 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5953
5954 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5955 msgid "Dupe limit"
5956 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5957
5958 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5959 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5960 msgstr ""
5961 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5962 "samo."
5963
5964 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5965 msgid "Save site settings"
5966 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5967
5968 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5969 msgid "Site Notice"
5970 msgstr "Wpis witryny"
5971
5972 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5973 msgid "Edit site-wide message"
5974 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5975
5976 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5977 msgid "Unable to save site notice."
5978 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5979
5980 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5981 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5982 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5983
5984 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5985 msgid "Site notice text"
5986 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5987
5988 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5989 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5990 msgstr ""
5991 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5992
5993 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Save site notice."
5996 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5997
5998 #. TRANS: Title for SMS settings.
5999 msgid "SMS settings"
6000 msgstr "Ustawienia SMS"
6001
6002 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6003 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6004 #, php-format
6005 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6006 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
6007
6008 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6009 msgid "SMS is not available."
6010 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
6011
6012 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6013 msgid "SMS address"
6014 msgstr "Adres SMS"
6015
6016 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6017 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6018 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
6019
6020 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6021 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6022 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
6023
6024 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6025 msgid "Confirmation code"
6026 msgstr "Kod potwierdzający"
6027
6028 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6029 msgid "Enter the code you received on your phone."
6030 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
6031
6032 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6033 msgctxt "BUTTON"
6034 msgid "Confirm"
6035 msgstr "Potwierdź"
6036
6037 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6038 msgid "SMS phone number"
6039 msgstr "Numer telefonu SMS"
6040
6041 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6044 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
6045
6046 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6047 msgid "SMS preferences"
6048 msgstr "Preferencje SMS"
6049
6050 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6051 msgid ""
6052 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6053 "from my carrier."
6054 msgstr ""
6055 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
6056 "swojego operatora."
6057
6058 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6059 msgid "SMS preferences saved."
6060 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
6061
6062 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6063 msgid "No phone number."
6064 msgstr "Brak numeru telefonu."
6065
6066 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6067 msgid "No carrier selected."
6068 msgstr "Nie wybrano operatora."
6069
6070 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6071 msgid "That is already your phone number."
6072 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
6073
6074 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6075 msgid "That phone number already belongs to another user."
6076 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
6077
6078 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6079 msgid ""
6080 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6081 "for the code and instructions on how to use it."
6082 msgstr ""
6083 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
6084 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
6085
6086 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6087 msgid "That is the wrong confirmation number."
6088 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
6089
6090 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6093 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6094
6095 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6096 msgid "SMS confirmation cancelled."
6097 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6098
6099 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6100 #. TRANS: registered for the active user.
6101 msgid "That is not your phone number."
6102 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6103
6104 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6105 msgid "The SMS phone number was removed."
6106 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6107
6108 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6109 msgid "Mobile carrier"
6110 msgstr "Operator komórkowy"
6111
6112 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6113 msgid "Select a carrier"
6114 msgstr "Wybierz operatora"
6115
6116 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6117 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6118 #, php-format
6119 msgid ""
6120 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6121 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6122 msgstr ""
6123 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6124 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6125 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6126
6127 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6128 #, fuzzy
6129 msgid "No code entered."
6130 msgstr "Nie podano kodu"
6131
6132 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6133 #, fuzzy
6134 msgctxt "TITLE"
6135 msgid "Snapshots"
6136 msgstr "Migawki"
6137
6138 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6139 msgid "Manage snapshot configuration"
6140 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6141
6142 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6143 msgid "Invalid snapshot run value."
6144 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6145
6146 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6147 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6148 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6149
6150 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6151 msgid "Invalid snapshot report URL."
6152 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6153
6154 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6155 #, fuzzy
6156 msgctxt "LEGEND"
6157 msgid "Snapshots"
6158 msgstr "Migawki"
6159
6160 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6161 msgid "Randomly during web hit"
6162 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6163
6164 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6165 msgid "In a scheduled job"
6166 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6167
6168 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6169 msgid "Data snapshots"
6170 msgstr "Migawki danych"
6171
6172 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6173 #, fuzzy
6174 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6175 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6176
6177 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6178 msgid "Frequency"
6179 msgstr "Częstotliwość"
6180
6181 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6184 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6185
6186 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6187 msgid "Report URL"
6188 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6189
6190 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6191 #, fuzzy
6192 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6193 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6194
6195 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Save snapshot settings."
6198 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6199
6200 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6201 msgid "You are not subscribed to that profile."
6202 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6203
6204 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6205 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6206 msgid "Could not save subscription."
6207 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6208
6209 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6210 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6211 msgstr ""
6212
6213 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6214 #. TRANS: %s is the name of the user.
6215 #, fuzzy, php-format
6216 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6217 msgstr "%s członków grupy"
6218
6219 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6220 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6221 #, fuzzy, php-format
6222 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6223 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6224
6225 #. TRANS: Page notice for group members page.
6226 #, fuzzy
6227 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6228 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6229
6230 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6231 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6232 msgstr ""
6233 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6234 "czynności."
6235
6236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6237 #, fuzzy
6238 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6239 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6240
6241 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6242 #, fuzzy
6243 msgid "No ID given."
6244 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6245
6246 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6247 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6248 #, fuzzy, php-format
6249 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6250 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6251
6252 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6253 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6254 #, fuzzy, php-format
6255 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6256 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6257
6258 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6259 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6260 #, php-format
6261 msgid "%s subscribers"
6262 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6263
6264 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6265 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6266 #, php-format
6267 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6268 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6269
6270 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6271 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6272 msgid "These are the people who listen to your notices."
6273 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6274
6275 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6276 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6277 #, php-format
6278 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6279 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6280
6281 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6282 msgid ""
6283 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6284 "return the favor."
6285 msgstr ""
6286 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6287 "oni mogą się odwdzięczyć."
6288
6289 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6290 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6291 #, php-format
6292 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6293 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6294
6295 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6296 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6297 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6298 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6299 #. TRANS: and do not change the URL part.
6300 #, php-format
6301 msgid ""
6302 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6303 "%) and be the first?"
6304 msgstr ""
6305 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6306 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6307
6308 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6309 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6310 #, php-format
6311 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6312 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6313
6314 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6315 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6316 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6317 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6318
6319 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6320 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6321 #, php-format
6322 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6323 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6324
6325 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6326 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6327 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6328 #. TRANS: and do not change the URL part.
6329 #, php-format
6330 msgid ""
6331 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6332 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6333 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6334 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6335 "automatically subscribe to people you already follow there."
6336 msgstr ""
6337 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6338 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6339 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6340 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6341 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6342 "obserwujesz."
6343
6344 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6345 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6346 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6347 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6348 #, php-format
6349 msgid "%s is not listening to anyone."
6350 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6351
6352 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6353 #, php-format
6354 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6355 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6356
6357 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6358 msgid "IM"
6359 msgstr "Komunikator"
6360
6361 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6362 msgid "SMS"
6363 msgstr "SMS"
6364
6365 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6366 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6367 #, php-format
6368 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6369 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6370
6371 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6372 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6373 #, php-format
6374 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6375 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6376
6377 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6378 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6379 #, php-format
6380 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6381 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6382
6383 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6384 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6385 #, php-format
6386 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6387 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6388
6389 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6390 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6391 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6392 #, fuzzy
6393 msgid "You cannot tag this user."
6394 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6395
6396 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Tag a profile"
6399 msgstr "Profil użytkownika"
6400
6401 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6402 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6403 #, php-format
6404 msgid "Tag %s"
6405 msgstr "Znacznik %s"
6406
6407 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6408 #, fuzzy
6409 msgctxt "TITLE"
6410 msgid "Error"
6411 msgstr "Błąd AJAX"
6412
6413 #. TRANS: Header in people tag form.
6414 msgid "User profile"
6415 msgstr "Profil użytkownika"
6416
6417 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6418 msgid "Tag user"
6419 msgstr "Znacznik użytkownika"
6420
6421 #. TRANS: Field label on people tag form.
6422 #. TRANS: Label in self tags widget.
6423 #, fuzzy
6424 msgctxt "LABEL"
6425 msgid "Tags"
6426 msgstr "Znaczniki"
6427
6428 #. TRANS: Field title on people tag form.
6429 #, fuzzy
6430 msgid ""
6431 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6432 "separated."
6433 msgstr ""
6434 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6435 "spacjami"
6436
6437 #, fuzzy
6438 msgctxt "TITLE"
6439 msgid "Tags"
6440 msgstr "Znaczniki"
6441
6442 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Tags saved."
6445 msgstr "Zapisano hasło."
6446
6447 #. TRANS: Page notice.
6448 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6449 msgstr ""
6450 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6451
6452 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6453 msgid "No such tag."
6454 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6455
6456 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6457 msgid "You haven't blocked that user."
6458 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6459
6460 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6461 msgid "User is not sandboxed."
6462 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6463
6464 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6465 msgid "User is not silenced."
6466 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6467
6468 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6469 msgid "Unsubscribed"
6470 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6471
6472 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6473 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6474 #, fuzzy, php-format
6475 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6476 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6477
6478 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6479 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6480 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6481 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6482 #, fuzzy, php-format
6483 msgid ""
6484 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6485 "\"."
6486 msgstr ""
6487 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6488 "witryny \"%2$s\"."
6489
6490 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6491 #, fuzzy
6492 msgid "URL settings"
6493 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6494
6495 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6496 msgid "Manage various other options."
6497 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6498
6499 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6500 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6501 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6502 msgid " (free service)"
6503 msgstr " (wolna usługa)"
6504
6505 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6506 #, fuzzy
6507 msgid "[none]"
6508 msgstr "Brak"
6509
6510 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6511 msgid "[internal]"
6512 msgstr ""
6513
6514 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6515 msgid "Shorten URLs with"
6516 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6517
6518 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6519 msgid "Automatic shortening service to use."
6520 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6521
6522 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6523 msgid "URL longer than"
6524 msgstr ""
6525
6526 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6527 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6528 msgstr ""
6529
6530 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6531 msgid "Text longer than"
6532 msgstr ""
6533
6534 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6535 msgid ""
6536 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6537 msgstr ""
6538
6539 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6540 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6541 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6542
6543 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6546 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6547
6548 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6551 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6552
6553 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6554 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6555 msgstr ""
6556
6557 #. TRANS: User admin panel title.
6558 msgctxt "TITLE"
6559 msgid "User"
6560 msgstr "Użytkownik"
6561
6562 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6563 msgid "User settings for this StatusNet site"
6564 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6565
6566 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6567 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6568 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6569
6570 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6571 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6572 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6573
6574 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6575 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6576 #, fuzzy, php-format
6577 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6578 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6579
6580 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6581 #, fuzzy
6582 msgctxt "LEGEND"
6583 msgid "Profile"
6584 msgstr "Profil"
6585
6586 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6587 msgid "Bio Limit"
6588 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6589
6590 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6591 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6592 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6593
6594 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6595 msgid "New users"
6596 msgstr "Nowi użytkownicy"
6597
6598 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6599 msgid "New user welcome"
6600 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6601
6602 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6603 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6604 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6605
6606 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6607 msgid "Default subscription"
6608 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6609
6610 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6611 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6612 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6613
6614 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6615 msgid "Invitations"
6616 msgstr "Zaproszenia"
6617
6618 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6619 msgid "Invitations enabled"
6620 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6621
6622 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6623 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6624 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6625
6626 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Save user settings."
