]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-07-21 12:19+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 12:22:14+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r92662); Translate extension (2011-07-09)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-07-01 11:17:02+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "Wystąpił błąd."
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 msgid "Unknown page"
56 msgstr "Nieznana strona"
57
58 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
59 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
60 msgid "Unknown action"
61 msgstr "Nieznane działanie"
62
63 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
64 msgid "Access"
65 msgstr "Dostęp"
66
67 #. TRANS: Page notice.
68 msgid "Site access settings"
69 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
70
71 #. TRANS: Form legend for registration form.
72 msgid "Registration"
73 msgstr "Rejestracja"
74
75 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
76 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
77 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
78
79 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
80 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
81 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
82 msgctxt "LABEL"
83 msgid "Private"
84 msgstr "Prywatna"
85
86 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
87 msgid "Make registration invitation only."
88 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
89
90 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
91 msgid "Invite only"
92 msgstr "Tylko zaproszeni"
93
94 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
95 msgid "Disable new registrations."
96 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
97
98 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
99 msgid "Closed"
100 msgstr "Zamknięte"
101
102 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
103 msgid "Save access settings"
104 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
105
106 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
107 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
108 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
109 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
110 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
111 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
112 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
113 #. TRANS: Button text for saving site settings.
114 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
115 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
116 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
117 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
118 #. TRANS: Button text to save lists.
119 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
120 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
121 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
122 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
123 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
124 msgctxt "BUTTON"
125 msgid "Save"
126 msgstr "Zapisz"
127
128 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
129 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
131 #. TRANS: Form validation error message.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
139 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
140
141 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
142 msgid "Not logged in."
143 msgstr "Niezalogowany."
144
145 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
146 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
147 #. TRANS: Client exception.
148 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
151 msgid "No such profile."
152 msgstr "Nie ma takiego profilu."
153
154 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
155 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
157 msgid "No such list."
158 msgstr "Brak takiej listy."
159
160 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
161 #. TRANS: %s is a username.
162 #, php-format
163 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
164 msgstr ""
165
166 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
167 #. TRANS: %s is a profile URL.
168 #, php-format
169 msgid ""
170 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
171 "correctly. Please try retrying later."
172 msgstr ""
173
174 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
175 msgctxt "TITLE"
176 msgid "Listed"
177 msgstr "Wymienione"
178
179 #. TRANS: Server error when page not found (404).
180 #. TRANS: Server error when page not found (404)
181 #. TRANS: Server error when page not found (404).
182 msgid "No such page."
183 msgstr "Nie ma takiej strony."
184
185 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
186 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
187 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
188 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
189 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
190 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
191 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
192 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
193 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
194 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
195 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
196 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
197 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
198 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
199 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
200 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
201 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
202 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
207 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
221 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
222 #. TRANS: Client error.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
226 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
228 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
231 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
232 msgid "No such user."
233 msgstr "Brak takiego użytkownika."
234
235 #. TRANS: Title of a user's own start page.
236 msgid "Home timeline"
237 msgstr "Domowa oś czasu"
238
239 #. TRANS: Title of another user's start page.
240 #. TRANS: %s is the other user's name.
241 #, php-format
242 msgid "%s's home timeline"
243 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
244
245 #. TRANS: %s is user nickname.
246 #. TRANS: Feed title.
247 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
248 #, php-format
249 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
250 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #, php-format
254 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
255 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
256
257 #. TRANS: %s is user nickname.
258 #. TRANS: Feed title.
259 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
262 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
263
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #, php-format
266 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
267 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
268
269 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
270 #, php-format
271 msgid ""
272 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
273 msgstr ""
274 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
275 "wysłał."
276
277 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
278 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
279 #, php-format
280 msgid ""
281 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
282 "something yourself."
283 msgstr ""
284 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
285 "wysłać coś samemu."
286
287 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
288 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
289 #, php-format
290 msgid ""
291 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
292 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
293 msgstr ""
294 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
295 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
296
297 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
298 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
300 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
301 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
302 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
303 #, php-format
304 msgid ""
305 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
306 "post a notice to them."
307 msgstr ""
308 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
309 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
310
311 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
312 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
313 #, fuzzy
314 msgctxt "BUTTON"
315 msgid "Send invite"
316 msgstr "Zaproszenia"
317
318 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
320 #. TRANS: %s is a username.
321 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
323 #. TRANS: %s is a username.
324 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
325 #. TRANS: %s is a username.
326 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
327 #. TRANS: %s is a username.
328 #, php-format
329 msgid "%s and friends"
330 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
331
332 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
333 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
334 #, php-format
335 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
336 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
337
338 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
339 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
340 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
341 msgid "API method not found."
342 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
343
344 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
345 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
346 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 msgid "This method requires a POST."
349 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
350
351 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
352 msgid ""
353 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
354 "none."
355 msgstr ""
356 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
357
358 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
359 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
360 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
362 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
365 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
366 msgid "Could not update user."
367 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
368
369 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
370 msgid "User has no profile."
371 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
372
373 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
374 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
375 msgid "Could not save profile."
376 msgstr "Nie można zapisać profilu."
377
378 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
379 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
380 #, php-format
381 msgid ""
382 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
383 "current configuration."
384 msgid_plural ""
385 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
386 "current configuration."
387 msgstr[0] ""
388 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
389 "konfiguracji."
390 msgstr[1] ""
391 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
392 "konfiguracji."
393 msgstr[2] ""
394 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
395 "konfiguracji."
396
397 #. TRANS: Title for Atom feed.
398 msgctxt "ATOM"
399 msgid "Main"
400 msgstr "Główny"
401
402 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
403 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
404 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
405 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
406 #, php-format
407 msgid "%s timeline"
408 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
409
410 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
412 #. TRANS: %s is a user nickname.
413 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
414 #. TRANS: %s is a user nickname.
415 #, php-format
416 msgid "%s subscriptions"
417 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
418
419 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
422 #, php-format
423 msgid "%s favorites"
424 msgstr "%s ulubionych"
425
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
427 #, php-format
428 msgid "%s memberships"
429 msgstr "%s członków"
430
431 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
432 msgid "You cannot block yourself!"
433 msgstr "Nie można zablokować siebie."
434
435 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
436 msgid "Block user failed."
437 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
438
439 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
440 msgid "Unblock user failed."
441 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
442
443 #, fuzzy
444 msgid "no conversation id"
445 msgstr "Rozmowa"
446
447 #, php-format
448 msgid "No conversation with id %d"
449 msgstr ""
450
451 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
452 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
453 msgid "Conversation"
454 msgstr "Rozmowa"
455
456 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
457 #, php-format
458 msgid "Direct messages from %s"
459 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
460
461 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
462 #, php-format
463 msgid "All the direct messages sent from %s"
464 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
465
466 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
467 #, php-format
468 msgid "Direct messages to %s"
469 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
470
471 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
472 #, php-format
473 msgid "All the direct messages sent to %s"
474 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
475
476 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
477 msgid "No message text!"
478 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
479
480 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
481 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
482 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
483 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
484 #, php-format
485 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
486 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
487 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
488 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
489 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
490
491 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
492 msgid "Recipient user not found."
493 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
494
495 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
496 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
497 msgstr ""
498 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
499 "znajomymi."
500
501 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
502 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
503 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
504 msgid ""
505 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
506 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
507
508 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
509 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
510 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
511 msgid "No status found with that ID."
512 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
513
514 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
515 msgid "This status is already a favorite."
516 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
517
518 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
519 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
520 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
521 msgid "Could not create favorite."
522 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
523
524 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
525 msgid "That status is not a favorite."
526 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
527
528 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
529 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
530 msgid "Could not delete favorite."
531 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
534 msgid "Could not follow user: profile not found."
535 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
538 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
539 #, php-format
540 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
541 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
544 msgid "Could not unfollow user: User not found."
545 msgstr ""
546 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
549 msgid "You cannot unfollow yourself."
550 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
553 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
554 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
557 msgid "Could not determine source user."
558 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
561 msgid "Could not find target user."
562 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
563
564 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
565 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
566 #. TRANS: Group edit form validation error.
567 #. TRANS: Group create form validation error.
568 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
569 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
570 msgid "Nickname already in use. Try another one."
571 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
572
573 #. TRANS: Client error in form for group creation.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
579 msgid "Not a valid nickname."
580 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
581
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
584 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
587 #. TRANS: Group create form validation error.
588 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
590 msgid "Homepage is not a valid URL."
591 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
592
593 #. TRANS: Client error in form for group creation.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
599 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
600 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
601
602 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
603 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
605 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #. TRANS: Form validation error in New application form.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
613 #. TRANS: Group create form validation error.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
615 #, php-format
616 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
617 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
618 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
619 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
620 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
621
622 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
624 #. TRANS: Group edit form validation error.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
627 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
628 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
629 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
630
631 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
637 #. TRANS: Group create form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #, php-format
640 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
641 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
642 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
643 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
644 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
645
646 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
647 #. TRANS: %s is the invalid alias.
648 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
649 #. TRANS: %s is the invalid alias.
650 #, php-format
651 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
652 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
653
654 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
655 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
657 #. TRANS: %s is the already used alias.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
660 #, php-format
661 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
662 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
663
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
665 #. TRANS: Group edit form validation error.
666 msgid "Alias can't be the same as nickname."
667 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
668
669 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
672 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
673 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
675 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
676 msgid "Group not found."
677 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
678
679 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
681 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
682 msgid "You are already a member of that group."
683 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
684
685 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
687 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
688 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
689 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
690
691 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
692 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
693 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
694 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
695 #, php-format
696 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
697 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
698
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
700 msgid "You are not a member of this group."
701 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
702
703 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
704 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
705 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
706 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
707 #, php-format
708 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
709 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
710
711 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
712 #, php-format
713 msgid "%s's groups"
714 msgstr "Grupy użytkownika %s"
715
716 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
717 #, php-format
718 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
719 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
720
721 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
722 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
723 #. TRANS: %s is a nickname.
724 #, php-format
725 msgid "%s groups"
726 msgstr "Grupy %s"
727
728 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
729 #, php-format
730 msgid "groups on %s"
731 msgstr "grupy na %s"
732
733 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
734 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
735 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
736 msgid "You must be an admin to edit the group."
737 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
738
739 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
740 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
741 msgid "Could not update group."
742 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
743
744 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
745 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
746 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
747 msgid "Could not create aliases."
748 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
749
750 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
751 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
752 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
753 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
754
755 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
756 #. TRANS: Group create form validation error.
757 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
758 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
759
760 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
761 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
762 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
763 msgid "List not found."
764 msgstr "Nie odnaleziono listy."
765
766 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
767 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
768 msgstr ""
769
770 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
774 msgid "An error occured."
775 msgstr "Wystąpił błąd."
776
777 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
778 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
779 msgstr ""
780
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
782 msgid "The specified user is not a member of this list."
783 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
786 msgid "You are not allowed to add members to this list."
787 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
790 msgid "You must specify a member."
791 msgstr "Musisz określić członka."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
794 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
795 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
798 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
799 msgstr ""
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
802 msgid "A list must have a name."
803 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
806 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
807 msgstr ""
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
810 #, fuzzy
811 msgid "You are not subscribed to this list."
812 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
813
814 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
815 msgid "Upload failed."
816 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
817
818 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
819 msgid "Invalid request token or verifier."
820 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
821
822 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
823 msgid "No oauth_token parameter provided."
824 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
825
826 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
827 msgid "Invalid request token."
828 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
829
830 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
831 msgid "Request token already authorized."
832 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
833
834 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
835 msgid "Invalid nickname / password!"
836 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
837
838 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
839 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
840 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
841
842 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
843 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
844 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
845 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
846 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
847 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
848 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
849 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
850 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
852 msgid "Unexpected form submission."
853 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
854
855 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
856 msgid "An application would like to connect to your account"
857 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
858
859 #. TRANS: Fieldset legend.
860 msgid "Allow or deny access"
861 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
862
863 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
864 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
865 #, php-format
866 msgid ""
867 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
868 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
869 "parties you trust."
870 msgstr ""
871 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
872 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
873 "trzecim."
874
875 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
876 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
877 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
878 #, php-format
879 msgid ""
880 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
881 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
882 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
883 msgstr ""
884 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
885 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
886 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
887
888 #. TRANS: Fieldset legend.
889 msgctxt "LEGEND"
890 msgid "Account"
891 msgstr "Konto"
892
893 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
894 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
895 #. TRANS: Field label on account registration page.
896 #. TRANS: Field label on group edit form.
897 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
898 msgid "Nickname"
899 msgstr "Pseudonim"
900
901 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
902 #. TRANS: Field label on login page.
903 #. TRANS: Field label on account registration page.
904 msgid "Password"
905 msgstr "Hasło"
906
907 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
908 #. TRANS: by an external application.
909 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
910 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
913 msgctxt "BUTTON"
914 msgid "Cancel"
915 msgstr "Anuluj"
916
917 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
918 msgctxt "BUTTON"
919 msgid "Allow"
920 msgstr "Zezwól"
921
922 #. TRANS: Form instructions.
923 msgid "Authorize access to your account information."
924 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
925
926 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
927 msgid "Authorization canceled."
928 msgstr "Anulowano upoważnienie."
929
930 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
931 #. TRANS: %s is an OAuth token.
932 #, php-format
933 msgid "The request token %s has been revoked."
934 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
935
936 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
937 msgid "You have successfully authorized the application"
938 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
939
940 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
941 msgid ""
942 "Please return to the application and enter the following security code to "
943 "complete the process."
944 msgstr ""
945 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
946 "ukończyć proces."
947
948 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 #. TRANS: %s is the authorised application name.
950 #, php-format
951 msgid "You have successfully authorized %s"
952 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
953
954 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
955 #. TRANS: %s is the authorised application name.
956 #, php-format
957 msgid ""
958 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
959 "process."
960 msgstr ""
961 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
962 "proces."
963
964 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
965 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
966 msgid "This method requires a POST or DELETE."
967 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
968
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
970 msgid "You may not delete another user's status."
971 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
972
973 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
974 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
975 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
976 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
977 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
978 msgid "No such notice."
979 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
980
981 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
982 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
985 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
986 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
987 msgid "HTTP method not supported."
988 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
989
990 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
991 #. TRANS: %s is the requested output format.
992 #, fuzzy, php-format
993 msgid "Unsupported format: %s."
994 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
995
996 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
997 msgid "Status deleted."
998 msgstr "Usunięto stan."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1001 msgid "No status with that ID found."
1002 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1005 msgid "Can only delete using the Atom format."
1006 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1009 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1010 msgid "Cannot delete this notice."
1011 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1012
1013 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1014 #, php-format
1015 msgid "Deleted notice %d"
1016 msgstr "Usunięto wpis %d"
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1019 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1020 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1021
1022 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1023 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1024 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1025 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1026 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1027 #, php-format
1028 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1029 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1030 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1031 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1032 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1035 msgid "Parent notice not found."
1036 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1039 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1040 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1041 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1042 #, php-format
1043 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1044 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1045 msgstr[0] ""
1046 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1047 msgstr[1] ""
1048 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1049 msgstr[2] ""
1050 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1054 msgid "Unsupported format."
1055 msgstr "Nieobsługiwany format."
1056
1057 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1058 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1059 #, php-format
1060 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1061 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1062
1063 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1064 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1065 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1066 #, php-format
1067 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1068 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1069
1070 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1071 #. TRANS: %s is the error message.
1072 #, fuzzy, php-format
1073 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1074 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1075
1076 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1078 #, php-format
1079 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1080 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1081
1082 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1084 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1085 #, php-format
1086 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1087 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1088
1089 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1090 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1091 #, php-format
1092 msgid "%s public timeline"
1093 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1094
1095 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1096 #, php-format
1097 msgid "%s updates from everyone!"
1098 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1099
1100 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1101 msgid "Unimplemented."
1102 msgstr "Niezaimplementowane."
1103
1104 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1105 #, php-format
1106 msgid "Repeated to %s"
1107 msgstr "Powtórzone dla %s"
1108
1109 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1110 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1111 #, fuzzy, php-format
1112 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1113 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1114
1115 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1116 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1117 #, php-format
1118 msgid "Repeats of %s"
1119 msgstr "Powtórzenia %s"
1120
1121 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1122 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1123 #, fuzzy, php-format
1124 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1125 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1126
1127 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1128 #. TRANS: %s is the tag.
1129 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1130 #. TRANS: %s is the tag.
1131 #, php-format
1132 msgid "Notices tagged with %s"
1133 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1134
1135 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1136 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1137 #. TRANS: Tag feed description.
1138 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1139 #, php-format
1140 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1141 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1142
1143 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1144 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1145 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1148 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1149 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1152 msgid "Atom post must not be empty."
1153 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1156 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1157 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1160 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1161 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1164 msgid "Can only handle POST activities."
1165 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1168 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1169 #, php-format
1170 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1171 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1174 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1175 #, php-format
1176 msgid "No content for notice %d."
1177 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1180 #. TRANS: %s is the notice URI.
1181 #, php-format
1182 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1183 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1184
1185 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1186 msgid "API method under construction."
1187 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1190 msgid "User not found."
1191 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1194 msgid "You must be logged in to leave a group."
1195 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1210 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1225 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1226 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1227 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1228 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1229 msgid "No such group."
1230 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1233 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1236 msgid "No nickname or ID."
1237 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1238
1239 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Must be logged in."
1243 msgstr "Niezalogowany."
1244
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1247 #. TRANS: being a group administrator.
1248 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1249 msgstr ""
1250
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Must specify a profile."
1255 msgstr "Brak profilu."
1256
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1258 #. TRANS: %s is a nickname.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1260 #. TRANS: %s is a user nickname.
1261 #, fuzzy, php-format
1262 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1263 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1264
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1267 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1268 msgstr ""
1269
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1272 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1273 msgstr ""
1274
1275 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1276 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1277 #, fuzzy, php-format
1278 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1279 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1280
1281 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1282 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1283 #, fuzzy, php-format
1284 msgctxt "TITLE"
1285 msgid "%1$s's request for %2$s"
1286 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1287
1288 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1289 msgid "Join request approved."
1290 msgstr ""
1291
1292 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1293 msgid "Join request canceled."
1294 msgstr ""
1295
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1297 #. TRANS: %s is a user nickname.
1298 #, fuzzy, php-format
1299 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1300 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1301
1302 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1303 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1304 #, fuzzy, php-format
1305 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1306 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1307
1308 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1309 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1310 #, fuzzy, php-format
1311 msgctxt "TITLE"
1312 msgid "%1$s's request"
1313 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1314
1315 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Subscription approved."
1318 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1319
1320 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Subscription canceled."
1323 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1324
1325 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1326 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1327 #, fuzzy, php-format
1328 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1329 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1330
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1333 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1334 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1335
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1337 msgid "Can only handle favorite activities."
1338 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1339
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1341 msgid "Can only fave notices."
1342 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Unknown notice."
1347 msgstr "Nieznany wpis."
1348
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1350 msgid "Already a favorite."
1351 msgstr "Jest już ulubiony."
1352
1353 #. TRANS: Title for group membership feed.
1354 #. TRANS: %s is a username.
1355 #, fuzzy, php-format
1356 msgid "Group memberships of %s"
1357 msgstr "%s członków grupy"
1358
1359 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1361 #, fuzzy, php-format
1362 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1363 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1366 msgid "Cannot add someone else's membership."
1367 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1368
1369 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1370 msgid "Can only handle join activities."
1371 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1374 msgid "Unknown group."
1375 msgstr "Nieznana grupa."
1376
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1378 msgid "Already a member."
1379 msgstr "Jest już członkiem."
1380
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1382 msgid "Blocked by admin."
1383 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1386 msgid "No such favorite."
1387 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1390 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1391 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1392
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1394 msgid "Not a member."
1395 msgstr "Nie jest członkiem."
1396
1397 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1398 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1399 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1402 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1403 #, php-format
1404 msgid "No such profile id: %d."
1405 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1408 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1409 #, php-format
1410 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1411 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1414 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1415 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1416
1417 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1418 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1419 #, fuzzy, php-format
1420 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1421 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1422
1423 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1424 msgid "Can only handle Follow activities."
1425 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1428 msgid "Can only follow people."
1429 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1432 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1433 #, php-format
1434 msgid "Unknown profile %s."
1435 msgstr "Nieznany profil %s."
1436
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1438 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1439 #, php-format
1440 msgid "Already subscribed to %s."
1441 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1442
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1444 msgid "No such attachment."
