1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-07-21 12:19+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 12:22:14+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r92662); Translate extension (2011-07-09)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-07-01 11:17:02+0000\n"
29 #. TRANS: Database error message.
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 #. TRANS: Error message.
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "Wystąpił błąd."
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
56 msgstr "Nieznana strona"
58 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
59 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
60 msgid "Unknown action"
61 msgstr "Nieznane działanie"
63 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
67 #. TRANS: Page notice.
68 msgid "Site access settings"
69 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71 #. TRANS: Form legend for registration form.
75 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
76 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
77 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
80 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
81 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
86 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
87 msgid "Make registration invitation only."
88 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgstr "Tylko zaproszeni"
94 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
95 msgid "Disable new registrations."
96 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
102 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
103 msgid "Save access settings"
104 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
107 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
108 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
109 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
110 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
111 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
112 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
113 #. TRANS: Button text for saving site settings.
114 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
115 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
116 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
117 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
118 #. TRANS: Button text to save lists.
119 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
120 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
121 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
122 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
123 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
128 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
129 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
131 #. TRANS: Form validation error message.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
139 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
141 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
142 msgid "Not logged in."
143 msgstr "Niezalogowany."
145 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
146 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
147 #. TRANS: Client exception.
148 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
151 msgid "No such profile."
152 msgstr "Nie ma takiego profilu."
154 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
155 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
157 msgid "No such list."
158 msgstr "Brak takiej listy."
160 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
161 #. TRANS: %s is a username.
163 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
166 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
167 #. TRANS: %s is a profile URL.
170 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
171 "correctly. Please try retrying later."
174 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
179 #. TRANS: Server error when page not found (404).
180 #. TRANS: Server error when page not found (404)
181 #. TRANS: Server error when page not found (404).
182 msgid "No such page."
183 msgstr "Nie ma takiej strony."
185 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
186 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
187 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
188 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
189 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
190 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
191 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
192 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
193 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
194 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
195 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
196 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
197 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
198 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
199 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
200 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
201 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
202 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
207 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
221 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
222 #. TRANS: Client error.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
226 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
228 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
231 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
232 msgid "No such user."
233 msgstr "Brak takiego użytkownika."
235 #. TRANS: Title of a user's own start page.
236 msgid "Home timeline"
237 msgstr "Domowa oś czasu"
239 #. TRANS: Title of another user's start page.
240 #. TRANS: %s is the other user's name.
242 msgid "%s's home timeline"
243 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
245 #. TRANS: %s is user nickname.
246 #. TRANS: Feed title.
247 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
249 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
250 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
252 #. TRANS: %s is user nickname.
254 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
255 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
257 #. TRANS: %s is user nickname.
258 #. TRANS: Feed title.
259 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
262 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
264 #. TRANS: %s is user nickname.
266 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
267 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
269 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
272 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
274 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
277 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
278 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
281 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
282 "something yourself."
284 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
287 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
288 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
291 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
292 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
294 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
295 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
297 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
298 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
300 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
301 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
302 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
305 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
306 "post a notice to them."
308 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
309 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
311 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
312 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
318 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
320 #. TRANS: %s is a username.
321 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
323 #. TRANS: %s is a username.
324 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
325 #. TRANS: %s is a username.
326 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
327 #. TRANS: %s is a username.
329 msgid "%s and friends"
330 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
332 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
333 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
335 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
336 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
338 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
339 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
340 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
341 msgid "API method not found."
342 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
344 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
345 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
346 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 msgid "This method requires a POST."
349 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
351 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
353 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
356 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
358 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
359 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
360 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
362 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
365 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
366 msgid "Could not update user."
367 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
369 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
370 msgid "User has no profile."
371 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
373 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
374 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
375 msgid "Could not save profile."
376 msgstr "Nie można zapisać profilu."
378 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
379 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
382 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
383 "current configuration."
385 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
386 "current configuration."
388 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
391 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
394 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
397 #. TRANS: Title for Atom feed.
402 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
403 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
404 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
405 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
408 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
410 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
412 #. TRANS: %s is a user nickname.
413 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
414 #. TRANS: %s is a user nickname.
416 msgid "%s subscriptions"
417 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
419 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
424 msgstr "%s ulubionych"
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
428 msgid "%s memberships"
431 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
432 msgid "You cannot block yourself!"
433 msgstr "Nie można zablokować siebie."
435 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
436 msgid "Block user failed."
437 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
439 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
440 msgid "Unblock user failed."
441 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
444 msgid "no conversation id"
448 msgid "No conversation with id %d"
451 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
452 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
456 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
458 msgid "Direct messages from %s"
459 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
461 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
463 msgid "All the direct messages sent from %s"
464 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
466 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
468 msgid "Direct messages to %s"
469 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
471 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
473 msgid "All the direct messages sent to %s"
474 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
476 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
477 msgid "No message text!"
478 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
480 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
481 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
482 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
483 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
485 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
486 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
487 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
488 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
489 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
491 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
492 msgid "Recipient user not found."
493 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
495 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
496 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
498 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
501 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
502 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
503 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
505 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
506 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
508 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
509 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
510 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
511 msgid "No status found with that ID."
512 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
514 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
515 msgid "This status is already a favorite."
516 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
518 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
519 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
520 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
521 msgid "Could not create favorite."
522 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
524 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
525 msgid "That status is not a favorite."
526 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
528 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
529 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
530 msgid "Could not delete favorite."
531 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
533 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
534 msgid "Could not follow user: profile not found."
535 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
538 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
540 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
541 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
544 msgid "Could not unfollow user: User not found."
546 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
549 msgid "You cannot unfollow yourself."
550 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
552 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
553 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
554 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
556 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
557 msgid "Could not determine source user."
558 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
560 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
561 msgid "Could not find target user."
562 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
564 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
565 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
566 #. TRANS: Group edit form validation error.
567 #. TRANS: Group create form validation error.
568 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
569 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
570 msgid "Nickname already in use. Try another one."
571 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
573 #. TRANS: Client error in form for group creation.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
579 msgid "Not a valid nickname."
580 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
584 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
587 #. TRANS: Group create form validation error.
588 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
590 msgid "Homepage is not a valid URL."
591 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
593 #. TRANS: Client error in form for group creation.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
599 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
600 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
602 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
603 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
605 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #. TRANS: Form validation error in New application form.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
613 #. TRANS: Group create form validation error.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
617 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
618 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
619 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
620 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
622 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
624 #. TRANS: Group edit form validation error.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
627 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
628 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
629 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
631 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
637 #. TRANS: Group create form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
640 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
641 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
642 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
643 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
644 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
646 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
647 #. TRANS: %s is the invalid alias.
648 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
649 #. TRANS: %s is the invalid alias.
651 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
652 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
654 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
655 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
657 #. TRANS: %s is the already used alias.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
661 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
662 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
665 #. TRANS: Group edit form validation error.
666 msgid "Alias can't be the same as nickname."
667 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
669 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
672 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
673 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
675 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
676 msgid "Group not found."
677 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
679 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
681 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
682 msgid "You are already a member of that group."
683 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
685 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
687 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
688 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
689 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
691 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
692 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
693 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
694 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
696 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
697 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
700 msgid "You are not a member of this group."
701 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
703 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
704 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
705 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
706 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
708 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
709 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
711 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
714 msgstr "Grupy użytkownika %s"
716 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
718 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
719 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
721 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
722 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
723 #. TRANS: %s is a nickname.
728 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
733 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
734 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
735 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
736 msgid "You must be an admin to edit the group."
737 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
739 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
740 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
741 msgid "Could not update group."
742 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
744 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
745 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
746 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
747 msgid "Could not create aliases."
748 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
750 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
751 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
752 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
753 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
755 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
756 #. TRANS: Group create form validation error.
757 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
758 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
760 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
761 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
762 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
763 msgid "List not found."
764 msgstr "Nie odnaleziono listy."
766 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
767 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
770 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
774 msgid "An error occured."
775 msgstr "Wystąpił błąd."
777 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
778 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
782 msgid "The specified user is not a member of this list."
783 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
786 msgid "You are not allowed to add members to this list."
787 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
790 msgid "You must specify a member."
791 msgstr "Musisz określić członka."
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
794 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
795 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
798 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
802 msgid "A list must have a name."
803 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
805 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
806 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
811 msgid "You are not subscribed to this list."
812 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
814 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
815 msgid "Upload failed."
816 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
818 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
819 msgid "Invalid request token or verifier."
820 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
822 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
823 msgid "No oauth_token parameter provided."
824 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
826 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
827 msgid "Invalid request token."
828 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
830 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
831 msgid "Request token already authorized."
832 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
834 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
835 msgid "Invalid nickname / password!"
836 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
838 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
839 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
840 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
842 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
843 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
844 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
845 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
846 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
847 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
848 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
849 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
850 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
852 msgid "Unexpected form submission."
853 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
855 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
856 msgid "An application would like to connect to your account"
857 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
859 #. TRANS: Fieldset legend.
860 msgid "Allow or deny access"
861 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
863 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
864 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
867 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
868 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
871 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
872 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
875 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
876 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
877 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
880 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
881 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
882 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
884 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
885 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
886 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
888 #. TRANS: Fieldset legend.
893 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
894 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
895 #. TRANS: Field label on account registration page.
896 #. TRANS: Field label on group edit form.
897 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
901 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
902 #. TRANS: Field label on login page.
903 #. TRANS: Field label on account registration page.
907 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
908 #. TRANS: by an external application.
909 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
910 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
917 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
922 #. TRANS: Form instructions.
923 msgid "Authorize access to your account information."
924 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
926 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
927 msgid "Authorization canceled."
928 msgstr "Anulowano upoważnienie."
930 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
931 #. TRANS: %s is an OAuth token.
933 msgid "The request token %s has been revoked."
934 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
936 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
937 msgid "You have successfully authorized the application"
938 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
940 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
942 "Please return to the application and enter the following security code to "
943 "complete the process."
945 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
948 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 #. TRANS: %s is the authorised application name.
951 msgid "You have successfully authorized %s"
952 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
954 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
955 #. TRANS: %s is the authorised application name.
958 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
961 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
964 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
965 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
966 msgid "This method requires a POST or DELETE."
967 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
970 msgid "You may not delete another user's status."
971 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
973 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
974 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
975 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
976 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
977 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
978 msgid "No such notice."
979 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
981 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
982 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
985 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
986 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
987 msgid "HTTP method not supported."
988 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
990 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
991 #. TRANS: %s is the requested output format.
993 msgid "Unsupported format: %s."
994 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
996 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
997 msgid "Status deleted."
998 msgstr "Usunięto stan."
1000 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1001 msgid "No status with that ID found."
1002 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1004 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1005 msgid "Can only delete using the Atom format."
1006 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1008 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1009 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1010 msgid "Cannot delete this notice."
1011 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1013 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1015 msgid "Deleted notice %d"
1016 msgstr "Usunięto wpis %d"
1018 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1019 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1020 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1022 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1023 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1024 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1025 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1026 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1028 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1029 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1030 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1031 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1032 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1034 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1035 msgid "Parent notice not found."
1036 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1038 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1039 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1040 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1041 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1043 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1044 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1046 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1048 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1050 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1052 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1054 msgid "Unsupported format."
1055 msgstr "Nieobsługiwany format."
1057 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1058 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1060 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1061 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1063 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1064 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1065 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1067 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1068 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1070 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1071 #. TRANS: %s is the error message.
1072 #, fuzzy, php-format
1073 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1074 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1076 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1079 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1080 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1082 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1084 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1086 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1087 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1089 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1090 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1092 msgid "%s public timeline"
1093 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1095 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1097 msgid "%s updates from everyone!"
1098 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1100 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1101 msgid "Unimplemented."
1102 msgstr "Niezaimplementowane."
1104 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1106 msgid "Repeated to %s"
1107 msgstr "Powtórzone dla %s"
1109 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1110 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1111 #, fuzzy, php-format
1112 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1113 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1115 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1116 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1118 msgid "Repeats of %s"
1119 msgstr "Powtórzenia %s"
1121 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1122 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1123 #, fuzzy, php-format
1124 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1125 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1127 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1128 #. TRANS: %s is the tag.
1129 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1130 #. TRANS: %s is the tag.
1132 msgid "Notices tagged with %s"
1133 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1135 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1136 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1137 #. TRANS: Tag feed description.
1138 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1140 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1141 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1143 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1144 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1145 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1147 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1148 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1149 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1151 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1152 msgid "Atom post must not be empty."
1153 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1155 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1156 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1157 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1160 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1161 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1163 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1164 msgid "Can only handle POST activities."
1165 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1167 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1168 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1170 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1171 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1173 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1174 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1176 msgid "No content for notice %d."
1177 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1179 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1180 #. TRANS: %s is the notice URI.
1182 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1183 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1185 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1186 msgid "API method under construction."
1187 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1189 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1190 msgid "User not found."
1191 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1194 msgid "You must be logged in to leave a group."
1195 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1210 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1225 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1226 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1227 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1228 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1229 msgid "No such group."
1230 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1233 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1236 msgid "No nickname or ID."
1237 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1239 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1242 msgid "Must be logged in."
1243 msgstr "Niezalogowany."
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1247 #. TRANS: being a group administrator.
1248 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1254 msgid "Must specify a profile."
1255 msgstr "Brak profilu."
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1258 #. TRANS: %s is a nickname.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1260 #. TRANS: %s is a user nickname.
1261 #, fuzzy, php-format
1262 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1263 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1267 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1272 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1275 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1276 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1277 #, fuzzy, php-format
1278 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1279 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1281 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1282 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1283 #, fuzzy, php-format
1285 msgid "%1$s's request for %2$s"
1286 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1288 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1289 msgid "Join request approved."
1292 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1293 msgid "Join request canceled."
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1297 #. TRANS: %s is a user nickname.
1298 #, fuzzy, php-format
1299 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1300 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1302 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1303 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1304 #, fuzzy, php-format
1305 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1306 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1308 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1309 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1310 #, fuzzy, php-format
1312 msgid "%1$s's request"
1313 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1315 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1317 msgid "Subscription approved."
1318 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1320 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1322 msgid "Subscription canceled."
1323 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1325 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1326 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1327 #, fuzzy, php-format
1328 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1329 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1333 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1334 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1337 msgid "Can only handle favorite activities."
1338 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1341 msgid "Can only fave notices."
1342 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1346 msgid "Unknown notice."
1347 msgstr "Nieznany wpis."
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1350 msgid "Already a favorite."
1351 msgstr "Jest już ulubiony."
1353 #. TRANS: Title for group membership feed.
1354 #. TRANS: %s is a username.