6629 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6630
6631 #. TRANS: Page title.
6632 msgid "Authorize subscription"
6633 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6634
6635 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6636 #, fuzzy
6637 msgid ""
6638 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6639 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6640 "click \"Reject\"."
6641 msgstr ""
6642 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6643 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6644 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6645
6646 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6647 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6648 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6649 #, fuzzy
6650 msgctxt "BUTTON"
6651 msgid "Accept"
6652 msgstr "Zaakceptuj"
6653
6654 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6655 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Subscribe to this user."
6658 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6659
6660 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6661 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6662 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6663 #, fuzzy
6664 msgctxt "BUTTON"
6665 msgid "Reject"
6666 msgstr "Odrzuć"
6667
6668 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Reject this subscription."
6671 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6672
6673 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6674 msgid "No authorization request!"
6675 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6676
6677 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6678 msgid "Subscription authorized"
6679 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6680
6681 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6682 msgid ""
6683 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6684 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6685 "subscription. Your subscription token is:"
6686 msgstr ""
6687 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6688 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6689
6690 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6691 msgid "Subscription rejected"
6692 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6693
6694 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6695 msgid ""
6696 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6697 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6698 "subscription."
6699 msgstr ""
6700 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6701 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6702
6703 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6704 #. TRANS: %s is a listener URI.
6705 #, fuzzy, php-format
6706 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6707 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6708
6709 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6710 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6711 #, fuzzy, php-format
6712 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6713 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6714
6715 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6716 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6717 #, fuzzy, php-format
6718 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6719 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6720
6721 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6722 #. TRANS: %s is a profile URL.
6723 #, fuzzy, php-format
6724 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6725 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6726
6727 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6728 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6729 #, fuzzy, php-format
6730 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6731 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6732
6733 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6734 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6735 #, fuzzy, php-format
6736 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6737 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6738
6739 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6740 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6741 #, fuzzy, php-format
6742 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6743 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6744
6745 #. TRANS: Title for profile design page.
6746 #. TRANS: Page title for profile design page.
6747 msgid "Profile design"
6748 msgstr "Wygląd profilu"
6749
6750 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6751 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6752 msgid ""
6753 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6754 "palette of your choice."
6755 msgstr ""
6756 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6757
6758 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6759 msgid "Enjoy your hotdog!"
6760 msgstr "Smacznego hot-doga."
6761
6762 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Design settings"
6765 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6766
6767 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6768 msgid "View profile designs"
6769 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6770
6771 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6772 msgid "Show or hide profile designs."
6773 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6774
6775 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Background file"
6778 msgstr "Tło"
6779
6780 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6781 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6782 #, php-format
6783 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6784 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6785
6786 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6787 msgid "Search for more groups"
6788 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6789
6790 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6791 #. TRANS: %s is a user nickname.
6792 #, php-format
6793 msgid "%s is not a member of any group."
6794 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6795
6796 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6797 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6798 #, php-format
6799 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6800 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6801
6802 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6803 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6804 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6805 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6806 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6807 #, php-format
6808 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6809 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6810
6811 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6812 #, php-format
6813 msgid "StatusNet %s"
6814 msgstr "StatusNet %s"
6815
6816 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6817 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6818 #, php-format
6819 msgid ""
6820 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6821 "Inc. and contributors."
6822 msgstr ""
6823 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6824 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6825
6826 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6827 msgid "Contributors"
6828 msgstr "Współtwórcy"
6829
6830 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6831 msgid "License"
6832 msgstr "Licencja"
6833
6834 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6835 msgid ""
6836 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6837 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6838 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6839 "any later version. "
6840 msgstr ""
6841 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6842 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6843 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6844 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6845
6846 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6847 msgid ""
6848 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6849 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6850 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6851 "for more details. "
6852 msgstr ""
6853 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6854 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6855 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6856 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6857 "Affero GNU. "
6858
6859 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6860 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6861 #, php-format
6862 msgid ""
6863 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6864 "along with this program.  If not, see %s."
6865 msgstr ""
6866 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6867 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6868 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6869
6870 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6871 msgid "Plugins"
6872 msgstr "Wtyczki"
6873
6874 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6875 #, fuzzy
6876 msgctxt "HEADER"
6877 msgid "Name"
6878 msgstr "Nazwa"
6879
6880 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6881 #, fuzzy
6882 msgctxt "HEADER"
6883 msgid "Version"
6884 msgstr "Wersja"
6885
6886 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6887 #, fuzzy
6888 msgctxt "HEADER"
6889 msgid "Author(s)"
6890 msgstr "Autorzy"
6891
6892 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6893 #, fuzzy
6894 msgctxt "HEADER"
6895 msgid "Description"
6896 msgstr "Opis"
6897
6898 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6899 msgid "Favor"
6900 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6901
6902 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6903 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6904 #, php-format
6905 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6906 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6907
6908 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6909 #, php-format
6910 msgid "Cannot process URL '%s'"
6911 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6912
6913 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6914 msgid "Robin thinks something is impossible."
6915 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6916
6917 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6918 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6919 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6920 #, php-format
6921 msgid ""
6922 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6923 "Try to upload a smaller version."
6924 msgid_plural ""
6925 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6926 "Try to upload a smaller version."
6927 msgstr[0] ""
6928 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6929 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6930 msgstr[1] ""
6931 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6932 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6933 msgstr[2] ""
6934 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6935 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6936
6937 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6938 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6939 #, php-format
6940 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6941 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6942 msgstr[0] ""
6943 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6944 msgstr[1] ""
6945 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6946 msgstr[2] ""
6947 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6948
6949 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6950 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6951 #, php-format
6952 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6953 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6954 msgstr[0] ""
6955 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6956 "d bajt."
6957 msgstr[1] ""
6958 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6959 "d bajty."
6960 msgstr[2] ""
6961 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6962 "d bajtów."
6963
6964 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6965 msgid "Invalid filename."
6966 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6967
6968 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6969 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6970 #, php-format
6971 msgid "Profile ID %s is invalid."
6972 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6973
6974 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6975 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6976 #, php-format
6977 msgid "Group ID %s is invalid."
6978 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6979
6980 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6981 msgid "Group join failed."
6982 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6983
6984 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6985 msgid "Not part of group."
6986 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6987
6988 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6989 msgid "Group leave failed."
6990 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6991
6992 #. TRANS: Activity title.
6993 msgid "Join"
6994 msgstr "Dołącz"
6995
6996 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6997 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6998 #, php-format
6999 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7000 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7001
7002 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7003 msgid "Could not update local group."
7004 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
7005
7006 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7007 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7008 #, php-format
7009 msgid "Could not create login token for %s"
7010 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
7011
7012 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7013 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7014 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
7015
7016 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7017 msgid "You are banned from sending direct messages."
7018 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
7019
7020 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7021 msgid "Could not insert message."
7022 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
7023
7024 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7025 msgid "Could not update message with new URI."
7026 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
7027
7028 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7029 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7030 #, php-format
7031 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7032 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
7033
7034 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7035 #, fuzzy, php-format
7036 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7037 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
7038
7039 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7040 msgid "Problem saving notice. Too long."
7041 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
7042
7043 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7044 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7045 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
7046
7047 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7048 msgid ""
7049 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7050 msgstr ""
7051 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
7052 "kilka minut."
7053
7054 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7055 msgid ""
7056 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7057 "few minutes."
7058 msgstr ""
7059 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
7060 "wyślij ponownie za kilka minut."
7061
7062 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7063 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7064 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
7065
7066 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7069 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7070
7071 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7072 msgid "You cannot repeat your own notice."
7073 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7074
7075 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Cannot repeat a private notice."
7078 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7079
7080 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7083 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7084
7085 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7086 msgid "You already repeated that notice."
7087 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7088
7089 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7090 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7091 #, fuzzy, php-format
7092 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7093 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7094
7095 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7096 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7097 msgid "Problem saving notice."
7098 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7099
7100 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7101 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7102 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7103
7104 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7105 msgid "Problem saving group inbox."
7106 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7107
7108 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7111 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7112
7113 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7114 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7115 #, php-format
7116 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7117 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
7118
7119 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7120 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7121 #, php-format
7122 msgid "RT @%1$s %2$s"
7123 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7124
7125 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7126 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7127 #, php-format
7128 msgctxt "FANCYNAME"
7129 msgid "%1$s (%2$s)"
7130 msgstr "%1$s (%2$s)"
7131
7132 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7133 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7134 #, php-format
7135 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7136 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7137
7138 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7139 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7140 #, php-format
7141 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7142 msgstr ""
7143 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7144
7145 #. TRANS: Server exception.
7146 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7147 msgstr ""
7148
7149 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7150 #, fuzzy
7151 msgid "No tagger specified."
7152 msgstr "Nie podano grupy."
7153
7154 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7155 #, fuzzy
7156 msgid "No tag specified."
7157 msgstr "Nie podano grupy."
7158
7159 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Could not create profile tag."
7162 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7163
7164 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Could not set profile tag URI."
7167 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7168
7169 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7172 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7173
7174 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7175 #, php-format
7176 msgid ""
7177 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7178 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7179 msgstr ""
7180
7181 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7182 #, php-format
7183 msgid ""
7184 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7185 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7186 msgstr ""
7187
7188 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Adding people tag subscription failed."
7191 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7192
7193 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Removing people tag subscription failed."
7196 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7197
7198 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7199 msgid "Missing profile."
7200 msgstr "Brak profilu."
7201
7202 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7203 msgid "Unable to save tag."
7204 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7205
7206 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7207 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7208 msgid "You have been banned from subscribing."
7209 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7210
7211 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7212 msgid "Already subscribed!"
7213 msgstr "Już subskrybowane."
7214
7215 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7216 msgid "User has blocked you."
7217 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7218
7219 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7220 msgid "Not subscribed!"
7221 msgstr "Niesubskrybowane."
7222
7223 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7224 msgid "Could not delete self-subscription."
7225 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7226
7227 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7228 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7229 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7230
7231 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7232 msgid "Could not delete subscription."
7233 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7234
7235 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7236 #, fuzzy
7237 msgctxt "TITLE"
7238 msgid "Follow"
7239 msgstr "Obserwuj"
7240
7241 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7242 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7243 #, php-format
7244 msgid "%1$s is now following %2$s."
7245 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7246
7247 #. TRANS: Notice given on user registration.
7248 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7249 #, php-format
7250 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7251 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7252
7253 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7254 msgid "Not implemented since inbox change."
7255 msgstr ""
7256
7257 #. TRANS: Server exception.
7258 msgid "No single user defined for single-user mode."