1445 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1446
1447 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1450 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1454 msgid "No nickname."
1455 msgstr "Brak pseudonimu."
1456
1457 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1458 msgid "No size."
1459 msgstr "Brak rozmiaru."
1460
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1462 msgid "Invalid size."
1463 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1464
1465 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1466 msgid "Avatar"
1467 msgstr "Awatar"
1468
1469 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1470 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1471 #, php-format
1472 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1473 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1474
1475 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1476 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1477 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1478 msgid "Avatar settings"
1479 msgstr "Ustawienia awatara"
1480
1481 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1482 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1484 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1485 msgid "Original"
1486 msgstr "Oryginał"
1487
1488 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1489 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1491 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1492 msgid "Preview"
1493 msgstr "Podgląd"
1494
1495 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1496 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1497 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1498 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1499 #. TRANS: Button text to delete a list.
1500 msgctxt "BUTTON"
1501 msgid "Delete"
1502 msgstr "Usuń"
1503
1504 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1505 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1506 msgctxt "BUTTON"
1507 msgid "Upload"
1508 msgstr "Wyślij"
1509
1510 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1511 msgctxt "BUTTON"
1512 msgid "Crop"
1513 msgstr "Przytnij"
1514
1515 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1516 msgid "No file uploaded."
1517 msgstr "Nie wysłano pliku."
1518
1519 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1522 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1523
1524 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1525 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1526 msgid "Lost our file data."
1527 msgstr "Utracono dane pliku."
1528
1529 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1530 msgid "Avatar updated."
1531 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1532
1533 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1534 msgid "Failed updating avatar."
1535 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1536
1537 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1538 msgid "Avatar deleted."
1539 msgstr "Usunięto awatar."
1540
1541 #. TRANS: Title for backup account page.
1542 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1543 msgid "Backup account"
1544 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1545
1546 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1547 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1548 msgstr ""
1549 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1550
1551 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1552 msgid "You may not backup your account."
1553 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1554
1555 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1556 msgid ""
1557 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1558 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1559 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1560 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1561 "are not backed up."
1562 msgstr ""
1563 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1564 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1565 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1566 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1567 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1568 "bezpośrednie wiadomości."
1569
1570 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1571 msgctxt "BUTTON"
1572 msgid "Backup"
1573 msgstr "Kopia zapasowa"
1574
1575 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Backup your account."
1578 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1579
1580 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1581 msgid "You already blocked that user."
1582 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1583
1584 #. TRANS: Title for block user page.
1585 #. TRANS: Legend for block user form.
1586 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1587 msgid "Block user"
1588 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1589
1590 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1591 msgid ""
1592 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1593 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1594 "will not be notified of any @-replies from them."
1595 msgstr ""
1596 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1597 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1598 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1599
1600 #. TRANS: Button label on the user block form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1602 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1605 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1606 msgctxt "BUTTON"
1607 msgid "No"
1608 msgstr "Nie"
1609
1610 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Do not block this user."
1613 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1614
1615 #. TRANS: Button label on the user block form.
1616 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1620 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1621 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1622 msgctxt "BUTTON"
1623 msgid "Yes"
1624 msgstr "Tak"
1625
1626 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Block this user."
1629 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1630
1631 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1632 msgid "Failed to save block information."
1633 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1634
1635 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %s is a group nickname.
1637 #, php-format
1638 msgid "%s blocked profiles"
1639 msgstr "%s zablokowane profile"
1640
1641 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1642 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1643 #, php-format
1644 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1645 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1646
1647 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1648 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1649 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1650
1651 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1652 msgid "Unblock user from group"
1653 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1654
1655 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1656 msgctxt "BUTTON"
1657 msgid "Unblock"
1658 msgstr "Odblokuj"
1659
1660 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1661 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1662 msgid "Unblock this user"
1663 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1664
1665 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1666 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1667 #, php-format
1668 msgid "Post to %s"
1669 msgstr "Wyślij do %s"
1670
1671 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1672 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1674 #, php-format
1675 msgctxt "TITLE"
1676 msgid "%1$s left group %2$s"
1677 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1678
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1681 msgid "No profile ID in request."
1682 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1683
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1685 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1687 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1688 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1689 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1692 msgid "No profile with that ID."
1693 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1694
1695 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1696 #, fuzzy
1697 msgctxt "TITLE"
1698 msgid "Unsubscribed"
1699 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1700
1701 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1702 msgid "No confirmation code."
1703 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1704
1705 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1706 msgid "Confirmation code not found."
1707 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1708
1709 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1710 msgid "That confirmation code is not for you!"
1711 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1712
1713 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1714 #, php-format
1715 msgid "Unrecognized address type %s"
1716 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1717
1718 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1719 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1720 msgid "That address has already been confirmed."
1721 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1722
1723 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1724 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Could not update user IM preferences."
1727 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1728
1729 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Could not insert user IM preferences."
1732 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1733
1734 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1735 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1736 msgid "Could not delete address confirmation."
1737 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1738
1739 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1740 msgid "Confirm address"
1741 msgstr "Potwierdź adres"
1742
1743 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1744 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1745 #, php-format
1746 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1747 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1748
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1753 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
1754
1755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1756 #. TRANS: %s is a user nickname.
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1759 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
1760
1761 #. TRANS: Title for conversation page.
1762 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1763 #, fuzzy
1764 msgctxt "TITLE"
1765 msgid "Notice"
1766 msgstr "Wpisy"
1767
1768 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1769 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1770 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1771
1772 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1773 msgid "You cannot delete your account."
1774 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1775
1776 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1777 msgid "I am sure."
1778 msgstr "Jestem pewny."
1779
1780 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1781 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1782 #, php-format
1783 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1784 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1785
1786 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1787 msgid "Account deleted."
1788 msgstr "Usunięto konto."
1789
1790 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1791 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1792 msgid "Delete account"
1793 msgstr "Usuń konto"
1794
1795 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1796 msgid ""
1797 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1798 "server."
1799 msgstr ""
1800 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1801
1802 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1803 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1804 #, php-format
1805 msgid ""
1806 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1807 "deletion."
1808 msgstr ""
1809 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1810 "przed usunięciem."
1811
1812 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1813 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1814 msgid "Confirm"
1815 msgstr "Potwierdź"
1816
1817 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1818 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1819 #, php-format
1820 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1821 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1822
1823 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1824 msgid "Permanently delete your account"
1825 msgstr "Trwale usuwa konto"
1826
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1828 msgid "You must be logged in to delete an application."
1829 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1830
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1832 msgid "Application not found."
1833 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1834
1835 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1836 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1838 msgid "You are not the owner of this application."
1839 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1840
1841 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1842 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1843 msgid "There was a problem with your session token."
1844 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1845
1846 #. TRANS: Title for delete application page.
1847 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1848 msgid "Delete application"
1849 msgstr "Usuń aplikację"
1850
1851 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1852 msgid ""
1853 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1854 "about the application from the database, including all existing user "
1855 "connections."
1856 msgstr ""
1857 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1858 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1859
1860 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Do not delete this application."
1863 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1864
1865 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Delete this application."
1868 msgstr "Usuń tę aplikację"
1869
1870 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1871 msgid "You must be logged in to delete a group."
1872 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1873
1874 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1875 msgid "You are not allowed to delete this group."
1876 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1877
1878 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1879 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1880 #, php-format
1881 msgid "Could not delete group %s."
1882 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1883
1884 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1885 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1886 #, php-format
1887 msgid "Deleted group %s"
1888 msgstr "Usunięto grupę %s"
1889
1890 #. TRANS: Title of delete group page.
1891 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1892 msgid "Delete group"
1893 msgstr "Usuń grupę"
1894
1895 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1896 msgid ""
1897 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1898 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1899 "will still appear in individual timelines."
1900 msgstr ""
1901 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1902 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1903 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1904
1905 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Do not delete this group."
1908 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1909
1910 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Delete this group."
1913 msgstr "Usuń tę grupę"
1914
1915 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1916 msgid ""
1917 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1918 "be undone."
1919 msgstr ""
1920 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1921 "mogło zostać cofnięte."
1922
1923 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1924 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1925 msgid "Delete notice"
1926 msgstr "Usuń wpis"
1927
1928 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1929 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1930 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1931
1932 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Do not delete this notice."
1935 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1936
1937 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Delete this notice."
1940 msgstr "Usuń ten wpis"
1941
1942 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1943 msgid "You cannot delete users."
1944 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1945
1946 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1947 msgid "You can only delete local users."
1948 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1949
1950 #. TRANS: Title of delete user page.
1951 msgctxt "TITLE"
1952 msgid "Delete user"
1953 msgstr "Usuń użytkownika"
1954
1955 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1956 msgid "Delete user"
1957 msgstr "Usuń użytkownika"
1958
1959 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1960 msgid ""
1961 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1962 "the user from the database, without a backup."
1963 msgstr ""
1964 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1965 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1966
1967 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Do not delete this user."
1970 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1971
1972 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Delete this user."
1975 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1976
1977 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1978 msgid "This notice is not a favorite!"
1979 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1980
1981 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1982 msgid "Add to favorites"
1983 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1984
1985 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1986 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1987 #, php-format
1988 msgid "No such document \"%s\"."
1989 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1990
1991 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1992 #. TRANS: Form legend.
1993 msgid "Edit application"
1994 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1995
1996 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1997 msgid "You must be logged in to edit an application."
1998 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1999
2000 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2001 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2002 msgid "No such application."
2003 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2004
2005 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2006 msgid "Use this form to edit your application."
2007 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2008
2009 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2010 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2011 msgid "Name is required."
2012 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2013
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2015 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2016 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2017 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2018
2019 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2020 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2021 msgid "Name already in use. Try another one."
2022 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2023
2024 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2025 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2026 msgid "Description is required."
2027 msgstr "Opis jest wymagany."
2028
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2030 msgid "Source URL is too long."
2031 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2032
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2035 msgid "Source URL is not valid."
2036 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2037
2038 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2040 msgid "Organization is required."
2041 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2042
2043 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2044 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2045 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2046
2047 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2048 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2049 msgid "Organization homepage is required."
2050 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2051
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2054 msgid "Callback is too long."
2055 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2056
2057 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2059 msgid "Callback URL is not valid."
2060 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2061
2062 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2063 msgid "Could not update application."
2064 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2065
2066 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2067 #, php-format
2068 msgid "Edit %s group"
2069 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2070
2071 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2072 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2074 msgid "You must be logged in to create a group."
2075 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2076
2077 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2078 msgid "Use this form to edit the group."
2079 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2080
2081 #. TRANS: Group edit form validation error.
2082 #. TRANS: Group create form validation error.
2083 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2084 #, php-format
2085 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2086 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2087
2088 #. TRANS: Group edit form success message.
2089 #. TRANS: Edit list form success message.
2090 msgid "Options saved."
2091 msgstr "Zapisano opcje."
2092
2093 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2094 #. TRANS: %s is a list.
2095 #, fuzzy, php-format
2096 msgid "Delete %s list"
2097 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2098
2099 #. TRANS: Title for edit list page.
2100 #. TRANS: %s is a list.
2101 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2102 #. TRANS: %s is a list.
2103 #, fuzzy, php-format
2104 msgid "Edit list %s"
2105 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2106
2107 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2108 #, fuzzy
2109 msgid "No tagger or ID."
2110 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2111
2112 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2113 msgid "Not a local user."
2114 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2115
2116 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2117 #, fuzzy
2118 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2119 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2120
2121 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Use this form to edit the list."
2124 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2125
2126 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Delete aborted."
2129 msgstr "Usuń wpis"
2130
2131 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2132 msgid ""
2133 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2134 "membership records. Do you still want to continue?"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Invalid tag."
2140 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2141
2142 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2143 #. TRANS: %s is the already present tag.
2144 #, fuzzy, php-format
2145 msgid "You already have a tag named %s."
2146 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2147
2148 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2149 msgid ""
2150 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2151 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2152 msgstr ""
2153
2154 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Could not update list."
2157 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2158
2159 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2160 msgid "Email settings"
2161 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2162
2163 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2164 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2165 #, php-format
2166 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2167 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2168
2169 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2170 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2171 msgid "Email address"
2172 msgstr "Adres e-mail"
2173
2174 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2175 msgid "Current confirmed email address."
2176 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2177
2178 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2179 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2180 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2181 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2182 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2183 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2184 msgctxt "BUTTON"
2185 msgid "Remove"
2186 msgstr "Usuń"
2187
2188 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2189 msgid ""
2190 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2191 "a message with further instructions."
2192 msgstr ""
2193 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2194 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2195 "instrukcjami."
2196
2197 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2198 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2199 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2200 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2201 #. TRANS: organization.
2202 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2203 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2204
2205 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2206 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2207 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2208 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2209 msgctxt "BUTTON"
2210 msgid "Add"
2211 msgstr "Dodaj"
2212
2213 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2214 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2215 msgid "Incoming email"
2216 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2217
2218 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2219 msgid "I want to post notices by email."
2220 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2221
2222 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2223 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2224 msgid "Send email to this address to post new notices."
2225 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2226
2227 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2228 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2229 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2230 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2231
2232 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2233 msgid ""
2234 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2235 "on this server:"
2236 msgstr ""
2237 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2238 "serwerze:"
2239
2240 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2241 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2242 msgctxt "BUTTON"
2243 msgid "New"
2244 msgstr "Nowy"
2245
2246 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2247 msgid "Email preferences"
2248 msgstr "Preferencje e-mail"
2249
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2252 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2253
2254 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2255 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2256 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2257
2258 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2259 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2260 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2261
2262 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2263 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2264 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2265
2266 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2267 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2268 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2269
2270 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2271 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2272 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2273
2274 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2275 msgid "Email preferences saved."
2276 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2277
2278 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2279 msgid "No email address."
2280 msgstr "Brak adresu e-mail."
2281
2282 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Cannot normalize that email address."
2285 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2286
2287 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2288 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2289 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2290 msgid "Not a valid email address."
2291 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2292
2293 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2294 msgid "That is already your email address."
2295 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2296
2297 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2298 msgid "That email address already belongs to another user."
2299 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2300
2301 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2302 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2303 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2304 msgid "Could not insert confirmation code."
2305 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2306
2307 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2308 msgid ""
2309 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2310 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2311 msgstr ""
2312 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2313 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2314 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2315
2316 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2317 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2318 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2319 msgid "No pending confirmation to cancel."
2320 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2321
2322 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2323 msgid "That is the wrong email address."
2324 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2325
2326 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2327 msgid "Could not delete email confirmation."
2328 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2329
2330 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2331 msgid "Email confirmation cancelled."
2332 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2333
2334 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2335 #. TRANS: registered for the active user.
2336 msgid "That is not your email address."
2337 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2338
2339 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2340 msgid "The email address was removed."
2341 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2342
2343 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2344 msgid "No incoming email address."
2345 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2346
2347 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2348 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2349 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2350 msgid "Could not update user record."
2351 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2352
2353 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2354 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2355 msgid "Incoming email address removed."
2356 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2357
2358 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2359 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2360 msgid "New incoming email address added."
2361 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2362
2363 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2364 msgid "This notice is already a favorite!"
2365 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2366
2367 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Disfavor favorite."
2370 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2371
2372 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2373 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2374 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2375 msgid "Popular notices"
2376 msgstr "Popularne wpisy"
2377
2378 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2379 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2380 #, php-format
2381 msgid "Popular notices, page %d"
2382 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2383
2384 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2385 msgid "The most popular notices on the site right now."
2386 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2387
2388 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2389 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2390 msgstr ""
2391 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2392 "żadnego jako ulubiony."
2393
2394 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2395 msgid ""
2396 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2397 "next to any notice you like."
2398 msgstr ""
2399 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2400 "obok wpisu, który ci się podoba."
2401
2402 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2403 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2404 #, php-format
2405 msgid ""
2406 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2407 "notice to your favorites!"
2408 msgstr ""
2409 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2410 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2411
2412 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2413 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2414 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2415 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2416 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2417 #. TRANS: %s is a username.
2418 #, php-format
2419 msgid "%s's favorite notices"
2420 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2421
2422 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2423 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2424 #, php-format
2425 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2426 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2427
2428 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2429 #. TRANS: Title for featured users section.
2430 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2431 msgid "Featured users"
2432 msgstr "Znani użytkownicy"
2433
2434 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2435 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2436 #, php-format
2437 msgid "Featured users, page %d"
2438 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2439
2440 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2441 #, fuzzy, php-format
2442 msgid "A selection of some great users on %s."
2443 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2444
2445 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2446 msgid "No notice ID."
2447 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2450 msgid "No notice."
2451 msgstr "Brak wpisu."
2452
2453 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2454 msgid "No attachments."
2455 msgstr "Brak załączników."
2456
2457 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2458 #. TRANS: that could not be found.
2459 msgid "No uploaded attachments."
2460 msgstr "Nie wysłano załączników."
2461
2462 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2463 msgid "No such file."
2464 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2467 msgid "Cannot read file."
2468 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2472 msgid "Invalid role."
2473 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2474
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2476 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2477 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2478 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2479
2480 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2481 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2482 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2485 msgid "User already has this role."
2486 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2490 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2491 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2493 msgid "No profile specified."
2494 msgstr "Nie podano profilu."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2498 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2499 msgid "No group specified."
2500 msgstr "Nie podano grupy."
2501
2502 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2503 msgid "Only an admin can block group members."
2504 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2505
2506 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2507 msgid "User is already blocked from group."
2508 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2511 msgid "User is not a member of group."
2512 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2513
2514 #. TRANS: Title for block user from group page.
2515 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2516 msgid "Block user from group"
2517 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2518
2519 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2520 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2521 #, php-format
2522 msgid ""
2523 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2524 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2525 "the group in the future."
2526 msgstr ""
2527 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2528 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2529 "grupy w przyszłości."
2530
2531 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Do not block this user from this group."
2534 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2535
2536 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Block this user from this group."
2539 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2540
2541 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2542 msgid "Database error blocking user from group."
2543 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2544
2545 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2546 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2547 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2548 msgid "No ID."
2549 msgstr "Brak identyfikatora."
2550
2551 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2552 #. TRANS: Group logo form legend.
2553 msgid "Group logo"
2554 msgstr "Logo grupy"
2555
2556 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2557 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2558 #, php-format
2559 msgid ""
2560 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2561 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2562
2563 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2564 msgid "Upload"
2565 msgstr "Wyślij"
2566
2567 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2568 msgid "Crop"
2569 msgstr "Przytnij"
2570
2571 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2572 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2573 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2574
2575 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2576 msgid "Logo updated."
2577 msgstr "Zaktualizowano logo."
2578
2579 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2580 msgid "Failed updating logo."
2581 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2582
2583 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2584 #. TRANS: %s is the name of the group.
2585 #, php-format
2586 msgid "%s group members"
2587 msgstr "Członkowie grupy %s"
2588
2589 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2590 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2591 #, php-format
2592 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2593 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2594
2595 #. TRANS: Page notice for group members page.
2596 msgid "A list of the users in this group."
2597 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2598
2599 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2600 msgid "Only the group admin may approve users."
2601 msgstr ""
2602
2603 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2604 #. TRANS: %s is the name of the group.
2605 #, fuzzy, php-format
2606 msgid "%s group members awaiting approval"
2607 msgstr "%s członków grupy"
2608
2609 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2610 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2611 #, fuzzy, php-format
2612 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2613 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2614
2615 #. TRANS: Page notice for group members page.
2616 #, fuzzy
2617 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2618 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2619
2620 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2621 #, php-format
2622 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2623 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2624
2625 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2626 #, fuzzy
2627 msgctxt "TITLE"
2628 msgid "Groups"
2629 msgstr "Grupy"
2630
2631 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2632 #. TRANS: %d is the page number.
2633 #, fuzzy, php-format
2634 msgctxt "TITLE"
2635 msgid "Groups, page %d"
2636 msgstr "Grupy, strona %d"
2637
2638 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2639 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2640 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2641 #, fuzzy, php-format
2642 msgid ""
2643 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2644 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2645 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2646 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2647 "%%%)!"
2648 msgstr ""
2649 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2650 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2651 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2652 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2653 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2654
2655 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2656 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2657 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2658 msgid "Create a new group"
2659 msgstr "Utwórz nową grupę"
2660
2661 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2662 #, php-format
2663 msgid ""
2664 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2665 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2666 msgstr ""
2667 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2668 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2669
2670 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2671 msgid "Group search"
2672 msgstr "Wyszukaj grupę"
2673
2674 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2675 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2676 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2677 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2678 msgid "No results."