1355 #, fuzzy, php-format
1356 msgid "Group memberships of %s"
1357 msgstr "%s członków grupy"
1359 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1361 #, fuzzy, php-format
1362 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1363 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1366 msgid "Cannot add someone else's membership."
1367 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1369 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1370 msgid "Can only handle join activities."
1371 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1374 msgid "Unknown group."
1375 msgstr "Nieznana grupa."
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1378 msgid "Already a member."
1379 msgstr "Jest już członkiem."
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1382 msgid "Blocked by admin."
1383 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1385 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1386 msgid "No such favorite."
1387 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1390 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1391 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1394 msgid "Not a member."
1395 msgstr "Nie jest członkiem."
1397 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1398 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1399 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1402 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1404 msgid "No such profile id: %d."
1405 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1408 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1410 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1411 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1414 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1415 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1417 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1418 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1419 #, fuzzy, php-format
1420 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1421 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1423 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1424 msgid "Can only handle Follow activities."
1425 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1427 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1428 msgid "Can only follow people."
1429 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1431 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1432 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1434 msgid "Unknown profile %s."
1435 msgstr "Nieznany profil %s."
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1438 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1440 msgid "Already subscribed to %s."
1441 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1444 msgid "No such attachment."
1445 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1447 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1450 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1454 msgid "No nickname."
1455 msgstr "Brak pseudonimu."
1457 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1459 msgstr "Brak rozmiaru."
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1462 msgid "Invalid size."
1463 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1465 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1469 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1470 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1472 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1473 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1475 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1476 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1477 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1478 msgid "Avatar settings"
1479 msgstr "Ustawienia awatara"
1481 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1482 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1484 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1488 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1489 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1491 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1495 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1496 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1497 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1498 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1499 #. TRANS: Button text to delete a list.
1504 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1505 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1510 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1515 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1516 msgid "No file uploaded."
1517 msgstr "Nie wysłano pliku."
1519 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1521 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1522 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1524 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1525 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1526 msgid "Lost our file data."
1527 msgstr "Utracono dane pliku."
1529 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1530 msgid "Avatar updated."
1531 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1533 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1534 msgid "Failed updating avatar."
1535 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1537 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1538 msgid "Avatar deleted."
1539 msgstr "Usunięto awatar."
1541 #. TRANS: Title for backup account page.
1542 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1543 msgid "Backup account"
1544 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1546 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1547 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1549 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1551 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1552 msgid "You may not backup your account."
1553 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1555 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1557 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1558 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1559 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1560 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1561 "are not backed up."
1563 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1564 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1565 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1566 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1567 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1568 "bezpośrednie wiadomości."
1570 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1573 msgstr "Kopia zapasowa"
1575 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1577 msgid "Backup your account."
1578 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1580 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1581 msgid "You already blocked that user."
1582 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1584 #. TRANS: Title for block user page.
1585 #. TRANS: Legend for block user form.
1586 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1588 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1590 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1592 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1593 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1594 "will not be notified of any @-replies from them."
1596 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1597 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1598 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1600 #. TRANS: Button label on the user block form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1602 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1605 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1610 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1612 msgid "Do not block this user."
1613 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1615 #. TRANS: Button label on the user block form.
1616 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1620 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1621 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1626 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1628 msgid "Block this user."
1629 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1631 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1632 msgid "Failed to save block information."
1633 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1635 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %s is a group nickname.
1638 msgid "%s blocked profiles"
1639 msgstr "%s zablokowane profile"
1641 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1642 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1644 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1645 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1647 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1648 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1649 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1651 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1652 msgid "Unblock user from group"
1653 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1655 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1660 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1661 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1662 msgid "Unblock this user"
1663 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1665 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1666 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1669 msgstr "Wyślij do %s"
1671 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1672 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1676 msgid "%1$s left group %2$s"
1677 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1681 msgid "No profile ID in request."
1682 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1685 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1687 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1688 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1689 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1692 msgid "No profile with that ID."
1693 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1695 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1698 msgid "Unsubscribed"
1699 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1701 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1702 msgid "No confirmation code."
1703 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1705 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1706 msgid "Confirmation code not found."
1707 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1709 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1710 msgid "That confirmation code is not for you!"
1711 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1713 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1715 msgid "Unrecognized address type %s"
1716 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1718 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1719 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1720 msgid "That address has already been confirmed."
1721 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1723 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1724 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1726 msgid "Could not update user IM preferences."
1727 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1729 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1731 msgid "Could not insert user IM preferences."
1732 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1734 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1735 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1736 msgid "Could not delete address confirmation."
1737 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1739 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1740 msgid "Confirm address"
1741 msgstr "Potwierdź adres"
1743 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1744 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1746 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1747 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1752 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1753 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
1755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1756 #. TRANS: %s is a user nickname.
1758 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1759 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
1761 #. TRANS: Title for conversation page.
1762 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1768 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1769 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1770 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1772 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1773 msgid "You cannot delete your account."
1774 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1776 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1778 msgstr "Jestem pewny."
1780 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1781 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1783 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1784 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1786 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1787 msgid "Account deleted."
1788 msgstr "Usunięto konto."
1790 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1791 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1792 msgid "Delete account"
1795 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1797 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1800 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1802 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1803 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1806 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1809 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1812 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1813 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1817 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1818 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1820 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1821 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1823 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1824 msgid "Permanently delete your account"
1825 msgstr "Trwale usuwa konto"
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1828 msgid "You must be logged in to delete an application."
1829 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1832 msgid "Application not found."
1833 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1835 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1836 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1838 msgid "You are not the owner of this application."
1839 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1841 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1842 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1843 msgid "There was a problem with your session token."
1844 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1846 #. TRANS: Title for delete application page.
1847 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1848 msgid "Delete application"
1849 msgstr "Usuń aplikację"
1851 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1853 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1854 "about the application from the database, including all existing user "
1857 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1858 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1860 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1862 msgid "Do not delete this application."
1863 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1865 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1867 msgid "Delete this application."
1868 msgstr "Usuń tę aplikację"
1870 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1871 msgid "You must be logged in to delete a group."
1872 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1874 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1875 msgid "You are not allowed to delete this group."
1876 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1878 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1879 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1881 msgid "Could not delete group %s."
1882 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1884 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1885 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1887 msgid "Deleted group %s"
1888 msgstr "Usunięto grupę %s"
1890 #. TRANS: Title of delete group page.
1891 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1892 msgid "Delete group"
1895 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1897 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1898 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1899 "will still appear in individual timelines."
1901 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1902 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1903 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1905 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1907 msgid "Do not delete this group."
1908 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1910 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1912 msgid "Delete this group."
1913 msgstr "Usuń tę grupę"
1915 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1917 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1920 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1921 "mogło zostać cofnięte."
1923 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1924 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1925 msgid "Delete notice"
1928 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1929 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1930 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1932 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1934 msgid "Do not delete this notice."
1935 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1937 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1939 msgid "Delete this notice."
1940 msgstr "Usuń ten wpis"
1942 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1943 msgid "You cannot delete users."
1944 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1946 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1947 msgid "You can only delete local users."
1948 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1950 #. TRANS: Title of delete user page.
1953 msgstr "Usuń użytkownika"
1955 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1957 msgstr "Usuń użytkownika"
1959 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1961 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1962 "the user from the database, without a backup."
1964 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1965 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1967 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1969 msgid "Do not delete this user."
1970 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1972 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1974 msgid "Delete this user."
1975 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1977 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1978 msgid "This notice is not a favorite!"
1979 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1981 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1982 msgid "Add to favorites"
1983 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1985 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1986 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1988 msgid "No such document \"%s\"."
1989 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1991 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1992 #. TRANS: Form legend.
1993 msgid "Edit application"
1994 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1996 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1997 msgid "You must be logged in to edit an application."
1998 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2000 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2001 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2002 msgid "No such application."
2003 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2005 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2006 msgid "Use this form to edit your application."
2007 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2009 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2010 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2011 msgid "Name is required."
2012 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2015 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2016 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2017 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2019 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2020 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2021 msgid "Name already in use. Try another one."
2022 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2024 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2025 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2026 msgid "Description is required."
2027 msgstr "Opis jest wymagany."
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2030 msgid "Source URL is too long."
2031 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2035 msgid "Source URL is not valid."
2036 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2038 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2040 msgid "Organization is required."
2041 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2043 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2044 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2045 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2047 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2048 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2049 msgid "Organization homepage is required."
2050 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2054 msgid "Callback is too long."
2055 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2057 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2059 msgid "Callback URL is not valid."
2060 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2062 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2063 msgid "Could not update application."
2064 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2066 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2068 msgid "Edit %s group"
2069 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2071 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2072 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2074 msgid "You must be logged in to create a group."
2075 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2077 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2078 msgid "Use this form to edit the group."
2079 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2081 #. TRANS: Group edit form validation error.
2082 #. TRANS: Group create form validation error.
2083 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2085 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2086 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2088 #. TRANS: Group edit form success message.
2089 #. TRANS: Edit list form success message.
2090 msgid "Options saved."
2091 msgstr "Zapisano opcje."
2093 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2094 #. TRANS: %s is a list.
2095 #, fuzzy, php-format
2096 msgid "Delete %s list"
2097 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2099 #. TRANS: Title for edit list page.
2100 #. TRANS: %s is a list.
2101 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2102 #. TRANS: %s is a list.
2103 #, fuzzy, php-format
2104 msgid "Edit list %s"
2105 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2107 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2109 msgid "No tagger or ID."
2110 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2112 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2113 msgid "Not a local user."
2114 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2116 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2118 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2119 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2121 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2123 msgid "Use this form to edit the list."
2124 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2126 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2128 msgid "Delete aborted."
2131 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2133 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2134 "membership records. Do you still want to continue?"
2137 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2139 msgid "Invalid tag."
2140 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2142 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2143 #. TRANS: %s is the already present tag.
2144 #, fuzzy, php-format
2145 msgid "You already have a tag named %s."
2146 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2148 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2150 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2151 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2154 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2156 msgid "Could not update list."
2157 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2159 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2160 msgid "Email settings"
2161 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2163 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2164 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2166 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2167 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2169 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2170 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2171 msgid "Email address"
2172 msgstr "Adres e-mail"
2174 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2175 msgid "Current confirmed email address."
2176 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2178 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2179 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2180 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2181 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2182 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2183 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2188 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2190 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2191 "a message with further instructions."
2193 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2194 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2197 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2198 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2199 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2200 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2201 #. TRANS: organization.
2202 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2203 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2205 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2206 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2207 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2208 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2213 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2214 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2215 msgid "Incoming email"
2216 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2218 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2219 msgid "I want to post notices by email."
2220 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2222 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2223 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2224 msgid "Send email to this address to post new notices."
2225 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2227 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2228 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2229 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2230 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2232 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2234 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2237 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2240 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2241 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2246 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2247 msgid "Email preferences"
2248 msgstr "Preferencje e-mail"
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2252 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2254 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2255 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2256 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2258 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2259 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2260 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2262 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2263 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2264 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2266 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2267 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2268 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2270 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2271 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2272 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2274 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2275 msgid "Email preferences saved."
2276 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2278 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2279 msgid "No email address."
2280 msgstr "Brak adresu e-mail."
2282 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2284 msgid "Cannot normalize that email address."
2285 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2287 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2288 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2289 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2290 msgid "Not a valid email address."
2291 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2293 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2294 msgid "That is already your email address."
2295 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2297 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2298 msgid "That email address already belongs to another user."
2299 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2301 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2302 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2303 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2304 msgid "Could not insert confirmation code."
2305 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2307 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2309 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2310 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2312 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2313 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2314 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2316 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2317 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2318 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2319 msgid "No pending confirmation to cancel."
2320 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2322 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2323 msgid "That is the wrong email address."
2324 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2326 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2327 msgid "Could not delete email confirmation."
2328 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2330 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2331 msgid "Email confirmation cancelled."
2332 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2334 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2335 #. TRANS: registered for the active user.
2336 msgid "That is not your email address."
2337 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2339 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2340 msgid "The email address was removed."
2341 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2343 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2344 msgid "No incoming email address."
2345 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2347 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2348 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2349 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2350 msgid "Could not update user record."
2351 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2353 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2354 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2355 msgid "Incoming email address removed."
2356 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2358 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2359 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2360 msgid "New incoming email address added."
2361 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2363 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2364 msgid "This notice is already a favorite!"
2365 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2367 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2369 msgid "Disfavor favorite."
2370 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2372 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2373 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2374 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2375 msgid "Popular notices"
2376 msgstr "Popularne wpisy"
2378 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2379 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2381 msgid "Popular notices, page %d"
2382 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2384 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2385 msgid "The most popular notices on the site right now."
2386 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2388 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2389 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2391 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2392 "żadnego jako ulubiony."
2394 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2396 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2397 "next to any notice you like."
2399 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2400 "obok wpisu, który ci się podoba."
2402 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2403 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2406 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2407 "notice to your favorites!"
2409 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2410 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2412 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2413 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2414 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2415 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2416 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2417 #. TRANS: %s is a username.
2419 msgid "%s's favorite notices"
2420 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2422 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2423 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2425 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2426 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2428 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2429 #. TRANS: Title for featured users section.
2430 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2431 msgid "Featured users"
2432 msgstr "Znani użytkownicy"
2434 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2435 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2437 msgid "Featured users, page %d"
2438 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2440 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2441 #, fuzzy, php-format
2442 msgid "A selection of some great users on %s."
2443 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2445 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2446 msgid "No notice ID."
2447 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2449 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2451 msgstr "Brak wpisu."
2453 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2454 msgid "No attachments."
2455 msgstr "Brak załączników."
2457 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2458 #. TRANS: that could not be found.
2459 msgid "No uploaded attachments."
2460 msgstr "Nie wysłano załączników."
2462 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2463 msgid "No such file."
2464 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2466 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2467 msgid "Cannot read file."
2468 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2472 msgid "Invalid role."
2473 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2476 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2477 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2478 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2480 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2481 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2482 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2485 msgid "User already has this role."
2486 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2488 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2490 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2491 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2493 msgid "No profile specified."
2494 msgstr "Nie podano profilu."
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2498 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2499 msgid "No group specified."
2500 msgstr "Nie podano grupy."
2502 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2503 msgid "Only an admin can block group members."
2504 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2506 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2507 msgid "User is already blocked from group."
2508 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2510 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2511 msgid "User is not a member of group."
2512 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2514 #. TRANS: Title for block user from group page.
2515 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2516 msgid "Block user from group"
2517 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2519 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2520 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2523 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2524 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2525 "the group in the future."
2527 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2528 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2529 "grupy w przyszłości."
2531 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2533 msgid "Do not block this user from this group."
2534 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2536 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2538 msgid "Block this user from this group."