7259 msgstr ""
7260 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7261
7262 #. TRANS: Server exception.
7263 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7264 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7265
7266 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7267 msgid "Could not create group."
7268 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7269
7270 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7271 msgid "Could not set group URI."
7272 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7273
7274 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7275 msgid "Could not set group membership."
7276 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7277
7278 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7279 msgid "Could not save local group info."
7280 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7281
7282 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7283 #. TRANS: %s is the remote site.
7284 #, php-format
7285 msgid "Cannot locate account %s."
7286 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7287
7288 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7289 #. TRANS: %s is the remote site.
7290 #, php-format
7291 msgid "Cannot find XRD for %s."
7292 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7293
7294 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7295 #. TRANS: %s is the remote site.
7296 #, php-format
7297 msgid "No AtomPub API service for %s."
7298 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7299
7300 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7301 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7302 msgid "User actions"
7303 msgstr "Czynności użytkownika"
7304
7305 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7306 msgid "User deletion in progress..."
7307 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7308
7309 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Edit profile settings."
7312 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7313
7314 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7315 #, fuzzy
7316 msgctxt "BUTTON"
7317 msgid "Edit"
7318 msgstr "Edycja"
7319
7320 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Send a direct message to this user."
7323 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7324
7325 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7326 #, fuzzy
7327 msgctxt "BUTTON"
7328 msgid "Message"
7329 msgstr "Wiadomość"
7330
7331 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7332 msgid "Moderate"
7333 msgstr "Moderuj"
7334
7335 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7336 msgid "User role"
7337 msgstr "Rola użytkownika"
7338
7339 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7340 msgctxt "role"
7341 msgid "Administrator"
7342 msgstr "Administrator"
7343
7344 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7345 msgctxt "role"
7346 msgid "Moderator"
7347 msgstr "Moderator"
7348
7349 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7350 #, php-format
7351 msgid "%1$s - %2$s"
7352 msgstr "%1$s - %2$s"
7353
7354 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7355 msgid "Untitled page"
7356 msgstr "Strona bez nazwy"
7357
7358 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7359 msgctxt "TOOLTIP"
7360 msgid "Show more"
7361 msgstr "Wyświetl więcej"
7362
7363 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7364 #, fuzzy
7365 msgctxt "BUTTON"
7366 msgid "Reply"
7367 msgstr "Odpowiedz"
7368
7369 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7370 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7371 msgid "Write a reply..."
7372 msgstr ""
7373
7374 #. TRANS: Tab on the notice form.
7375 #, fuzzy
7376 msgctxt "TAB"
7377 msgid "Status"
7378 msgstr "StatusNet"
7379
7380 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7381 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7382 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7383 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7384 #, php-format
7385 msgid ""
7386 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7387 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7388 msgstr ""
7389 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7390 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7391
7392 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7393 #, php-format
7394 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7395 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7396
7397 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7398 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7399 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7400 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7401 #, php-format
7402 msgid ""
7403 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7404 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7405 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7406 msgstr ""
7407 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7408 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7409 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7410
7411 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7412 #. TRANS: %1$s is the site name.
7413 #, php-format
7414 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7415 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7416
7417 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7418 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7419 #, php-format
7420 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7421 msgstr ""
7422 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7423 "zastrzeżone."
7424
7425 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7426 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7427 msgstr ""
7428 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7429 "prawa zastrzeżone."
7430
7431 #. TRANS: license message in footer.
7432 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7433 #, php-format
7434 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7435 msgstr ""
7436 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7437 "$s."
7438
7439 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7440 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7441 msgid "After"
7442 msgstr "Później"
7443
7444 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7445 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7446 msgid "Before"
7447 msgstr "Wcześniej"
7448
7449 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7450 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7451 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7452
7453 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7454 #, php-format
7455 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7456 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7457
7458 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7459 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7460 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7461
7462 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7463 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7464 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7465
7466 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7467 msgid "Unknown profile."
7468 msgstr "Nieznany profil."
7469
7470 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7471 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7472 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7473
7474 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7475 msgid "Remote profile is not a group!"
7476 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7477
7478 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7479 msgid "User is already a member of this group."
7480 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7481
7482 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7483 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7484 #, php-format
7485 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7486 msgstr ""
7487
7488 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7489 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7490 msgstr ""
7491 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7492
7493 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7494 #. TRANS: %s is the notice URI.
7495 #, php-format
7496 msgid "No content for notice %s."
7497 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7498
7499 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7500 #, fuzzy, php-format
7501 msgid "No such user \"%s\"."
7502 msgstr "Brak użytkownika %s."
7503
7504 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7505 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7506 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7507 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7508 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7509 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7510 #, php-format
7511 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7512 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7513 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7514
7515 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7516 msgid "Can't handle remote content yet."
7517 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7518
7519 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7520 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7521 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7522
7523 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7524 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7525 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7526
7527 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7528 msgid "You cannot make changes to this site."
7529 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7530
7531 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7532 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7533 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7534
7535 #. TRANS: Client error message.
7536 msgid "showForm() not implemented."
7537 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7538
7539 #. TRANS: Client error message
7540 msgid "saveSettings() not implemented."
7541 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7542
7543 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7544 #. TRANS: the admin panel Design.
7545 msgid "Unable to delete design setting."
7546 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7547
7548 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7549 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7550 #, fuzzy
7551 msgctxt "HEADER"
7552 msgid "Home"
7553 msgstr "Strona domowa"
7554
7555 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7556 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7557 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7558 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7559 #, fuzzy
7560 msgctxt "MENU"
7561 msgid "Home"
7562 msgstr "Strona domowa"
7563
7564 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7565 #, fuzzy
7566 msgctxt "HEADER"
7567 msgid "Admin"
7568 msgstr "Administrator"
7569
7570 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7571 msgid "Basic site configuration"
7572 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7573
7574 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7575 msgctxt "MENU"
7576 msgid "Site"
7577 msgstr "Witryna"
7578
7579 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7580 msgid "Design configuration"
7581 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7582
7583 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7584 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7585 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7586 msgctxt "MENU"
7587 msgid "Design"
7588 msgstr "Wygląd"
7589
7590 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7591 msgid "User configuration"
7592 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7593
7594 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7595 #, fuzzy
7596 msgctxt "MENU"
7597 msgid "User"
7598 msgstr "Użytkownik"
7599
7600 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7601 msgid "Access configuration"
7602 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7603
7604 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7605 #, fuzzy
7606 msgctxt "MENU"
7607 msgid "Access"
7608 msgstr "Dostęp"
7609
7610 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7611 msgid "Paths configuration"
7612 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7613
7614 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7615 #, fuzzy
7616 msgctxt "MENU"
7617 msgid "Paths"
7618 msgstr "Ścieżki"
7619
7620 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7621 msgid "Sessions configuration"
7622 msgstr "Konfiguracja sesji"
7623
7624 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7625 #, fuzzy
7626 msgctxt "MENU"
7627 msgid "Sessions"
7628 msgstr "Sesje"
7629
7630 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7631 msgid "Edit site notice"
7632 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7633
7634 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7635 #, fuzzy
7636 msgctxt "MENU"
7637 msgid "Site notice"
7638 msgstr "Wpis witryny"
7639
7640 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7641 msgid "Snapshots configuration"
7642 msgstr "Konfiguracja migawek"
7643
7644 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7645 #, fuzzy
7646 msgctxt "MENU"
7647 msgid "Snapshots"
7648 msgstr "Migawki"
7649
7650 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7651 msgid "Set site license"
7652 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7653
7654 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7655 #, fuzzy
7656 msgctxt "MENU"
7657 msgid "License"
7658 msgstr "Licencja"
7659
7660 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Plugins configuration"
7663 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7664
7665 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7666 #, fuzzy
7667 msgctxt "MENU"
7668 msgid "Plugins"
7669 msgstr "Wtyczki"
7670
7671 #. TRANS: Client error 401.
7672 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7673 msgstr ""
7674 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7675 "do odczytu."
7676
7677 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7678 msgid "No application for that consumer key."
7679 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7680
7681 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7682 msgid "Not allowed to use API."
7683 msgstr ""
7684
7685 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7686 msgid "Bad access token."
7687 msgstr "Błędny token dostępu."
7688
7689 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7690 msgid "No user for that token."
7691 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7692
7693 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7694 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7695 msgid "Could not authenticate you."
7696 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7697
7698 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7699 msgid "Could not create anonymous consumer."
7700 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7701
7702 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7703 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7704 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7705
7706 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7707 msgid ""
7708 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7709 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7710
7711 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7712 msgid "Could not issue access token."
7713 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7714
7715 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7716 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7717 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7718
7719 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7720 msgid "Database error updating OAuth application user."
7721 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7722
7723 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7724 msgid "Tried to revoke unknown token."
7725 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7726
7727 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7728 msgid "Failed to delete revoked token."
7729 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7730
7731 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7732 msgid "Icon"
7733 msgstr "Ikona"
7734
7735 #. TRANS: Form guide.
7736 msgid "Icon for this application"
7737 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7738
7739 #. TRANS: Form input field label for application name.
7740 msgid "Name"
7741 msgstr "Nazwa"
7742
7743 #. TRANS: Form input field instructions.
7744 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7745 #, php-format
7746 msgid "Describe your application in %d character"
7747 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7748 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7749 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7750 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7751
7752 #. TRANS: Form input field instructions.
7753 msgid "Describe your application"
7754 msgstr "Opisz aplikację"
7755
7756 #. TRANS: Form input field label.
7757 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7758 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7759 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7760 msgid "Description"
7761 msgstr "Opis"
7762
7763 #. TRANS: Form input field instructions.
7764 msgid "URL of the homepage of this application"
7765 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7766
7767 #. TRANS: Form input field label.
7768 msgid "Source URL"
7769 msgstr "Źródłowy adres URL"
7770
7771 #. TRANS: Form input field instructions.
7772 msgid "Organization responsible for this application"
7773 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7774
7775 #. TRANS: Form input field label.
7776 msgid "Organization"
7777 msgstr "Organizacja"
7778
7779 #. TRANS: Form input field instructions.
7780 msgid "URL for the homepage of the organization"
7781 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7782
7783 #. TRANS: Form input field instructions.
7784 msgid "URL to redirect to after authentication"
7785 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7786
7787 #. TRANS: Radio button label for application type
7788 msgid "Browser"
7789 msgstr "Przeglądarka"
7790
7791 #. TRANS: Radio button label for application type
7792 msgid "Desktop"
7793 msgstr "Pulpit"
7794
7795 #. TRANS: Form guide.
7796 msgid "Type of application, browser or desktop"
7797 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7798
7799 #. TRANS: Radio button label for access type.
7800 msgid "Read-only"
7801 msgstr "Tylko do odczytu"
7802
7803 #. TRANS: Radio button label for access type.
7804 msgid "Read-write"
7805 msgstr "Odczyt i zapis"
7806
7807 #. TRANS: Form guide.
7808 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7809 msgstr ""
7810 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7811
7812 #. TRANS: Submit button title.