2679 msgstr "Brak wyników."
2680
2681 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2682 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2683 #, fuzzy, php-format
2684 msgid ""
2685 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2686 "action.newgroup%%) yourself."
2687 msgstr ""
2688 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2689 "action.newgroup%%)."
2690
2691 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2692 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2693 #, php-format
2694 msgid ""
2695 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2696 "action.newgroup%%) yourself!"
2697 msgstr ""
2698 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2699 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2700
2701 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2702 msgid "Only an admin can unblock group members."
2703 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2704
2705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2706 msgid "User is not blocked from group."
2707 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2708
2709 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2710 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2711 msgid "Error removing the block."
2712 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2713
2714 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2715 msgid "IM settings"
2716 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2717
2718 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2719 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2720 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2721 #, fuzzy, php-format
2722 msgid ""
2723 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2724 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2725 msgstr ""
2726 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2727 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2728
2729 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2730 msgid "IM is not available."
2731 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2732
2733 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2734 #, fuzzy, php-format
2735 msgid "Current confirmed %s address."
2736 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2737
2738 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2739 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2740 #, fuzzy, php-format
2741 msgid ""
2742 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2743 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2744 msgstr ""
2745 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2746 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2747 "znajomych?)."
2748
2749 #. TRANS: Field label for IM address.
2750 msgid "IM address"
2751 msgstr "Adres komunikatora"
2752
2753 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2754 #, php-format
2755 msgid "%s screenname."
2756 msgstr "Pseudonim %s"
2757
2758 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2759 #, fuzzy
2760 msgid "IM Preferences"
2761 msgstr "Preferencje komunikatora"
2762
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Send me notices"
2766 msgstr "Wyślij wpis"
2767
2768 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Post a notice when my status changes."
2771 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2772
2773 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2776 msgstr ""
2777 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2778
2779 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Publish a MicroID"
2782 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2783
2784 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Could not update IM preferences."
2787 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2788
2789 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2790 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2791 msgid "Preferences saved."
2792 msgstr "Zapisano preferencje."
2793
2794 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2795 #, fuzzy
2796 msgid "No screenname."
2797 msgstr "Brak pseudonimu."
2798
2799 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2800 #, fuzzy
2801 msgid "No transport."
2802 msgstr "Brak wpisu."
2803
2804 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Cannot normalize that screenname."
2807 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2808
2809 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Not a valid screenname."
2812 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2813
2814 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Screenname already belongs to another user."
2817 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2818
2819 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2820 #, fuzzy
2821 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2822 msgstr ""
2823 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2824 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2825
2826 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2827 msgid "That is the wrong IM address."
2828 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2829
2830 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Could not delete confirmation."
2833 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2834
2835 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2836 msgid "IM confirmation cancelled."
2837 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2838
2839 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2840 #. TRANS: registered for the active user.
2841 #, fuzzy
2842 msgid "That is not your screenname."
2843 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2844
2845 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2846 msgid "The IM address was removed."
2847 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2848
2849 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2850 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2851 #, php-format
2852 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2853 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2854
2855 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2856 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2857 #, php-format
2858 msgid "Inbox for %s"
2859 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2860
2861 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2862 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2863 msgstr ""
2864 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2865
2866 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2867 msgid "Invites have been disabled."
2868 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2869
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2871 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2872 #, php-format
2873 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2874 msgstr ""
2875 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2876
2877 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2878 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2879 #, php-format
2880 msgid "Invalid email address: %s."
2881 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2882
2883 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2884 msgid "Invitations sent"
2885 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2886
2887 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2888 msgid "Invite new users"
2889 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2890
2891 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2892 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2893 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2894 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2895 msgid "You are already subscribed to this user:"
2896 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2897 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2898 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2899 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2900
2901 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2902 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2903 #, php-format
2904 msgctxt "INVITE"
2905 msgid "%1$s (%2$s)"
2906 msgstr "%1$s (%2$s)"
2907
2908 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2909 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2910 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2911 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2912 msgid_plural ""
2913 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2914 msgstr[0] ""
2915 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2916 "subskrybowany:"
2917 msgstr[1] ""
2918 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2919 msgstr[2] ""
2920 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2921
2922 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2923 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2924 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2925 msgid "Invitation sent to the following person:"
2926 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2927 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2928 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2929 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2930
2931 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2932 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2933 msgid ""
2934 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2935 "on the site. Thanks for growing the community!"
2936 msgstr ""
2937 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2938 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2939
2940 #. TRANS: Form instructions.
2941 msgid ""
2942 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2943 msgstr ""
2944 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2945 "usługi."
2946
2947 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2948 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2949 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2950 #, php-format
2951 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2952 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2953
2954 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2955 msgid "You must be logged in to join a group."
2956 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2957
2958 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2959 #, php-format
2960 msgctxt "TITLE"
2961 msgid "%1$s joined group %2$s"
2962 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2963
2964 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Unknown error joining group."
2967 msgstr "Nieznana grupa."
2968
2969 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2970 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2971 msgid "You are not a member of that group."
2972 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2973
2974 #. TRANS: User admin panel title
2975 msgctxt "TITLE"
2976 msgid "License"
2977 msgstr "Licencja"
2978
2979 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2980 msgid "License for this StatusNet site"
2981 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2982
2983 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2984 msgid "Invalid license selection."
2985 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2986
2987 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2988 msgid ""
2989 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2990 "license."
2991 msgstr ""
2992 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2993 "zastrzeżone\"."
2994
2995 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2996 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2997 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2998
2999 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3000 msgid "Invalid license URL."
3001 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3002
3003 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3004 msgid "Invalid license image URL."
3005 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3006
3007 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3008 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3009 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3010
3011 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3012 msgid "License image must be blank or valid URL."
3013 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3014
3015 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3016 msgid "License selection"
3017 msgstr "Wybór licencji"
3018
3019 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3020 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3021 msgid "Private"
3022 msgstr "Prywatna"
3023
3024 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3025 msgid "All Rights Reserved"
3026 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3027
3028 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3029 msgid "Creative Commons"
3030 msgstr "Creative Commons"
3031
3032 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3033 msgid "Type"
3034 msgstr "Typ"
3035
3036 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Select a license."
3039 msgstr "Wybierz licencję"
3040
3041 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3042 msgid "License details"
3043 msgstr "Szczegóły licencji"
3044
3045 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3046 msgid "Owner"
3047 msgstr "Właściciel"
3048
3049 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3050 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3051 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3052
3053 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3054 msgid "License Title"
3055 msgstr "Tytuł licencji"
3056
3057 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3058 msgid "The title of the license."
3059 msgstr "Tytuł licencji."
3060
3061 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3062 msgid "License URL"
3063 msgstr "Adres URL licencji"
3064
3065 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3066 msgid "URL for more information about the license."
3067 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3068
3069 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3070 msgid "License Image URL"
3071 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3072
3073 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3074 msgid "URL for an image to display with the license."
3075 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3076
3077 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Save license settings."
3080 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3081
3082 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3083 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3084 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3085 msgid "Already logged in."
3086 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3087
3088 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3089 msgid "Incorrect username or password."
3090 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3091
3092 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3093 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3094 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3095 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3096
3097 #. TRANS: Page title for login page.
3098 msgid "Login"
3099 msgstr "Zaloguj się"
3100
3101 #. TRANS: Form legend on login page.
3102 msgid "Login to site"
3103 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3104
3105 #. TRANS: Field label on login page.
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Username or email address"
3108 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3109
3110 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3111 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3112 msgid "Remember me"
3113 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3114
3115 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3116 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3117 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3118 msgstr ""
3119 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3120 "wiele osób."
3121
3122 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3123 #, fuzzy
3124 msgctxt "BUTTON"
3125 msgid "Login"
3126 msgstr "Zaloguj się"
3127
3128 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3129 msgid "Lost or forgotten password?"
3130 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3131
3132 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3133 msgid ""
3134 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3135 "changing your settings."
3136 msgstr ""
3137 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3138 "zmienianiem ustawień."
3139
3140 #. TRANS: Form instructions on login page.
3141 msgid "Login with your username and password."
3142 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3143
3144 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3145 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3146 #, php-format
3147 msgid ""
3148 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3149 msgstr ""
3150 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3151 "konto."
3152
3153 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3154 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3155 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3156
3157 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3158 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3159 #, php-format
3160 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3161 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3162
3163 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3164 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3165 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3166 #, php-format
3167 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3168 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3169
3170 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3171 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3172 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3173 #, php-format
3174 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3175 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3176
3177 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3178 msgid "No current status."
3179 msgstr "Brak obecnego stanu."
3180
3181 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3182 msgid "New application"
3183 msgstr "Nowa aplikacja"
3184
3185 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3186 msgid "You must be logged in to register an application."
3187 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3188
3189 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3190 msgid "Use this form to register a new application."
3191 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3192
3193 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3194 msgid "Source URL is required."
3195 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3196
3197 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3198 msgid "Could not create application."
3199 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3200
3201 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Invalid image."
3204 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3205
3206 #. TRANS: Title for form to create a group.
3207 msgid "New group"
3208 msgstr "Nowa grupa"
3209
3210 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3211 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3212 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3213
3214 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3215 msgid "Use this form to create a new group."
3216 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3217
3218 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3219 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3220 msgid "New message"
3221 msgstr "Nowa wiadomość"
3222
3223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3224 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3225 #, fuzzy
3226 msgid "You cannot send a message to this user."
3227 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3228
3229 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3230 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3231 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3232 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3233 msgid "No content!"
3234 msgstr "Brak treści."
3235
3236 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3237 msgid "No recipient specified."
3238 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3239
3240 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3241 msgid "Message sent"
3242 msgstr "Wysłano wiadomość"
3243
3244 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3245 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3246 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3247 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3248 #, php-format
3249 msgid "Direct message to %s sent."
3250 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3251
3252 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3253 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3254 msgid "Ajax Error"
3255 msgstr "Błąd AJAX"
3256
3257 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3258 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3259 #, fuzzy
3260 msgctxt "TITLE"
3261 msgid "New notice"
3262 msgstr "Nowy wpis"
3263
3264 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3265 msgid "Notice posted"
3266 msgstr "Wysłano wpis"
3267
3268 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3269 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3270 #, php-format
3271 msgid ""
3272 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3273 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3274 msgstr ""
3275 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3276 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3277
3278 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3279 msgid "Text search"
3280 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3281
3282 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3283 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3284 #, php-format
3285 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3286 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3287
3288 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3289 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3290 #, php-format
3291 msgid ""
3292 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3293 "status_textarea=%s)!"
3294 msgstr ""
3295 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3296 "status_textarea=%s)."
3297
3298 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3299 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3300 #, php-format
3301 msgid ""
3302 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3303 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3304 msgstr ""
3305 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3306 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3307 "status_textarea=%s)."
3308
3309 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3310 #, php-format
3311 msgid "Updates with \"%s\""
3312 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3313
3314 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3315 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3316 #, fuzzy, php-format
3317 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3318 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3319
3320 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3321 msgid ""
3322 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3323 "address yet."
3324 msgstr ""
3325 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3326 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3327
3328 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3329 msgid "Nudge sent"
3330 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3331
3332 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3333 msgid "Nudge sent!"
3334 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3335
3336 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3337 msgid "You must be logged in to list your applications."
3338 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3339
3340 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3341 msgid "OAuth applications"
3342 msgstr "Aplikacje OAuth"
3343
3344 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3345 msgid "Applications you have registered"
3346 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3347
3348 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3349 #, php-format
3350 msgid "You have not registered any applications yet."
3351 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3352
3353 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3354 msgid "Connected applications"
3355 msgstr "Połączone aplikacje"
3356
3357 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3358 msgid "The following connections exist for your account."
3359 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3360
3361 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3362 msgid "You are not a user of that application."
3363 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3364
3365 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3366 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3367 #, php-format
3368 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3369 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3370
3371 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3372 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3373 #, php-format
3374 msgid ""
3375 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3376 "with %2$s."
3377 msgstr ""
3378 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3379 "$s."
3380
3381 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3382 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3383 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3384
3385 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3386 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3387 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3388 #, php-format
3389 msgid ""
3390 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3391 "this instance of StatusNet."
3392 msgstr ""
3393 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3394 "tą witryną StatusNet."
3395
3396 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3397 #. TRANS: %s is a path.
3398 #, fuzzy, php-format
3399 msgid "\"%s\" not found."
3400 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3401
3402 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3403 #. TRANS: %s is a notice.
3404 #, fuzzy, php-format
3405 msgid "Notice %s not found."
3406 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3407
3408 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3409 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3410 msgid "Notice has no profile."
3411 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3412
3413 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3414 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3415 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3416 #, php-format
3417 msgid "%1$s's status on %2$s"
3418 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3419
3420 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3421 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3422 #, fuzzy, php-format
3423 msgid "Attachment %s not found."
3424 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3425
3426 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3427 #. TRANS: %s is a path.
3428 #, php-format
3429 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3430 msgstr ""
3431
3432 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3433 #, php-format
3434 msgid "Content type %s not supported."
3435 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3436
3437 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3438 #, php-format
3439 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3440 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3441
3442 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3443 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3444 msgid "Not a supported data format."
3445 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3446
3447 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3448 msgid "People Search"
3449 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3450
3451 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3452 msgid "Notice Search"
3453 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3454
3455 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3456 msgid "No user ID specified."
3457 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3458
3459 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3460 msgid "No login token specified."
3461 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3462
3463 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3464 msgid "No login token requested."
3465 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3466
3467 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3468 msgid "Invalid login token specified."
3469 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3470
3471 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3472 msgid "Login token expired."
3473 msgstr "Token logowania wygasł."
3474
3475 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3476 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3477 #, php-format
3478 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3479 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3480
3481 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3482 #, php-format
3483 msgid "Outbox for %s"
3484 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3485
3486 #. TRANS: Instructions for outbox.
3487 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3488 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3489
3490 #. TRANS: Title for page where to change password.
3491 #, fuzzy
3492 msgctxt "TITLE"
3493 msgid "Change password"
3494 msgstr "Zmień hasło"
3495
3496 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3497 msgid "Change your password."
3498 msgstr "Zmień hasło."
3499
3500 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3501 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3502 msgid "Password change"
3503 msgstr "Zmiana hasła"
3504
3505 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3506 msgid "Old password"
3507 msgstr "Poprzednie hasło"
3508
3509 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3510 #. TRANS: Field label for password reset form.
3511 msgid "New password"
3512 msgstr "Nowe hasło"
3513
3514 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3515 #. TRANS: Field title on account registration page.
3516 msgid "6 or more characters."
3517 msgstr "6 lub więcej znaków."
3518
3519 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3520 #, fuzzy
3521 msgctxt "LABEL"
3522 msgid "Confirm"
3523 msgstr "Potwierdź"
3524
3525 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3526 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3527 #. TRANS: Field title on account registration page.
3528 msgid "Same as password above."
3529 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3530
3531 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3532 #, fuzzy
3533 msgctxt "BUTTON"
3534 msgid "Change"
3535 msgstr "Zmień"
3536
3537 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3538 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3539 msgid "Password must be 6 or more characters."
3540 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3541
3542 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3543 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Passwords do not match."
3546 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3547
3548 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Incorrect old password."
3551 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3552
3553 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3554 msgid "Error saving user; invalid."
3555 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3556
3557 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3558 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3559 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3560 msgid "Cannot save new password."
3561 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3562
3563 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3564 msgid "Password saved."
3565 msgstr "Zapisano hasło."
3566
3567 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3568 msgid "Paths"
3569 msgstr "Ścieżki"
3570
3571 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3572 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3573 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3574
3575 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3577 #, php-format
3578 msgid "Theme directory not readable: %s."
3579 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3580
3581 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3582 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3583 #, php-format
3584 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3585 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3586
3587 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3588 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3589 #, php-format
3590 msgid "Background directory not writable: %s."
3591 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3592
3593 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3594 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3595 #, php-format
3596 msgid "Locales directory not readable: %s."
3597 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3598
3599 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3600 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3601 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3602 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3603
3604 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3605 msgid "Site"
3606 msgstr "Witryny"
3607
3608 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3609 msgid "Server"
3610 msgstr "Serwer"
3611
3612 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3613 msgid "Site's server hostname."
3614 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3615
3616 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3617 msgid "Path"
3618 msgstr "Ścieżka"
3619
3620 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3621 msgid "Site path."
3622 msgstr "Ścieżka do witryny."
3623
3624 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3625 msgid "Locale directory"
3626 msgstr "Katalog lokalizacji"
3627
3628 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3629 msgid "Directory path to locales."
3630 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3631
3632 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3633 msgid "Fancy URLs"
3634 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3635
3636 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3639 msgstr ""
3640 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3641 "adresów URL?"
3642
3643 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3644 #, fuzzy
3645 msgctxt "LEGEND"
3646 msgid "Theme"
3647 msgstr "Motyw"
3648
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3650 msgid "Server for themes."
3651 msgstr "Serwer motywów."
3652
3653 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3654 msgid "Web path to themes."
3655 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3656
3657 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3658 msgid "SSL server"
3659 msgstr "Serwer SSL"
3660
3661 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3662 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3663 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3664
3665 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3666 msgid "SSL path"
3667 msgstr "Ścieżka do SSL"
3668
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3671 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3672
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Directory"
3675 msgstr "Katalog"
3676
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Directory where themes are located."
3679 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3680
3681 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3682 msgid "Avatars"
3683 msgstr "Awatary"
3684
3685 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Avatar server"
3687 msgstr "Serwer awatara"
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Server for avatars."
3691 msgstr "Serwer awatarów."
3692
3693 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Avatar path"
3695 msgstr "Ścieżka do awatara"
3696
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Web path to avatars."
3699 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3700
3701 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Avatar directory"
3703 msgstr "Katalog awatara"
3704
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Directory where avatars are located."
3707 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3708
3709 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3710 msgid "Attachments"
3711 msgstr "Załączniki"
3712
3713 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Server for attachments."
3715 msgstr "Serwer załączników."
3716
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Web path to attachments."
3719 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3720
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3723 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3727 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3728
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Directory where attachments are located."
3731 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3732
3733 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3734 #, fuzzy
3735 msgctxt "LEGEND"
3736 msgid "SSL"
3737 msgstr "SSL"
3738
3739 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3740 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3741 msgid "Never"
3742 msgstr "Nigdy"
3743
3744 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3745 msgid "Sometimes"
3746 msgstr "Czasem"
3747
3748 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3749 msgid "Always"
3750 msgstr "Zawsze"
3751
3752 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3753 msgid "Use SSL"
3754 msgstr "Użycie SSL"
3755
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "When to use SSL."
3758 msgstr "Kiedy używać SSL."
3759
3760 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3761 msgid "Server to direct SSL requests to."
3762 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3763
3764 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3765 msgid "Save paths"
3766 msgstr "Ścieżki zapisu"
3767
3768 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3769 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3770 #, php-format
3771 msgid ""
3772 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3773 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3774 msgstr ""
3775 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3776 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3777 "znaki lub więcej."
3778
3779 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3780 msgid "People search"
3781 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3782
3783 #. TRANS: Title for list page.
3784 #. TRANS: %s is a list.
3785 #, fuzzy, php-format
3786 msgid "Public list %s"
3787 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3788
3789 #. TRANS: Title for list page.
3790 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3791 #, fuzzy, php-format
3792 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3793 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3794
3795 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3796 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3797 #, fuzzy, php-format
3798 msgid ""
3799 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3800 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3801 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3802 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3803 msgstr ""
3804 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3805 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3806 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3807 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3808
3809 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3810 #, fuzzy
3811 msgid "No tagger."
3812 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3813
3814 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3815 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3816 #, fuzzy, php-format
3817 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3818 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3819
3820 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3821 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3822 #, fuzzy, php-format
3823 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3824 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3825
3826 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3827 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Creator"
3830 msgstr "Utworzono"
3831
3832 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Private lists by you"
3835 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3836
3837 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Public lists by you"
3840 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3841
3842 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Lists by you"
3845 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3846
3847 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3848 #. TRANS: %s is a user nickname.
3849 #, php-format
3850 msgid "Lists by %s"
3851 msgstr ""
3852
3853 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3854 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3855 #, fuzzy, php-format
3856 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3857 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3858
3859 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3860 msgid "You cannot view others' private lists"
3861 msgstr ""
3862
3863 #. TRANS: Mode selector label.
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Mode"
3866 msgstr "Moderuj"
3867
3868 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3869 #, fuzzy, php-format
3870 msgid "Lists for %s"
3871 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3872
3873 #. TRANS: Fieldset legend.