2539 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2541 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2542 msgid "Database error blocking user from group."
2543 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2545 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2546 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2547 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2549 msgstr "Brak identyfikatora."
2551 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2552 #. TRANS: Group logo form legend.
2556 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2557 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2560 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2561 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2563 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2567 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2571 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2572 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2573 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2575 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2576 msgid "Logo updated."
2577 msgstr "Zaktualizowano logo."
2579 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2580 msgid "Failed updating logo."
2581 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2583 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2584 #. TRANS: %s is the name of the group.
2586 msgid "%s group members"
2587 msgstr "Członkowie grupy %s"
2589 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2590 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2592 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2593 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2595 #. TRANS: Page notice for group members page.
2596 msgid "A list of the users in this group."
2597 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2599 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2600 msgid "Only the group admin may approve users."
2603 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2604 #. TRANS: %s is the name of the group.
2605 #, fuzzy, php-format
2606 msgid "%s group members awaiting approval"
2607 msgstr "%s członków grupy"
2609 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2610 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2611 #, fuzzy, php-format
2612 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2613 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2615 #. TRANS: Page notice for group members page.
2617 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2618 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2620 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2622 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2623 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2625 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2631 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2632 #. TRANS: %d is the page number.
2633 #, fuzzy, php-format
2635 msgid "Groups, page %d"
2636 msgstr "Grupy, strona %d"
2638 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2639 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2640 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2641 #, fuzzy, php-format
2643 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2644 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2645 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2646 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2649 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2650 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2651 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2652 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2653 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2655 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2656 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2657 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2658 msgid "Create a new group"
2659 msgstr "Utwórz nową grupę"
2661 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2664 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2665 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2667 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2668 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2670 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2671 msgid "Group search"
2672 msgstr "Wyszukaj grupę"
2674 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2675 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2676 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2677 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2679 msgstr "Brak wyników."
2681 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2682 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2683 #, fuzzy, php-format
2685 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2686 "action.newgroup%%) yourself."
2688 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2689 "action.newgroup%%)."
2691 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2692 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2695 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2696 "action.newgroup%%) yourself!"
2698 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2699 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2701 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2702 msgid "Only an admin can unblock group members."
2703 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2706 msgid "User is not blocked from group."
2707 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2709 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2710 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2711 msgid "Error removing the block."
2712 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2714 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2716 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2718 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2719 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2720 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2721 #, fuzzy, php-format
2723 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2724 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2726 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2727 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2729 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2730 msgid "IM is not available."
2731 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2733 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2734 #, fuzzy, php-format
2735 msgid "Current confirmed %s address."
2736 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2738 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2739 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2740 #, fuzzy, php-format
2742 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2743 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2745 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2746 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2749 #. TRANS: Field label for IM address.
2751 msgstr "Adres komunikatora"
2753 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2755 msgid "%s screenname."
2756 msgstr "Pseudonim %s"
2758 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2760 msgid "IM Preferences"
2761 msgstr "Preferencje komunikatora"
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2765 msgid "Send me notices"
2766 msgstr "Wyślij wpis"
2768 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2770 msgid "Post a notice when my status changes."
2771 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2773 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2775 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2777 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2779 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2781 msgid "Publish a MicroID"
2782 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2784 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2786 msgid "Could not update IM preferences."
2787 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2789 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2790 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2791 msgid "Preferences saved."
2792 msgstr "Zapisano preferencje."
2794 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2796 msgid "No screenname."
2797 msgstr "Brak pseudonimu."
2799 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2801 msgid "No transport."
2802 msgstr "Brak wpisu."
2804 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2806 msgid "Cannot normalize that screenname."
2807 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2809 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2811 msgid "Not a valid screenname."
2812 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2814 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2816 msgid "Screenname already belongs to another user."
2817 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2819 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2821 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2823 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2824 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2826 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2827 msgid "That is the wrong IM address."
2828 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2830 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2832 msgid "Could not delete confirmation."
2833 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2835 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2836 msgid "IM confirmation cancelled."
2837 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2839 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2840 #. TRANS: registered for the active user.
2842 msgid "That is not your screenname."
2843 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2845 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2846 msgid "The IM address was removed."
2847 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2849 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2850 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2852 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2853 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2855 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2856 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2858 msgid "Inbox for %s"
2859 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2861 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2862 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2864 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2866 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2867 msgid "Invites have been disabled."
2868 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2871 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2873 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2875 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2877 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2878 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2880 msgid "Invalid email address: %s."
2881 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2883 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2884 msgid "Invitations sent"
2885 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2887 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2888 msgid "Invite new users"
2889 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2891 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2892 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2893 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2894 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2895 msgid "You are already subscribed to this user:"
2896 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2897 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2898 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2899 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2901 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2902 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2906 msgstr "%1$s (%2$s)"
2908 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2909 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2910 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2911 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2913 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2915 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2918 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2920 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2922 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2923 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2924 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2925 msgid "Invitation sent to the following person:"
2926 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2927 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2928 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2929 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2931 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2932 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2934 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2935 "on the site. Thanks for growing the community!"
2937 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2938 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2940 #. TRANS: Form instructions.
2942 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2944 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2947 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2948 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2949 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2951 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2952 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2954 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2955 msgid "You must be logged in to join a group."
2956 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2958 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2961 msgid "%1$s joined group %2$s"
2962 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2964 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2966 msgid "Unknown error joining group."
2967 msgstr "Nieznana grupa."
2969 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2970 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2971 msgid "You are not a member of that group."
2972 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2974 #. TRANS: User admin panel title
2979 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2980 msgid "License for this StatusNet site"
2981 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2983 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2984 msgid "Invalid license selection."
2985 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2987 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2989 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2992 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2995 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2996 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2997 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2999 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3000 msgid "Invalid license URL."
3001 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3003 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3004 msgid "Invalid license image URL."
3005 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3007 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3008 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3009 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3011 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3012 msgid "License image must be blank or valid URL."
3013 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3015 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3016 msgid "License selection"
3017 msgstr "Wybór licencji"
3019 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3020 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3024 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3025 msgid "All Rights Reserved"
3026 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3028 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3029 msgid "Creative Commons"
3030 msgstr "Creative Commons"
3032 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3036 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3038 msgid "Select a license."
3039 msgstr "Wybierz licencję"
3041 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3042 msgid "License details"
3043 msgstr "Szczegóły licencji"
3045 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3049 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3050 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3051 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3053 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3054 msgid "License Title"
3055 msgstr "Tytuł licencji"
3057 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3058 msgid "The title of the license."
3059 msgstr "Tytuł licencji."
3061 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3063 msgstr "Adres URL licencji"
3065 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3066 msgid "URL for more information about the license."
3067 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3069 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3070 msgid "License Image URL"
3071 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3073 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3074 msgid "URL for an image to display with the license."
3075 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3077 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3079 msgid "Save license settings."
3080 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3082 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3083 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3084 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3085 msgid "Already logged in."
3086 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3088 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3089 msgid "Incorrect username or password."
3090 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3092 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3093 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3094 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3095 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3097 #. TRANS: Page title for login page.
3099 msgstr "Zaloguj się"
3101 #. TRANS: Form legend on login page.
3102 msgid "Login to site"
3103 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3105 #. TRANS: Field label on login page.
3107 msgid "Username or email address"
3108 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3110 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3111 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3113 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3115 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3116 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3117 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3119 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3122 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3126 msgstr "Zaloguj się"
3128 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3129 msgid "Lost or forgotten password?"
3130 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3132 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3134 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3135 "changing your settings."
3137 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3138 "zmienianiem ustawień."
3140 #. TRANS: Form instructions on login page.
3141 msgid "Login with your username and password."
3142 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3144 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3145 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3148 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3150 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3153 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3154 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3155 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3157 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3158 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3160 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3161 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3163 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3164 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3165 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3167 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3168 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3170 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3171 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3172 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3174 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3175 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3177 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3178 msgid "No current status."
3179 msgstr "Brak obecnego stanu."
3181 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3182 msgid "New application"
3183 msgstr "Nowa aplikacja"
3185 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3186 msgid "You must be logged in to register an application."
3187 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3189 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3190 msgid "Use this form to register a new application."
3191 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3193 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3194 msgid "Source URL is required."
3195 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3197 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3198 msgid "Could not create application."
3199 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3201 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3203 msgid "Invalid image."
3204 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3206 #. TRANS: Title for form to create a group.
3210 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3211 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3212 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3214 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3215 msgid "Use this form to create a new group."
3216 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3218 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3219 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3221 msgstr "Nowa wiadomość"
3223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3224 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3226 msgid "You cannot send a message to this user."
3227 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3229 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3230 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3231 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3232 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3234 msgstr "Brak treści."
3236 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3237 msgid "No recipient specified."
3238 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3240 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3241 msgid "Message sent"
3242 msgstr "Wysłano wiadomość"
3244 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3245 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3246 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3247 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3249 msgid "Direct message to %s sent."
3250 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3252 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3253 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3257 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3258 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3264 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3265 msgid "Notice posted"
3266 msgstr "Wysłano wpis"
3268 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3269 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3272 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3273 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3275 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3276 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3278 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3280 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3282 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3283 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3285 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3286 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3288 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3289 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3292 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3293 "status_textarea=%s)!"
3295 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3296 "status_textarea=%s)."
3298 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3299 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3302 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3303 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3305 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3306 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3307 "status_textarea=%s)."
3309 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3311 msgid "Updates with \"%s\""
3312 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3314 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3315 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3316 #, fuzzy, php-format
3317 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3318 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3320 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3322 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3325 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3326 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3328 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3330 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3332 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3334 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3336 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3337 msgid "You must be logged in to list your applications."
3338 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3340 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3341 msgid "OAuth applications"
3342 msgstr "Aplikacje OAuth"
3344 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3345 msgid "Applications you have registered"
3346 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3348 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3350 msgid "You have not registered any applications yet."
3351 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3353 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3354 msgid "Connected applications"
3355 msgstr "Połączone aplikacje"
3357 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3358 msgid "The following connections exist for your account."
3359 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3361 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3362 msgid "You are not a user of that application."
3363 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3365 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3366 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3368 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3369 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3371 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3372 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3375 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3378 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3381 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3382 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3383 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3385 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3386 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3387 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3390 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3391 "this instance of StatusNet."
3393 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3394 "tą witryną StatusNet."
3396 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3397 #. TRANS: %s is a path.
3398 #, fuzzy, php-format
3399 msgid "\"%s\" not found."
3400 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3402 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3403 #. TRANS: %s is a notice.
3404 #, fuzzy, php-format
3405 msgid "Notice %s not found."
3406 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3408 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3409 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3410 msgid "Notice has no profile."
3411 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3413 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3414 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3415 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3417 msgid "%1$s's status on %2$s"
3418 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3420 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3421 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3422 #, fuzzy, php-format
3423 msgid "Attachment %s not found."
3424 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3426 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3427 #. TRANS: %s is a path.
3429 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3432 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3434 msgid "Content type %s not supported."
3435 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3437 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3439 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3440 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3442 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3443 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3444 msgid "Not a supported data format."
3445 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3447 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3448 msgid "People Search"
3449 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3451 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3452 msgid "Notice Search"
3453 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3455 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3456 msgid "No user ID specified."
3457 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3459 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3460 msgid "No login token specified."
3461 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3463 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3464 msgid "No login token requested."
3465 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3467 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3468 msgid "Invalid login token specified."
3469 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3471 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3472 msgid "Login token expired."
3473 msgstr "Token logowania wygasł."
3475 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3476 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3478 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3479 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3481 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3483 msgid "Outbox for %s"
3484 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3486 #. TRANS: Instructions for outbox.
3487 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3488 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3490 #. TRANS: Title for page where to change password.
3493 msgid "Change password"
3494 msgstr "Zmień hasło"
3496 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3497 msgid "Change your password."
3498 msgstr "Zmień hasło."
3500 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3501 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3502 msgid "Password change"
3503 msgstr "Zmiana hasła"
3505 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3506 msgid "Old password"
3507 msgstr "Poprzednie hasło"
3509 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3510 #. TRANS: Field label for password reset form.
3511 msgid "New password"
3514 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3515 #. TRANS: Field title on account registration page.
3516 msgid "6 or more characters."
3517 msgstr "6 lub więcej znaków."
3519 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3525 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3526 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3527 #. TRANS: Field title on account registration page.
3528 msgid "Same as password above."
3529 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3531 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3537 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3538 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3539 msgid "Password must be 6 or more characters."
3540 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3542 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3543 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3545 msgid "Passwords do not match."
3546 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3548 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3550 msgid "Incorrect old password."
3551 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3553 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3554 msgid "Error saving user; invalid."
3555 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3557 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3558 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3559 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3560 msgid "Cannot save new password."
3561 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3563 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3564 msgid "Password saved."
3565 msgstr "Zapisano hasło."
3567 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3571 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3572 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3573 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3575 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3578 msgid "Theme directory not readable: %s."
3579 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3581 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3582 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3584 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3585 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3587 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3588 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3590 msgid "Background directory not writable: %s."
3591 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3593 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3594 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3596 msgid "Locales directory not readable: %s."
3597 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3599 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3600 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3601 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3602 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3604 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3608 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3612 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3613 msgid "Site's server hostname."
3614 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3616 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3620 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3622 msgstr "Ścieżka do witryny."
3624 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3625 msgid "Locale directory"
3626 msgstr "Katalog lokalizacji"
3628 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3629 msgid "Directory path to locales."
3630 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3632 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3634 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3636 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3638 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3640 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3643 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3650 msgid "Server for themes."
3651 msgstr "Serwer motywów."
3653 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3654 msgid "Web path to themes."
3655 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3657 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3661 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3662 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3663 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3665 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3667 msgstr "Ścieżka do SSL"
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3671 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Directory where themes are located."
3679 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3681 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3685 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Avatar server"
3687 msgstr "Serwer awatara"
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Server for avatars."
3691 msgstr "Serwer awatarów."
3693 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3695 msgstr "Ścieżka do awatara"
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Web path to avatars."
3699 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3701 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Avatar directory"
3703 msgstr "Katalog awatara"
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Directory where avatars are located."
3707 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3709 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3713 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Server for attachments."
3715 msgstr "Serwer załączników."
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Web path to attachments."
3719 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3723 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3727 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Directory where attachments are located."
3731 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3733 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3739 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3740 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3744 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3748 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3752 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "When to use SSL."
3758 msgstr "Kiedy używać SSL."
3760 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3761 msgid "Server to direct SSL requests to."
3762 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3764 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3766 msgstr "Ścieżki zapisu"
3768 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3769 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3772 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3773 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3775 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3776 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3779 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3780 msgid "People search"
3781 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3783 #. TRANS: Title for list page.