7813 msgid "Cancel"
7814 msgstr "Anuluj"
7815
7816 #. TRANS: Submit button title.
7817 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7818 msgid "Save"
7819 msgstr "Zapisz"
7820
7821 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Unknown application"
7824 msgstr "Nieznane działanie"
7825
7826 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7827 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7828 msgid " by "
7829 msgstr " autorstwa "
7830
7831 #. TRANS: Application access type
7832 msgid "read-write"
7833 msgstr "odczyt i zapis"
7834
7835 #. TRANS: Application access type
7836 msgid "read-only"
7837 msgstr "tylko do odczytu"
7838
7839 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7840 #, php-format
7841 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7842 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7843
7844 #. TRANS: Access token in the application list.
7845 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7846 #, php-format
7847 msgid "Access token starting with: %s"
7848 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7849
7850 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7851 msgctxt "BUTTON"
7852 msgid "Revoke"
7853 msgstr "Unieważnij"
7854
7855 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7856 msgid "Author element must contain a name element."
7857 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7858
7859 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7860 msgid "Do not use this method!"
7861 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7862
7863 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7864 #, php-format
7865 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7866 msgstr ""
7867
7868 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7869 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7870 #, fuzzy, php-format
7871 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7872 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7873
7874 #. TRANS: Title.
7875 msgid "Notices where this attachment appears"
7876 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7877
7878 #. TRANS: Title.
7879 msgid "Tags for this attachment"
7880 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7881
7882 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7883 msgid "Password changing failed."
7884 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7885
7886 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7887 msgid "Password changing is not allowed."
7888 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7889
7890 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7891 msgid "Block"
7892 msgstr "Zablokuj"
7893
7894 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7895 msgid "Block this user"
7896 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7897
7898 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7899 msgctxt "BUTTON"
7900 msgid "Cancel join request"
7901 msgstr ""
7902
7903 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7904 #, fuzzy
7905 msgctxt "BUTTON"
7906 msgid "Cancel subscription request"
7907 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7908
7909 #. TRANS: Title for command results.
7910 msgid "Command results"
7911 msgstr "Wyniki polecenia"
7912
7913 #. TRANS: Title for command results.
7914 msgid "AJAX error"
7915 msgstr "Błąd AJAX"
7916
7917 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7918 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7919 msgid "Command complete"
7920 msgstr "Zakończono polecenie"
7921
7922 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7923 msgid "Command failed"
7924 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7925
7926 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7927 msgid "Notice with that id does not exist."
7928 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7929
7930 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7931 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7932 msgid "User has no last notice."
7933 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7934
7935 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7936 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7937 #, php-format
7938 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7939 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7940
7941 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7942 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7943 #, php-format
7944 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7945 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7946
7947 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7948 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7949 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7950
7951 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7952 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7953 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7954
7955 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7956 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7957 #, php-format
7958 msgid "Nudge sent to %s."
7959 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7960
7961 #. TRANS: User statistics text.
7962 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7963 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7964 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7965 #, php-format
7966 msgid ""
7967 "Subscriptions: %1$s\n"
7968 "Subscribers: %2$s\n"
7969 "Notices: %3$s"
7970 msgstr ""
7971 "Subskrypcje: %1$s\n"
7972 "Subskrybenci: %2$s\n"
7973 "Wpisy: %3$s"
7974
7975 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7978 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7979
7980 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7981 msgid "Notice marked as fave."
7982 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7983
7984 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7985 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7986 #, php-format
7987 msgid "%1$s joined group %2$s."
7988 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7989
7990 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7991 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7992 #, php-format
7993 msgid "%1$s left group %2$s."
7994 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7995
7996 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7997 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7998 #, php-format
7999 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8000 msgstr ""
8001
8002 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8003 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8004 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8005 #, fuzzy, php-format
8006 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8007 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8008 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
8009 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
8010 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
8011
8012 #. TRANS: Separator for list of tags.
8013 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8014 msgid ", "
8015 msgstr ""
8016
8017 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8018 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8019 #, php-format
8020 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8021 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
8022
8023 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8024 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8025 #, php-format
8026 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8027 msgstr ""
8028
8029 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8030 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8031 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8032 #, php-format
8033 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8034 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8035 msgstr[0] ""
8036 msgstr[1] ""
8037 msgstr[2] ""
8038
8039 #. TRANS: Whois output.
8040 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8041 #, php-format
8042 msgctxt "WHOIS"
8043 msgid "%1$s (%2$s)"
8044 msgstr "%1$s (%2$s)"
8045
8046 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8047 #, php-format
8048 msgid "Fullname: %s"
8049 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
8050
8051 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8052 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8053 #. TRANS: %s is a location.
8054 #, php-format
8055 msgid "Location: %s"
8056 msgstr "Położenie: %s"
8057
8058 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8059 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8060 #. TRANS: %s is a homepage.
8061 #, php-format
8062 msgid "Homepage: %s"
8063 msgstr "Strona domowa: %s"
8064
8065 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8066 #, php-format
8067 msgid "About: %s"
8068 msgstr "O mnie: %s"
8069
8070 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8071 #. TRANS: %s is a remote profile.
8072 #, php-format
8073 msgid ""
8074 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8075 "same server."
8076 msgstr ""
8077 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
8078 "użytkowników na tym samym serwerze."
8079
8080 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8081 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8082 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8083 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8084 #, php-format
8085 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8086 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8087 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8088 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8089 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8090
8091 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8092 msgid "You can't send a message to this user."
8093 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8094
8095 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8096 msgid "Error sending direct message."
8097 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8098
8099 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8100 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8101 #, php-format
8102 msgid "Notice from %s repeated."
8103 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8104
8105 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8106 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8107 #, php-format
8108 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8109 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8110 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8111 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8112 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8113
8114 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8115 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8116 #, php-format
8117 msgid "Reply to %s sent."
8118 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8119
8120 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8121 msgid "Error saving notice."
8122 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8123
8124 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8125 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8126 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8127
8128 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8129 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8130 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8131
8132 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8133 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8134 #, php-format
8135 msgid "Subscribed to %s."
8136 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8137
8138 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8139 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8140 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8141 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8142
8143 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8144 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8145 #, php-format
8146 msgid "Unsubscribed from %s."
8147 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8148
8149 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8150 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8151 msgid "Command not yet implemented."
8152 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8153
8154 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8155 msgid "Notification off."
8156 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8157
8158 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8159 msgid "Can't turn off notification."
8160 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8161
8162 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8163 msgid "Notification on."
8164 msgstr "Włączono powiadomienia."
8165
8166 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8167 msgid "Can't turn on notification."
8168 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8169
8170 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8171 msgid "Login command is disabled."
8172 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8173
8174 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8175 #. TRANS: %s is a logon link..
8176 #, php-format
8177 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8178 msgstr ""
8179 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8180
8181 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8182 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8183 #, php-format
8184 msgid "Unsubscribed %s."
8185 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8186
8187 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8188 msgid "You are not subscribed to anyone."
8189 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8190
8191 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8192 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8193 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8194 msgid "You are subscribed to this person:"
8195 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8196 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8197 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8198 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8199
8200 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8201 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8202 msgid "No one is subscribed to you."
8203 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8204
8205 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8206 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8207 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8208 msgid "This person is subscribed to you:"
8209 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8210 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8211 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8212 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8213
8214 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8215 #. TRANS: any group subscriptions.
8216 msgid "You are not a member of any groups."
8217 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8218
8219 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8220 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8221 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8222 msgid "You are a member of this group:"
8223 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8224 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8225 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8226 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8227
8228 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8229 #, fuzzy
8230 msgctxt "COMMANDHELP"
8231 msgid "Commands:"
8232 msgstr "Wyniki polecenia"
8233
8234 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8235 #, fuzzy
8236 msgctxt "COMMANDHELP"
8237 msgid "turn on notifications"
8238 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8239
8240 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8241 #, fuzzy
8242 msgctxt "COMMANDHELP"
8243 msgid "turn off notifications"
8244 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8245
8246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8247 msgctxt "COMMANDHELP"
8248 msgid "show this help"
8249 msgstr ""
8250
8251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8252 #, fuzzy
8253 msgctxt "COMMANDHELP"
8254 msgid "subscribe to user"
8255 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8256
8257 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8258 msgctxt "COMMANDHELP"
8259 msgid "lists the groups you have joined"
8260 msgstr ""
8261
8262 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8263 #, fuzzy
8264 msgctxt "COMMANDHELP"
8265 msgid "tag a user"
8266 msgstr "Znacznik użytkownika"
8267
8268 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8269 #, fuzzy
8270 msgctxt "COMMANDHELP"
8271 msgid "untag a user"
8272 msgstr "Znacznik użytkownika"
8273
8274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8275 msgctxt "COMMANDHELP"
8276 msgid "list the people you follow"
8277 msgstr ""
8278
8279 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8280 msgctxt "COMMANDHELP"
8281 msgid "list the people that follow you"
8282 msgstr ""
8283
8284 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8285 #, fuzzy
8286 msgctxt "COMMANDHELP"
8287 msgid "unsubscribe from user"
8288 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8289
8290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8291 #, fuzzy
8292 msgctxt "COMMANDHELP"
8293 msgid "direct message to user"
8294 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8295
8296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8297 msgctxt "COMMANDHELP"
8298 msgid "get last notice from user"
8299 msgstr ""
8300
8301 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8302 #, fuzzy
8303 msgctxt "COMMANDHELP"
8304 msgid "get profile info on user"
8305 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8306
8307 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8308 msgctxt "COMMANDHELP"
8309 msgid "force user to stop following you"
8310 msgstr ""
8311
8312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8313 msgctxt "COMMANDHELP"
8314 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8315 msgstr ""
8316
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8318 msgctxt "COMMANDHELP"
8319 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8320 msgstr ""
8321
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8323 msgctxt "COMMANDHELP"
8324 msgid "repeat a notice with a given id"
8325 msgstr ""
8326
8327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8328 #, fuzzy
8329 msgctxt "COMMANDHELP"
8330 msgid "repeat the last notice from user"
8331 msgstr "Powtórz ten wpis"
8332
8333 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8334 msgctxt "COMMANDHELP"
8335 msgid "reply to notice with a given id"
8336 msgstr ""
8337
8338 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8339 #, fuzzy
8340 msgctxt "COMMANDHELP"
8341 msgid "reply to the last notice from user"
8342 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8343
8344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8345 #, fuzzy
8346 msgctxt "COMMANDHELP"
8347 msgid "join group"
8348 msgstr "Nieznana grupa."