3874 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3875 msgid "Select tag to filter"
3876 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3877
3878 #. TRANS: Checkbox title.
3879 msgid "Show private tags."
3880 msgstr ""
3881
3882 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3883 #, fuzzy
3884 msgctxt "LABEL"
3885 msgid "Public"
3886 msgstr "Publiczny"
3887
3888 #. TRANS: Checkbox title.
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Show public tags."
3891 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3892
3893 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3894 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3895 #, fuzzy
3896 msgctxt "BUTTON"
3897 msgid "Go"
3898 msgstr "Przejdź"
3899
3900 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3901 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3902 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3903 #, fuzzy, php-format
3904 msgid ""
3905 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3906 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3907 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3908 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3909 "tag's timeline."
3910 msgstr ""
3911 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3912 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3913 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3914 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3915
3916 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3917 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3918 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3919 #, fuzzy, php-format
3920 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3921 msgstr ""
3922 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3923
3924 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3925 #, php-format
3926 msgid "Lists with %s in them"
3927 msgstr ""
3928
3929 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3930 #, fuzzy, php-format
3931 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3932 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3933
3934 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3935 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3936 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3937 #, fuzzy, php-format
3938 msgid ""
3939 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3940 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3941 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3942 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3943 "tag's timeline."
3944 msgstr ""
3945 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3946 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3947 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3948 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3949
3950 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3951 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3952 #. TRANS: %s is a user nickname.
3953 #, fuzzy, php-format
3954 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3955 msgstr ""
3956 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3957
3958 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3959 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3960 #, fuzzy, php-format
3961 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3962 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3963
3964 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3965 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3966 #, fuzzy, php-format
3967 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3968 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
3969
3970 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3971 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3972 #, fuzzy, php-format
3973 msgid "Lists subscribed to by %s"
3974 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3975
3976 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3977 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3978 #, fuzzy, php-format
3979 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3980 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
3981
3982 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3983 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3984 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3985 #, fuzzy, php-format
3986 msgid ""
3987 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3988 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3989 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3990 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3991 "to the list's timeline."
3992 msgstr ""
3993 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3994 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3995 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3996 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3997
3998 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3999 msgctxt "plugin"
4000 msgid "Disabled"
4001 msgstr "Wyłączone"
4002
4003 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4004 #. TRANS: Do not translate POST.
4005 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4006 #. TRANS: Do not translate POST.
4007 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4008 msgid "This action only accepts POST requests."
4009 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4010
4011 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4012 #, fuzzy
4013 msgid "You cannot administer plugins."
4014 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4015
4016 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4017 #, fuzzy
4018 msgid "No such plugin."
4019 msgstr "Nie ma takiej strony."
4020
4021 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4022 msgctxt "plugin"
4023 msgid "Enabled"
4024 msgstr "Włączone"
4025
4026 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4027 #, fuzzy
4028 msgctxt "TITLE"
4029 msgid "Plugins"
4030 msgstr "Wtyczki"
4031
4032 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4033 msgid ""
4034 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4035 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4036 "details."
4037 msgstr ""
4038
4039 #. TRANS: Admin form section header
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Default plugins"
4042 msgstr "Domyślny język"
4043
4044 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4045 msgid ""
4046 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4047 msgstr ""
4048
4049 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4050 #. TRANS: %s is a field name.
4051 #, php-format
4052 msgid "Unidentified field %s."
4053 msgstr ""
4054
4055 #. TRANS: Page title.
4056 #, fuzzy
4057 msgctxt "TITLE"
4058 msgid "Search results"
4059 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4060
4061 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4062 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4063 msgstr ""
4064
4065 #. TRANS: Page title for profile settings.
4066 msgid "Profile settings"
4067 msgstr "Ustawienia profilu"
4068
4069 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4070 msgid ""
4071 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4072 msgstr ""
4073 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4074 "lepiej cię poznać."
4075
4076 #. TRANS: Profile settings form legend.
4077 msgid "Profile information"
4078 msgstr "Informacje o profilu"
4079
4080 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4081 #. TRANS: Field title on account registration page.
4082 #. TRANS: Field title on group edit form.
4083 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4084 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4085
4086 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4087 #. TRANS: Field label on account registration page.
4088 #. TRANS: Field label on group edit form.
4089 msgid "Full name"
4090 msgstr "Imię i nazwisko"
4091
4092 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4093 #. TRANS: Field label on account registration page.
4094 #. TRANS: Form input field label.
4095 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4096 msgid "Homepage"
4097 msgstr "Strona domowa"
4098
4099 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4100 #. TRANS: Field title on account registration page.
4101 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4102 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4103
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4105 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4106 #. TRANS: biography (%d).
4107 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4108 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4109 #. TRANS: biography (%d).
4110 #, fuzzy, php-format
4111 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4112 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4113 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4114 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4115 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4116
4117 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4118 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Describe yourself and your interests."
4121 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4122
4123 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4124 #. TRANS: their biography.
4125 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4126 msgid "Bio"
4127 msgstr "O mnie"
4128
4129 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4130 #. TRANS: Field label on account registration page.
4131 #. TRANS: Field label on group edit form.
4132 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4133 msgid "Location"
4134 msgstr "Położenie"
4135
4136 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4137 #. TRANS: Field title on account registration page.
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4140 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4141
4142 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4143 msgid "Share my current location when posting notices"
4144 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4145
4146 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4147 msgid "Tags"
4148 msgstr "Znaczniki"
4149
4150 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4151 #, fuzzy
4152 msgid ""
4153 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4154 "separated."
4155 msgstr ""
4156 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4157 "spacjami"
4158
4159 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4160 msgid "Language"
4161 msgstr "Język"
4162
4163 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Preferred language."
4166 msgstr "Preferowany język"
4167
4168 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4169 msgid "Timezone"
4170 msgstr "Strefa czasowa"
4171
4172 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4173 msgid "What timezone are you normally in?"
4174 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4175
4176 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4177 #, fuzzy
4178 msgid ""
4179 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4180 msgstr ""
4181 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4182
4183 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Subscription policy"
4186 msgstr "Subskrypcje"
4187
4188 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Let anyone follow me"
4191 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4192
4193 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4194 msgid "Ask me first"
4195 msgstr ""
4196
4197 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4198 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4199 msgstr ""
4200
4201 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4202 msgid "Make updates visible only to my followers"
4203 msgstr ""
4204
4205 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4206 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4207 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4208 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4209 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4210 #, php-format
4211 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4212 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4213 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4214 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4215 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4216
4217 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4218 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4219 msgid "Timezone not selected."
4220 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4221
4222 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4223 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4224 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4225
4226 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4227 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4228 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4229 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4230 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4231 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4232 #, fuzzy, php-format
4233 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4234 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4235
4236 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4237 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4240 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4241
4242 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4243 msgid "Could not save location prefs."
4244 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4245
4246 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4247 msgid "Could not save tags."
4248 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4249
4250 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4251 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4252 msgid "Settings saved."
4253 msgstr "Zapisano ustawienia."
4254
4255 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4256 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4257 msgid "Restore account"
4258 msgstr "Przywróć konto"
4259
4260 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4261 #. TRANS: %s is the page limit.
4262 #, php-format
4263 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4264 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4265
4266 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4267 msgid "Could not retrieve public stream."
4268 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4269
4270 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4271 #. TRANS: %d is the page number.
4272 #, php-format
4273 msgid "Public timeline, page %d"
4274 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4275
4276 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4277 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4278 msgid "Public timeline"
4279 msgstr "Publiczna oś czasu"
4280
4281 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4284 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4285
4286 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4287 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4288 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4289
4290 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4291 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4292 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4293
4294 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4295 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4296 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4297
4298 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4299 #, php-format
4300 msgid ""
4301 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4302 "yet."
4303 msgstr ""
4304 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4305 "wysłał."
4306
4307 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4308 msgid "Be the first to post!"
4309 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4310
4311 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4312 #, php-format
4313 msgid ""
4314 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4315 msgstr ""
4316 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4317 "pierwszym, który coś wyśle."
4318
4319 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4320 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4321 #, php-format
4322 msgid ""
4323 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4324 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4325 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4326 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4327 msgstr ""
4328 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4329 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4330 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4331 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4332
4333 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4334 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4335 #, php-format
4336 msgid ""
4337 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4338 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4339 "tool."
4340 msgstr ""
4341 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4342 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4343
4344 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Public list cloud"
4347 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4348
4349 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4350 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4351 #, fuzzy, php-format
4352 msgid "These are largest lists on %s"
4353 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4354
4355 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4356 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4357 #, fuzzy, php-format
4358 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4359 msgstr ""
4360 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4361
4362 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Be the first to list someone!"
4365 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4366
4367 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4368 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4369 #, fuzzy, php-format
4370 msgid ""
4371 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4372 "someone!"
4373 msgstr ""
4374 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4375 "pierwszym, który go wyśle."
4376
4377 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4378 #, fuzzy
4379 msgid "List cloud"
4380 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4381
4382 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4383 #, php-format
4384 msgid "1 person listed"
4385 msgid_plural "%d people listed"
4386 msgstr[0] ""
4387 msgstr[1] ""
4388 msgstr[2] ""
4389
4390 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4391 #, fuzzy, php-format
4392 msgid "%s updates from everyone."
4393 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4394
4395 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4396 msgid "Public tag cloud"
4397 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4398
4399 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4400 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4401 #, php-format
4402 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4403 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4404
4405 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4406 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4407 #. TRANS: and do not change the URL part.
4408 #, php-format
4409 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4410 msgstr ""
4411 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4412
4413 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4414 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4415 msgid "Be the first to post one!"
4416 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4417
4418 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4419 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4420 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4421 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4422 #. TRANS: and do not change the URL part.
4423 #, php-format
4424 msgid ""
4425 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4426 "one!"
4427 msgstr ""
4428 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4429 "pierwszym, który go wyśle."
4430
4431 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4432 msgid "You are already logged in!"
4433 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4434
4435 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4436 msgid "No such recovery code."
4437 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4438
4439 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4440 msgid "Not a recovery code."
4441 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4442
4443 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4444 msgid "Recovery code for unknown user."
4445 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4446
4447 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4448 msgid "Error with confirmation code."
4449 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4450
4451 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4452 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4453 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4454
4455 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4456 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4457 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4458
4459 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4460 msgid ""
4461 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4462 "the email address you have stored in your account."
4463 msgstr ""
4464 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4465 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4466
4467 #. TRANS: Page notice for password change page.
4468 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4469 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4470
4471 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4472 msgid "Password recovery"
4473 msgstr "Przywrócenie hasła"
4474
4475 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4476 msgid "Nickname or email address"
4477 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4478
4479 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4480 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4481 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4482
4483 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4484 msgid "Recover"
4485 msgstr "Przywróć"
4486
4487 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4488 msgctxt "BUTTON"
4489 msgid "Recover"
4490 msgstr "Przywróć"
4491
4492 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4493 msgid "Reset password"
4494 msgstr "Przywróć hasło"
4495
4496 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4497 msgid "Recover password"
4498 msgstr "Przywróć hasło"
4499
4500 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4501 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4502 msgid "Password recovery requested"
4503 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4504
4505 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Password saved"
4508 msgstr "Zapisano hasło."
4509
4510 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4511 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4512 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4513
4514 #. TRANS: Button text for password reset form.
4515 msgctxt "BUTTON"
4516 msgid "Reset"
4517 msgstr "Przywróć"
4518
4519 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4520 msgid "Enter a nickname or email address."
4521 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4522
4523 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4524 msgid ""
4525 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4526 "address registered to your account."
4527 msgstr ""
4528 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4529 "z twoim kontem."
4530
4531 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4532 msgid "Unexpected password reset."
4533 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4534
4535 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4536 msgid "Password must be 6 characters or more."
4537 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4538
4539 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4540 msgid "Password and confirmation do not match."
4541 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4542
4543 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4544 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4545 msgid "Error setting user."
4546 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4547
4548 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4549 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4550 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4551
4552 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4553 #, fuzzy
4554 msgid "No id parameter."
4555 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4556
4557 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4558 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4559 #, fuzzy, php-format
4560 msgid "No such file \"%d\"."
4561 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4562
4563 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4564 msgid "Sorry, only invited people can register."
4565 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4566
4567 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4568 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4569 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4570
4571 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4572 msgid "Registration successful"
4573 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4574
4575 #. TRANS: Title for registration page.
4576 #, fuzzy
4577 msgctxt "TITLE"
4578 msgid "Register"
4579 msgstr "Zarejestruj się"
4580
4581 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4582 msgid "Registration not allowed."
4583 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4584
4585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4586 #, fuzzy
4587 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4588 msgstr ""
4589 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4590
4591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4592 msgid "Email address already exists."
4593 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4594
4595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4596 msgid "Invalid username or password."
4597 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4598
4599 #. TRANS: Page notice on registration page.
4600 #, fuzzy
4601 msgid ""
4602 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4603 "link up to friends and colleagues."
4604 msgstr ""
4605 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4606 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4607
4608 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4609 #, fuzzy
4610 msgctxt "PASSWORD"
4611 msgid "Confirm"
4612 msgstr "Potwierdź"
4613
4614 #. TRANS: Field label on account registration page.
4615 #, fuzzy
4616 msgctxt "LABEL"
4617 msgid "Email"
4618 msgstr "E-mail"
4619
4620 #. TRANS: Field title on account registration page.
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4623 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4624
4625 #. TRANS: Field title on account registration page.
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4628 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4629
4630 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4631 #, fuzzy
4632 msgctxt "BUTTON"
4633 msgid "Register"
4634 msgstr "Zarejestruj się"
4635
4636 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4637 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4638 #, php-format
4639 msgid ""
4640 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4641 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4642
4643 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4644 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4645 #, php-format
4646 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4647 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4648
4649 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4650 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4651 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4652
4653 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4654 msgid "All rights reserved."
4655 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4656
4657 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4658 #, php-format
4659 msgid ""
4660 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4661 "email address, IM address, and phone number."
4662 msgstr ""
4663 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4664 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4665
4666 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4667 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4668 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4669 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4670 #, php-format
4671 msgid ""
4672 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4673 "want to...\n"
4674 "\n"
4675 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4676 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4677 "notices through instant messages.\n"
4678 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4679 "share your interests. \n"
4680 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4681 "others more about you. \n"
4682 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4683 "missed. \n"
4684 "\n"
4685 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4686 msgstr ""
4687 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4688 "\n"
4689 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4690 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4691 "wpisy przez komunikator.\n"
4692 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4693 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4694 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4695 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4696 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4697 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4698 "\n"
4699 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4700 "sprawi ci przyjemność."
4701
4702 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4703 msgid ""
4704 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4705 "to confirm your email address.)"
4706 msgstr ""
4707 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4708 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4709
4710 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4711 #. TRANS: %s is a username.
4712 #, php-format
4713 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4714 msgstr ""
4715
4716 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4717 #. TRANS: %s is a profile URL.
4718 #, php-format
4719 msgid ""
4720 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4721 "correctly, please try retrying later."
4722 msgstr ""
4723
4724 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Unlisted"
4727 msgstr "Licencja"
4728
4729 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4730 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4731 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4732
4733 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4734 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4735 msgid "No notice specified."
4736 msgstr "Nie podano wpisu."
4737
4738 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4739 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4740 msgid "Repeated"
4741 msgstr "Powtórzono"
4742
4743 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4744 msgid "Repeated!"
4745 msgstr "Powtórzono."
4746
4747 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4748 #. TRANS: %s is a user nickname.
4749 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4750 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4751 #. TRANS: %s is a username.
4752 #, php-format
4753 msgid "Replies to %s"
4754 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4755
4756 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4757 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4758 #, php-format
4759 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4760 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4761
4762 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4763 #. TRANS: %s is a user nickname.
4764 #, fuzzy, php-format
4765 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4766 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4767
4768 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4769 #. TRANS: %s is a user nickname.
4770 #, php-format
4771 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4772 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4773
4774 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4775 #. TRANS: %s is a user nickname.
4776 #, php-format
4777 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4778 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4779
4780 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4781 #. TRANS: %s is a user nickname.
4782 #, php-format
4783 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4784 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4785
4786 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4787 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4788 #, php-format
4789 msgid ""
4790 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4791 "notice to them yet."
4792 msgstr ""
4793 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4794 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4795
4796 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4797 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4798 #, php-format
4799 msgid ""
4800 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4801 "[join groups](%%action.groups%%)."
4802 msgstr ""
4803 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4804 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4805
4806 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4807 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4808 #, php-format
4809 msgid ""
4810 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4811 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4812 msgstr ""
4813 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4814 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4815
4816 #. TRANS: RSS reply feed description.
4817 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4818 #, fuzzy, php-format
4819 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4820 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4821
4822 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4823 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4824 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4825
4826 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4827 msgid "You may not restore your account."
4828 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4829
4830 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4831 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4832 msgid "No uploaded file."
4833 msgstr "Nie wysłano pliku."
4834
4835 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4836 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4837 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4838
4839 #. TRANS: Client exception.
4840 msgid ""
4841 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4842 "the HTML form."
4843 msgstr ""
4844 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4845
4846 #. TRANS: Client exception.
4847 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4848 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4849
4850 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4851 msgid "Missing a temporary folder."
4852 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4853
4854 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4855 msgid "Failed to write file to disk."
4856 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4857
4858 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4859 msgid "File upload stopped by extension."
4860 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4861
4862 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4863 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4864 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4865 msgid "System error uploading file."
4866 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4867
4868 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4869 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4870 msgid "Not an Atom feed."
4871 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4872
4873 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4874 msgid ""
4875 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4876 "profile page."
4877 msgstr ""
4878 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4879 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4880
4881 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4882 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4883 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4884
4885 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4886 msgid ""
4887 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4888 "\">Activity Streams</a> format."
4889 msgstr ""
4890 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4891 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4892
4893 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4894 msgid "Upload the file"
4895 msgstr "Wyślij plik"
4896
4897 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4898 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4899 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4900
4901 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4902 #, fuzzy
4903 msgid "User does not have this role."
4904 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4905
4906 #. TRANS: Engine name for RSD.
4907 #. TRANS: Engine name.
4908 msgid "StatusNet"
4909 msgstr "StatusNet"
4910
4911 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4912 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4913 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4914 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4915
4916 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4917 msgid "User is already sandboxed."
4918 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4919
4920 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4921 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4922 #, fuzzy, php-format
4923 msgid "Not a valid list: %s."
4924 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
4925
4926 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4927 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4928 #, fuzzy, php-format
4929 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4930 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
4931
4932 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4933 #, fuzzy
4934 msgctxt "TITLE"
4935 msgid "Sessions"
4936 msgstr "Sesje"
4937
4938 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4939 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4940 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4941
4942 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4943 #, fuzzy
4944 msgctxt "LEGEND"
4945 msgid "Sessions"
4946 msgstr "Sesje"
4947
4948 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4949 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4950 msgid "Handle sessions"
4951 msgstr "Obsługa sesji"
4952
4953 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4954 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Handle sessions ourselves."
4957 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4958
4959 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4960 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4961 msgid "Session debugging"
4962 msgstr "Debugowanie sesji"
4963
4964 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Enable debugging output for sessions."
4967 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4968
4969 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Save session settings"
4972 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4973
4974 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4975 msgid "You must be logged in to view an application."
4976 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4977
4978 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4979 msgid "Application profile"
4980 msgstr "Profil aplikacji"
4981
4982 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4983 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4984 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4985 #, fuzzy, php-format
4986 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4987 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4988 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4989 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4990 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4991
4992 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4993 msgid "Application actions"
4994 msgstr "Czynności aplikacji"
4995
4996 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4997 #, fuzzy
4998 msgctxt "EDITAPP"
4999 msgid "Edit"
5000 msgstr "Edycja"
5001
5002 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5003 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5004 msgid "Reset key & secret"
5005 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5006
5007 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5008 msgid "Application info"
5009 msgstr "Informacje o aplikacji"
5010
5011 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5012 #, fuzzy
5013 msgid ""
5014 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5015 "not supported."
5016 msgstr ""
5017 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5018 "nie jest obsługiwana."
5019
5020 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5021 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5022 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5023
5024 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5025 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5026 #, php-format
5027 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5028 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5029
5030 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5031 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5032 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5033
5034 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5035 #, fuzzy, php-format
5036 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5037 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5038
5039 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5040 #, php-format
5041 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5042 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5043
5044 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5045 #, php-format
5046 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5047 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5048
5049 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5050 #, php-format
5051 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5052 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5053
5054 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5055 msgid ""
5056 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5057 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5058 msgstr ""
5059 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5060 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5061 "trochę światła."