3784 #. TRANS: %s is a list.
3785 #, fuzzy, php-format
3786 msgid "Public list %s"
3787 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3789 #. TRANS: Title for list page.
3790 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3791 #, fuzzy, php-format
3792 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3793 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3795 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3796 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3797 #, fuzzy, php-format
3799 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3800 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3801 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3802 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3804 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3805 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3806 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3807 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3809 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3812 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3814 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3815 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3816 #, fuzzy, php-format
3817 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3818 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3820 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3821 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3822 #, fuzzy, php-format
3823 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3824 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3826 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3827 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3832 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3834 msgid "Private lists by you"
3835 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3837 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3839 msgid "Public lists by you"
3840 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3842 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3844 msgid "Lists by you"
3845 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3847 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3848 #. TRANS: %s is a user nickname.
3853 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3854 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3855 #, fuzzy, php-format
3856 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3857 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3859 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3860 msgid "You cannot view others' private lists"
3863 #. TRANS: Mode selector label.
3868 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3869 #, fuzzy, php-format
3870 msgid "Lists for %s"
3871 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3873 #. TRANS: Fieldset legend.
3874 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3875 msgid "Select tag to filter"
3876 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3878 #. TRANS: Checkbox title.
3879 msgid "Show private tags."
3882 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3888 #. TRANS: Checkbox title.
3890 msgid "Show public tags."
3891 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3893 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3894 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3900 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3901 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3902 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3903 #, fuzzy, php-format
3905 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3906 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3907 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3908 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3911 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3912 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3913 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3914 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3916 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3917 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3918 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3919 #, fuzzy, php-format
3920 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3922 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3924 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3926 msgid "Lists with %s in them"
3929 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3930 #, fuzzy, php-format
3931 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3932 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3934 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3935 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3936 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3937 #, fuzzy, php-format
3939 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3940 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3941 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3942 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3945 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3946 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3947 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3948 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3950 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3951 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3952 #. TRANS: %s is a user nickname.
3953 #, fuzzy, php-format
3954 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3956 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3958 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3959 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3960 #, fuzzy, php-format
3961 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3962 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3964 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3965 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3966 #, fuzzy, php-format
3967 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3968 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
3970 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3971 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3972 #, fuzzy, php-format
3973 msgid "Lists subscribed to by %s"
3974 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3976 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3977 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3978 #, fuzzy, php-format
3979 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3980 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
3982 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3983 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3984 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3985 #, fuzzy, php-format
3987 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3988 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3989 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3990 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3991 "to the list's timeline."
3993 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3994 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3995 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3996 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3998 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4003 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4004 #. TRANS: Do not translate POST.
4005 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4006 #. TRANS: Do not translate POST.
4007 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4008 msgid "This action only accepts POST requests."
4009 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4011 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4013 msgid "You cannot administer plugins."
4014 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4016 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4018 msgid "No such plugin."
4019 msgstr "Nie ma takiej strony."
4021 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4026 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4032 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4034 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4035 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4039 #. TRANS: Admin form section header
4041 msgid "Default plugins"
4042 msgstr "Domyślny język"
4044 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4046 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4049 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4050 #. TRANS: %s is a field name.
4052 msgid "Unidentified field %s."
4055 #. TRANS: Page title.
4058 msgid "Search results"
4059 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4061 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4062 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4065 #. TRANS: Page title for profile settings.
4066 msgid "Profile settings"
4067 msgstr "Ustawienia profilu"
4069 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4071 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4073 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4074 "lepiej cię poznać."
4076 #. TRANS: Profile settings form legend.
4077 msgid "Profile information"
4078 msgstr "Informacje o profilu"
4080 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4081 #. TRANS: Field title on account registration page.
4082 #. TRANS: Field title on group edit form.
4083 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4084 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4086 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4087 #. TRANS: Field label on account registration page.
4088 #. TRANS: Field label on group edit form.
4090 msgstr "Imię i nazwisko"
4092 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4093 #. TRANS: Field label on account registration page.
4094 #. TRANS: Form input field label.
4095 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4097 msgstr "Strona domowa"
4099 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4100 #. TRANS: Field title on account registration page.
4101 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4102 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4105 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4106 #. TRANS: biography (%d).
4107 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4108 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4109 #. TRANS: biography (%d).
4110 #, fuzzy, php-format
4111 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4112 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4113 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4114 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4115 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4117 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4118 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4120 msgid "Describe yourself and your interests."
4121 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4123 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4124 #. TRANS: their biography.
4125 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4129 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4130 #. TRANS: Field label on account registration page.
4131 #. TRANS: Field label on group edit form.
4132 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4136 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4137 #. TRANS: Field title on account registration page.
4139 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4140 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4142 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4143 msgid "Share my current location when posting notices"
4144 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4146 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4153 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4156 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4159 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4163 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4165 msgid "Preferred language."
4166 msgstr "Preferowany język"
4168 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4170 msgstr "Strefa czasowa"
4172 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4173 msgid "What timezone are you normally in?"
4174 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4176 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4179 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4181 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4183 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4185 msgid "Subscription policy"
4186 msgstr "Subskrypcje"
4188 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4190 msgid "Let anyone follow me"
4191 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4193 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4194 msgid "Ask me first"
4197 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4198 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4201 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4202 msgid "Make updates visible only to my followers"
4205 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4206 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4207 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4208 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4209 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4211 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4212 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4213 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4214 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4215 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4217 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4218 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4219 msgid "Timezone not selected."
4220 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4222 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4223 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4224 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4226 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4227 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4228 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4229 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4230 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4231 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4232 #, fuzzy, php-format
4233 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4234 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4236 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4237 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4239 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4240 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4242 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4243 msgid "Could not save location prefs."
4244 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4246 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4247 msgid "Could not save tags."
4248 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4250 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4251 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4252 msgid "Settings saved."
4253 msgstr "Zapisano ustawienia."
4255 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4256 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4257 msgid "Restore account"
4258 msgstr "Przywróć konto"
4260 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4261 #. TRANS: %s is the page limit.
4263 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4264 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4266 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4267 msgid "Could not retrieve public stream."
4268 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4270 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4271 #. TRANS: %d is the page number.
4273 msgid "Public timeline, page %d"
4274 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4276 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4277 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4278 msgid "Public timeline"
4279 msgstr "Publiczna oś czasu"
4281 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4283 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4284 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4286 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4287 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4288 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4290 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4291 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4292 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4294 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4295 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4296 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4298 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4301 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4304 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4307 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4308 msgid "Be the first to post!"
4309 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4311 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4314 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4316 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4317 "pierwszym, który coś wyśle."
4319 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4320 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4323 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4324 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4325 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4326 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4328 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4329 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4330 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4331 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4333 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4334 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4337 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4338 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4341 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4342 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4344 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4346 msgid "Public list cloud"
4347 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4349 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4350 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4351 #, fuzzy, php-format
4352 msgid "These are largest lists on %s"
4353 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4355 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4356 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4357 #, fuzzy, php-format
4358 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4360 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4362 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4364 msgid "Be the first to list someone!"
4365 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4367 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4368 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4369 #, fuzzy, php-format
4371 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4374 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4375 "pierwszym, który go wyśle."
4377 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4380 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4382 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4384 msgid "1 person listed"
4385 msgid_plural "%d people listed"
4390 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4391 #, fuzzy, php-format
4392 msgid "%s updates from everyone."
4393 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4395 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4396 msgid "Public tag cloud"
4397 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4399 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4400 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4402 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4403 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4405 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4406 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4407 #. TRANS: and do not change the URL part.
4409 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4411 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4413 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4414 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4415 msgid "Be the first to post one!"
4416 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4418 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4419 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4420 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4421 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4422 #. TRANS: and do not change the URL part.
4425 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4428 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4429 "pierwszym, który go wyśle."
4431 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4432 msgid "You are already logged in!"
4433 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4435 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4436 msgid "No such recovery code."
4437 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4439 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4440 msgid "Not a recovery code."
4441 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4443 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4444 msgid "Recovery code for unknown user."
4445 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4447 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4448 msgid "Error with confirmation code."
4449 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4451 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4452 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4453 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4455 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4456 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4457 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4459 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4461 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4462 "the email address you have stored in your account."
4464 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4465 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4467 #. TRANS: Page notice for password change page.
4468 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4469 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4471 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4472 msgid "Password recovery"
4473 msgstr "Przywrócenie hasła"
4475 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4476 msgid "Nickname or email address"
4477 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4479 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4480 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4481 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4483 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4487 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4492 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4493 msgid "Reset password"
4494 msgstr "Przywróć hasło"
4496 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4497 msgid "Recover password"
4498 msgstr "Przywróć hasło"
4500 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4501 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4502 msgid "Password recovery requested"
4503 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4505 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4507 msgid "Password saved"
4508 msgstr "Zapisano hasło."
4510 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4511 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4512 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4514 #. TRANS: Button text for password reset form.
4519 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4520 msgid "Enter a nickname or email address."
4521 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4523 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4525 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4526 "address registered to your account."
4528 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4531 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4532 msgid "Unexpected password reset."
4533 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4535 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4536 msgid "Password must be 6 characters or more."
4537 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4539 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4540 msgid "Password and confirmation do not match."
4541 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4543 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4544 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4545 msgid "Error setting user."
4546 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4548 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4549 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4550 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4552 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4554 msgid "No id parameter."
4555 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4557 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4558 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4559 #, fuzzy, php-format
4560 msgid "No such file \"%d\"."
4561 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4563 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4564 msgid "Sorry, only invited people can register."
4565 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4567 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4568 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4569 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4571 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4572 msgid "Registration successful"
4573 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4575 #. TRANS: Title for registration page.
4579 msgstr "Zarejestruj się"
4581 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4582 msgid "Registration not allowed."
4583 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4587 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4589 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4592 msgid "Email address already exists."
4593 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4596 msgid "Invalid username or password."
4597 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4599 #. TRANS: Page notice on registration page.
4602 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4603 "link up to friends and colleagues."
4605 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4606 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4608 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4614 #. TRANS: Field label on account registration page.
4620 #. TRANS: Field title on account registration page.
4622 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4623 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4625 #. TRANS: Field title on account registration page.
4627 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4628 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4630 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4634 msgstr "Zarejestruj się"
4636 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4637 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4640 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4641 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4643 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4644 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4646 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4647 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4649 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4650 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4651 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4653 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4654 msgid "All rights reserved."
4655 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4657 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4660 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4661 "email address, IM address, and phone number."
4663 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4664 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4666 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4667 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4668 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4669 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4672 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4675 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4676 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4677 "notices through instant messages.\n"
4678 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4679 "share your interests. \n"
4680 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4681 "others more about you. \n"
4682 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4685 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4687 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4689 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4690 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4691 "wpisy przez komunikator.\n"
4692 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4693 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4694 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4695 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4696 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4697 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4699 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4700 "sprawi ci przyjemność."
4702 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4704 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4705 "to confirm your email address.)"
4707 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4708 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4710 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4711 #. TRANS: %s is a username.
4713 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4716 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4717 #. TRANS: %s is a profile URL.
4720 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4721 "correctly, please try retrying later."
4724 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4729 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4730 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4731 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4733 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4734 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4735 msgid "No notice specified."
4736 msgstr "Nie podano wpisu."
4738 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4739 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4743 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4745 msgstr "Powtórzono."
4747 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4748 #. TRANS: %s is a user nickname.
4749 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4750 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4751 #. TRANS: %s is a username.
4753 msgid "Replies to %s"
4754 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4756 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4757 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4759 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4760 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4762 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4763 #. TRANS: %s is a user nickname.
4764 #, fuzzy, php-format
4765 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4766 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4768 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4769 #. TRANS: %s is a user nickname.
4771 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4772 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4774 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4775 #. TRANS: %s is a user nickname.
4777 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4778 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4780 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4781 #. TRANS: %s is a user nickname.
4783 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4784 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4786 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4787 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4790 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4791 "notice to them yet."
4793 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4794 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4796 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4797 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4800 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4801 "[join groups](%%action.groups%%)."
4803 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4804 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4806 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4807 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4810 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4811 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4813 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4814 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4816 #. TRANS: RSS reply feed description.
4817 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4818 #, fuzzy, php-format
4819 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4820 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4822 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4823 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4824 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4826 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4827 msgid "You may not restore your account."
4828 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4830 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4831 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4832 msgid "No uploaded file."
4833 msgstr "Nie wysłano pliku."
4835 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4836 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4837 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4839 #. TRANS: Client exception.
4841 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4844 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4846 #. TRANS: Client exception.
4847 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4848 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4850 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4851 msgid "Missing a temporary folder."
4852 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4854 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4855 msgid "Failed to write file to disk."
4856 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4858 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4859 msgid "File upload stopped by extension."
4860 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4862 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4863 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4864 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4865 msgid "System error uploading file."
4866 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4868 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4869 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4870 msgid "Not an Atom feed."
4871 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4873 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4875 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4878 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4879 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4881 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4882 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4883 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4885 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4887 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4888 "\">Activity Streams</a> format."
4890 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4891 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4893 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4894 msgid "Upload the file"
4895 msgstr "Wyślij plik"
4897 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4898 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4899 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4901 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4903 msgid "User does not have this role."
4904 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4906 #. TRANS: Engine name for RSD.
4907 #. TRANS: Engine name.
4911 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4912 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4913 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4914 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4916 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4917 msgid "User is already sandboxed."
4918 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4920 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4921 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4922 #, fuzzy, php-format
4923 msgid "Not a valid list: %s."
4924 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
4926 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4927 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4928 #, fuzzy, php-format
4929 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4930 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
4932 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4938 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4939 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4940 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4942 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4948 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4949 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4950 msgid "Handle sessions"
4951 msgstr "Obsługa sesji"
4953 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4954 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4956 msgid "Handle sessions ourselves."
4957 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4959 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4960 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4961 msgid "Session debugging"
4962 msgstr "Debugowanie sesji"
4964 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4966 msgid "Enable debugging output for sessions."
4967 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4969 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4971 msgid "Save session settings"
4972 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4974 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4975 msgid "You must be logged in to view an application."
4976 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4978 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4979 msgid "Application profile"
4980 msgstr "Profil aplikacji"
4982 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4983 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4984 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4985 #, fuzzy, php-format
4986 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4987 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4988 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4989 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4990 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4992 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4993 msgid "Application actions"
4994 msgstr "Czynności aplikacji"
4996 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5002 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5003 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5004 msgid "Reset key & secret"
5005 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5007 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5008 msgid "Application info"
5009 msgstr "Informacje o aplikacji"
5011 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5014 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5017 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5018 "nie jest obsługiwana."