8349
8350 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8351 msgctxt "COMMANDHELP"
8352 msgid "Get a link to login to the web interface"
8353 msgstr ""
8354
8355 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8356 #, fuzzy
8357 msgctxt "COMMANDHELP"
8358 msgid "leave group"
8359 msgstr "Usuń grupę"
8360
8361 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8362 msgctxt "COMMANDHELP"
8363 msgid "get your stats"
8364 msgstr ""
8365
8366 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8367 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8368 msgctxt "COMMANDHELP"
8369 msgid "same as 'off'"
8370 msgstr ""
8371
8372 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8373 msgctxt "COMMANDHELP"
8374 msgid "same as 'follow'"
8375 msgstr ""
8376
8377 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8378 msgctxt "COMMANDHELP"
8379 msgid "same as 'leave'"
8380 msgstr ""
8381
8382 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8383 msgctxt "COMMANDHELP"
8384 msgid "same as 'get'"
8385 msgstr ""
8386
8387 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8388 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8389 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8390 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8391 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8392 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8393 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8395 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8396 #, fuzzy
8397 msgctxt "COMMANDHELP"
8398 msgid "not yet implemented."
8399 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8400
8401 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8402 msgctxt "COMMANDHELP"
8403 msgid "remind a user to update."
8404 msgstr ""
8405
8406 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8407 msgid "No configuration file found."
8408 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8409
8410 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8411 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8412 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8413 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8414
8415 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8416 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8417 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8418
8419 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8420 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8421 msgid "Go to the installer."
8422 msgstr "Przejdź do instalatora."
8423
8424 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8425 msgid "Database error"
8426 msgstr "Błąd bazy danych"
8427
8428 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8429 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8430 #, fuzzy
8431 msgctxt "MENU"
8432 msgid "Public"
8433 msgstr "Publiczny"
8434
8435 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8436 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8437 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8438 #, fuzzy
8439 msgctxt "MENU"
8440 msgid "Groups"
8441 msgstr "Grupy"
8442
8443 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8444 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8445 msgid "Delete"
8446 msgstr "Usuń"
8447
8448 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8449 msgid "Delete this user"
8450 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8451
8452 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Change design"
8455 msgstr "Zapisz wygląd"
8456
8457 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8458 msgid "Change colours"
8459 msgstr "Zmień kolory"
8460
8461 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8462 msgid "Use defaults"
8463 msgstr "Użycie domyślnych"
8464
8465 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8466 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8467 msgid "Upload file"
8468 msgstr "Wyślij plik"
8469
8470 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8471 msgid ""
8472 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8473 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8474
8475 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8476 msgctxt "RADIO"
8477 msgid "On"
8478 msgstr "Włączone"
8479
8480 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8481 msgctxt "RADIO"
8482 msgid "Off"
8483 msgstr "Wyłączone"
8484
8485 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8486 msgid "Design defaults restored."
8487 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8488
8489 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8490 #, php-format
8491 msgid "Unable to find services for %s."
8492 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8493
8494 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8495 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8496 msgid "Disfavor this notice"
8497 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8498
8499 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8500 #, fuzzy
8501 msgctxt "BUTTON"
8502 msgid "Disfavor favorite"
8503 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8504
8505 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8506 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8507 msgid "Favor this notice"
8508 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8509
8510 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8511 #, fuzzy
8512 msgctxt "BUTTON"
8513 msgid "Favor"
8514 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8515
8516 #. TRANS: Feed type name.
8517 msgid "RSS 1.0"
8518 msgstr "RSS 1.0"
8519
8520 #. TRANS: Feed type name.
8521 msgid "RSS 2.0"
8522 msgstr "RSS 2.0"
8523
8524 #. TRANS: Feed type name.
8525 msgid "Atom"
8526 msgstr "Atom"
8527
8528 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8529 msgid "FOAF"
8530 msgstr "FOAF"
8531
8532 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8533 msgid "No author in the feed."
8534 msgstr "Brak autora w kanale."
8535
8536 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8537 #. TRANS: can be associated with a user.
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Cannot import without a user."
8540 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8541
8542 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8543 msgid "Feeds"
8544 msgstr "Kanały"
8545
8546 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8547 #, fuzzy
8548 msgctxt "TAGS"
8549 msgid "All"
8550 msgstr "Wszystko"
8551
8552 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8553 msgid "Tag"
8554 msgstr "Znacznik"
8555
8556 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Choose a tag to narrow list."
8559 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8560
8561 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8562 #, php-format
8563 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8564 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8565
8566 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8567 msgctxt "BUTTON"
8568 msgid "Block"
8569 msgstr "Zablokuj"
8570
8571 #. TRANS: Submit button title.
8572 msgctxt "TOOLTIP"
8573 msgid "Block this user"
8574 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8575
8576 #. TRANS: Field title on group edit form.
8577 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8578 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8579
8580 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Describe the group or topic."
8583 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8584
8585 #. TRANS: Text area title for group description.
8586 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8587 #, php-format
8588 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8589 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8590 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8591 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8592 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8593
8594 #. TRANS: Field title on group edit form.
8595 msgid ""
8596 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8597 msgstr ""
8598 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8599 "\"."
8600
8601 #. TRANS: Field label on group edit form.
8602 msgid "Aliases"
8603 msgstr "Aliasy"
8604
8605 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8606 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8607 #, php-format
8608 msgid ""
8609 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8610 "alias allowed."
8611 msgid_plural ""
8612 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8613 "aliases allowed."
8614 msgstr[0] ""
8615 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8616 "%d."
8617 msgstr[1] ""
8618 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8619 "%d."
8620 msgstr[2] ""
8621 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8622 "%d."
8623
8624 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8625 msgid ""
8626 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8627 msgstr ""
8628
8629 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8630 #, fuzzy
8631 msgctxt "GROUPADMIN"
8632 msgid "Admin"
8633 msgstr "Administrator"
8634
8635 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8636 msgctxt "MENU"
8637 msgid "Group"
8638 msgstr "Grupa"
8639
8640 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8641 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8642 #, php-format
8643 msgctxt "TOOLTIP"
8644 msgid "%s group"
8645 msgstr "Grupa %s"
8646
8647 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8648 msgctxt "MENU"
8649 msgid "Members"
8650 msgstr "Członkowie"
8651
8652 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8653 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8654 #, php-format
8655 msgctxt "TOOLTIP"
8656 msgid "%s group members"
8657 msgstr "Członkowie grupy %s"
8658
8659 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8660 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8661 #, php-format
8662 msgctxt "MENU"
8663 msgid "Pending members (%d)"
8664 msgid_plural "Pending members (%d)"
8665 msgstr[0] ""
8666 msgstr[1] ""
8667 msgstr[2] ""
8668
8669 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8670 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8671 #, fuzzy, php-format
8672 msgctxt "TOOLTIP"
8673 msgid "%s pending members"
8674 msgstr "Członkowie grupy %s"
8675
8676 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8677 msgctxt "MENU"
8678 msgid "Blocked"
8679 msgstr "Zablokowany"
8680
8681 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8682 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8683 #, php-format
8684 msgctxt "TOOLTIP"
8685 msgid "%s blocked users"
8686 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8687
8688 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8689 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8690 msgctxt "MENU"
8691 msgid "Admin"
8692 msgstr "Administrator"
8693
8694 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8695 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8696 #, php-format
8697 msgctxt "TOOLTIP"
8698 msgid "Edit %s group properties"
8699 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8700
8701 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8702 msgctxt "MENU"
8703 msgid "Logo"
8704 msgstr "Logo"
8705
8706 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8707 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8708 #, php-format
8709 msgctxt "TOOLTIP"
8710 msgid "Add or edit %s logo"
8711 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8712
8713 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8714 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8715 #, php-format
8716 msgctxt "TOOLTIP"
8717 msgid "Add or edit %s design"
8718 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8719
8720 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8721 msgid "Group actions"
8722 msgstr "Działania grupy"
8723
8724 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8725 msgid "Groups with most members"
8726 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
8727
8728 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8729 msgid "Groups with most posts"
8730 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
8731
8732 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8733 #. TRANS: %s is a group name.
8734 #, php-format
8735 msgid "Tags in %s group's notices"
8736 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8737
8738 #. TRANS: Client exception 406
8739 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8740 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8741
8742 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8743 msgid "Unsupported image file format."
8744 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8745
8746 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8747 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8748 #, php-format
8749 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8750 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8751
8752 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8753 msgid "Partial upload."
8754 msgstr "Częściowo wysłano."
8755
8756 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8757 msgid "Not an image or corrupt file."
8758 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8759
8760 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8761 msgid "Lost our file."
8762 msgstr "Utracono plik."
8763
8764 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8765 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8766 msgid "Unknown file type"
8767 msgstr "Nieznany typ pliku"
8768
8769 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8770 #, php-format
8771 msgid "%dMB"
8772 msgid_plural "%dMB"
8773 msgstr[0] "%d MB"
8774 msgstr[1] "%d MB"
8775 msgstr[2] "%d MB"
8776
8777 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8778 #, php-format
8779 msgid "%dkB"
8780 msgid_plural "%dkB"
8781 msgstr[0] "%d KB"
8782 msgstr[1] "%d KB"
8783 msgstr[2] "%d KB"
8784
8785 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8786 #, php-format
8787 msgid "%dB"
8788 msgid_plural "%dB"
8789 msgstr[0] "%d B"
8790 msgstr[1] "%d B"
8791 msgstr[2] "%d B"
8792
8793 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8794 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8795 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8796 #, php-format
8797 msgid ""
8798 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8799 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8800 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8801 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8802 "this message."
8803 msgstr ""
8804
8805 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8806 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8807 #, php-format
8808 msgid "Unknown inbox source %d."
8809 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8810
8811 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8812 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8813 msgstr ""
8814
8815 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8816 msgid "Transport cannot be null."
8817 msgstr ""
8818
8819 #. TRANS: Button text for joining a group.
8820 #, fuzzy
8821 msgctxt "BUTTON"
8822 msgid "Join"
8823 msgstr "Dołącz"
8824
8825 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8826 #, fuzzy
8827 msgctxt "BUTTON"
8828 msgid "Leave"
8829 msgstr "Opuść"
8830
8831 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8832 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8833 msgctxt "MENU"
8834 msgid "Login"
8835 msgstr "Zaloguj się"
8836
8837 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8838 msgid "Login with a username and password"
8839 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8840
8841 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8842 msgctxt "MENU"
8843 msgid "Register"
8844 msgstr "Zarejestruj się"
8845
8846 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8847 msgid "Sign up for a new account"
8848 msgstr "Załóż nowe konto"
8849
8850 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8851 msgid "Email address confirmation"
8852 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8853
8854 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8855 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8856 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8857 #, php-format
8858 msgid ""
8859 "Hey, %1$s.\n"
8860 "\n"
8861 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8862 "\n"
8863 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8864 "\n"
8865 "\t%3$s\n"
8866 "\n"
8867 "If not, just ignore this message.\n"
8868 "\n"
8869 "Thanks for your time, \n"
8870 "%2$s\n"
8871 msgstr ""
8872 "Cześć, %1$s.\n"
8873 "\n"
8874 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8875 "\n"
8876 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8877 "adresu URL:\n"
8878 "\n"
8879 "%3$s\n"
8880 "\n"
8881 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8882 "\n"
8883 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8884 "%2$s\n"
8885
8886 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8887 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8888 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8889 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8890 #, php-format
8891 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8892 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8893
8894 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8895 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8896 #, fuzzy, php-format
8897 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8898 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8899
8900 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8901 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8902 #, php-format
8903 msgid ""
8904 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8905 "their subscription at %3$s"
8906 msgstr ""
8907
8908 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8909 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8910 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8911 #, fuzzy, php-format
8912 msgid ""
8913 "Faithfully yours,\n"
8914 "%1$s.\n"
8915 "\n"
8916 "----\n"
8917 "Change your email address or notification options at %2$s"
8918 msgstr ""
8919 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8920 "\n"
8921 "%3$s\n"
8922 "\n"
8923 "%4$s%5$s%6$s\n"
8924 "Z poważaniem,\n"
8925 "%2$s.\n"
8926 "\n"
8927 "----\n"
8928 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8929
8930 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8931 #. TRANS: %s is a URL.