5062
5063 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5064 #. TRANS: %s is a username.
5065 #, php-format
5066 msgid ""
5067 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5068 "would add to their favorites :)"
5069 msgstr ""
5070 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5071 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5072
5073 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5074 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5075 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5076 #, php-format
5077 msgid ""
5078 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5079 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5080 "their favorites :)"
5081 msgstr ""
5082 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5083 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5084 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5085
5086 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5087 msgid "This is a way to share what you like."
5088 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5089
5090 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5091 #, php-format
5092 msgid "%s group"
5093 msgstr "Grupa %s"
5094
5095 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5096 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5097 #, php-format
5098 msgid "%1$s group, page %2$d"
5099 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5100
5101 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5102 #, fuzzy, php-format
5103 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5104 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5105
5106 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5107 #, php-format
5108 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5109 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5110
5111 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5112 #, php-format
5113 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5114 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5115
5116 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5117 #, php-format
5118 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5119 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5120
5121 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5122 #, php-format
5123 msgid "FOAF for %s group"
5124 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5125
5126 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5127 msgid "Members"
5128 msgstr "Członkowie"
5129
5130 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5131 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5132 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5133 #. TRANS: Empty list message for tags.
5134 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5135 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5136 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5137 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5138 msgid "(None)"
5139 msgstr "(Brak)"
5140
5141 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5142 msgid "All members"
5143 msgstr "Wszyscy członkowie"
5144
5145 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5146 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5147 msgid "Statistics"
5148 msgstr "Statystyki"
5149
5150 #. TRANS: Label for group creation date.
5151 msgctxt "LABEL"
5152 msgid "Created"
5153 msgstr "Utworzono"
5154
5155 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5156 msgctxt "LABEL"
5157 msgid "Members"
5158 msgstr "Członkowie"
5159
5160 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5161 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5162 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5163 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5164 #, php-format
5165 msgid ""
5166 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5167 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5168 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5169 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5170 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5171 msgstr ""
5172 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5173 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5174 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5175 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5176 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5177 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5178
5179 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5180 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5181 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5182 #, php-format
5183 msgid ""
5184 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5185 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5186 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5187 "their life and interests. "
5188 msgstr ""
5189 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5190 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5191 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5192 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5193
5194 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5195 #, fuzzy
5196 msgctxt "TITLE"
5197 msgid "Admins"
5198 msgstr "Administratorzy"
5199
5200 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5201 msgid "No such message."
5202 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5203
5204 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5205 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5206 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5207
5208 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5209 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5210 #, php-format
5211 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5212 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5213
5214 #. TRANS: Page title for single message display.
5215 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5216 #, php-format
5217 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5218 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5219
5220 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Not available."
5223 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5224
5225 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5226 msgid "Notice deleted."
5227 msgstr "Usunięto wpis."
5228
5229 #. TRANS: Title for private list timeline.
5230 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5231 #, fuzzy, php-format
5232 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5233 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5234
5235 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5236 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5237 #, fuzzy, php-format
5238 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5239 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5240
5241 #. TRANS: Title for private list timeline.
5242 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5243 #, fuzzy, php-format
5244 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5245 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5246
5247 #. TRANS: Title for private list timeline.
5248 #. TRANS: %s is a list.
5249 #, php-format
5250 msgid "Private timeline of %s list by you"
5251 msgstr ""
5252
5253 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5254 #. TRANS: %s is a list.
5255 #, php-format
5256 msgid "Timeline for %s list by you"
5257 msgstr ""
5258
5259 #. TRANS: Title for private list timeline.
5260 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5261 #, fuzzy, php-format
5262 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5263 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5264
5265 #. TRANS: Feed title.
5266 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5267 #, fuzzy, php-format
5268 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5269 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5270
5271 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5272 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5273 #, fuzzy, php-format
5274 msgid ""
5275 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5276 "yet."
5277 msgstr ""
5278 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5279 "wysłał."
5280
5281 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5282 msgid "Try tagging more people."
5283 msgstr ""
5284
5285 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5286 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5287 #, fuzzy, php-format
5288 msgid ""
5289 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5290 "this timeline!"
5291 msgstr ""
5292 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5293 "pierwszym, który go wyśle."
5294
5295 #. TRANS: Header on show list page.
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Listed"
5298 msgstr "Licencja"
5299
5300 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5301 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Show all"
5304 msgstr "Wyświetl więcej"
5305
5306 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5307 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5308 msgid "Subscribers"
5309 msgstr "Subskrybenci"
5310
5311 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5312 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5313 msgid "All subscribers"
5314 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5315
5316 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5317 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5318 #, fuzzy, php-format
5319 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5320 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5321
5322 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5323 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5324 #, fuzzy, php-format
5325 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5326 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5327
5328 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5329 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5330 #, fuzzy, php-format
5331 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5332 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5333
5334 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5335 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5336 #, php-format
5337 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5338 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5339
5340 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5341 #. TRANS: %s is a user nickname.
5342 #, fuzzy, php-format
5343 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5344 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5345
5346 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5347 #. TRANS: %s is a user nickname.
5348 #, php-format
5349 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5350 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5351
5352 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5353 #. TRANS: %s is a user nickname.
5354 #, php-format
5355 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5356 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5357
5358 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5359 #. TRANS: %s is a user nickname.
5360 #, php-format
5361 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5362 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5363
5364 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5365 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5366 #, php-format
5367 msgid "FOAF for %s"
5368 msgstr "FOAF dla %s"
5369
5370 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5371 #, php-format
5372 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5373 msgstr ""
5374 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5375
5376 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5377 msgid ""
5378 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5379 "would be a good time to start :)"
5380 msgstr ""
5381 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5382 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5383
5384 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5385 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5386 #, php-format
5387 msgid ""
5388 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5389 "%?status_textarea=%2$s)."
5390 msgstr ""
5391 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5392 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5393
5394 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5395 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5396 #, php-format
5397 msgid ""
5398 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5399 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5400 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5401 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5402 msgstr ""
5403 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5404 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5405 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5406 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5407 "doc.help%%%%))"
5408
5409 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5410 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5411 #, php-format
5412 msgid ""
5413 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5414 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5415 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5416 msgstr ""
5417 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5418 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5419 "(http://status.net/). "
5420
5421 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5422 #, php-format
5423 msgid "Repeat of %s"
5424 msgstr "Powtórzenia %s"
5425
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5427 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5428 msgid "You cannot silence users on this site."
5429 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5430
5431 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5432 msgid "User is already silenced."
5433 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5434
5435 #. TRANS: Title for site administration panel.
5436 #, fuzzy
5437 msgctxt "TITLE"
5438 msgid "Site"
5439 msgstr "Witryny"
5440
5441 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5442 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5443 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5444
5445 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5446 msgid "Site name must have non-zero length."
5447 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5448
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5450 msgid "You must have a valid contact email address."
5451 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5452
5453 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5454 msgid "Invalid logo URL."
5455 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5456
5457 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5458 msgid "Invalid SSL logo URL."
5459 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5460
5461 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5462 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5463 #, php-format
5464 msgid "Unknown language \"%s\"."
5465 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5466
5467 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5468 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5469 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5470
5471 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5472 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5473 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5474
5475 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5476 #, fuzzy
5477 msgctxt "LEGEND"
5478 msgid "General"
5479 msgstr "Ogólne"
5480
5481 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5482 #, fuzzy
5483 msgctxt "LABEL"
5484 msgid "Site name"
5485 msgstr "Nazwa witryny"
5486
5487 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5488 #, fuzzy
5489 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5490 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5491
5492 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5493 msgid "Brought by"
5494 msgstr "Dostarczane przez"
5495
5496 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5499 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5500
5501 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5502 msgid "Brought by URL"
5503 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5504
5505 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5506 #, fuzzy
5507 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5508 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5509
5510 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5511 msgid "Email"
5512 msgstr "E-mail"
5513
5514 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Contact email address for your site."
5517 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5518
5519 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5520 #, fuzzy
5521 msgctxt "LEGEND"
5522 msgid "Local"
5523 msgstr "Lokalne"
5524
5525 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5526 msgid "Default timezone"
5527 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5528
5529 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5530 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5531 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5532
5533 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5534 msgid "Default language"
5535 msgstr "Domyślny język"
5536
5537 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5538 #, fuzzy
5539 msgid ""
5540 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5541 msgstr ""
5542 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5543 "jest dostępne"
5544
5545 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5546 #, fuzzy
5547 msgctxt "LEGEND"
5548 msgid "Limits"
5549 msgstr "Ograniczenia"
5550
5551 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5552 msgid "Text limit"
5553 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5554
5555 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5556 msgid "Maximum number of characters for notices."
5557 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5558
5559 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5560 msgid "Dupe limit"
5561 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5562
5563 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5564 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5565 msgstr ""
5566 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5567 "samo."
5568
5569 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5570 msgid "Logo"
5571 msgstr "Logo"
5572
5573 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5574 msgid "Site logo"
5575 msgstr "Logo witryny"
5576
5577 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5578 msgid "SSL logo"
5579 msgstr "Logo SSL"
5580
5581 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Save the site settings."
5584 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5585
5586 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5587 msgid "Site Notice"
5588 msgstr "Wpis witryny"
5589
5590 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5591 msgid "Edit site-wide message"
5592 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5593
5594 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5595 msgid "Unable to save site notice."
5596 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5597
5598 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5599 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5600 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5601
5602 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5603 msgid "Site notice text"
5604 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5605
5606 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5607 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5608 msgstr ""
5609 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5610
5611 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Save site notice."
5614 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5615
5616 #. TRANS: Title for SMS settings.
5617 msgid "SMS settings"
5618 msgstr "Ustawienia SMS"
5619
5620 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5621 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5622 #, php-format
5623 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5624 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5625
5626 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5627 msgid "SMS is not available."
5628 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5629
5630 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5631 msgid "SMS address"
5632 msgstr "Adres SMS"
5633
5634 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5635 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5636 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5637
5638 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5639 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5640 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5641
5642 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5643 msgid "Confirmation code"
5644 msgstr "Kod potwierdzający"
5645
5646 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5647 msgid "Enter the code you received on your phone."
5648 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5649
5650 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5651 msgctxt "BUTTON"
5652 msgid "Confirm"
5653 msgstr "Potwierdź"
5654
5655 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5656 msgid "SMS phone number"
5657 msgstr "Numer telefonu SMS"
5658
5659 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5662 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5663
5664 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5665 msgid "SMS preferences"
5666 msgstr "Preferencje SMS"
5667
5668 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5669 msgid ""
5670 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5671 "from my carrier."
5672 msgstr ""
5673 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5674 "swojego operatora."
5675
5676 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5677 msgid "SMS preferences saved."
5678 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5679
5680 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5681 msgid "No phone number."
5682 msgstr "Brak numeru telefonu."
5683
5684 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5685 msgid "No carrier selected."
5686 msgstr "Nie wybrano operatora."
5687
5688 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5689 msgid "That is already your phone number."
5690 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5691
5692 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5693 msgid "That phone number already belongs to another user."
5694 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5695
5696 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5697 msgid ""
5698 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5699 "for the code and instructions on how to use it."
5700 msgstr ""
5701 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5702 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5703
5704 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5705 msgid "That is the wrong confirmation number."
5706 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5707
5708 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5711 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5712
5713 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5714 msgid "SMS confirmation cancelled."
5715 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5716
5717 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5718 #. TRANS: registered for the active user.
5719 msgid "That is not your phone number."
5720 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5721
5722 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5723 msgid "The SMS phone number was removed."
5724 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5725
5726 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5727 msgid "Mobile carrier"
5728 msgstr "Operator komórkowy"
5729
5730 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5731 msgid "Select a carrier"
5732 msgstr "Wybierz operatora"
5733
5734 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5735 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5736 #, php-format
5737 msgid ""
5738 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5739 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5740 msgstr ""
5741 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5742 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5743 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5744
5745 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5746 #, fuzzy
5747 msgid "No code entered."
5748 msgstr "Nie podano kodu"
5749
5750 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5751 #, fuzzy
5752 msgctxt "TITLE"
5753 msgid "Snapshots"
5754 msgstr "Migawki"
5755
5756 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5757 msgid "Manage snapshot configuration"
5758 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5759
5760 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5761 msgid "Invalid snapshot run value."
5762 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5763
5764 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5765 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5766 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5767
5768 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5769 msgid "Invalid snapshot report URL."
5770 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5771
5772 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5773 #, fuzzy
5774 msgctxt "LEGEND"
5775 msgid "Snapshots"
5776 msgstr "Migawki"
5777
5778 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5779 msgid "Randomly during web hit"
5780 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5781
5782 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5783 msgid "In a scheduled job"
5784 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5785
5786 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5787 msgid "Data snapshots"
5788 msgstr "Migawki danych"
5789
5790 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5791 #, fuzzy
5792 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5793 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5794
5795 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5796 msgid "Frequency"
5797 msgstr "Częstotliwość"
5798
5799 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5802 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5803
5804 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5805 msgid "Report URL"
5806 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5807
5808 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5811 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5812
5813 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Save snapshot settings."
5816 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5817
5818 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5819 msgid "You are not subscribed to that profile."
5820 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5821
5822 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5823 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5824 msgid "Could not save subscription."
5825 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5826
5827 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5828 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5829 msgstr ""
5830
5831 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5832 #. TRANS: %s is the name of the user.
5833 #, fuzzy, php-format
5834 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5835 msgstr "%s członków grupy"
5836
5837 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5838 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5839 #, fuzzy, php-format
5840 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5841 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5842
5843 #. TRANS: Page notice for group members page.
5844 #, fuzzy
5845 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5846 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5847
5848 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5849 msgid "Subscribed"
5850 msgstr "Subskrybowano"
5851
5852 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5853 #, fuzzy
5854 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5855 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5856
5857 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5858 #, fuzzy
5859 msgid "No ID given."
5860 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5861
5862 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5863 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5864 #, fuzzy, php-format
5865 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5866 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5867
5868 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5869 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5870 #, fuzzy, php-format
5871 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5872 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5873
5874 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5875 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5876 #, php-format
5877 msgid "%s subscribers"
5878 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5879
5880 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5881 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5882 #, php-format
5883 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5884 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5885
5886 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5887 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5888 msgid "These are the people who listen to your notices."
5889 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5890
5891 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5892 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5893 #, php-format
5894 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5895 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5896
5897 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5898 msgid ""
5899 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5900 "return the favor."
5901 msgstr ""
5902 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5903 "oni mogą się odwdzięczyć."
5904
5905 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5906 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5907 #, php-format
5908 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5909 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5910
5911 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5912 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5913 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5914 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5915 #. TRANS: and do not change the URL part.
5916 #, php-format
5917 msgid ""
5918 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5919 "%) and be the first?"
5920 msgstr ""
5921 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5922 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5923
5924 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5925 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5926 #, php-format
5927 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5928 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5929
5930 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5931 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5932 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5933 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5934
5935 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5936 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5937 #, php-format
5938 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5939 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5940
5941 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5942 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5943 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5944 #. TRANS: and do not change the URL part.
5945 #, php-format
5946 msgid ""
5947 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5948 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5949 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5950 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5951 "automatically subscribe to people you already follow there."
5952 msgstr ""
5953 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5954 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5955 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5956 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5957 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5958 "obserwujesz."
5959
5960 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5961 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5962 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5963 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5964 #, php-format
5965 msgid "%s is not listening to anyone."
5966 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5967
5968 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5969 #, php-format
5970 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5971 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5972
5973 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5974 #, fuzzy
5975 msgctxt "LABEL"
5976 msgid "IM"
5977 msgstr "Komunikator"
5978
5979 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5980 msgid "SMS"
5981 msgstr "SMS"
5982
5983 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5984 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5985 #, php-format
5986 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5987 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5988
5989 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5990 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5991 #, fuzzy, php-format
5992 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5993 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5994
5995 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5996 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5997 #, php-format
5998 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5999 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6000
6001 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6002 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6003 #, php-format
6004 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6005 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6006
6007 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6008 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6009 #, php-format
6010 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6011 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6012
6013 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6014 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6015 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6016 #, fuzzy
6017 msgid "You cannot tag this user."
6018 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6019
6020 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6021 #, fuzzy
6022 msgid "List a profile"
6023 msgstr "Profil użytkownika"
6024
6025 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6026 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6027 #, fuzzy, php-format
6028 msgctxt "ADDTOLIST"
6029 msgid "List %s"
6030 msgstr "Ograniczenia"
6031
6032 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6033 #, fuzzy
6034 msgctxt "TITLE"
6035 msgid "Error"
6036 msgstr "Błąd AJAX"
6037
6038 #. TRANS: Header in list form.
6039 msgid "User profile"
6040 msgstr "Profil użytkownika"
6041
6042 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6043 #, fuzzy
6044 msgid "List user"
6045 msgstr "Ograniczenia"
6046
6047 #. TRANS: Field label on list form.
6048 #, fuzzy
6049 msgctxt "LABEL"
6050 msgid "Lists"
6051 msgstr "Ograniczenia"
6052
6053 #. TRANS: Field title on list form.
6054 #, fuzzy
6055 msgid ""
6056 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6057 "separated."
6058 msgstr ""
6059 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6060 "spacjami"
6061
6062 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6063 #, fuzzy
6064 msgctxt "TITLE"
6065 msgid "Tags"
6066 msgstr "Znaczniki"
6067
6068 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Lists saved."
6071 msgstr "Zapisano hasło."
6072
6073 #. TRANS: Page notice.
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6076 msgstr ""
6077 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6078
6079 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6080 msgid "No such tag."
6081 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6082
6083 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6084 msgid "You haven't blocked that user."
6085 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6086
6087 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6088 msgid "User is not sandboxed."
6089 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6090
6091 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6092 msgid "User is not silenced."
6093 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6094
6095 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6096 msgid "Unsubscribed"
6097 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6098
6099 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6100 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6101 #, fuzzy, php-format
6102 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6103 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6104
6105 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6106 #, fuzzy
6107 msgid "URL settings"
6108 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6109
6110 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6111 msgid "Manage various other options."
6112 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6113
6114 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6115 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6116 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6117 msgid " (free service)"
6118 msgstr " (wolna usługa)"
6119
6120 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6121 #, fuzzy
6122 msgid "[none]"
6123 msgstr "Brak"
6124
6125 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6126 msgid "[internal]"
6127 msgstr ""
6128
6129 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6130 msgid "Shorten URLs with"
6131 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6132
6133 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6134 msgid "Automatic shortening service to use."
6135 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6136
6137 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6138 msgid "URL longer than"
6139 msgstr ""
6140
6141 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6142 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6143 msgstr ""
6144
6145 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6146 msgid "Text longer than"
6147 msgstr ""
6148
6149 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6150 msgid ""
6151 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6152 msgstr ""
6153
6154 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6155 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6156 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6157
6158 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6161 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6162
6163 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6166 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6167
6168 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6169 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6170 msgstr ""
6171
6172 #. TRANS: User admin panel title.
6173 msgctxt "TITLE"
6174 msgid "User"
6175 msgstr "Użytkownik"
6176
6177 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6178 msgid "User settings for this StatusNet site"
6179 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6180
6181 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6182 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6183 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6184
6185 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6186 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6187 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6188
6189 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6190 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6191 #, fuzzy, php-format
6192 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6193 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6194
6195 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6196 #, fuzzy
6197 msgctxt "LEGEND"
6198 msgid "Profile"
6199 msgstr "Profil"
6200
6201 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6202 msgid "Bio Limit"
6203 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6204
6205 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6206 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6207 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6208
6209 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6210 msgid "New users"
6211 msgstr "Nowi użytkownicy"
6212
6213 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6214 msgid "New user welcome"
6215 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6216
6217 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6218 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6219 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6220
6221 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6222 msgid "Default subscription"
6223 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6224
6225 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6226 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6227 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6228
6229 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6230 msgid "Invitations"
6231 msgstr "Zaproszenia"
6232
6233 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6234 msgid "Invitations enabled"
6235 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6236
6237 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6238 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6239 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6240
6241 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Save user settings."
6244 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6245
6246 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6247 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6248 #, php-format
6249 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6250 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6251
6252 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6253 msgid "Search for more groups"
6254 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6255
6256 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6257 #. TRANS: %s is a user nickname.