5020 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5021 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5022 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5024 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5025 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5027 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5028 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5030 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5031 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5032 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5034 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5035 #, fuzzy, php-format
5036 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5037 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5039 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5041 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5042 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5044 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5046 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5047 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5049 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5051 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5052 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5054 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5056 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5057 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5059 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5060 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5063 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5064 #. TRANS: %s is a username.
5067 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5068 "would add to their favorites :)"
5070 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5071 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5073 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5074 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5075 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5078 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5079 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5080 "their favorites :)"
5082 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5083 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5084 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5086 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5087 msgid "This is a way to share what you like."
5088 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5090 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5095 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5096 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5098 msgid "%1$s group, page %2$d"
5099 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5101 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5102 #, fuzzy, php-format
5103 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5104 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5106 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5108 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5109 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5111 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5113 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5114 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5116 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5118 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5119 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5121 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5123 msgid "FOAF for %s group"
5124 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5126 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5130 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5131 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5132 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5133 #. TRANS: Empty list message for tags.
5134 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5135 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5136 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5137 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5141 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5143 msgstr "Wszyscy członkowie"
5145 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5146 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5150 #. TRANS: Label for group creation date.
5155 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5160 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5161 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5162 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5163 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5166 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5167 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5168 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5169 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5170 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5172 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5173 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5174 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5175 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5176 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5177 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5179 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5180 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5181 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5184 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5185 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5186 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5187 "their life and interests. "
5189 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5190 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5191 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5192 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5194 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5198 msgstr "Administratorzy"
5200 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5201 msgid "No such message."
5202 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5204 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5205 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5206 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5208 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5209 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5211 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5212 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5214 #. TRANS: Page title for single message display.
5215 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5217 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5218 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5220 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5222 msgid "Not available."
5223 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5225 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5226 msgid "Notice deleted."
5227 msgstr "Usunięto wpis."
5229 #. TRANS: Title for private list timeline.
5230 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5231 #, fuzzy, php-format
5232 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5233 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5235 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5236 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5237 #, fuzzy, php-format
5238 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5239 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5241 #. TRANS: Title for private list timeline.
5242 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5243 #, fuzzy, php-format
5244 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5245 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5247 #. TRANS: Title for private list timeline.
5248 #. TRANS: %s is a list.
5250 msgid "Private timeline of %s list by you"
5253 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5254 #. TRANS: %s is a list.
5256 msgid "Timeline for %s list by you"
5259 #. TRANS: Title for private list timeline.
5260 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5261 #, fuzzy, php-format
5262 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5263 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5265 #. TRANS: Feed title.
5266 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5267 #, fuzzy, php-format
5268 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5269 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5271 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5272 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5273 #, fuzzy, php-format
5275 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5278 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5281 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5282 msgid "Try tagging more people."
5285 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5286 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5287 #, fuzzy, php-format
5289 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5292 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5293 "pierwszym, który go wyśle."
5295 #. TRANS: Header on show list page.
5300 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5301 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5304 msgstr "Wyświetl więcej"
5306 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5307 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5309 msgstr "Subskrybenci"
5311 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5312 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5313 msgid "All subscribers"
5314 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5316 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5317 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5318 #, fuzzy, php-format
5319 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5320 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5322 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5323 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5324 #, fuzzy, php-format
5325 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5326 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5328 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5329 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5330 #, fuzzy, php-format
5331 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5332 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5334 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5335 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5337 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5338 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5340 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5341 #. TRANS: %s is a user nickname.
5342 #, fuzzy, php-format
5343 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5344 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5346 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5347 #. TRANS: %s is a user nickname.
5349 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5350 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5352 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5353 #. TRANS: %s is a user nickname.
5355 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5356 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5358 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5359 #. TRANS: %s is a user nickname.
5361 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5362 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5364 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5365 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5368 msgstr "FOAF dla %s"
5370 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5372 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5374 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5376 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5378 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5379 "would be a good time to start :)"
5381 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5382 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5384 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5385 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5388 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5389 "%?status_textarea=%2$s)."
5391 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5392 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5394 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5395 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5398 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5399 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5400 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5401 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5403 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5404 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5405 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5406 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5409 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5410 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5413 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5414 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5415 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5417 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5418 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5419 "(http://status.net/). "
5421 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5423 msgid "Repeat of %s"
5424 msgstr "Powtórzenia %s"
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5427 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5428 msgid "You cannot silence users on this site."
5429 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5431 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5432 msgid "User is already silenced."
5433 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5435 #. TRANS: Title for site administration panel.
5441 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5442 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5443 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5445 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5446 msgid "Site name must have non-zero length."
5447 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5450 msgid "You must have a valid contact email address."
5451 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5453 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5454 msgid "Invalid logo URL."
5455 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5457 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5458 msgid "Invalid SSL logo URL."
5459 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5461 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5462 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5464 msgid "Unknown language \"%s\"."
5465 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5467 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5468 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5469 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5471 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5472 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5473 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5475 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5481 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5485 msgstr "Nazwa witryny"
5487 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5489 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5490 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5492 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5494 msgstr "Dostarczane przez"
5496 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5498 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5499 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5501 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5502 msgid "Brought by URL"
5503 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5505 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5507 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5508 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5510 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5514 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5516 msgid "Contact email address for your site."
5517 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5519 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5525 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5526 msgid "Default timezone"
5527 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5529 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5530 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5531 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5533 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5534 msgid "Default language"
5535 msgstr "Domyślny język"
5537 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5540 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5542 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5545 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5549 msgstr "Ograniczenia"
5551 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5553 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5555 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5556 msgid "Maximum number of characters for notices."
5557 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5559 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5561 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5563 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5564 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5566 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5569 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5573 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5575 msgstr "Logo witryny"
5577 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5581 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5583 msgid "Save the site settings."
5584 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5586 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5588 msgstr "Wpis witryny"
5590 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5591 msgid "Edit site-wide message"
5592 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5594 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5595 msgid "Unable to save site notice."
5596 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5598 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5599 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5600 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5602 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5603 msgid "Site notice text"
5604 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5606 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5607 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5609 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5611 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5613 msgid "Save site notice."
5614 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5616 #. TRANS: Title for SMS settings.
5617 msgid "SMS settings"
5618 msgstr "Ustawienia SMS"
5620 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5621 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5623 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5624 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5626 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5627 msgid "SMS is not available."
5628 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5630 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5634 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5635 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5636 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5638 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5639 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5640 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5642 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5643 msgid "Confirmation code"
5644 msgstr "Kod potwierdzający"
5646 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5647 msgid "Enter the code you received on your phone."
5648 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5650 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5655 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5656 msgid "SMS phone number"
5657 msgstr "Numer telefonu SMS"
5659 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5661 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5662 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5664 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5665 msgid "SMS preferences"
5666 msgstr "Preferencje SMS"
5668 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5670 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5673 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5674 "swojego operatora."
5676 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5677 msgid "SMS preferences saved."
5678 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5680 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5681 msgid "No phone number."
5682 msgstr "Brak numeru telefonu."
5684 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5685 msgid "No carrier selected."
5686 msgstr "Nie wybrano operatora."
5688 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5689 msgid "That is already your phone number."
5690 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5692 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5693 msgid "That phone number already belongs to another user."
5694 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5696 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5698 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5699 "for the code and instructions on how to use it."
5701 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5702 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5704 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5705 msgid "That is the wrong confirmation number."
5706 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5708 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5710 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5711 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5713 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5714 msgid "SMS confirmation cancelled."
5715 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5717 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5718 #. TRANS: registered for the active user.
5719 msgid "That is not your phone number."
5720 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5722 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5723 msgid "The SMS phone number was removed."
5724 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5726 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5727 msgid "Mobile carrier"
5728 msgstr "Operator komórkowy"
5730 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5731 msgid "Select a carrier"
5732 msgstr "Wybierz operatora"
5734 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5735 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5738 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5739 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5741 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5742 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5743 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5745 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5747 msgid "No code entered."
5748 msgstr "Nie podano kodu"
5750 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5756 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5757 msgid "Manage snapshot configuration"
5758 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5760 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5761 msgid "Invalid snapshot run value."
5762 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5764 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5765 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5766 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5768 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5769 msgid "Invalid snapshot report URL."
5770 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5772 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5778 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5779 msgid "Randomly during web hit"
5780 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5782 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5783 msgid "In a scheduled job"
5784 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5786 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5787 msgid "Data snapshots"
5788 msgstr "Migawki danych"
5790 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5792 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5793 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5795 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5797 msgstr "Częstotliwość"
5799 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5801 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5802 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5804 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5806 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5808 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5810 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5811 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5813 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5815 msgid "Save snapshot settings."
5816 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5818 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5819 msgid "You are not subscribed to that profile."
5820 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5822 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5823 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5824 msgid "Could not save subscription."
5825 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5827 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5828 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5831 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5832 #. TRANS: %s is the name of the user.
5833 #, fuzzy, php-format
5834 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5835 msgstr "%s członków grupy"
5837 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5838 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5839 #, fuzzy, php-format
5840 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5841 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5843 #. TRANS: Page notice for group members page.
5845 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5846 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5848 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5850 msgstr "Subskrybowano"
5852 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5854 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5855 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5857 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5859 msgid "No ID given."
5860 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5862 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5863 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5864 #, fuzzy, php-format
5865 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5866 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5868 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5869 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5870 #, fuzzy, php-format
5871 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5872 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5874 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5875 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5877 msgid "%s subscribers"
5878 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5880 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5881 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5883 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5884 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5886 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5887 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5888 msgid "These are the people who listen to your notices."
5889 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5891 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5892 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5894 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5895 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5897 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5899 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5902 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5903 "oni mogą się odwdzięczyć."
5905 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5906 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5908 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5909 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5911 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5912 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5913 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5914 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5915 #. TRANS: and do not change the URL part.
5918 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5919 "%) and be the first?"
5921 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5922 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5924 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5925 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5927 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5928 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5930 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5931 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5932 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5933 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5935 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5936 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5938 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5939 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5941 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5942 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5943 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5944 #. TRANS: and do not change the URL part.
5947 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5948 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5949 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5950 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5951 "automatically subscribe to people you already follow there."
5953 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5954 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5955 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5956 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5957 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5960 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5961 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5962 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5963 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5965 msgid "%s is not listening to anyone."
5966 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5968 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5970 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5971 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5973 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5977 msgstr "Komunikator"
5979 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5983 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5984 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5986 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5987 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5989 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5990 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5991 #, fuzzy, php-format
5992 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5993 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5995 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5996 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5998 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5999 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6001 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6002 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6004 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6005 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6007 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6008 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6010 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6011 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6013 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6014 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6015 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6017 msgid "You cannot tag this user."
6018 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6020 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6022 msgid "List a profile"
6023 msgstr "Profil użytkownika"
6025 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6026 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6027 #, fuzzy, php-format
6030 msgstr "Ograniczenia"
6032 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6038 #. TRANS: Header in list form.
6039 msgid "User profile"
6040 msgstr "Profil użytkownika"
6042 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6045 msgstr "Ograniczenia"
6047 #. TRANS: Field label on list form.
6051 msgstr "Ograniczenia"
6053 #. TRANS: Field title on list form.
6056 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6059 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6062 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6068 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6070 msgid "Lists saved."
6071 msgstr "Zapisano hasło."
6073 #. TRANS: Page notice.
6075 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6077 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6079 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6080 msgid "No such tag."
6081 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6083 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6084 msgid "You haven't blocked that user."
6085 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6087 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6088 msgid "User is not sandboxed."
6089 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6091 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6092 msgid "User is not silenced."
6093 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6095 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6096 msgid "Unsubscribed"
6097 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6099 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6100 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6101 #, fuzzy, php-format
6102 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6103 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6105 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6107 msgid "URL settings"
6108 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6110 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6111 msgid "Manage various other options."
6112 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6114 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6115 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6116 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6117 msgid " (free service)"
6118 msgstr " (wolna usługa)"
6120 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6125 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6129 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6130 msgid "Shorten URLs with"
6131 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6133 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6134 msgid "Automatic shortening service to use."
6135 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6137 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6138 msgid "URL longer than"
6141 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6142 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6145 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6146 msgid "Text longer than"
6149 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6151 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6154 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6155 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6156 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6158 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6160 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6161 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6163 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6165 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6166 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6168 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6169 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6172 #. TRANS: User admin panel title.
6177 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6178 msgid "User settings for this StatusNet site"
6179 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6181 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6182 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6183 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6185 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6186 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6187 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6189 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6190 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6191 #, fuzzy, php-format
6192 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6193 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6195 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6201 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6203 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6205 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6206 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6207 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6209 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6211 msgstr "Nowi użytkownicy"
6213 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6214 msgid "New user welcome"
6215 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6217 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6218 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6219 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6221 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6222 msgid "Default subscription"
6223 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6225 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6226 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6227 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6229 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6231 msgstr "Zaproszenia"
6233 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6234 msgid "Invitations enabled"
6235 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6237 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6238 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6239 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6241 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6243 msgid "Save user settings."
6244 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6246 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6247 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6249 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6250 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6252 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6253 msgid "Search for more groups"
6254 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6256 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6257 #. TRANS: %s is a user nickname.
6259 msgid "%s is not a member of any group."
6260 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6262 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6263 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6265 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6266 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6268 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6269 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6270 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6271 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6272 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6274 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6275 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6277 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6279 msgid "StatusNet %s"
6280 msgstr "StatusNet %s"
6282 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6283 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6286 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6287 "Inc. and contributors."
6289 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6290 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6292 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6293 msgid "Contributors"
6294 msgstr "Współtwórcy"
6296 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6300 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6302 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6303 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6304 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6305 "any later version. "
6307 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6308 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6309 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6310 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6312 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6314 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6315 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6316 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6317 "for more details. "
6319 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6320 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6321 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6322 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6325 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6326 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6329 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6330 "along with this program. If not, see %s."
6332 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6333 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6334 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6336 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6340 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6346 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6352 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6358 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6364 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6366 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6368 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6369 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6371 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6372 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6374 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6376 msgid "Cannot process URL '%s'"
6377 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6379 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6380 msgid "Robin thinks something is impossible."
6381 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6383 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6384 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6385 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6388 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6389 "Try to upload a smaller version."
6391 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6392 "Try to upload a smaller version."
6394 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6395 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6397 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6398 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6400 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6401 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6403 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6404 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6406 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6407 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6409 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6411 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6413 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6415 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6416 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6418 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6419 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6421 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6424 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6427 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6430 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6431 msgid "Invalid filename."
6432 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6434 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6435 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6437 msgid "Profile ID %s is invalid."
6438 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6440 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6441 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6443 msgid "Group ID %s is invalid."
6444 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6446 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6447 msgid "Group join failed."