8932 #, fuzzy, php-format
8933 msgid "Profile: %s"
8934 msgstr "Profil"
8935
8936 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8937 #. TRANS: %s is biographical information.
8938 #, php-format
8939 msgid "Bio: %s"
8940 msgstr "O mnie: %s"
8941
8942 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8943 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8944 #, fuzzy, php-format
8945 msgid ""
8946 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8947 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8948 msgstr ""
8949 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8950 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8951 "administratorów witryny na %s"
8952
8953 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8954 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8955 #, php-format
8956 msgid "New email address for posting to %s"
8957 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8958
8959 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8960 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8961 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8962 #, fuzzy, php-format
8963 msgid ""
8964 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8965 "\n"
8966 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8967 "\n"
8968 "More email instructions at %3$s."
8969 msgstr ""
8970 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8971 "\n"
8972 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8973 "\n"
8974 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8975 "\n"
8976 "Z poważaniem,\n"
8977 "%1$s"
8978
8979 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8980 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8981 #, php-format
8982 msgid "%s status"
8983 msgstr "Stan użytkownika %s"
8984
8985 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8986 msgid "SMS confirmation"
8987 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8988
8989 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8990 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8991 #, php-format
8992 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8993 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8994
8995 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8996 #. TRANS: %s is the nudging user.
8997 #, php-format
8998 msgid "You have been nudged by %s"
8999 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
9000
9001 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9002 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9003 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9004 #, fuzzy, php-format
9005 msgid ""
9006 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9007 "to post some news.\n"
9008 "\n"
9009 "So let's hear from you :)\n"
9010 "\n"
9011 "%3$s\n"
9012 "\n"
9013 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9014 msgstr ""
9015 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
9016 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
9017 "\n"
9018 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
9019 "\n"
9020 "%3$s\n"
9021 "\n"
9022 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9023 "\n"
9024 "Z poważaniem,\n"
9025 "%4$s\n"
9026
9027 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9028 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9029 #, php-format
9030 msgid "New private message from %s"
9031 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
9032
9033 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9034 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9035 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9036 #, fuzzy, php-format
9037 msgid ""
9038 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9039 "\n"
9040 "------------------------------------------------------\n"
9041 "%3$s\n"
9042 "------------------------------------------------------\n"
9043 "\n"
9044 "You can reply to their message here:\n"
9045 "\n"
9046 "%4$s\n"
9047 "\n"
9048 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9049 msgstr ""
9050 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
9051 "\n"
9052 "------------------------------------------------------\n"
9053 "%3$s\n"
9054 "------------------------------------------------------\n"
9055 "\n"
9056 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9057 "\n"
9058 "%4$s\n"
9059 "\n"
9060 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9061 "\n"
9062 "Z poważaniem,\n"
9063 "%5$s\n"
9064
9065 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9066 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9067 #, php-format
9068 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9069 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9070
9071 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9072 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9073 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9074 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9075 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9076 #, fuzzy, php-format
9077 msgid ""
9078 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9079 "\n"
9080 "The URL of your notice is:\n"
9081 "\n"
9082 "%3$s\n"
9083 "\n"
9084 "The text of your notice is:\n"
9085 "\n"
9086 "%4$s\n"
9087 "\n"
9088 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9089 "\n"
9090 "%5$s"
9091 msgstr ""
9092 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9093 "ulubionych.\n"
9094 "\n"
9095 "Adres URL wpisu:\n"
9096 "\n"
9097 "%3$s\n"
9098 "\n"
9099 "Tekst wpisu:\n"
9100 "\n"
9101 "%4$s\n"
9102 "\n"
9103 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9104 "\n"
9105 "%5$s\n"
9106 "\n"
9107 "Z poważaniem,\n"
9108 "%6$s\n"
9109
9110 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9111 #, php-format
9112 msgid ""
9113 "The full conversation can be read here:\n"
9114 "\n"
9115 "\t%s"
9116 msgstr ""
9117 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9118 "\n"
9119 "%s"
9120
9121 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9122 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9123 #, php-format
9124 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9125 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9126
9127 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9128 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9129 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9130 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9131 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9132 #, fuzzy, php-format
9133 msgid ""
9134 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9135 "\n"
9136 "The notice is here:\n"
9137 "\n"
9138 "\t%3$s\n"
9139 "\n"
9140 "It reads:\n"
9141 "\n"
9142 "\t%4$s\n"
9143 "\n"
9144 "%5$sYou can reply back here:\n"
9145 "\n"
9146 "\t%6$s\n"
9147 "\n"
9148 "The list of all @-replies for you here:\n"
9149 "\n"
9150 "%7$s"
9151 msgstr ""
9152 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9153 "na %2$s.\n"
9154 "\n"
9155 "Wpis:\n"
9156 "\n"
9157 "%3$s\n"
9158 "\n"
9159 "O treści:\n"
9160 "\n"
9161 "%4$s\n"
9162 "\n"
9163 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9164 "\n"
9165 "%6$s\n"
9166 "\n"
9167 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9168 "\n"
9169 "%7$s\n"
9170 "\n"
9171 "Z poważaniem,\n"
9172 "%2$s\n"
9173 "\n"
9174 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9175
9176 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9177 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9178 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9179 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9180 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9181 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9182 #, fuzzy, php-format
9183 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9184 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9185
9186 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9187 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9188 #, fuzzy, php-format
9189 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9190 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9191
9192 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9193 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9194 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9195 #, php-format
9196 msgid ""
9197 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9198 "their group membership at %4$s"
9199 msgstr ""
9200
9201 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9202 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9203 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9204
9205 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9206 msgid ""
9207 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9208 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9209 msgstr ""
9210 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9211 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9212 "twoich oczu."
9213
9214 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9215 #, fuzzy
9216 msgctxt "MENU"
9217 msgid "Inbox"
9218 msgstr "Odebrane"
9219
9220 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Your incoming messages."
9223 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9224
9225 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9226 #, fuzzy
9227 msgctxt "MENU"
9228 msgid "Outbox"
9229 msgstr "Wysłane"
9230
9231 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Your sent messages."
9234 msgstr "Wysłane wiadomości"
9235
9236 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9237 msgid "Could not parse message."
9238 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9239
9240 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9241 msgid "Not a registered user."
9242 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9243
9244 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9245 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9246 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9247
9248 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9249 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9250 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9251
9252 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9253 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9254 #, fuzzy, php-format
9255 msgid "Unsupported message type: %s."
9256 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9257
9258 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9259 msgid "Make user an admin of the group"
9260 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9261
9262 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9263 msgctxt "BUTTON"
9264 msgid "Make Admin"
9265 msgstr "Uczyń administratorem"
9266
9267 #. TRANS: Submit button title.
9268 msgctxt "TOOLTIP"
9269 msgid "Make this user an admin"
9270 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9271
9272 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9273 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9274 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9275
9276 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9277 msgid "File exceeds user's quota."
9278 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9279
9280 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9281 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9282 msgid "File could not be moved to destination directory."
9283 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9284
9285 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9286 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9287 msgid "Could not determine file's MIME type."
9288 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9289
9290 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9291 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9292 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9293 #, php-format
9294 msgid ""
9295 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9296 "format."
9297 msgstr ""
9298 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9299 "innego formatu %2$s."
9300
9301 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9302 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9303 #, php-format
9304 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9305 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9306
9307 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9308 msgid "Send a direct notice"
9309 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9310
9311 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9312 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9313 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9314 msgid "Select recipient:"
9315 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9316
9317 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9318 msgid "No mutual subscribers."
9319 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9320
9321 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9322 msgid "To"
9323 msgstr "Do"
9324
9325 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9326 msgctxt "Send button for sending notice"
9327 msgid "Send"
9328 msgstr "Wyślij"
9329
9330 #. TRANS: Header in message list.
9331 #, fuzzy
9332 msgid "Messages"
9333 msgstr "Wiadomość"
9334
9335 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9336 #. TRANS: Followed by notice source.
9337 msgid "from"
9338 msgstr "z"
9339
9340 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9341 #, fuzzy
9342 msgctxt "SOURCE"
9343 msgid "web"
9344 msgstr "WWW"
9345
9346 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9347 msgctxt "SOURCE"
9348 msgid "xmpp"
9349 msgstr ""
9350
9351 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9352 #, fuzzy
9353 msgctxt "SOURCE"
9354 msgid "mail"
9355 msgstr "E-mail"
9356
9357 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9358 msgctxt "SOURCE"
9359 msgid "omb"
9360 msgstr ""
9361
9362 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9363 msgctxt "SOURCE"
9364 msgid "api"
9365 msgstr ""
9366
9367 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9368 msgid "Cannot get author for activity."
9369 msgstr ""
9370
9371 #. TRANS: Client exception.
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Bookmark not posted to this group."
9374 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9375
9376 #. TRANS: Client exception.
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Object not posted to this user."
9379 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9380
9381 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9382 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9383 msgstr ""
9384
9385 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9386 msgid "Nickname cannot be empty."
9387 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9388
9389 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9390 #, php-format
9391 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9392 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9393 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9394 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9395 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9396
9397 #. TRANS: Form legend for notice form.
9398 msgid "Send a notice"
9399 msgstr "Wyślij wpis"
9400
9401 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9402 #, php-format
9403 msgid "What's up, %s?"
9404 msgstr "Co słychać, %s?"
9405
9406 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9407 msgid "Attach"
9408 msgstr "Załącz"
9409
9410 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Attach a file."
9413 msgstr "Załącz plik"
9414
9415 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9416 msgid "Share my location"
9417 msgstr "Ujawnij położenie"
9418
9419 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9420 msgid "Do not share my location"
9421 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9422
9423 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9424 msgid ""
9425 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9426 "try again later"
9427 msgstr ""
9428 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9429 "ponownie później"
9430
9431 #. TRANS: Header in notice list.
9432 #. TRANS: Header for Notices section.
9433 #, fuzzy
9434 msgctxt "HEADER"
9435 msgid "Notices"
9436 msgstr "Wpisy"
9437
9438 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9439 msgid "N"
9440 msgstr "Północ"
9441
9442 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9443 msgid "S"
9444 msgstr "Południe"
9445
9446 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9447 msgid "E"
9448 msgstr "Wschód"
9449
9450 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9451 msgid "W"
9452 msgstr "Zachód"
9453
9454 #. TRANS: Coordinates message.