6258 #, php-format
6259 msgid "%s is not a member of any group."
6260 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6261
6262 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6263 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6264 #, php-format
6265 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6266 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6267
6268 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6269 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6270 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6271 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6272 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6273 #, php-format
6274 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6275 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6276
6277 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6278 #, php-format
6279 msgid "StatusNet %s"
6280 msgstr "StatusNet %s"
6281
6282 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6283 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6284 #, php-format
6285 msgid ""
6286 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6287 "Inc. and contributors."
6288 msgstr ""
6289 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6290 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6291
6292 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6293 msgid "Contributors"
6294 msgstr "Współtwórcy"
6295
6296 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6297 msgid "License"
6298 msgstr "Licencja"
6299
6300 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6301 msgid ""
6302 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6303 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6304 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6305 "any later version. "
6306 msgstr ""
6307 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6308 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6309 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6310 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6311
6312 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6313 msgid ""
6314 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6315 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6316 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6317 "for more details. "
6318 msgstr ""
6319 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6320 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6321 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6322 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6323 "Affero GNU. "
6324
6325 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6326 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6327 #, php-format
6328 msgid ""
6329 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6330 "along with this program.  If not, see %s."
6331 msgstr ""
6332 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6333 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6334 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6335
6336 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6337 msgid "Plugins"
6338 msgstr "Wtyczki"
6339
6340 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6341 #, fuzzy
6342 msgctxt "HEADER"
6343 msgid "Name"
6344 msgstr "Nazwa"
6345
6346 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6347 #, fuzzy
6348 msgctxt "HEADER"
6349 msgid "Version"
6350 msgstr "Wersja"
6351
6352 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6353 #, fuzzy
6354 msgctxt "HEADER"
6355 msgid "Author(s)"
6356 msgstr "Autorzy"
6357
6358 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6359 #, fuzzy
6360 msgctxt "HEADER"
6361 msgid "Description"
6362 msgstr "Opis"
6363
6364 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6365 msgid "Favor"
6366 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6367
6368 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6369 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6370 #, php-format
6371 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6372 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6373
6374 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6375 #, php-format
6376 msgid "Cannot process URL '%s'"
6377 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6378
6379 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6380 msgid "Robin thinks something is impossible."
6381 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6382
6383 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6384 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6385 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6386 #, php-format
6387 msgid ""
6388 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6389 "Try to upload a smaller version."
6390 msgid_plural ""
6391 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6392 "Try to upload a smaller version."
6393 msgstr[0] ""
6394 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6395 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6396 msgstr[1] ""
6397 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6398 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6399 msgstr[2] ""
6400 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6401 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6402
6403 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6404 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6405 #, php-format
6406 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6407 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6408 msgstr[0] ""
6409 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6410 msgstr[1] ""
6411 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6412 msgstr[2] ""
6413 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6414
6415 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6416 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6417 #, php-format
6418 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6419 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6420 msgstr[0] ""
6421 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6422 "d bajt."
6423 msgstr[1] ""
6424 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6425 "d bajty."
6426 msgstr[2] ""
6427 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6428 "d bajtów."
6429
6430 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6431 msgid "Invalid filename."
6432 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6433
6434 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6435 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6436 #, php-format
6437 msgid "Profile ID %s is invalid."
6438 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6439
6440 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6441 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6442 #, php-format
6443 msgid "Group ID %s is invalid."
6444 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6445
6446 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6447 msgid "Group join failed."
6448 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6449
6450 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6451 msgid "Not part of group."
6452 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6453
6454 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6455 msgid "Group leave failed."
6456 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6457
6458 #. TRANS: Activity title.
6459 msgid "Join"
6460 msgstr "Dołącz"
6461
6462 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6463 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6464 #, php-format
6465 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6466 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6467
6468 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6469 msgid "Could not update local group."
6470 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6471
6472 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6473 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6474 #, php-format
6475 msgid "Could not create login token for %s"
6476 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6477
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Cannot instantiate class "
6480 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
6481
6482 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6483 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6484 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6485
6486 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6487 msgid "You are banned from sending direct messages."
6488 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6489
6490 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6491 msgid "Could not insert message."
6492 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6493
6494 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6495 msgid "Could not update message with new URI."
6496 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6497
6498 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6499 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6500 #, php-format
6501 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6502 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6503
6504 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6505 #, fuzzy, php-format
6506 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6507 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6508
6509 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6510 msgid "Problem saving notice. Too long."
6511 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6512
6513 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6514 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6515 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6516
6517 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6518 msgid ""
6519 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6520 msgstr ""
6521 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6522 "kilka minut."
6523
6524 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6525 msgid ""
6526 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6527 "few minutes."
6528 msgstr ""
6529 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6530 "wyślij ponownie za kilka minut."
6531
6532 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6533 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6534 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6535
6536 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6539 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6540
6541 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6542 msgid "You cannot repeat your own notice."
6543 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6544
6545 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Cannot repeat a private notice."
6548 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6549
6550 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6553 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6554
6555 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6556 msgid "You already repeated that notice."
6557 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6558
6559 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6560 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6561 #, fuzzy, php-format
6562 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6563 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6564
6565 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6566 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6567 msgid "Problem saving notice."
6568 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6569
6570 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6571 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6572 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6573
6574 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6575 msgid "Problem saving group inbox."
6576 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6577
6578 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6579 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6580 #, php-format
6581 msgid "RT @%1$s %2$s"
6582 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6583
6584 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6585 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6586 #, php-format
6587 msgctxt "FANCYNAME"
6588 msgid "%1$s (%2$s)"
6589 msgstr "%1$s (%2$s)"
6590
6591 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6592 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6593 #, php-format
6594 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6595 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6596
6597 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6598 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6599 #, php-format
6600 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6601 msgstr ""
6602 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6603
6604 #. TRANS: Server exception.
6605 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6606 msgstr ""
6607
6608 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6609 #, fuzzy
6610 msgid "No tagger specified."
6611 msgstr "Nie podano grupy."
6612
6613 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6614 #, fuzzy
6615 msgid "No tag specified."
6616 msgstr "Nie podano grupy."
6617
6618 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Could not create profile tag."
6621 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6622
6623 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Could not set profile tag URI."
6626 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6627
6628 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6631 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6632
6633 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6634 #, php-format
6635 msgid ""
6636 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6637 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6638 msgstr ""
6639
6640 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6641 #, php-format
6642 msgid ""
6643 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6644 "allowed number.Try unlisting others first."
6645 msgstr ""
6646
6647 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Adding list subscription failed."
6650 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6651
6652 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Removing list subscription failed."
6655 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6656
6657 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6658 msgid "Missing profile."
6659 msgstr "Brak profilu."
6660
6661 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6662 msgid "Unable to save tag."
6663 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6664
6665 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6666 msgid "You have been banned from subscribing."
6667 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6668
6669 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6670 msgid "Already subscribed!"
6671 msgstr "Już subskrybowane."
6672
6673 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6674 msgid "User has blocked you."
6675 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6676
6677 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6678 msgid "Not subscribed!"
6679 msgstr "Niesubskrybowane."
6680
6681 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6682 msgid "Could not delete self-subscription."
6683 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6684
6685 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6686 msgid "Could not delete subscription."
6687 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6688
6689 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6690 #, fuzzy
6691 msgctxt "TITLE"
6692 msgid "Follow"
6693 msgstr "Obserwuj"
6694
6695 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6696 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6697 #, php-format
6698 msgid "%1$s is now following %2$s."
6699 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6700
6701 #. TRANS: Notice given on user registration.
6702 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6703 #, php-format
6704 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6705 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6706
6707 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6708 msgid "Not implemented since inbox change."
6709 msgstr ""
6710
6711 #. TRANS: Server exception.
6712 msgid "No single user defined for single-user mode."
6713 msgstr ""
6714 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6715
6716 #. TRANS: Server exception.
6717 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6718 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6719
6720 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6721 msgid "No user with that email address or username."
6722 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6723
6724 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6725 msgid "No registered email address for that user."
6726 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6727
6728 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6729 msgid "Error saving address confirmation."
6730 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6731
6732 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6733 msgid "Could not create group."
6734 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6735
6736 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6737 msgid "Could not set group URI."
6738 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6739
6740 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6741 msgid "Could not set group membership."
6742 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6743
6744 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6745 msgid "Could not save local group info."
6746 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6747
6748 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6749 #. TRANS: %s is the remote site.
6750 #, php-format
6751 msgid "Cannot locate account %s."
6752 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6753
6754 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6755 #. TRANS: %s is the remote site.
6756 #, php-format
6757 msgid "Cannot find XRD for %s."
6758 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6759
6760 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6761 #. TRANS: %s is the remote site.
6762 #, php-format
6763 msgid "No AtomPub API service for %s."
6764 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6765
6766 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6767 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6768 msgid "User actions"
6769 msgstr "Czynności użytkownika"
6770
6771 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6772 msgid "User deletion in progress..."
6773 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6774
6775 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Edit profile settings."
6778 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6779
6780 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6781 #, fuzzy
6782 msgctxt "BUTTON"
6783 msgid "Edit"
6784 msgstr "Edycja"
6785
6786 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Send a direct message to this user."
6789 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6790
6791 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6792 #, fuzzy
6793 msgctxt "BUTTON"
6794 msgid "Message"
6795 msgstr "Wiadomość"
6796
6797 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6798 msgid "Moderate"
6799 msgstr "Moderuj"
6800
6801 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6802 msgid "User role"
6803 msgstr "Rola użytkownika"
6804
6805 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6806 msgctxt "role"
6807 msgid "Administrator"
6808 msgstr "Administrator"
6809
6810 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6811 msgctxt "role"
6812 msgid "Moderator"
6813 msgstr "Moderator"
6814
6815 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6816 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6817 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6818 #, fuzzy
6819 msgctxt "BUTTON"
6820 msgid "Subscribe"
6821 msgstr "Subskrybuj"
6822
6823 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6824 #, php-format
6825 msgid "%1$s - %2$s"
6826 msgstr "%1$s - %2$s"
6827
6828 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6829 msgid "Untitled page"
6830 msgstr "Strona bez nazwy"
6831
6832 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6833 msgctxt "TOOLTIP"
6834 msgid "Show more"
6835 msgstr "Wyświetl więcej"
6836
6837 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6838 #, fuzzy
6839 msgctxt "BUTTON"
6840 msgid "Reply"
6841 msgstr "Odpowiedz"
6842
6843 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6844 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6845 msgid "Write a reply..."
6846 msgstr ""
6847
6848 #. TRANS: Tab on the notice form.
6849 #, fuzzy
6850 msgctxt "TAB"
6851 msgid "Status"
6852 msgstr "StatusNet"
6853
6854 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6855 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6856 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6857 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6858 #, php-format
6859 msgid ""
6860 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6861 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6862 msgstr ""
6863 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6864 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6865
6866 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6867 #, php-format
6868 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6869 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6870
6871 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6872 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6873 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6874 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6875 #, php-format
6876 msgid ""
6877 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6878 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6879 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6880 msgstr ""
6881 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6882 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6883 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6884
6885 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6886 #. TRANS: %1$s is the site name.
6887 #, php-format
6888 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6889 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6890
6891 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6892 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6893 #, php-format
6894 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6895 msgstr ""
6896 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6897 "zastrzeżone."
6898
6899 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6900 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6901 msgstr ""
6902 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6903 "prawa zastrzeżone."
6904
6905 #. TRANS: license message in footer.
6906 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6907 #, php-format
6908 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6909 msgstr ""
6910 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6911 "$s."
6912
6913 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6914 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6915 msgid "After"
6916 msgstr "Później"
6917
6918 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6919 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6920 msgid "Before"
6921 msgstr "Wcześniej"
6922
6923 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6924 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6925 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6926
6927 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6928 #, php-format
6929 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6930 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6931
6932 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6933 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6934 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6935
6936 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6937 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6938 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6939
6940 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6941 msgid "Unknown profile."
6942 msgstr "Nieznany profil."
6943
6944 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6945 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6946 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6947
6948 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6949 msgid "Remote profile is not a group!"
6950 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6951
6952 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6953 msgid "User is already a member of this group."
6954 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6955
6956 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6957 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6958 #, php-format
6959 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6960 msgstr ""
6961
6962 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6963 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6964 msgstr ""
6965 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6966
6967 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6968 #. TRANS: %s is the notice URI.
6969 #, php-format
6970 msgid "No content for notice %s."
6971 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6972
6973 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6974 #, fuzzy, php-format
6975 msgid "No such user \"%s\"."
6976 msgstr "Brak użytkownika %s."
6977
6978 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6979 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6980 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6981 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6982 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6983 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6984 #, php-format
6985 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6986 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6987 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6988
6989 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6990 msgid "Can't handle remote content yet."
6991 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6992
6993 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6994 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6995 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6996
6997 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6998 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6999 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7000
7001 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7002 msgid "You cannot make changes to this site."
7003 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7004
7005 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7006 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7007 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7008
7009 #. TRANS: Client error message.
7010 msgid "showForm() not implemented."
7011 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7012
7013 #. TRANS: Client error message
7014 msgid "saveSettings() not implemented."
7015 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7016
7017 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7018 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7019 #, fuzzy
7020 msgctxt "HEADER"
7021 msgid "Home"
7022 msgstr "Strona domowa"
7023
7024 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7025 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7026 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7027 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7028 #, fuzzy
7029 msgctxt "MENU"
7030 msgid "Home"
7031 msgstr "Strona domowa"
7032
7033 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7034 #, fuzzy
7035 msgctxt "HEADER"
7036 msgid "Admin"
7037 msgstr "Administrator"
7038
7039 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7040 msgid "Basic site configuration"
7041 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7042
7043 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7044 msgctxt "MENU"
7045 msgid "Site"
7046 msgstr "Witryna"
7047
7048 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7049 msgid "User configuration"
7050 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7051
7052 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7053 #, fuzzy
7054 msgctxt "MENU"
7055 msgid "User"
7056 msgstr "Użytkownik"
7057
7058 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7059 msgid "Access configuration"
7060 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7061
7062 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7063 #, fuzzy
7064 msgctxt "MENU"
7065 msgid "Access"
7066 msgstr "Dostęp"
7067
7068 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7069 msgid "Paths configuration"
7070 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7071
7072 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7073 #, fuzzy
7074 msgctxt "MENU"
7075 msgid "Paths"
7076 msgstr "Ścieżki"
7077
7078 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7079 msgid "Sessions configuration"
7080 msgstr "Konfiguracja sesji"
7081
7082 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7083 #, fuzzy
7084 msgctxt "MENU"
7085 msgid "Sessions"
7086 msgstr "Sesje"
7087
7088 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7089 msgid "Edit site notice"
7090 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7091
7092 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7093 #, fuzzy
7094 msgctxt "MENU"
7095 msgid "Site notice"
7096 msgstr "Wpis witryny"
7097
7098 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7099 msgid "Snapshots configuration"
7100 msgstr "Konfiguracja migawek"
7101
7102 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7103 #, fuzzy
7104 msgctxt "MENU"
7105 msgid "Snapshots"
7106 msgstr "Migawki"
7107
7108 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7109 msgid "Set site license"
7110 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7111
7112 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7113 #, fuzzy
7114 msgctxt "MENU"
7115 msgid "License"
7116 msgstr "Licencja"
7117
7118 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7119 #, fuzzy
7120 msgid "Plugins configuration"
7121 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7122
7123 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7124 #, fuzzy
7125 msgctxt "MENU"
7126 msgid "Plugins"
7127 msgstr "Wtyczki"
7128
7129 #. TRANS: Client error 401.
7130 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7131 msgstr ""
7132 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7133 "do odczytu."
7134
7135 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7136 msgid "No application for that consumer key."
7137 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7138
7139 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7140 msgid "Not allowed to use API."
7141 msgstr ""
7142
7143 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7144 msgid "Bad access token."
7145 msgstr "Błędny token dostępu."
7146
7147 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7148 msgid "No user for that token."
7149 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7150
7151 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7152 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7153 msgid "Could not authenticate you."
7154 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7155
7156 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7157 msgid "Icon"
7158 msgstr "Ikona"
7159
7160 #. TRANS: Form guide.
7161 msgid "Icon for this application"
7162 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7163
7164 #. TRANS: Form input field label for application name.
7165 msgid "Name"
7166 msgstr "Nazwa"
7167
7168 #. TRANS: Form input field instructions.
7169 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7170 #, php-format
7171 msgid "Describe your application in %d character"
7172 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7173 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7174 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7175 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7176
7177 #. TRANS: Form input field instructions.
7178 msgid "Describe your application"
7179 msgstr "Opisz aplikację"
7180
7181 #. TRANS: Form input field label.
7182 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7183 #. TRANS: Field label for description of list.
7184 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7185 msgid "Description"
7186 msgstr "Opis"
7187
7188 #. TRANS: Form input field instructions.
7189 msgid "URL of the homepage of this application"
7190 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7191
7192 #. TRANS: Form input field label.
7193 msgid "Source URL"
7194 msgstr "Źródłowy adres URL"
7195
7196 #. TRANS: Form input field instructions.
7197 msgid "Organization responsible for this application"
7198 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7199
7200 #. TRANS: Form input field label.
7201 msgid "Organization"
7202 msgstr "Organizacja"
7203
7204 #. TRANS: Form input field instructions.
7205 msgid "URL for the homepage of the organization"
7206 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7207
7208 #. TRANS: Form input field instructions.
7209 msgid "URL to redirect to after authentication"
7210 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7211
7212 #. TRANS: Radio button label for application type
7213 msgid "Browser"
7214 msgstr "Przeglądarka"
7215
7216 #. TRANS: Radio button label for application type
7217 msgid "Desktop"
7218 msgstr "Pulpit"
7219
7220 #. TRANS: Form guide.
7221 msgid "Type of application, browser or desktop"
7222 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7223
7224 #. TRANS: Radio button label for access type.
7225 msgid "Read-only"
7226 msgstr "Tylko do odczytu"
7227
7228 #. TRANS: Radio button label for access type.
7229 msgid "Read-write"
7230 msgstr "Odczyt i zapis"
7231
7232 #. TRANS: Form guide.
7233 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7234 msgstr ""
7235 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7236
7237 #. TRANS: Submit button title.
7238 msgid "Cancel"
7239 msgstr "Anuluj"
7240
7241 #. TRANS: Submit button title.
7242 #. TRANS: Button text to save a list.
7243 msgid "Save"
7244 msgstr "Zapisz"
7245
7246 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Unknown application"
7249 msgstr "Nieznane działanie"
7250
7251 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7252 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7253 msgid " by "
7254 msgstr " autorstwa "
7255
7256 #. TRANS: Application access type
7257 msgid "read-write"
7258 msgstr "odczyt i zapis"
7259
7260 #. TRANS: Application access type
7261 msgid "read-only"
7262 msgstr "tylko do odczytu"
7263
7264 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7265 #, php-format
7266 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7267 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7268
7269 #. TRANS: Access token in the application list.
7270 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7271 #, php-format
7272 msgid "Access token starting with: %s"
7273 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7274
7275 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7276 msgctxt "BUTTON"
7277 msgid "Revoke"
7278 msgstr "Unieważnij"
7279
7280 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7281 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7282 #, fuzzy
7283 msgctxt "BUTTON"
7284 msgid "Accept"
7285 msgstr "Zaakceptuj"
7286
7287 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7288 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7289 #, fuzzy
7290 msgctxt "BUTTON"
7291 msgid "Reject"
7292 msgstr "Odrzuć"
7293
7294 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7295 msgid "Author element must contain a name element."
7296 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7297
7298 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7299 msgid "Do not use this method!"
7300 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7301
7302 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7303 #, fuzzy, php-format
7304 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7305 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7306
7307 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7308 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7309 #, fuzzy, php-format
7310 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7311 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7312
7313 #. TRANS: Title.
7314 msgid "Notices where this attachment appears"
7315 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7316
7317 #. TRANS: Title.
7318 msgid "Tags for this attachment"
7319 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7320
7321 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7322 msgid "Password changing failed."
7323 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7324
7325 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7326 msgid "Password changing is not allowed."
7327 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7328
7329 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7330 msgid "Block"
7331 msgstr "Zablokuj"
7332
7333 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7334 msgid "Block this user"
7335 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7336
7337 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7338 msgctxt "BUTTON"
7339 msgid "Cancel join request"
7340 msgstr ""
7341
7342 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7343 #, fuzzy
7344 msgctxt "BUTTON"
7345 msgid "Cancel subscription request"
7346 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7347
7348 #. TRANS: Title for command results.