6448 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6450 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6451 msgid "Not part of group."
6452 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6454 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6455 msgid "Group leave failed."
6456 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6458 #. TRANS: Activity title.
6462 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6463 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6465 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6466 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6468 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6469 msgid "Could not update local group."
6470 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6472 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6473 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6475 msgid "Could not create login token for %s"
6476 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6479 msgid "Cannot instantiate class "
6480 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
6482 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6483 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6484 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6486 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6487 msgid "You are banned from sending direct messages."
6488 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6490 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6491 msgid "Could not insert message."
6492 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6494 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6495 msgid "Could not update message with new URI."
6496 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6498 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6499 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6501 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6502 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6504 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6505 #, fuzzy, php-format
6506 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6507 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6509 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6510 msgid "Problem saving notice. Too long."
6511 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6513 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6514 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6515 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6517 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6519 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6521 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6524 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6526 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6529 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6530 "wyślij ponownie za kilka minut."
6532 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6533 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6534 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6536 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6538 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6539 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6541 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6542 msgid "You cannot repeat your own notice."
6543 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6545 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6547 msgid "Cannot repeat a private notice."
6548 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6550 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6552 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6553 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6555 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6556 msgid "You already repeated that notice."
6557 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6559 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6560 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6561 #, fuzzy, php-format
6562 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6563 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6565 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6566 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6567 msgid "Problem saving notice."
6568 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6570 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6571 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6572 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6574 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6575 msgid "Problem saving group inbox."
6576 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6578 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6579 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6581 msgid "RT @%1$s %2$s"
6582 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6584 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6585 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6589 msgstr "%1$s (%2$s)"
6591 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6592 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6594 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6595 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6597 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6598 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6600 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6602 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6604 #. TRANS: Server exception.
6605 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6608 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6610 msgid "No tagger specified."
6611 msgstr "Nie podano grupy."
6613 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6615 msgid "No tag specified."
6616 msgstr "Nie podano grupy."
6618 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6620 msgid "Could not create profile tag."
6621 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6623 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6625 msgid "Could not set profile tag URI."
6626 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6628 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6630 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6631 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6633 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6636 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6637 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6640 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6643 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6644 "allowed number.Try unlisting others first."
6647 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6649 msgid "Adding list subscription failed."
6650 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6652 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6654 msgid "Removing list subscription failed."
6655 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6657 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6658 msgid "Missing profile."
6659 msgstr "Brak profilu."
6661 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6662 msgid "Unable to save tag."
6663 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6665 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6666 msgid "You have been banned from subscribing."
6667 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6669 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6670 msgid "Already subscribed!"
6671 msgstr "Już subskrybowane."
6673 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6674 msgid "User has blocked you."
6675 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6677 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6678 msgid "Not subscribed!"
6679 msgstr "Niesubskrybowane."
6681 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6682 msgid "Could not delete self-subscription."
6683 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6685 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6686 msgid "Could not delete subscription."
6687 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6689 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6695 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6696 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6698 msgid "%1$s is now following %2$s."
6699 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6701 #. TRANS: Notice given on user registration.
6702 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6704 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6705 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6707 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6708 msgid "Not implemented since inbox change."
6711 #. TRANS: Server exception.
6712 msgid "No single user defined for single-user mode."
6714 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6716 #. TRANS: Server exception.
6717 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6718 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6720 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6721 msgid "No user with that email address or username."
6722 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6724 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6725 msgid "No registered email address for that user."
6726 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6728 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6729 msgid "Error saving address confirmation."
6730 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6732 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6733 msgid "Could not create group."
6734 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6736 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6737 msgid "Could not set group URI."
6738 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6740 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6741 msgid "Could not set group membership."
6742 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6744 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6745 msgid "Could not save local group info."
6746 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6748 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6749 #. TRANS: %s is the remote site.
6751 msgid "Cannot locate account %s."
6752 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6754 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6755 #. TRANS: %s is the remote site.
6757 msgid "Cannot find XRD for %s."
6758 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6760 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6761 #. TRANS: %s is the remote site.
6763 msgid "No AtomPub API service for %s."
6764 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6766 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6767 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6768 msgid "User actions"
6769 msgstr "Czynności użytkownika"
6771 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6772 msgid "User deletion in progress..."
6773 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6775 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6777 msgid "Edit profile settings."
6778 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6780 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6786 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6788 msgid "Send a direct message to this user."
6789 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6791 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6797 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6801 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6803 msgstr "Rola użytkownika"
6805 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6807 msgid "Administrator"
6808 msgstr "Administrator"
6810 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6815 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6816 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6817 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6823 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6826 msgstr "%1$s - %2$s"
6828 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6829 msgid "Untitled page"
6830 msgstr "Strona bez nazwy"
6832 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6835 msgstr "Wyświetl więcej"
6837 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6843 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6844 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6845 msgid "Write a reply..."
6848 #. TRANS: Tab on the notice form.
6854 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6855 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6856 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6857 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6860 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6861 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6863 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6864 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6866 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6868 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6869 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6871 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6872 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6873 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6874 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6877 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6878 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6879 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6881 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6882 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6883 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6885 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6886 #. TRANS: %1$s is the site name.
6888 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6889 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6891 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6892 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6894 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6896 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6899 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6900 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6902 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6903 "prawa zastrzeżone."
6905 #. TRANS: license message in footer.
6906 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6908 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6910 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6913 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6914 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6918 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6919 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6923 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6924 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6925 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6927 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6929 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6930 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6932 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6933 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6934 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6936 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6937 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6938 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6940 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6941 msgid "Unknown profile."
6942 msgstr "Nieznany profil."
6944 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6945 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6946 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6948 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6949 msgid "Remote profile is not a group!"
6950 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6952 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6953 msgid "User is already a member of this group."
6954 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6956 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6957 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6959 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6962 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6963 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6965 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6967 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6968 #. TRANS: %s is the notice URI.
6970 msgid "No content for notice %s."
6971 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6973 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6974 #, fuzzy, php-format
6975 msgid "No such user \"%s\"."
6976 msgstr "Brak użytkownika %s."
6978 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6979 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6980 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6981 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6982 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6983 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6985 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6986 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6987 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6989 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6990 msgid "Can't handle remote content yet."
6991 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6993 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6994 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6995 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6997 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6998 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6999 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7001 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7002 msgid "You cannot make changes to this site."
7003 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7005 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7006 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7007 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7009 #. TRANS: Client error message.
7010 msgid "showForm() not implemented."
7011 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7013 #. TRANS: Client error message
7014 msgid "saveSettings() not implemented."
7015 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7017 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7018 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7022 msgstr "Strona domowa"
7024 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7025 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7026 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7027 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7031 msgstr "Strona domowa"
7033 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7037 msgstr "Administrator"
7039 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7040 msgid "Basic site configuration"
7041 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7043 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7048 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7049 msgid "User configuration"
7050 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7052 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7058 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7059 msgid "Access configuration"
7060 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7062 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7068 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7069 msgid "Paths configuration"
7070 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7072 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7078 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7079 msgid "Sessions configuration"
7080 msgstr "Konfiguracja sesji"
7082 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7088 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7089 msgid "Edit site notice"
7090 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7092 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7096 msgstr "Wpis witryny"
7098 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7099 msgid "Snapshots configuration"
7100 msgstr "Konfiguracja migawek"
7102 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7108 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7109 msgid "Set site license"
7110 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7112 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7118 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7120 msgid "Plugins configuration"
7121 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7123 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7129 #. TRANS: Client error 401.
7130 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7132 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7135 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7136 msgid "No application for that consumer key."
7137 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7139 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7140 msgid "Not allowed to use API."
7143 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7144 msgid "Bad access token."
7145 msgstr "Błędny token dostępu."
7147 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7148 msgid "No user for that token."
7149 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7151 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7152 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7153 msgid "Could not authenticate you."
7154 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7156 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7160 #. TRANS: Form guide.
7161 msgid "Icon for this application"
7162 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7164 #. TRANS: Form input field label for application name.
7168 #. TRANS: Form input field instructions.
7169 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7171 msgid "Describe your application in %d character"
7172 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7173 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7174 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7175 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7177 #. TRANS: Form input field instructions.
7178 msgid "Describe your application"
7179 msgstr "Opisz aplikację"
7181 #. TRANS: Form input field label.
7182 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7183 #. TRANS: Field label for description of list.
7184 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7188 #. TRANS: Form input field instructions.
7189 msgid "URL of the homepage of this application"
7190 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7192 #. TRANS: Form input field label.
7194 msgstr "Źródłowy adres URL"
7196 #. TRANS: Form input field instructions.
7197 msgid "Organization responsible for this application"
7198 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7200 #. TRANS: Form input field label.
7201 msgid "Organization"
7202 msgstr "Organizacja"
7204 #. TRANS: Form input field instructions.
7205 msgid "URL for the homepage of the organization"
7206 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7208 #. TRANS: Form input field instructions.
7209 msgid "URL to redirect to after authentication"
7210 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7212 #. TRANS: Radio button label for application type
7214 msgstr "Przeglądarka"
7216 #. TRANS: Radio button label for application type
7220 #. TRANS: Form guide.
7221 msgid "Type of application, browser or desktop"
7222 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7224 #. TRANS: Radio button label for access type.
7226 msgstr "Tylko do odczytu"
7228 #. TRANS: Radio button label for access type.
7230 msgstr "Odczyt i zapis"
7232 #. TRANS: Form guide.
7233 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7235 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7237 #. TRANS: Submit button title.
7241 #. TRANS: Submit button title.
7242 #. TRANS: Button text to save a list.
7246 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7248 msgid "Unknown application"
7249 msgstr "Nieznane działanie"
7251 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7252 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7254 msgstr " autorstwa "
7256 #. TRANS: Application access type
7258 msgstr "odczyt i zapis"
7260 #. TRANS: Application access type
7262 msgstr "tylko do odczytu"
7264 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7266 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7267 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7269 #. TRANS: Access token in the application list.
7270 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7272 msgid "Access token starting with: %s"
7273 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7275 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7280 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7281 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7287 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7288 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7294 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7295 msgid "Author element must contain a name element."
7296 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7298 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7299 msgid "Do not use this method!"
7300 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7302 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7303 #, fuzzy, php-format
7304 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7305 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7307 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7308 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7309 #, fuzzy, php-format
7310 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7311 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7314 msgid "Notices where this attachment appears"
7315 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7318 msgid "Tags for this attachment"
7319 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7321 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7322 msgid "Password changing failed."
7323 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7325 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7326 msgid "Password changing is not allowed."
7327 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7329 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7333 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7334 msgid "Block this user"
7335 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7337 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7339 msgid "Cancel join request"
7342 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7345 msgid "Cancel subscription request"
7346 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7348 #. TRANS: Title for command results.
7349 msgid "Command results"
7350 msgstr "Wyniki polecenia"
7352 #. TRANS: Title for command results.
7356 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7357 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7358 msgid "Command complete"
7359 msgstr "Zakończono polecenie"
7361 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7362 msgid "Command failed"
7363 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7365 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7366 msgid "Notice with that id does not exist."
7367 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7369 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7370 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7371 msgid "User has no last notice."
7372 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7374 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7375 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7377 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7378 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7380 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7381 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7383 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7384 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7386 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7387 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7388 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7390 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7391 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7392 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7394 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7395 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7397 msgid "Nudge sent to %s."
7398 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7400 #. TRANS: User statistics text.
7401 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7402 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7403 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7406 "Subscriptions: %1$s\n"
7407 "Subscribers: %2$s\n"
7410 "Subskrypcje: %1$s\n"
7411 "Subskrybenci: %2$s\n"
7414 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7416 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7417 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7419 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7420 msgid "Notice marked as fave."
7421 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7423 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7424 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7426 msgid "%1$s joined group %2$s."
7427 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7429 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7430 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7432 msgid "%1$s left group %2$s."
7433 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7435 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7436 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7438 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7441 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7442 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7443 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7444 #, fuzzy, php-format
7445 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7446 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7447 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7448 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7449 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7451 #. TRANS: Separator for list of tags.
7452 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7456 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7457 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7459 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7460 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7462 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7463 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7465 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7468 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7469 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7470 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7472 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7473 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7478 #. TRANS: Whois output.
7479 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7483 msgstr "%1$s (%2$s)"
7485 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7487 msgid "Fullname: %s"
7488 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7490 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7491 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7492 #. TRANS: %s is a location.
7494 msgid "Location: %s"
7495 msgstr "Położenie: %s"
7497 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7498 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7499 #. TRANS: %s is a homepage.
7501 msgid "Homepage: %s"
7502 msgstr "Strona domowa: %s"
7504 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7509 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7510 #. TRANS: %s is a remote profile.
7513 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7516 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7517 "użytkowników na tym samym serwerze."
7519 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7520 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7521 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7522 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7524 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7525 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7526 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7527 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7528 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7530 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7531 msgid "You can't send a message to this user."
7532 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7534 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7535 msgid "Error sending direct message."
7536 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7538 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7539 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7541 msgid "Notice from %s repeated."
7542 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7544 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7545 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7547 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7548 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7549 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7550 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7551 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7553 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7554 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7556 msgid "Reply to %s sent."
7557 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7559 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7560 msgid "Error saving notice."
7561 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7563 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7564 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7565 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7567 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7568 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7569 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7571 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7572 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7574 msgid "Subscribed to %s."
7575 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7577 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7578 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7579 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7580 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7582 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7583 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7585 msgid "Unsubscribed from %s."
7586 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7588 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7589 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7590 msgid "Command not yet implemented."
7591 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7593 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7594 msgid "Notification off."
7595 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7597 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7598 msgid "Can't turn off notification."
7599 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7601 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7602 msgid "Notification on."
7603 msgstr "Włączono powiadomienia."
7605 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7606 msgid "Can't turn on notification."
7607 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7609 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7610 msgid "Login command is disabled."
7611 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7613 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7614 #. TRANS: %s is a logon link..
7616 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7618 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7620 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7621 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7623 msgid "Unsubscribed %s."
7624 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7626 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7627 msgid "You are not subscribed to anyone."
7628 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7630 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7631 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7632 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7633 msgid "You are subscribed to this person:"
7634 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7635 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7636 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7637 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7639 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7640 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7641 msgid "No one is subscribed to you."
7642 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7644 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7645 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7646 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7647 msgid "This person is subscribed to you:"
7648 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7649 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7650 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7651 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7653 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7654 #. TRANS: any group subscriptions.
7655 msgid "You are not a member of any groups."