9455 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9456 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9457 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9458 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9459 #, php-format
9460 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9461 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9462
9463 #. TRANS: Followed by geo location.
9464 msgid "at"
9465 msgstr "w"
9466
9467 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9468 msgid "in context"
9469 msgstr "w rozmowie"
9470
9471 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9472 msgid "Repeated by"
9473 msgstr "Powtórzone przez"
9474
9475 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9476 msgid "Reply to this notice"
9477 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9478
9479 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9480 msgid "Reply"
9481 msgstr "Odpowiedz"
9482
9483 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9484 msgid "Delete this notice"
9485 msgstr "Usuń ten wpis"
9486
9487 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Notice repeated."
9490 msgstr "Powtórzono wpis"
9491
9492 #. TRANS: Field label for notice text.
9493 msgid "Update your status..."
9494 msgstr ""
9495
9496 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9497 msgid "Nudge this user"
9498 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9499
9500 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9501 #, fuzzy
9502 msgctxt "BUTTON"
9503 msgid "Nudge"
9504 msgstr "Szturchnij"
9505
9506 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Send a nudge to this user."
9509 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9510
9511 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9512 msgid "Error inserting new profile."
9513 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9514
9515 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9516 msgid "Error inserting avatar."
9517 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9518
9519 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9520 msgid "Error inserting remote profile."
9521 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9522
9523 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9524 msgid "Duplicate notice."
9525 msgstr "Podwójny wpis."
9526
9527 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Could not insert new subscription."
9530 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9531
9532 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9533 #, fuzzy
9534 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9535 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9536
9537 #. TRANS: Field label for people tag.
9538 #, fuzzy
9539 msgctxt "LABEL"
9540 msgid "Tag"
9541 msgstr "Znacznik"
9542
9543 #. TRANS: Field title for people tag.
9544 #, fuzzy
9545 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9546 msgstr ""
9547 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9548 "przecinkami lub spacjami"
9549
9550 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Describe the people tag or topic."
9553 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9554
9555 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9556 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9557 #, fuzzy, php-format
9558 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9559 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9560 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9561 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9562 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9563
9564 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9565 #, fuzzy
9566 msgid "Delete this people tag."
9567 msgstr "Usuń tę grupę"
9568
9569 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9570 msgid "Add or remove people"
9571 msgstr ""
9572
9573 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9574 #, fuzzy
9575 msgctxt "HEADER"
9576 msgid "Search"
9577 msgstr "Wyszukaj"
9578
9579 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9580 #, fuzzy
9581 msgctxt "MENU"
9582 msgid "People tag"
9583 msgstr "Osoby"
9584
9585 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9586 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9587 #, fuzzy, php-format
9588 msgid "%1$s tag by %2$s."
9589 msgstr "%1$s - %2$s"
9590
9591 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9592 #, fuzzy
9593 msgctxt "MENU"
9594 msgid "Tagged"
9595 msgstr "Znacznik"
9596
9597 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9598 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9599 #, fuzzy
9600 msgctxt "MENU"
9601 msgid "Subscribers"
9602 msgstr "Subskrybenci"
9603
9604 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9605 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9606 #, fuzzy, php-format
9607 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9608 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9609
9610 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9611 #, fuzzy
9612 msgctxt "MENU"
9613 msgid "Edit"
9614 msgstr "Edycja"
9615
9616 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9617 #. TRANS: %s is a tag.
9618 #, fuzzy, php-format
9619 msgid "Edit %s tag by you."
9620 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9621
9622 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Tagged"
9625 msgstr "Znacznik"
9626
9627 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Edit people tag settings."
9630 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9631
9632 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9633 msgid "Edit"
9634 msgstr "Edycja"
9635
9636 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9637 #, fuzzy
9638 msgctxt "MODE"
9639 msgid "Private"
9640 msgstr "Prywatna"
9641
9642 #. TRANS: Label in people tags widget.
9643 msgctxt "LABEL"
9644 msgid "Tags by you"
9645 msgstr ""
9646
9647 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9648 #, fuzzy
9649 msgctxt "LEGEND"
9650 msgid "Edit tags"
9651 msgstr "Edycja"
9652
9653 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9654 #, fuzzy
9655 msgid "People tags with most subscribers"
9656 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9657
9658 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9659 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9660 #, fuzzy, php-format
9661 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9662 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9663
9664 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9665 #, fuzzy
9666 msgid "People tag subscriptions"
9667 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
9668
9669 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9670 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9671 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9672 #, fuzzy
9673 msgctxt "MENU"
9674 msgid "Profile"
9675 msgstr "Profil"
9676
9677 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9678 msgid "Your profile"
9679 msgstr "Profil grupy"
9680
9681 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9682 #, fuzzy
9683 msgctxt "MENU"
9684 msgid "Replies"
9685 msgstr "Odpowiedzi"
9686
9687 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9688 #, fuzzy
9689 msgctxt "MENU"
9690 msgid "Favorites"
9691 msgstr "Ulubione"
9692
9693 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9694 #, fuzzy
9695 msgctxt "FIXME"
9696 msgid "User"
9697 msgstr "Użytkownik"
9698
9699 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9700 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9701 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9702 #, fuzzy
9703 msgctxt "MENU"
9704 msgid "People tags"
9705 msgstr "Osoby"
9706
9707 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9708 msgid "User"
9709 msgstr "Użytkownik"
9710
9711 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9712 #, fuzzy
9713 msgctxt "MENU"
9714 msgid "Messages"
9715 msgstr "Wiadomość"
9716
9717 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9718 msgid "Your incoming messages"
9719 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9720
9721 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9722 #, php-format
9723 msgid "Tags in %s's notices"
9724 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
9725
9726 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9727 msgid "Unknown"
9728 msgstr "Nieznane"
9729
9730 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9731 msgctxt "plugin"
9732 msgid "Disable"
9733 msgstr ""
9734
9735 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9736 msgctxt "plugin"
9737 msgid "Enable"
9738 msgstr ""
9739
9740 msgctxt "plugin-description"
9741 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9742 msgstr ""
9743
9744 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9745 #, fuzzy
9746 msgctxt "MENU"
9747 msgid "Settings"
9748 msgstr "Ustawienia SMS"
9749
9750 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Change your personal settings."
9753 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9754
9755 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Site configuration."
9758 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9759
9760 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9761 msgctxt "MENU"
9762 msgid "Logout"
9763 msgstr "Wyloguj się"
9764
9765 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Logout from the site."
9768 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9769
9770 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9771 #, fuzzy
9772 msgid "Login to the site."
9773 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9774
9775 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9776 msgctxt "MENU"
9777 msgid "Search"
9778 msgstr "Wyszukaj"
9779
9780 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Search the site."
9783 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9784
9785 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9786 #. TRANS: Label for user statistics.
9787 msgid "Subscriptions"
9788 msgstr "Subskrypcje"
9789
9790 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9791 msgid "All subscriptions"
9792 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
9793
9794 #. TRANS: Label for user statistics.
9795 msgid "User ID"
9796 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9797
9798 #. TRANS: Label for user statistics.
9799 msgid "Member since"
9800 msgstr "Członek od"
9801
9802 #. TRANS: Label for user statistics.
9803 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9804 msgid "Groups"
9805 msgstr "Grupy"
9806
9807 #. TRANS: Label for user statistics.
9808 msgid "Notices"
9809 msgstr "Wpisy"
9810
9811 #. TRANS: Label for user statistics.
9812 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9813 msgid "Daily average"
9814 msgstr "Dziennie średnio"
9815
9816 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9817 msgid "All groups"
9818 msgstr "Wszystkie grupy"
9819
9820 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9821 msgid "Unimplemented method."
9822 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9823
9824 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9825 msgid "User groups"
9826 msgstr "Grupy użytkowników"
9827
9828 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9829 #, fuzzy
9830 msgctxt "MENU"
9831 msgid "Recent tags"
9832 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9833
9834 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9835 msgid "Recent tags"
9836 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9837
9838 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9839 #, fuzzy
9840 msgid "People tags"
9841 msgstr "Osoby"
9842
9843 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9844 #, fuzzy
9845 msgctxt "MENU"
9846 msgid "Featured"
9847 msgstr "Znane"
9848
9849 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9850 #, fuzzy
9851 msgctxt "MENU"
9852 msgid "Popular"
9853 msgstr "Popularne"
9854
9855 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9856 msgid "No return-to arguments."
9857 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9858
9859 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9860 msgid "Repeat this notice?"
9861 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9862
9863 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9864 #, fuzzy
9865 msgid "Repeat this notice."
9866 msgstr "Powtórz ten wpis"
9867
9868 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9869 #, php-format
9870 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9871 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9872
9873 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9874 msgid "Page not found."
9875 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9876
9877 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9878 #, fuzzy
9879 msgctxt "TITLE"
9880 msgid "Sandbox"
9881 msgstr "Ogranicz"
9882
9883 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9884 msgid "Sandbox this user"
9885 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9886
9887 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9888 msgid "Search site"
9889 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9890
9891 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9892 #. TRANS: for searching can be entered.
9893 msgid "Keyword(s)"
9894 msgstr "Słowa kluczowe"
9895
9896 #. TRANS: Button text for searching site.
9897 #. TRANS: Button text to search profiles.
9898 msgctxt "BUTTON"
9899 msgid "Search"
9900 msgstr "Wyszukaj"
9901
9902 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9903 msgid ""
9904 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9905 "* Try different keywords.\n"
9906 "* Try more general keywords.\n"
9907 "* Try fewer keywords.\n"
9908 msgstr ""
9909
9910 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9911 #, php-format
9912 msgid ""
9913 "\n"
9914 "You can also try your search on other engines:\n"
9915 "\n"
9916 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9917 "site.server%%%%)\n"
9918 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9919 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9920 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9921 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9922 msgstr ""
9923
9924 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9925 #, fuzzy
9926 msgctxt "MENU"
9927 msgid "People"
9928 msgstr "Osoby"
9929
9930 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9931 msgid "Find people on this site"
9932 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9933
9934 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9935 #, fuzzy
9936 msgctxt "MENU"
9937 msgid "Notices"
9938 msgstr "Wpisy"
9939
9940 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9941 msgid "Find content of notices"
9942 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9943
9944 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9945 msgid "Find groups on this site"
9946 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9947
9948 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9949 msgctxt "MENU"
9950 msgid "Help"
9951 msgstr "Pomoc"
9952
9953 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9954 #, fuzzy
9955 msgctxt "MENU"
9956 msgid "About"
9957 msgstr "O usłudze"
9958
9959 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9960 #, fuzzy
9961 msgctxt "MENU"
9962 msgid "FAQ"
9963 msgstr "FAQ"
9964
9965 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9966 #, fuzzy
9967 msgctxt "MENU"
9968 msgid "TOS"
9969 msgstr "TOS"
9970
9971 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9972 #, fuzzy
9973 msgctxt "MENU"
9974 msgid "Privacy"
9975 msgstr "Prywatność"
9976
9977 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9978 #, fuzzy
9979 msgctxt "MENU"
9980 msgid "Source"
9981 msgstr "Kod źródłowy"
9982
9983 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9984 #, fuzzy
9985 msgctxt "MENU"
9986 msgid "Version"
9987 msgstr "Wersja"
9988
9989 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9990 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9991 #, fuzzy
9992 msgctxt "MENU"
9993 msgid "Contact"
9994 msgstr "Kontakt"
9995
9996 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9997 #, fuzzy
9998 msgctxt "MENU"
9999 msgid "Badge"
10000 msgstr "Odznaka"
10001
10002 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10003 msgid "Untitled section"
10004 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10005
10006 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10007 msgid "More..."