7349 msgid "Command results"
7350 msgstr "Wyniki polecenia"
7351
7352 #. TRANS: Title for command results.
7353 msgid "AJAX error"
7354 msgstr "Błąd AJAX"
7355
7356 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7357 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7358 msgid "Command complete"
7359 msgstr "Zakończono polecenie"
7360
7361 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7362 msgid "Command failed"
7363 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7364
7365 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7366 msgid "Notice with that id does not exist."
7367 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7368
7369 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7370 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7371 msgid "User has no last notice."
7372 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7373
7374 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7375 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7376 #, php-format
7377 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7378 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7379
7380 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7381 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7382 #, php-format
7383 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7384 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7385
7386 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7387 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7388 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7389
7390 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7391 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7392 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7393
7394 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7395 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7396 #, php-format
7397 msgid "Nudge sent to %s."
7398 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7399
7400 #. TRANS: User statistics text.
7401 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7402 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7403 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7404 #, php-format
7405 msgid ""
7406 "Subscriptions: %1$s\n"
7407 "Subscribers: %2$s\n"
7408 "Notices: %3$s"
7409 msgstr ""
7410 "Subskrypcje: %1$s\n"
7411 "Subskrybenci: %2$s\n"
7412 "Wpisy: %3$s"
7413
7414 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7417 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7418
7419 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7420 msgid "Notice marked as fave."
7421 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7422
7423 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7424 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7425 #, php-format
7426 msgid "%1$s joined group %2$s."
7427 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7428
7429 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7430 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7431 #, php-format
7432 msgid "%1$s left group %2$s."
7433 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7434
7435 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7436 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7437 #, php-format
7438 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7439 msgstr ""
7440
7441 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7442 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7443 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7444 #, fuzzy, php-format
7445 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7446 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7447 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7448 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7449 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7450
7451 #. TRANS: Separator for list of tags.
7452 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7453 msgid ", "
7454 msgstr ""
7455
7456 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7457 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7458 #, php-format
7459 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7460 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7461
7462 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7463 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7464 #, php-format
7465 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7466 msgstr ""
7467
7468 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7469 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7470 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7471 #, php-format
7472 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7473 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7474 msgstr[0] ""
7475 msgstr[1] ""
7476 msgstr[2] ""
7477
7478 #. TRANS: Whois output.
7479 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7480 #, php-format
7481 msgctxt "WHOIS"
7482 msgid "%1$s (%2$s)"
7483 msgstr "%1$s (%2$s)"
7484
7485 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7486 #, php-format
7487 msgid "Fullname: %s"
7488 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7489
7490 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7491 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7492 #. TRANS: %s is a location.
7493 #, php-format
7494 msgid "Location: %s"
7495 msgstr "Położenie: %s"
7496
7497 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7498 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7499 #. TRANS: %s is a homepage.
7500 #, php-format
7501 msgid "Homepage: %s"
7502 msgstr "Strona domowa: %s"
7503
7504 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7505 #, php-format
7506 msgid "About: %s"
7507 msgstr "O mnie: %s"
7508
7509 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7510 #. TRANS: %s is a remote profile.
7511 #, php-format
7512 msgid ""
7513 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7514 "same server."
7515 msgstr ""
7516 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7517 "użytkowników na tym samym serwerze."
7518
7519 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7520 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7521 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7522 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7523 #, php-format
7524 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7525 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7526 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7527 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7528 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7529
7530 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7531 msgid "You can't send a message to this user."
7532 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7533
7534 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7535 msgid "Error sending direct message."
7536 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7537
7538 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7539 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7540 #, php-format
7541 msgid "Notice from %s repeated."
7542 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7543
7544 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7545 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7546 #, php-format
7547 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7548 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7549 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7550 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7551 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7552
7553 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7554 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7555 #, php-format
7556 msgid "Reply to %s sent."
7557 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7558
7559 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7560 msgid "Error saving notice."
7561 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7562
7563 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7564 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7565 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7566
7567 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7568 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7569 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7570
7571 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7572 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7573 #, php-format
7574 msgid "Subscribed to %s."
7575 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7576
7577 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7578 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7579 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7580 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7581
7582 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7583 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7584 #, php-format
7585 msgid "Unsubscribed from %s."
7586 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7587
7588 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7589 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7590 msgid "Command not yet implemented."
7591 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7592
7593 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7594 msgid "Notification off."
7595 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7596
7597 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7598 msgid "Can't turn off notification."
7599 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7600
7601 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7602 msgid "Notification on."
7603 msgstr "Włączono powiadomienia."
7604
7605 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7606 msgid "Can't turn on notification."
7607 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7608
7609 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7610 msgid "Login command is disabled."
7611 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7612
7613 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7614 #. TRANS: %s is a logon link..
7615 #, php-format
7616 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7617 msgstr ""
7618 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7619
7620 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7621 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7622 #, php-format
7623 msgid "Unsubscribed %s."
7624 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7625
7626 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7627 msgid "You are not subscribed to anyone."
7628 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7629
7630 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7631 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7632 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7633 msgid "You are subscribed to this person:"
7634 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7635 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7636 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7637 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7638
7639 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7640 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7641 msgid "No one is subscribed to you."
7642 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7643
7644 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7645 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7646 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7647 msgid "This person is subscribed to you:"
7648 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7649 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7650 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7651 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7652
7653 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7654 #. TRANS: any group subscriptions.
7655 msgid "You are not a member of any groups."
7656 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7657
7658 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7659 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7660 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7661 msgid "You are a member of this group:"
7662 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7663 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7664 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7665 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7666
7667 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7668 #, fuzzy
7669 msgctxt "COMMANDHELP"
7670 msgid "Commands:"
7671 msgstr "Wyniki polecenia"
7672
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7674 #, fuzzy
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgid "turn on notifications"
7677 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7678
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7680 #, fuzzy
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "turn off notifications"
7683 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7684
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "show this help"
7688 msgstr ""
7689
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7691 #, fuzzy
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "subscribe to user"
7694 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7695
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "lists the groups you have joined"
7699 msgstr ""
7700
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7702 #, fuzzy
7703 msgctxt "COMMANDHELP"
7704 msgid "tag a user"
7705 msgstr "Znacznik użytkownika"
7706
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7708 #, fuzzy
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "untag a user"
7711 msgstr "Znacznik użytkownika"
7712
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "list the people you follow"
7716 msgstr ""
7717
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "list the people that follow you"
7721 msgstr ""
7722
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7724 #, fuzzy
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "unsubscribe from user"
7727 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7728
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7730 #, fuzzy
7731 msgctxt "COMMANDHELP"
7732 msgid "direct message to user"
7733 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7734
7735 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7736 msgctxt "COMMANDHELP"
7737 msgid "get last notice from user"
7738 msgstr ""
7739
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7741 #, fuzzy
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "get profile info on user"
7744 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7745
7746 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7747 msgctxt "COMMANDHELP"
7748 msgid "force user to stop following you"
7749 msgstr ""
7750
7751 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7752 msgctxt "COMMANDHELP"
7753 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7754 msgstr ""
7755
7756 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7757 msgctxt "COMMANDHELP"
7758 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7759 msgstr ""
7760
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7762 msgctxt "COMMANDHELP"
7763 msgid "repeat a notice with a given id"
7764 msgstr ""
7765
7766 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7767 #, fuzzy
7768 msgctxt "COMMANDHELP"
7769 msgid "repeat the last notice from user"
7770 msgstr "Powtórz ten wpis"
7771
7772 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7773 msgctxt "COMMANDHELP"
7774 msgid "reply to notice with a given id"
7775 msgstr ""
7776
7777 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7778 #, fuzzy
7779 msgctxt "COMMANDHELP"
7780 msgid "reply to the last notice from user"
7781 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7782
7783 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7784 #, fuzzy
7785 msgctxt "COMMANDHELP"
7786 msgid "join group"
7787 msgstr "Nieznana grupa."
7788
7789 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7790 msgctxt "COMMANDHELP"
7791 msgid "Get a link to login to the web interface"
7792 msgstr ""
7793
7794 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7795 #, fuzzy
7796 msgctxt "COMMANDHELP"
7797 msgid "leave group"
7798 msgstr "Usuń grupę"
7799
7800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7801 msgctxt "COMMANDHELP"
7802 msgid "get your stats"
7803 msgstr ""
7804
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7806 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7807 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgid "same as 'off'"
7809 msgstr ""
7810
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7812 msgctxt "COMMANDHELP"
7813 msgid "same as 'follow'"
7814 msgstr ""
7815
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7817 msgctxt "COMMANDHELP"
7818 msgid "same as 'leave'"
7819 msgstr ""
7820
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7822 msgctxt "COMMANDHELP"
7823 msgid "same as 'get'"
7824 msgstr ""
7825
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7829 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7830 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7831 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7832 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7834 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7835 #, fuzzy
7836 msgctxt "COMMANDHELP"
7837 msgid "not yet implemented."
7838 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7839
7840 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7841 msgctxt "COMMANDHELP"
7842 msgid "remind a user to update."
7843 msgstr ""
7844
7845 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7846 msgid "No configuration file found."
7847 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7848
7849 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7850 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7851 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7852 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7853
7854 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7855 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7856 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7857
7858 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7859 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7860 msgid "Go to the installer."
7861 msgstr "Przejdź do instalatora."
7862
7863 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7864 msgid "Database error"
7865 msgstr "Błąd bazy danych"
7866
7867 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7868 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7869 #, fuzzy
7870 msgctxt "MENU"
7871 msgid "Public"
7872 msgstr "Publiczny"
7873
7874 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7875 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7876 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7877 #, fuzzy
7878 msgctxt "MENU"
7879 msgid "Groups"
7880 msgstr "Grupy"
7881
7882 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7883 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7884 #, fuzzy
7885 msgctxt "MENU"
7886 msgid "Lists"
7887 msgstr "Ograniczenia"
7888
7889 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7890 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7891 msgid "Delete"
7892 msgstr "Usuń"
7893
7894 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7895 msgid "Delete this user"
7896 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7897
7898 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7899 #, php-format
7900 msgid "Unable to find services for %s."
7901 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7902
7903 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7904 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7905 msgid "Disfavor this notice"
7906 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7907
7908 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7909 #, fuzzy
7910 msgctxt "BUTTON"
7911 msgid "Disfavor favorite"
7912 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7913
7914 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7915 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7916 msgid "Favor this notice"
7917 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7918
7919 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7920 #, fuzzy
7921 msgctxt "BUTTON"
7922 msgid "Favor"
7923 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7924
7925 #. TRANS: Feed type name.
7926 msgid "RSS 1.0"
7927 msgstr "RSS 1.0"
7928
7929 #. TRANS: Feed type name.
7930 msgid "RSS 2.0"
7931 msgstr "RSS 2.0"
7932
7933 #. TRANS: Feed type name.
7934 msgid "Atom"
7935 msgstr "Atom"
7936
7937 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7938 msgid "FOAF"
7939 msgstr "FOAF"
7940
7941 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7942 msgid "Activity Streams"
7943 msgstr ""
7944
7945 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7946 msgid "No author in the feed."
7947 msgstr "Brak autora w kanale."
7948
7949 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7950 #. TRANS: can be associated with a user.
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Cannot import without a user."
7953 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7954
7955 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7956 msgid "Feeds"
7957 msgstr "Kanały"
7958
7959 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7960 #, fuzzy
7961 msgctxt "TAGS"
7962 msgid "All"
7963 msgstr "Wszystko"
7964
7965 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7966 msgid "Tag"
7967 msgstr "Znacznik"
7968
7969 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Choose a tag to narrow list."
7972 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7973
7974 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7975 #, php-format
7976 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7977 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7978
7979 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7980 msgctxt "BUTTON"
7981 msgid "Block"
7982 msgstr "Zablokuj"
7983
7984 #. TRANS: Submit button title.
7985 msgctxt "TOOLTIP"
7986 msgid "Block this user"
7987 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7988
7989 #. TRANS: Field title on group edit form.
7990 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7991 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7992
7993 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Describe the group or topic."
7996 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7997
7998 #. TRANS: Text area title for group description.
7999 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8000 #, php-format
8001 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8002 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8003 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8004 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8005 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8006
8007 #. TRANS: Field title on group edit form.
8008 msgid ""
8009 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8010 msgstr ""
8011 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8012 "\"."
8013
8014 #. TRANS: Field label on group edit form.
8015 msgid "Aliases"
8016 msgstr "Aliasy"
8017
8018 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8019 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8020 #, php-format
8021 msgid ""
8022 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8023 "alias allowed."
8024 msgid_plural ""
8025 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8026 "aliases allowed."
8027 msgstr[0] ""
8028 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8029 "%d."
8030 msgstr[1] ""
8031 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8032 "%d."
8033 msgstr[2] ""
8034 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8035 "%d."
8036
8037 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8038 msgid ""
8039 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8040 msgstr ""
8041
8042 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8043 #, fuzzy
8044 msgctxt "GROUPADMIN"
8045 msgid "Admin"
8046 msgstr "Administrator"
8047
8048 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8049 msgctxt "MENU"
8050 msgid "Group"
8051 msgstr "Grupa"
8052
8053 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8054 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8055 #, php-format
8056 msgctxt "TOOLTIP"
8057 msgid "%s group"
8058 msgstr "Grupa %s"
8059
8060 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8061 msgctxt "MENU"
8062 msgid "Members"
8063 msgstr "Członkowie"
8064
8065 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8066 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8067 #, php-format
8068 msgctxt "TOOLTIP"
8069 msgid "%s group members"
8070 msgstr "Członkowie grupy %s"
8071
8072 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8073 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8074 #, php-format
8075 msgctxt "MENU"
8076 msgid "Pending members (%d)"
8077 msgid_plural "Pending members (%d)"
8078 msgstr[0] ""
8079 msgstr[1] ""
8080 msgstr[2] ""
8081
8082 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8083 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8084 #, fuzzy, php-format
8085 msgctxt "TOOLTIP"
8086 msgid "%s pending members"
8087 msgstr "Członkowie grupy %s"
8088
8089 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8090 msgctxt "MENU"
8091 msgid "Blocked"
8092 msgstr "Zablokowany"
8093
8094 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8095 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8096 #, php-format
8097 msgctxt "TOOLTIP"
8098 msgid "%s blocked users"
8099 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8100
8101 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8102 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8103 msgctxt "MENU"
8104 msgid "Admin"
8105 msgstr "Administrator"
8106
8107 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8108 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8109 #, php-format
8110 msgctxt "TOOLTIP"
8111 msgid "Edit %s group properties"
8112 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8113
8114 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8115 msgctxt "MENU"
8116 msgid "Logo"
8117 msgstr "Logo"
8118
8119 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8120 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8121 #, php-format
8122 msgctxt "TOOLTIP"
8123 msgid "Add or edit %s logo"
8124 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8125
8126 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8127 msgid "Group actions"
8128 msgstr "Działania grupy"
8129
8130 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Popular groups"
8133 msgstr "Popularne wpisy"
8134
8135 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Active groups"
8138 msgstr "Wszystkie grupy"
8139
8140 #, fuzzy
8141 msgid "See all"
8142 msgstr "Wyświetl więcej"
8143
8144 msgid "See all groups you belong to"
8145 msgstr ""
8146
8147 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8148 #. TRANS: %s is a group name.
8149 #, php-format
8150 msgid "Tags in %s group's notices"
8151 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8152
8153 #. TRANS: Client exception 406
8154 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8155 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8156
8157 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8158 msgid "Unsupported image file format."
8159 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8160
8161 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8162 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8163 #, php-format
8164 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8165 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8166
8167 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8168 msgid "Partial upload."
8169 msgstr "Częściowo wysłano."
8170
8171 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8172 msgid "Not an image or corrupt file."
8173 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8174
8175 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8176 msgid "Lost our file."
8177 msgstr "Utracono plik."
8178
8179 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8180 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8181 msgid "Unknown file type"
8182 msgstr "Nieznany typ pliku"
8183
8184 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8185 #, php-format
8186 msgid "%dMB"
8187 msgid_plural "%dMB"
8188 msgstr[0] "%d MB"
8189 msgstr[1] "%d MB"
8190 msgstr[2] "%d MB"
8191
8192 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8193 #, php-format
8194 msgid "%dkB"
8195 msgid_plural "%dkB"
8196 msgstr[0] "%d KB"
8197 msgstr[1] "%d KB"
8198 msgstr[2] "%d KB"
8199
8200 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8201 #, php-format
8202 msgid "%dB"
8203 msgid_plural "%dB"
8204 msgstr[0] "%d B"
8205 msgstr[1] "%d B"
8206 msgstr[2] "%d B"
8207
8208 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8209 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8210 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8211 #, php-format
8212 msgid ""
8213 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8214 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8215 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8216 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8217 "this message."
8218 msgstr ""
8219
8220 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8221 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8222 #, php-format
8223 msgid "Unknown inbox source %d."
8224 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8225
8226 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8227 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8228 msgstr ""
8229
8230 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8231 msgid "Transport cannot be null."
8232 msgstr ""
8233
8234 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8235 msgctxt "TITLE"
8236 msgid "Trends"
8237 msgstr ""
8238
8239 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8240 #, fuzzy
8241 msgctxt "BUTTON"
8242 msgid "Invite more colleagues"
8243 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8244
8245 #. TRANS: Form legend.
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Invite collegues"
8248 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8249
8250 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8251 msgid "Email addresses"
8252 msgstr "Adresy e-mail"
8253
8254 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8257 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
8258
8259 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8260 msgid "Personal message"
8261 msgstr "Osobista wiadomość"
8262
8263 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8264 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8265 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8266
8267 #. TRANS: Send button for inviting friends
8268 #. TRANS: Button text for sending notice.
8269 msgctxt "BUTTON"
8270 msgid "Send"
8271 msgstr "Wyślij"
8272
8273 #. TRANS: Submit button title.
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Send invitations."
8276 msgstr "Zaproszenia"
8277
8278 #. TRANS: Button text for joining a group.
8279 #, fuzzy
8280 msgctxt "BUTTON"
8281 msgid "Join"
8282 msgstr "Dołącz"
8283
8284 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8285 #, fuzzy
8286 msgctxt "BUTTON"
8287 msgid "Leave"
8288 msgstr "Opuść"
8289
8290 #, fuzzy
8291 msgid "See all lists you have created"
8292 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
8293
8294 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8295 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8296 msgctxt "MENU"
8297 msgid "Login"
8298 msgstr "Zaloguj się"
8299
8300 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8301 msgid "Login with a username and password"
8302 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8303
8304 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8305 msgctxt "MENU"
8306 msgid "Register"
8307 msgstr "Zarejestruj się"
8308
8309 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8310 msgid "Sign up for a new account"
8311 msgstr "Załóż nowe konto"
8312
8313 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8314 msgid "Email address confirmation"
8315 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8316
8317 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8318 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8319 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8320 #, php-format
8321 msgid ""
8322 "Hey, %1$s.\n"
8323 "\n"
8324 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8325 "\n"
8326 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8327 "\n"
8328 "\t%3$s\n"
8329 "\n"
8330 "If not, just ignore this message.\n"
8331 "\n"
8332 "Thanks for your time, \n"
8333 "%2$s\n"
8334 msgstr ""
8335 "Cześć, %1$s.\n"
8336 "\n"
8337 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8338 "\n"
8339 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8340 "adresu URL:\n"
8341 "\n"
8342 "%3$s\n"
8343 "\n"
8344 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8345 "\n"
8346 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8347 "%2$s\n"
8348
8349 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8350 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8351 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8352 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8353 #, fuzzy, php-format
8354 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8355 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8356
8357 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8358 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8359 #, fuzzy, php-format
8360 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8361 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8362
8363 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8364 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8365 #, php-format
8366 msgid ""
8367 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8368 "their subscription at %3$s"
8369 msgstr ""
8370
8371 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8372 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8373 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8374 #, fuzzy, php-format
8375 msgid ""
8376 "Faithfully yours,\n"
8377 "%1$s.\n"
8378 "\n"
8379 "----\n"
8380 "Change your email address or notification options at %2$s"
8381 msgstr ""
8382 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8383 "\n"
8384 "%3$s\n"
8385 "\n"
8386 "%4$s%5$s%6$s\n"
8387 "Z poważaniem,\n"
8388 "%2$s.\n"
8389 "\n"
8390 "----\n"
8391 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8392
8393 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8394 #. TRANS: %s is a URL.