7656 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7658 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7659 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7660 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7661 msgid "You are a member of this group:"
7662 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7663 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7664 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7665 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7667 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7669 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgstr "Wyniki polecenia"
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgid "turn on notifications"
7677 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "turn off notifications"
7683 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "show this help"
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "subscribe to user"
7694 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "lists the groups you have joined"
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7703 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgstr "Znacznik użytkownika"
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "untag a user"
7711 msgstr "Znacznik użytkownika"
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "list the people you follow"
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "list the people that follow you"
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "unsubscribe from user"
7727 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7731 msgctxt "COMMANDHELP"
7732 msgid "direct message to user"
7733 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7735 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7736 msgctxt "COMMANDHELP"
7737 msgid "get last notice from user"
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "get profile info on user"
7744 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7746 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7747 msgctxt "COMMANDHELP"
7748 msgid "force user to stop following you"
7751 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7752 msgctxt "COMMANDHELP"
7753 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7756 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7757 msgctxt "COMMANDHELP"
7758 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7762 msgctxt "COMMANDHELP"
7763 msgid "repeat a notice with a given id"
7766 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7768 msgctxt "COMMANDHELP"
7769 msgid "repeat the last notice from user"
7770 msgstr "Powtórz ten wpis"
7772 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7773 msgctxt "COMMANDHELP"
7774 msgid "reply to notice with a given id"
7777 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7779 msgctxt "COMMANDHELP"
7780 msgid "reply to the last notice from user"
7781 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7783 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7785 msgctxt "COMMANDHELP"
7787 msgstr "Nieznana grupa."
7789 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7790 msgctxt "COMMANDHELP"
7791 msgid "Get a link to login to the web interface"
7794 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7796 msgctxt "COMMANDHELP"
7800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7801 msgctxt "COMMANDHELP"
7802 msgid "get your stats"
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7806 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7807 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgid "same as 'off'"
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7812 msgctxt "COMMANDHELP"
7813 msgid "same as 'follow'"
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7817 msgctxt "COMMANDHELP"
7818 msgid "same as 'leave'"
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7822 msgctxt "COMMANDHELP"
7823 msgid "same as 'get'"
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7829 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7830 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7831 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7832 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7834 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7836 msgctxt "COMMANDHELP"
7837 msgid "not yet implemented."
7838 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7840 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7841 msgctxt "COMMANDHELP"
7842 msgid "remind a user to update."
7845 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7846 msgid "No configuration file found."
7847 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7849 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7850 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7851 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7852 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7854 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7855 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7856 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7858 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7859 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7860 msgid "Go to the installer."
7861 msgstr "Przejdź do instalatora."
7863 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7864 msgid "Database error"
7865 msgstr "Błąd bazy danych"
7867 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7868 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7874 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7875 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7876 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7882 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7883 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7887 msgstr "Ograniczenia"
7889 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7890 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7894 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7895 msgid "Delete this user"
7896 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7898 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7900 msgid "Unable to find services for %s."
7901 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7903 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7904 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7905 msgid "Disfavor this notice"
7906 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7908 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7911 msgid "Disfavor favorite"
7912 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7914 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7915 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7916 msgid "Favor this notice"
7917 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7919 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7923 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7925 #. TRANS: Feed type name.
7929 #. TRANS: Feed type name.
7933 #. TRANS: Feed type name.
7937 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7941 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7942 msgid "Activity Streams"
7945 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7946 msgid "No author in the feed."
7947 msgstr "Brak autora w kanale."
7949 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7950 #. TRANS: can be associated with a user.
7952 msgid "Cannot import without a user."
7953 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7955 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7959 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7965 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7969 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7971 msgid "Choose a tag to narrow list."
7972 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7974 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7976 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7977 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7979 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7984 #. TRANS: Submit button title.
7986 msgid "Block this user"
7987 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7989 #. TRANS: Field title on group edit form.
7990 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7991 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7993 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7995 msgid "Describe the group or topic."
7996 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7998 #. TRANS: Text area title for group description.
7999 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8001 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8002 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8003 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8004 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8005 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8007 #. TRANS: Field title on group edit form.
8009 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8011 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8014 #. TRANS: Field label on group edit form.
8018 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8019 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8022 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8025 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8028 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8031 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8034 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8037 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8039 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8042 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8044 msgctxt "GROUPADMIN"
8046 msgstr "Administrator"
8048 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8053 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8054 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8060 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8065 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8066 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8069 msgid "%s group members"
8070 msgstr "Członkowie grupy %s"
8072 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8073 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8076 msgid "Pending members (%d)"
8077 msgid_plural "Pending members (%d)"
8082 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8083 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8084 #, fuzzy, php-format
8086 msgid "%s pending members"
8087 msgstr "Członkowie grupy %s"
8089 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8092 msgstr "Zablokowany"
8094 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8095 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8098 msgid "%s blocked users"
8099 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8101 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8102 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8105 msgstr "Administrator"
8107 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8108 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8111 msgid "Edit %s group properties"
8112 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8114 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8119 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8120 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8123 msgid "Add or edit %s logo"
8124 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8126 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8127 msgid "Group actions"
8128 msgstr "Działania grupy"
8130 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8132 msgid "Popular groups"
8133 msgstr "Popularne wpisy"
8135 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8137 msgid "Active groups"
8138 msgstr "Wszystkie grupy"
8142 msgstr "Wyświetl więcej"
8144 msgid "See all groups you belong to"
8147 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8148 #. TRANS: %s is a group name.
8150 msgid "Tags in %s group's notices"
8151 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8153 #. TRANS: Client exception 406
8154 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8155 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8157 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8158 msgid "Unsupported image file format."
8159 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8161 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8162 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8164 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8165 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8167 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8168 msgid "Partial upload."
8169 msgstr "Częściowo wysłano."
8171 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8172 msgid "Not an image or corrupt file."
8173 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8175 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8176 msgid "Lost our file."
8177 msgstr "Utracono plik."
8179 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8180 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8181 msgid "Unknown file type"
8182 msgstr "Nieznany typ pliku"
8184 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8192 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8200 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8208 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8209 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8210 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8213 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8214 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8215 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8216 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8220 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8221 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8223 msgid "Unknown inbox source %d."
8224 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8226 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8227 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8230 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8231 msgid "Transport cannot be null."
8234 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8239 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8242 msgid "Invite more colleagues"
8243 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8245 #. TRANS: Form legend.
8247 msgid "Invite collegues"
8248 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8250 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8251 msgid "Email addresses"
8252 msgstr "Adresy e-mail"
8254 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8256 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8257 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
8259 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8260 msgid "Personal message"
8261 msgstr "Osobista wiadomość"
8263 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8264 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8265 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8267 #. TRANS: Send button for inviting friends
8268 #. TRANS: Button text for sending notice.
8273 #. TRANS: Submit button title.
8275 msgid "Send invitations."
8276 msgstr "Zaproszenia"
8278 #. TRANS: Button text for joining a group.
8284 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8291 msgid "See all lists you have created"
8292 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
8294 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8295 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8298 msgstr "Zaloguj się"
8300 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8301 msgid "Login with a username and password"
8302 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8304 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8307 msgstr "Zarejestruj się"
8309 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8310 msgid "Sign up for a new account"
8311 msgstr "Załóż nowe konto"
8313 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8314 msgid "Email address confirmation"
8315 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8317 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8318 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8319 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8324 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8326 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8330 "If not, just ignore this message.\n"
8332 "Thanks for your time, \n"
8337 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8339 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8344 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8346 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8349 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8350 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8351 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8352 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8353 #, fuzzy, php-format
8354 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8355 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8357 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8358 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8359 #, fuzzy, php-format
8360 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8361 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8363 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8364 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8367 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8368 "their subscription at %3$s"
8371 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8372 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8373 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8374 #, fuzzy, php-format
8376 "Faithfully yours,\n"
8380 "Change your email address or notification options at %2$s"
8382 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8391 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8393 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8394 #. TRANS: %s is a URL.
8395 #, fuzzy, php-format
8399 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8400 #. TRANS: %s is biographical information.
8405 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8406 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8407 #, fuzzy, php-format
8409 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8410 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8412 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8413 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8414 "administratorów witryny na %s"
8416 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8417 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8419 msgid "New email address for posting to %s"
8420 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8422 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8423 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8424 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8425 #, fuzzy, php-format
8427 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8429 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8431 "More email instructions at %3$s."
8433 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8435 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8437 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8442 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8443 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8446 msgstr "Stan użytkownika %s"
8448 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8449 msgid "SMS confirmation"
8450 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8452 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8453 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8455 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8456 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8458 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8459 #. TRANS: %s is the nudging user.
8461 msgid "You have been nudged by %s"
8462 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8464 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8465 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8466 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8467 #, fuzzy, php-format
8469 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8470 "to post some news.\n"
8472 "So let's hear from you :)\n"
8476 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8478 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8479 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8481 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8485 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8490 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8491 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8493 msgid "New private message from %s"
8494 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8496 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8497 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8498 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8499 #, fuzzy, php-format
8501 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8503 "------------------------------------------------------\n"
8505 "------------------------------------------------------\n"
8507 "You can reply to their message here:\n"
8511 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8513 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8515 "------------------------------------------------------\n"
8517 "------------------------------------------------------\n"
8519 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8523 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8528 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8529 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8531 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8532 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8534 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8535 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8536 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8537 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8538 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8539 #, fuzzy, php-format
8541 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8543 "The URL of your notice is:\n"
8547 "The text of your notice is:\n"
8551 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8555 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8558 "Adres URL wpisu:\n"
8566 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8573 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8576 "The full conversation can be read here:\n"
8580 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8584 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8585 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8587 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8588 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8590 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8591 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8592 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8593 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8594 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8595 #, fuzzy, php-format
8597 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8599 "The notice is here:\n"
8607 "%5$sYou can reply back here:\n"
8611 "The list of all @-replies for you here:\n"
8615 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8626 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8630 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8637 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8639 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8640 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8641 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8642 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8643 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8644 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8645 #, fuzzy, php-format
8646 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8647 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8649 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8650 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8651 #, fuzzy, php-format
8652 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8653 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8655 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8656 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8657 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8660 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8661 "their group membership at %4$s"
8664 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8665 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8666 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8668 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8670 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8671 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8673 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8674 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8677 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8683 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8685 msgid "Your incoming messages."
8686 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8688 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8694 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8696 msgid "Your sent messages."
8697 msgstr "Wysłane wiadomości"
8699 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8700 msgid "Could not parse message."
8701 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8703 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8704 msgid "Not a registered user."
8705 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8707 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8708 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8709 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8711 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8712 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8713 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8715 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8716 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8717 #, fuzzy, php-format
8718 msgid "Unsupported message type: %s."
8719 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8721 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8722 msgid "Make user an admin of the group"
8723 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8725 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8728 msgstr "Uczyń administratorem"
8730 #. TRANS: Submit button title.
8732 msgid "Make this user an admin"
8733 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8735 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8736 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8737 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8739 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8740 msgid "File exceeds user's quota."
8741 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8743 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8744 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8745 msgid "File could not be moved to destination directory."
8746 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8748 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8749 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8750 msgid "Could not determine file's MIME type."
8751 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8753 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8754 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8755 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8758 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8761 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8762 "innego formatu %2$s."
8764 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8765 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8767 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8768 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8770 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8771 msgid "Send a direct notice"
8772 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8774 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8775 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8776 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8777 msgid "Select recipient:"
8778 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8780 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8781 msgid "No mutual subscribers."
8782 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8784 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8788 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8789 msgctxt "Send button for sending notice"
8793 #. TRANS: Header in message list.
8798 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8799 #. TRANS: Followed by notice source.
8803 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8809 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8814 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8820 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8825 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8830 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8831 msgid "Cannot get author for activity."
8834 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8836 msgid "Bookmark not posted to this group."
8837 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8839 #. TRANS: Client exception when ...
8841 msgid "Object not posted to this user."
8842 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8844 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8845 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8848 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8849 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8855 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8856 msgid "Nickname cannot be empty."
8857 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8859 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8861 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8862 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8863 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8864 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8865 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8867 #. TRANS: Form legend for notice form.
8868 msgid "Send a notice"
8869 msgstr "Wyślij wpis"
8871 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8873 msgid "What's up, %s?"
8874 msgstr "Co słychać, %s?"
8876 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8880 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8882 msgid "Attach a file."
8883 msgstr "Załącz plik"
8885 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8886 msgid "Share my location"
8887 msgstr "Ujawnij położenie"
8889 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8890 msgid "Do not share my location"
8891 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8893 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8895 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8898 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8901 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8906 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8910 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8914 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8918 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8922 #. TRANS: Coordinates message.
8923 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8924 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8925 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8926 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8928 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8929 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8931 #. TRANS: Followed by geo location.
8935 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8939 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8941 msgstr "Powtórzone przez"
8943 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8944 msgid "Reply to this notice"
8945 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8947 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8951 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8952 msgid "Delete this notice"
8953 msgstr "Usuń ten wpis"
8955 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8957 msgid "Notice repeated."
8958 msgstr "Powtórzono wpis"
8960 #. TRANS: Field label for notice text.
8961 msgid "Update your status..."
8964 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8965 msgid "Nudge this user"
8966 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8968 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8974 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8976 msgid "Send a nudge to this user."
8977 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8979 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8981 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8982 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
8984 #. TRANS: Field label for list.
8990 #. TRANS: Field title for list.
8992 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8994 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
8995 "przecinkami lub spacjami"
8997 #. TRANS: Field title for description of list.
8999 msgid "Describe the list or topic."
9000 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9002 #. TRANS: Field title for description of list.
9003 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9004 #, fuzzy, php-format
9005 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9006 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9007 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9008 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9009 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9011 #. TRANS: Button title to delete a list.
9013 msgid "Delete this list."
9014 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9016 #. TRANS: Header in list edit form.
9017 msgid "Add or remove people"
9020 #. TRANS: Header in list edit form.
9026 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9032 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9033 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9034 #, fuzzy, php-format
9035 msgid "%1$s list by %2$s."
9036 msgstr "%1$s - %2$s"
9038 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9044 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9045 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9049 msgstr "Subskrybenci"
9051 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9052 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9053 #, fuzzy, php-format
9054 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9055 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9057 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9063 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9064 #. TRANS: %s is a list.
9065 #, fuzzy, php-format
9066 msgid "Edit %s list by you."
9067 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9069 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9074 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9076 msgid "Edit list settings."
9077 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9079 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9083 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9089 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9092 msgid "List Subscriptions"
9093 msgstr "Subskrypcje"
9095 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9096 #. TRANS: %s is a user nickname.
9097 #, fuzzy, php-format
9099 msgid "Lists subscribed to by %s."
9100 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9102 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9103 #. TRANS: %s is a user nickname.
9104 #, fuzzy, php-format
9106 msgid "Lists with %s"
9107 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9109 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9110 #. TRANS: %s is a user nickname.