10008 msgstr "Więcej..."
10009
10010 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10011 #, fuzzy
10012 msgctxt "HEADER"
10013 msgid "Settings"
10014 msgstr "Ustawienia SMS"
10015
10016 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10017 msgid "Change your profile settings"
10018 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10019
10020 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10021 #, fuzzy
10022 msgctxt "MENU"
10023 msgid "Avatar"
10024 msgstr "Awatar"
10025
10026 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10027 msgid "Upload an avatar"
10028 msgstr "Wyślij awatar"
10029
10030 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10031 #, fuzzy
10032 msgctxt "MENU"
10033 msgid "Password"
10034 msgstr "Hasło"
10035
10036 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10037 msgid "Change your password"
10038 msgstr "Zmień hasło"
10039
10040 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10041 #, fuzzy
10042 msgctxt "MENU"
10043 msgid "Email"
10044 msgstr "E-mail"
10045
10046 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10047 msgid "Change email handling"
10048 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10049
10050 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10051 msgid "Design your profile"
10052 msgstr "Wygląd profilu"
10053
10054 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10055 #, fuzzy
10056 msgctxt "MENU"
10057 msgid "URL"
10058 msgstr "Adres URL"
10059
10060 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10061 msgid "URL shorteners"
10062 msgstr ""
10063
10064 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10065 msgctxt "MENU"
10066 msgid "IM"
10067 msgstr "Komunikator"
10068
10069 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10070 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10071 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10072
10073 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10074 msgctxt "MENU"
10075 msgid "SMS"
10076 msgstr "SMS"
10077
10078 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10079 msgid "Updates by SMS"
10080 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10081
10082 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10083 msgctxt "MENU"
10084 msgid "Connections"
10085 msgstr "Połączenia"
10086
10087 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10088 msgid "Authorized connected applications"
10089 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10090
10091 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10092 #, fuzzy
10093 msgctxt "TITLE"
10094 msgid "Silence"
10095 msgstr "Wycisz"
10096
10097 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10098 msgid "Silence this user"
10099 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10100
10101 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10102 #, fuzzy
10103 msgctxt "MENU"
10104 msgid "Subscriptions"
10105 msgstr "Subskrypcje"
10106
10107 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10108 #. TRANS: %s is a user nickname.
10109 #, fuzzy, php-format
10110 msgid "People %s subscribes to."
10111 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10112
10113 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10114 #. TRANS: %s is a user nickname.
10115 #, fuzzy, php-format
10116 msgid "People subscribed to %s."
10117 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10118
10119 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10120 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10121 #, php-format
10122 msgctxt "MENU"
10123 msgid "Pending (%d)"
10124 msgstr ""
10125
10126 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10127 #, php-format
10128 msgid "Approve pending subscription requests."
10129 msgstr ""
10130
10131 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10132 #. TRANS: %s is a user nickname.
10133 #, fuzzy, php-format
10134 msgid "Groups %s is a member of."
10135 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10136
10137 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10138 #. TRANS: %s is a user nickname.
10139 #, fuzzy, php-format
10140 msgid "People tags by %s."
10141 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10142
10143 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10144 msgctxt "MENU"
10145 msgid "Invite"
10146 msgstr "Zaproś"
10147
10148 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10149 #. TRANS: %s is a user nickname.
10150 #, fuzzy, php-format
10151 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10152 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10153
10154 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10155 msgid "Subscribe to this user"
10156 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10157
10158 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10159 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10160 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10161
10162 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10163 msgid "People Tagcloud as tagged"
10164 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10165
10166 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10167 #, fuzzy
10168 msgctxt "NOTAGS"
10169 msgid "None"
10170 msgstr "Brak"
10171
10172 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10173 msgid "Invalid theme name."
10174 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10175
10176 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10177 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10178 msgstr ""
10179 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10180
10181 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10182 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10183 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10184
10185 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10186 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10187 msgid "Failed saving theme."
10188 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10189
10190 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10191 #, fuzzy
10192 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10193 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10194
10195 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10196 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10197 #, php-format
10198 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10199 msgid_plural ""
10200 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10201 msgstr[0] ""
10202 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10203 "zdekompresowaniu."
10204 msgstr[1] ""
10205 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10206 "zdekompresowaniu."
10207 msgstr[2] ""
10208 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10209 "zdekompresowaniu."
10210
10211 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10212 #, fuzzy
10213 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10214 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10215
10216 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10217 msgid ""
10218 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10219 "digits, underscore, and minus sign."
10220 msgstr ""
10221 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10222 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10223
10224 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10225 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10226 msgstr ""
10227 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10228 "zagrożenie."
10229
10230 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10231 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10232 #, fuzzy, php-format
10233 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10234 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10235
10236 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10237 msgid "Error opening theme archive."
10238 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10239
10240 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10241 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10242 #, fuzzy, php-format
10243 msgid "Show reply"
10244 msgid_plural "Show all %d replies"
10245 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10246 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10247 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10248
10249 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10250 msgctxt "FAVELIST"
10251 msgid "You"
10252 msgstr ""
10253
10254 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10255 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10256 #, fuzzy, php-format
10257 msgctxt "FAVELIST"
10258 msgid "%1$s and %2$s"
10259 msgstr "%1$s - %2$s"
10260
10261 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10262 #, fuzzy
10263 msgctxt "FAVELIST"
10264 msgid "You have favored this notice."
10265 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
10266
10267 #. TRANS: List message for favoured notices.
10268 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10269 #, fuzzy, php-format
10270 msgid "One person has favored this notice."
10271 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10272 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10273 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10274 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10275
10276 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10277 #, fuzzy
10278 msgctxt "REPEATLIST"
10279 msgid "You have repeated this notice."
10280 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10281
10282 #. TRANS: List message for repeated notices.
10283 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10284 #, fuzzy, php-format
10285 msgid "One person has repeated this notice."
10286 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10287 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10288 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10289 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10290
10291 #. TRANS: Form legend.
10292 #, fuzzy, php-format
10293 msgid "Search and list people"
10294 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10295
10296 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10297 msgid "Everything"
10298 msgstr ""
10299
10300 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10301 #, fuzzy
10302 msgid "Fullname"
10303 msgstr "Imię i nazwisko"
10304
10305 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10306 msgid "URI (Remote users)"
10307 msgstr ""
10308
10309 #. TRANS: Dropdown field label.
10310 #, fuzzy
10311 msgctxt "LABEL"
10312 msgid "Search in"
10313 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10314
10315 #. TRANS: Dropdown field title.
10316 #, fuzzy
10317 msgid "Choose a field to search."
10318 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10319
10320 #. TRANS: Form legend.
10321 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10322 #, fuzzy, php-format
10323 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10324 msgstr "%1$s - %2$s"
10325
10326 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10327 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10328 #, fuzzy, php-format
10329 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10330 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10331
10332 #. TRANS: Title for top posters section.
10333 msgid "Top posters"
10334 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10335
10336 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10337 msgctxt "SENDTO"
10338 msgid "Everyone"
10339 msgstr ""
10340
10341 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10342 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10343 #, php-format
10344 msgid "My colleagues at %s"
10345 msgstr ""
10346
10347 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10348 #, fuzzy
10349 msgctxt "LABEL"
10350 msgid "To:"
10351 msgstr "Do"
10352
10353 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Private?"
10356 msgstr "Prywatna"
10357
10358 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10359 #, fuzzy, php-format
10360 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10361 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10362
10363 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10364 msgctxt "TITLE"
10365 msgid "Unblock"
10366 msgstr "Odblokowanie"
10367
10368 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10369 #, fuzzy
10370 msgctxt "TITLE"
10371 msgid "Unsandbox"
10372 msgstr "Usuń ograniczenie"
10373
10374 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10375 msgid "Unsandbox this user"
10376 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10377
10378 #. TRANS: Title for unsilence form.
10379 msgid "Unsilence"
10380 msgstr "Usuń wyciszenie"
10381
10382 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10383 msgid "Unsilence this user"
10384 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10385
10386 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10387 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10388 msgid "Unsubscribe from this user"
10389 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10390
10391 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10392 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10393 #, fuzzy
10394 msgctxt "BUTTON"
10395 msgid "Unsubscribe"
10396 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10397
10398 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10399 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10400 #, php-format
10401 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10402 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10403
10404 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10405 #, fuzzy
10406 msgid "Not allowed to log in."
10407 msgstr "Niezalogowany."
10408
10409 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10410 msgid "a few seconds ago"
10411 msgstr "kilka sekund temu"
10412
10413 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10414 msgid "about a minute ago"
10415 msgstr "około minutę temu"
10416
10417 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10418 #, php-format
10419 msgid "about one minute ago"
10420 msgid_plural "about %d minutes ago"
10421 msgstr[0] "około minuty temu"
10422 msgstr[1] "około %d minut temu"
10423 msgstr[2] "około %d minut temu"
10424
10425 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10426 msgid "about an hour ago"
10427 msgstr "około godzinę temu"
10428
10429 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10430 #, php-format
10431 msgid "about one hour ago"
10432 msgid_plural "about %d hours ago"
10433 msgstr[0] "około godziny temu"
10434 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10435 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10436
10437 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10438 msgid "about a day ago"
10439 msgstr "blisko dzień temu"
10440
10441 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10442 #, php-format
10443 msgid "about one day ago"
10444 msgid_plural "about %d days ago"
10445 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10446 msgstr[1] "około %d dni temu"
10447 msgstr[2] "około %d dni temu"
10448
10449 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10450 msgid "about a month ago"
10451 msgstr "około miesiąc temu"
10452
10453 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10454 #, php-format
10455 msgid "about one month ago"
10456 msgid_plural "about %d months ago"
10457 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10458 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10459 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10460
10461 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10462 msgid "about a year ago"
10463 msgstr "około rok temu"
10464
10465 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10466 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10467 #, php-format
10468 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10469 msgstr ""
10470 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10471 "szesnastkowych."
10472
10473 #. TRANS: Exception.
10474 msgid "Invalid XML."
10475 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10476
10477 #. TRANS: Exception.
10478 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10479 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10480
10481 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10482 #, php-format
10483 msgid "Getting backup from file '%s'."
10484 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."