9111 #, fuzzy, php-format
9113 msgid "Lists with %s."
9114 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9116 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9117 #. TRANS: %s is a user nickname.
9123 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9124 #. TRANS: %s is a user nickname.
9125 #, fuzzy, php-format
9127 msgid "Lists by %s."
9128 msgstr "%1$s - %2$s"
9130 #. TRANS: Label in lists widget.
9134 msgstr "Popularne wpisy"
9136 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9140 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9142 #. TRANS: Label in self tags widget.
9148 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9150 msgid "Popular lists"
9151 msgstr "Popularne wpisy"
9153 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9154 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9155 #, fuzzy, php-format
9156 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9157 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9159 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9160 #, fuzzy, php-format
9161 msgid "Lists with you"
9162 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9164 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9165 #. TRANS: %s is a profile name.
9166 #, fuzzy, php-format
9167 msgid "Lists with %s"
9168 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9170 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9172 msgid "List subscriptions"
9173 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9175 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9176 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9177 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9183 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9184 msgid "Your profile"
9185 msgstr "Profil grupy"
9187 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9193 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9199 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9205 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9211 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9212 msgid "Your incoming messages"
9213 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9215 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9219 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9224 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9229 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9230 msgctxt "plugin-description"
9232 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9235 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9239 msgstr "Ustawienia SMS"
9241 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9243 msgid "Change your personal settings."
9244 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9246 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9248 msgid "Site configuration."
9249 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9251 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9254 msgstr "Wyloguj się"
9256 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9258 msgid "Logout from the site."
9259 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9261 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9263 msgid "Login to the site."
9264 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9266 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9271 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9273 msgid "Search the site."
9274 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9276 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9281 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9286 #. TRANS: Label for user statistics.
9288 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9290 #. TRANS: Label for user statistics.
9291 msgid "Member since"
9294 #. TRANS: Label for user statistics.
9298 #. TRANS: Label for user statistics.
9299 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9300 msgid "Daily average"
9301 msgstr "Dziennie średnio"
9303 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9307 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9310 msgstr "Ograniczenia"
9312 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9313 msgid "Unimplemented method."
9314 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9316 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9318 msgstr "Grupy użytkowników"
9320 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9324 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9326 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9328 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9330 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9336 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9342 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9344 msgid "Trending topics"
9347 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9348 msgid "No return-to arguments."
9349 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9351 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9352 msgid "Repeat this notice?"
9353 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9355 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9357 msgid "Repeat this notice."
9358 msgstr "Powtórz ten wpis"
9360 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9362 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9363 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9365 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9366 msgid "Page not found."
9367 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9369 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9375 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9376 msgid "Sandbox this user"
9377 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9379 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9381 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9383 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9384 #. TRANS: for searching can be entered.
9386 msgstr "Słowa kluczowe"
9388 #. TRANS: Button text for searching site.
9389 #. TRANS: Button text to search profiles.
9394 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9396 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9397 "* Try different keywords.\n"
9398 "* Try more general keywords.\n"
9399 "* Try fewer keywords."
9402 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9405 "You can also try your search on other engines:\n"
9407 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9408 "site.server%%%%)\n"
9409 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9410 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9411 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9412 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9415 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9421 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9422 msgid "Find people on this site"
9423 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9425 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9431 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9432 msgid "Find content of notices"
9433 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9435 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9436 msgid "Find groups on this site"
9437 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9439 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9444 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9450 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9456 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9462 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9468 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9472 msgstr "Kod źródłowy"
9474 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9480 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9481 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9487 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9493 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9494 msgid "Untitled section"
9495 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9497 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9501 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9505 msgstr "Ustawienia SMS"
9507 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9508 msgid "Change your profile settings"
9509 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9511 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9517 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9518 msgid "Upload an avatar"
9519 msgstr "Wyślij awatar"
9521 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9527 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9528 msgid "Change your password"
9529 msgstr "Zmień hasło"
9531 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9537 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9538 msgid "Change email handling"
9539 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9541 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9547 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9548 msgid "URL shorteners"
9551 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9554 msgstr "Komunikator"
9556 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9557 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9558 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9560 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9565 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9566 msgid "Updates by SMS"
9567 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9569 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9574 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9575 msgid "Authorized connected applications"
9576 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9578 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9584 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9585 msgid "Silence this user"
9586 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9588 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9589 msgid "Could not create anonymous consumer."
9590 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9592 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9593 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9594 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9596 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9598 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9599 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9601 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9602 msgid "Could not issue access token."
9603 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9605 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9606 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9607 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9609 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9610 msgid "Database error updating OAuth application user."
9611 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9613 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9614 msgid "Tried to revoke unknown token."
9615 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9617 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9618 msgid "Failed to delete revoked token."
9619 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9621 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9624 msgid "Subscriptions"
9625 msgstr "Subskrypcje"
9627 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9628 #. TRANS: %s is a user nickname.
9629 #, fuzzy, php-format
9630 msgid "People %s subscribes to."
9631 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9633 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9634 #. TRANS: %s is a user nickname.
9635 #, fuzzy, php-format
9636 msgid "People subscribed to %s."
9637 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9639 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9640 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9643 msgid "Pending (%d)"
9646 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9648 msgid "Approve pending subscription requests."
9651 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9652 #. TRANS: %s is a user nickname.
9653 #, fuzzy, php-format
9654 msgid "Groups %s is a member of."
9655 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9657 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9658 #. TRANS: %s is a user nickname.
9659 #, fuzzy, php-format
9660 msgid "List subscriptions by %s."
9661 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9663 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9668 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9669 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9670 #, fuzzy, php-format
9671 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9672 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9674 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9675 msgid "Subscribe to this user"
9676 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9678 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9680 msgid "Subscribe to this user."
9681 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9683 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9684 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9685 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9687 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9688 msgid "People Tagcloud as tagged"
9689 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9691 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9697 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9698 msgid "Invalid theme name."
9699 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9701 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9702 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9704 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9706 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9707 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9708 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9710 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9711 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9712 msgid "Failed saving theme."
9713 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9715 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9717 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9718 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9720 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9721 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9723 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9725 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9727 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9730 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9733 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9736 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9738 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9739 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9741 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9743 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9744 "digits, underscore, and minus sign."
9746 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9747 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9749 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9750 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9752 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9755 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9756 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9757 #, fuzzy, php-format
9758 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9759 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9761 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9762 msgid "Error opening theme archive."
9763 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9765 #. TRANS: Header for Notices section.
9771 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9772 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9773 #, fuzzy, php-format
9775 msgid_plural "Show all %d replies"
9776 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9777 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9778 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9780 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9785 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9786 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9787 #, fuzzy, php-format
9789 msgid "%1$s and %2$s"
9790 msgstr "%1$s - %2$s"
9792 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9795 msgid "You like this."
9796 msgstr "Popularne wpisy"
9798 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9799 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9800 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9802 msgid "%%s and %d others like this."
9803 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9808 #. TRANS: List message for favoured notices.
9809 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9810 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9812 msgid "%%s likes this."
9813 msgid_plural "%%s like this."
9818 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9820 msgctxt "REPEATLIST"
9821 msgid "You have repeated this notice."
9822 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9824 #. TRANS: List message for repeated notices.
9825 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9826 #, fuzzy, php-format
9827 msgid "One person has repeated this notice."
9828 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9829 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9830 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9831 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9833 #. TRANS: Form legend.
9834 #, fuzzy, php-format
9835 msgid "Search and list people"
9836 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9838 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9842 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9845 msgstr "Imię i nazwisko"
9847 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9848 msgid "URI (Remote users)"
9851 #. TRANS: Dropdown field label.
9855 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9857 #. TRANS: Dropdown field title.
9859 msgid "Choose a field to search."
9860 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9862 #. TRANS: Form legend.
9863 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9864 #, fuzzy, php-format
9865 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9866 msgstr "%1$s - %2$s"
9868 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9869 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9870 #, fuzzy, php-format
9871 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9872 msgstr "%1$s - %2$s"
9874 #. TRANS: Title for top posters section.
9876 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9878 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9883 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9884 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9886 msgid "My colleagues at %s"
9889 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9895 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9900 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9901 #, fuzzy, php-format
9902 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9903 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9905 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9908 msgstr "Odblokowanie"
9910 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9914 msgstr "Usuń ograniczenie"
9916 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9917 msgid "Unsandbox this user"
9918 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9920 #. TRANS: Title for unsilence form.
9922 msgstr "Usuń wyciszenie"
9924 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9925 msgid "Unsilence this user"
9926 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9928 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9929 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9930 msgid "Unsubscribe from this user"
9931 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9933 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9934 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9938 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9940 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9941 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9943 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9944 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9946 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9948 msgid "Not allowed to log in."
9949 msgstr "Niezalogowany."
9951 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9952 msgid "a few seconds ago"
9953 msgstr "kilka sekund temu"
9955 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9956 msgid "about a minute ago"
9957 msgstr "około minutę temu"
9959 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9961 msgid "about one minute ago"
9962 msgid_plural "about %d minutes ago"
9963 msgstr[0] "około minuty temu"
9964 msgstr[1] "około %d minut temu"
9965 msgstr[2] "około %d minut temu"
9967 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9968 msgid "about an hour ago"
9969 msgstr "około godzinę temu"
9971 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9973 msgid "about one hour ago"
9974 msgid_plural "about %d hours ago"
9975 msgstr[0] "około godziny temu"
9976 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9977 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9979 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9980 msgid "about a day ago"
9981 msgstr "blisko dzień temu"
9983 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9985 msgid "about one day ago"
9986 msgid_plural "about %d days ago"
9987 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9988 msgstr[1] "około %d dni temu"
9989 msgstr[2] "około %d dni temu"
9991 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9992 msgid "about a month ago"
9993 msgstr "około miesiąc temu"
9995 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9997 msgid "about one month ago"
9998 msgid_plural "about %d months ago"
9999 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10000 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10001 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10003 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10004 msgid "about a year ago"
10005 msgstr "około rok temu"
10007 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10008 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10010 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10012 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10015 #. TRANS: Exception.
10016 msgid "Invalid XML."
10017 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10019 #. TRANS: Exception.
10020 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10021 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10023 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10025 msgid "Getting backup from file '%s'."
10026 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10028 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10029 #, fuzzy, php-format
10030 msgid "Invalid avatar URL %s."
10031 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
10033 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10034 #, fuzzy, php-format
10035 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10036 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
10038 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10039 #, fuzzy, php-format
10040 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10041 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
10043 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10044 #, fuzzy, php-format
10045 msgid "Could not reach profile page %s."
10046 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10048 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10049 #, fuzzy, php-format
10050 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10051 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
10053 #. TRANS: Exception.
10055 msgid "Not a valid webfinger address."
10056 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
10058 #, fuzzy, php-format
10059 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10060 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10062 #~ msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
10064 #~ "Nie można przeglądać zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
10067 #~ msgid "Not expecting this response!"
10068 #~ msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
10070 #~ msgid "User being listened to does not exist."
10071 #~ msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
10073 #~ msgid "You can use the local subscription!"
10074 #~ msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
10076 #~ msgid "That user has blocked you from subscribing."
10077 #~ msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
10079 #~ msgid "You are not authorized."
10080 #~ msgstr "Brak upoważnienia."
10082 #~ msgid "Could not convert request token to access token."
10083 #~ msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
10085 #~ msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
10086 #~ msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
10088 #~ msgid "Error updating remote profile."
10089 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
10091 #~ msgid "Invalid notice content."
10092 #~ msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
10096 #~ "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
10098 #~ "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
10101 #~ "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
10102 #~ "register%%) a new account. If you already have an account on a "
10103 #~ "[compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile "
10106 #~ "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub "
10107 #~ "[zarejestrować](%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz "
10108 #~ "konto na [zgodnej witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj "
10109 #~ "poniżej adres URL profilu."
10111 #~ msgid "Remote subscribe"
10112 #~ msgstr "Subskrybuj zdalnie"
10114 #~ msgid "Subscribe to a remote user"
10115 #~ msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
10117 #~ msgid "User nickname"
10118 #~ msgstr "Pseudonim użytkownika"
10121 #~ msgid "Nickname of the user you want to follow."
10122 #~ msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
10124 #~ msgid "Profile URL"
10125 #~ msgstr "Adres URL profilu"
10128 #~ msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
10129 #~ msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
10132 #~ msgid "Invalid profile URL (bad format)."
10133 #~ msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
10135 #~ msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
10137 #~ "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
10138 #~ "nieprawidłowe XRDS)."
10140 #~ msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
10141 #~ msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
10143 #~ msgid "Could not get a request token."
10144 #~ msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
10147 #~ msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
10149 #~ "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
10152 #~ msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
10154 #~ "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
10159 #~ "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2"
10162 #~ "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
10163 #~ "witryny \"%2$s\"."
10165 #~ msgid "Authorize subscription"
10166 #~ msgstr "Upoważnij subskrypcję"
10170 #~ "Please check these details to make sure that you want to subscribe to "
10171 #~ "this user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s "
10172 #~ "notices, click \"Reject\"."
10174 #~ "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
10175 #~ "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
10176 #~ "naciśnij \"Odrzuć\"."
10179 #~ msgid "Reject this subscription."
10180 #~ msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
10182 #~ msgid "No authorization request!"
10183 #~ msgstr "Brak żądania upoważnienia."
10185 #~ msgid "Subscription authorized"
10186 #~ msgstr "Upoważniono subskrypcję"
10189 #~ "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. "
10190 #~ "Check with the site's instructions for details on how to authorize the "
10191 #~ "subscription. Your subscription token is:"
10193 #~ "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
10194 #~ "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token "
10197 #~ msgid "Subscription rejected"
10198 #~ msgstr "Odrzucono subskrypcję"
10201 #~ "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
10202 #~ "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
10205 #~ "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
10206 #~ "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
10209 #~ msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
10210 #~ msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
10213 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
10214 #~ msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
10217 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
10218 #~ msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
10221 #~ msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
10222 #~ msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
10225 #~ msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
10226 #~ msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
10229 #~ msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
10230 #~ msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
10233 #~ msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
10234 #~ msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
10236 #~ msgid "Could not delete subscription OMB token."
10237 #~ msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
10239 #~ msgid "Error inserting new profile."
10240 #~ msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
10242 #~ msgid "Error inserting avatar."
10243 #~ msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
10245 #~ msgid "Error inserting remote profile."
10246 #~ msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
10248 #~ msgid "Duplicate notice."
10249 #~ msgstr "Podwójny wpis."
10252 #~ msgid "Could not insert new subscription."
10253 #~ msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."