8395 #, fuzzy, php-format
8396 msgid "Profile: %s"
8397 msgstr "Profil"
8398
8399 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8400 #. TRANS: %s is biographical information.
8401 #, php-format
8402 msgid "Bio: %s"
8403 msgstr "O mnie: %s"
8404
8405 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8406 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8407 #, fuzzy, php-format
8408 msgid ""
8409 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8410 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8411 msgstr ""
8412 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8413 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8414 "administratorów witryny na %s"
8415
8416 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8417 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8418 #, php-format
8419 msgid "New email address for posting to %s"
8420 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8421
8422 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8423 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8424 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8425 #, fuzzy, php-format
8426 msgid ""
8427 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8428 "\n"
8429 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8430 "\n"
8431 "More email instructions at %3$s."
8432 msgstr ""
8433 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8434 "\n"
8435 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8436 "\n"
8437 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8438 "\n"
8439 "Z poważaniem,\n"
8440 "%1$s"
8441
8442 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8443 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8444 #, php-format
8445 msgid "%s status"
8446 msgstr "Stan użytkownika %s"
8447
8448 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8449 msgid "SMS confirmation"
8450 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8451
8452 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8453 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8454 #, php-format
8455 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8456 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8457
8458 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8459 #. TRANS: %s is the nudging user.
8460 #, php-format
8461 msgid "You have been nudged by %s"
8462 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8463
8464 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8465 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8466 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8467 #, fuzzy, php-format
8468 msgid ""
8469 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8470 "to post some news.\n"
8471 "\n"
8472 "So let's hear from you :)\n"
8473 "\n"
8474 "%3$s\n"
8475 "\n"
8476 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8477 msgstr ""
8478 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8479 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8480 "\n"
8481 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8482 "\n"
8483 "%3$s\n"
8484 "\n"
8485 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8486 "\n"
8487 "Z poważaniem,\n"
8488 "%4$s\n"
8489
8490 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8491 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8492 #, php-format
8493 msgid "New private message from %s"
8494 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8495
8496 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8497 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8498 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8499 #, fuzzy, php-format
8500 msgid ""
8501 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8502 "\n"
8503 "------------------------------------------------------\n"
8504 "%3$s\n"
8505 "------------------------------------------------------\n"
8506 "\n"
8507 "You can reply to their message here:\n"
8508 "\n"
8509 "%4$s\n"
8510 "\n"
8511 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8512 msgstr ""
8513 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8514 "\n"
8515 "------------------------------------------------------\n"
8516 "%3$s\n"
8517 "------------------------------------------------------\n"
8518 "\n"
8519 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8520 "\n"
8521 "%4$s\n"
8522 "\n"
8523 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8524 "\n"
8525 "Z poważaniem,\n"
8526 "%5$s"
8527
8528 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8529 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8530 #, php-format
8531 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8532 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8533
8534 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8535 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8536 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8537 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8538 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8539 #, fuzzy, php-format
8540 msgid ""
8541 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8542 "\n"
8543 "The URL of your notice is:\n"
8544 "\n"
8545 "%3$s\n"
8546 "\n"
8547 "The text of your notice is:\n"
8548 "\n"
8549 "%4$s\n"
8550 "\n"
8551 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8552 "\n"
8553 "%5$s"
8554 msgstr ""
8555 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8556 "ulubionych.\n"
8557 "\n"
8558 "Adres URL wpisu:\n"
8559 "\n"
8560 "%3$s\n"
8561 "\n"
8562 "Tekst wpisu:\n"
8563 "\n"
8564 "%4$s\n"
8565 "\n"
8566 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8567 "\n"
8568 "%5$s\n"
8569 "\n"
8570 "Z poważaniem,\n"
8571 "%6$s\n"
8572
8573 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8574 #, php-format
8575 msgid ""
8576 "The full conversation can be read here:\n"
8577 "\n"
8578 "\t%s"
8579 msgstr ""
8580 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8581 "\n"
8582 "%s"
8583
8584 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8585 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8586 #, php-format
8587 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8588 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8589
8590 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8591 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8592 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8593 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8594 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8595 #, fuzzy, php-format
8596 msgid ""
8597 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8598 "\n"
8599 "The notice is here:\n"
8600 "\n"
8601 "\t%3$s\n"
8602 "\n"
8603 "It reads:\n"
8604 "\n"
8605 "\t%4$s\n"
8606 "\n"
8607 "%5$sYou can reply back here:\n"
8608 "\n"
8609 "\t%6$s\n"
8610 "\n"
8611 "The list of all @-replies for you here:\n"
8612 "\n"
8613 "%7$s"
8614 msgstr ""
8615 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8616 "na %2$s.\n"
8617 "\n"
8618 "Wpis:\n"
8619 "\n"
8620 "%3$s\n"
8621 "\n"
8622 "O treści:\n"
8623 "\n"
8624 "%4$s\n"
8625 "\n"
8626 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8627 "\n"
8628 "%6$s\n"
8629 "\n"
8630 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8631 "\n"
8632 "%7$s\n"
8633 "\n"
8634 "Z poważaniem,\n"
8635 "%2$s\n"
8636 "\n"
8637 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8638
8639 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8640 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8641 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8642 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8643 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8644 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8645 #, fuzzy, php-format
8646 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8647 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8648
8649 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8650 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8651 #, fuzzy, php-format
8652 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8653 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8654
8655 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8656 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8657 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8658 #, php-format
8659 msgid ""
8660 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8661 "their group membership at %4$s"
8662 msgstr ""
8663
8664 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8665 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8666 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8667
8668 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8669 msgid ""
8670 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8671 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8672 msgstr ""
8673 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8674 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8675 "twoich oczu."
8676
8677 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8678 #, fuzzy
8679 msgctxt "MENU"
8680 msgid "Inbox"
8681 msgstr "Odebrane"
8682
8683 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Your incoming messages."
8686 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8687
8688 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8689 #, fuzzy
8690 msgctxt "MENU"
8691 msgid "Outbox"
8692 msgstr "Wysłane"
8693
8694 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8695 #, fuzzy
8696 msgid "Your sent messages."
8697 msgstr "Wysłane wiadomości"
8698
8699 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8700 msgid "Could not parse message."
8701 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8702
8703 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8704 msgid "Not a registered user."
8705 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8706
8707 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8708 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8709 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8710
8711 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8712 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8713 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8714
8715 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8716 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8717 #, fuzzy, php-format
8718 msgid "Unsupported message type: %s."
8719 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8720
8721 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8722 msgid "Make user an admin of the group"
8723 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8724
8725 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8726 msgctxt "BUTTON"
8727 msgid "Make Admin"
8728 msgstr "Uczyń administratorem"
8729
8730 #. TRANS: Submit button title.
8731 msgctxt "TOOLTIP"
8732 msgid "Make this user an admin"
8733 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8734
8735 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8736 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8737 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8738
8739 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8740 msgid "File exceeds user's quota."
8741 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8742
8743 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8744 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8745 msgid "File could not be moved to destination directory."
8746 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8747
8748 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8749 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8750 msgid "Could not determine file's MIME type."
8751 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8752
8753 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8754 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8755 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8756 #, php-format
8757 msgid ""
8758 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8759 "format."
8760 msgstr ""
8761 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8762 "innego formatu %2$s."
8763
8764 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8765 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8766 #, php-format
8767 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8768 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8769
8770 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8771 msgid "Send a direct notice"
8772 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8773
8774 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8775 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8776 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8777 msgid "Select recipient:"
8778 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8779
8780 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8781 msgid "No mutual subscribers."
8782 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8783
8784 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8785 msgid "To"
8786 msgstr "Do"
8787
8788 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8789 msgctxt "Send button for sending notice"
8790 msgid "Send"
8791 msgstr "Wyślij"
8792
8793 #. TRANS: Header in message list.
8794 #, fuzzy
8795 msgid "Messages"
8796 msgstr "Wiadomość"
8797
8798 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8799 #. TRANS: Followed by notice source.
8800 msgid "from"
8801 msgstr "z"
8802
8803 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8804 #, fuzzy
8805 msgctxt "SOURCE"
8806 msgid "web"
8807 msgstr "WWW"
8808
8809 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8810 msgctxt "SOURCE"
8811 msgid "xmpp"
8812 msgstr ""
8813
8814 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8815 #, fuzzy
8816 msgctxt "SOURCE"
8817 msgid "mail"
8818 msgstr "E-mail"
8819
8820 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8821 msgctxt "SOURCE"
8822 msgid "omb"
8823 msgstr ""
8824
8825 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8826 msgctxt "SOURCE"
8827 msgid "api"
8828 msgstr ""
8829
8830 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8831 msgid "Cannot get author for activity."
8832 msgstr ""
8833
8834 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8835 #, fuzzy
8836 msgid "Bookmark not posted to this group."
8837 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8838
8839 #. TRANS: Client exception when ...
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Object not posted to this user."
8842 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8843
8844 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8845 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8846 msgstr ""
8847
8848 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8849 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8850 msgstr ""
8851
8852 msgid "More ▼"
8853 msgstr ""
8854
8855 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8856 msgid "Nickname cannot be empty."
8857 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8858
8859 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8860 #, php-format
8861 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8862 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8863 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8864 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8865 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8866
8867 #. TRANS: Form legend for notice form.
8868 msgid "Send a notice"
8869 msgstr "Wyślij wpis"
8870
8871 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8872 #, php-format
8873 msgid "What's up, %s?"
8874 msgstr "Co słychać, %s?"
8875
8876 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8877 msgid "Attach"
8878 msgstr "Załącz"
8879
8880 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8881 #, fuzzy
8882 msgid "Attach a file."
8883 msgstr "Załącz plik"
8884
8885 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8886 msgid "Share my location"
8887 msgstr "Ujawnij położenie"
8888
8889 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8890 msgid "Do not share my location"
8891 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8892
8893 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8894 msgid ""
8895 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8896 "try again later"
8897 msgstr ""
8898 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8899 "ponownie później"
8900
8901 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8902 msgctxt "SEPARATOR"
8903 msgid ", "
8904 msgstr ""
8905
8906 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8907 msgid "N"
8908 msgstr "Północ"
8909
8910 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8911 msgid "S"
8912 msgstr "Południe"
8913
8914 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8915 msgid "E"
8916 msgstr "Wschód"
8917
8918 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8919 msgid "W"
8920 msgstr "Zachód"
8921
8922 #. TRANS: Coordinates message.
8923 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8924 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8925 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8926 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8927 #, php-format
8928 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8929 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8930
8931 #. TRANS: Followed by geo location.
8932 msgid "at"
8933 msgstr "w"
8934
8935 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8936 msgid "in context"
8937 msgstr "w rozmowie"
8938
8939 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8940 msgid "Repeated by"
8941 msgstr "Powtórzone przez"
8942
8943 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8944 msgid "Reply to this notice"
8945 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8946
8947 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8948 msgid "Reply"
8949 msgstr "Odpowiedz"
8950
8951 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8952 msgid "Delete this notice"
8953 msgstr "Usuń ten wpis"
8954
8955 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Notice repeated."
8958 msgstr "Powtórzono wpis"
8959
8960 #. TRANS: Field label for notice text.
8961 msgid "Update your status..."
8962 msgstr ""
8963
8964 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8965 msgid "Nudge this user"
8966 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8967
8968 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8969 #, fuzzy
8970 msgctxt "BUTTON"
8971 msgid "Nudge"
8972 msgstr "Szturchnij"
8973
8974 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Send a nudge to this user."
8977 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8978
8979 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8980 #, fuzzy
8981 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8982 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
8983
8984 #. TRANS: Field label for list.
8985 #, fuzzy
8986 msgctxt "LABEL"
8987 msgid "List"
8988 msgstr "Odnośniki"
8989
8990 #. TRANS: Field title for list.
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8993 msgstr ""
8994 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
8995 "przecinkami lub spacjami"
8996
8997 #. TRANS: Field title for description of list.
8998 #, fuzzy
8999 msgid "Describe the list or topic."
9000 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9001
9002 #. TRANS: Field title for description of list.
9003 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9004 #, fuzzy, php-format
9005 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9006 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9007 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9008 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9009 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9010
9011 #. TRANS: Button title to delete a list.
9012 #, fuzzy
9013 msgid "Delete this list."
9014 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9015
9016 #. TRANS: Header in list edit form.
9017 msgid "Add or remove people"
9018 msgstr ""
9019
9020 #. TRANS: Header in list edit form.
9021 #, fuzzy
9022 msgctxt "HEADER"
9023 msgid "Search"
9024 msgstr "Wyszukaj"
9025
9026 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9027 #, fuzzy
9028 msgctxt "MENU"
9029 msgid "List"
9030 msgstr "Odnośniki"
9031
9032 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9033 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9034 #, fuzzy, php-format
9035 msgid "%1$s list by %2$s."
9036 msgstr "%1$s - %2$s"
9037
9038 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9039 #, fuzzy
9040 msgctxt "MENU"
9041 msgid "Listed"
9042 msgstr "Licencja"
9043
9044 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9045 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9046 #, fuzzy
9047 msgctxt "MENU"
9048 msgid "Subscribers"
9049 msgstr "Subskrybenci"
9050
9051 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9052 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9053 #, fuzzy, php-format
9054 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9055 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9056
9057 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9058 #, fuzzy
9059 msgctxt "MENU"
9060 msgid "Edit"
9061 msgstr "Edycja"
9062
9063 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9064 #. TRANS: %s is a list.
9065 #, fuzzy, php-format
9066 msgid "Edit %s list by you."
9067 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9068
9069 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9070 #, fuzzy
9071 msgid "Tagged"
9072 msgstr "Znacznik"
9073
9074 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9075 #, fuzzy
9076 msgid "Edit list settings."
9077 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9078
9079 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9080 msgid "Edit"
9081 msgstr "Edycja"
9082
9083 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9084 #, fuzzy
9085 msgctxt "MODE"
9086 msgid "Private"
9087 msgstr "Prywatna"
9088
9089 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9090 #, fuzzy
9091 msgctxt "MENU"
9092 msgid "List Subscriptions"
9093 msgstr "Subskrypcje"
9094
9095 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9096 #. TRANS: %s is a user nickname.
9097 #, fuzzy, php-format
9098 msgctxt "TOOLTIP"
9099 msgid "Lists subscribed to by %s."
9100 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9101
9102 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9103 #. TRANS: %s is a user nickname.
9104 #, fuzzy, php-format
9105 msgctxt "MENU"
9106 msgid "Lists with %s"
9107 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9108
9109 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9110 #. TRANS: %s is a user nickname.
9111 #, fuzzy, php-format
9112 msgctxt "TOOLTIP"
9113 msgid "Lists with %s."
9114 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9115
9116 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9117 #. TRANS: %s is a user nickname.
9118 #, php-format
9119 msgctxt "MENU"
9120 msgid "Lists by %s"
9121 msgstr ""
9122
9123 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9124 #. TRANS: %s is a user nickname.
9125 #, fuzzy, php-format
9126 msgctxt "TOOLTIP"
9127 msgid "Lists by %s."
9128 msgstr "%1$s - %2$s"
9129
9130 #. TRANS: Label in lists widget.
9131 #, fuzzy
9132 msgctxt "LABEL"
9133 msgid "Your lists"
9134 msgstr "Popularne wpisy"
9135
9136 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9137 #, fuzzy
9138 msgctxt "LEGEND"
9139 msgid "Edit lists"
9140 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9141
9142 #. TRANS: Label in self tags widget.
9143 #, fuzzy
9144 msgctxt "LABEL"
9145 msgid "Tags"
9146 msgstr "Znaczniki"
9147
9148 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9149 #, fuzzy
9150 msgid "Popular lists"
9151 msgstr "Popularne wpisy"
9152
9153 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9154 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9155 #, fuzzy, php-format
9156 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9157 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9158
9159 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9160 #, fuzzy, php-format
9161 msgid "Lists with you"
9162 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9163
9164 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9165 #. TRANS: %s is a profile name.
9166 #, fuzzy, php-format
9167 msgid "Lists with %s"
9168 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9169
9170 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9171 #, fuzzy
9172 msgid "List subscriptions"
9173 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9174
9175 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9176 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9177 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9178 #, fuzzy
9179 msgctxt "MENU"
9180 msgid "Profile"
9181 msgstr "Profil"
9182
9183 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9184 msgid "Your profile"
9185 msgstr "Profil grupy"
9186
9187 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9188 #, fuzzy
9189 msgctxt "MENU"
9190 msgid "Replies"
9191 msgstr "Odpowiedzi"
9192
9193 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9194 #, fuzzy
9195 msgctxt "MENU"
9196 msgid "Favorites"
9197 msgstr "Ulubione"
9198
9199 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9200 #, fuzzy
9201 msgctxt "FIXME"
9202 msgid "User"
9203 msgstr "Użytkownik"
9204
9205 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9206 #, fuzzy
9207 msgctxt "MENU"
9208 msgid "Messages"
9209 msgstr "Wiadomość"
9210
9211 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9212 msgid "Your incoming messages"
9213 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9214
9215 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9216 msgid "Unknown"
9217 msgstr "Nieznane"
9218
9219 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9220 msgctxt "plugin"
9221 msgid "Disable"
9222 msgstr ""
9223
9224 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9225 msgctxt "plugin"
9226 msgid "Enable"
9227 msgstr ""
9228
9229 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9230 msgctxt "plugin-description"
9231 msgid ""
9232 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9233 msgstr ""
9234
9235 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9236 #, fuzzy
9237 msgctxt "MENU"
9238 msgid "Settings"
9239 msgstr "Ustawienia SMS"
9240
9241 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Change your personal settings."
9244 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9245
9246 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Site configuration."
9249 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9250
9251 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9252 msgctxt "MENU"
9253 msgid "Logout"
9254 msgstr "Wyloguj się"
9255
9256 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Logout from the site."
9259 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9260
9261 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Login to the site."
9264 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9265
9266 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9267 msgctxt "MENU"
9268 msgid "Search"
9269 msgstr "Wyszukaj"
9270
9271 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Search the site."
9274 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9275
9276 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Following"
9279 msgstr "Obserwuj"
9280
9281 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Followers"
9284 msgstr "Obserwuj"
9285
9286 #. TRANS: Label for user statistics.
9287 msgid "User ID"
9288 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9289
9290 #. TRANS: Label for user statistics.
9291 msgid "Member since"
9292 msgstr "Członek od"
9293
9294 #. TRANS: Label for user statistics.
9295 msgid "Notices"
9296 msgstr "Wpisy"
9297
9298 #. TRANS: Label for user statistics.
9299 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9300 msgid "Daily average"
9301 msgstr "Dziennie średnio"
9302
9303 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9304 msgid "Groups"
9305 msgstr "Grupy"
9306
9307 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Lists"
9310 msgstr "Ograniczenia"
9311
9312 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9313 msgid "Unimplemented method."
9314 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9315
9316 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9317 msgid "User groups"
9318 msgstr "Grupy użytkowników"
9319
9320 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9321 #, fuzzy
9322 msgctxt "MENU"
9323 msgid "Recent tags"
9324 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9325
9326 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9327 msgid "Recent tags"
9328 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9329
9330 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9331 #, fuzzy
9332 msgctxt "MENU"
9333 msgid "Featured"
9334 msgstr "Znane"
9335
9336 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9337 #, fuzzy
9338 msgctxt "MENU"
9339 msgid "Popular"
9340 msgstr "Popularne"
9341
9342 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9343 msgctxt "TITLE"
9344 msgid "Trending topics"
9345 msgstr ""
9346
9347 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9348 msgid "No return-to arguments."
9349 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9350
9351 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9352 msgid "Repeat this notice?"
9353 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9354
9355 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Repeat this notice."
9358 msgstr "Powtórz ten wpis"
9359
9360 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9361 #, php-format
9362 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9363 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9364
9365 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9366 msgid "Page not found."
9367 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9368
9369 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9370 #, fuzzy
9371 msgctxt "TITLE"
9372 msgid "Sandbox"
9373 msgstr "Ogranicz"
9374
9375 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9376 msgid "Sandbox this user"
9377 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9378
9379 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9380 msgid "Search site"
9381 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9382
9383 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9384 #. TRANS: for searching can be entered.
9385 msgid "Keyword(s)"
9386 msgstr "Słowa kluczowe"
9387
9388 #. TRANS: Button text for searching site.
9389 #. TRANS: Button text to search profiles.
9390 msgctxt "BUTTON"
9391 msgid "Search"
9392 msgstr "Wyszukaj"
9393
9394 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9395 msgid ""
9396 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9397 "* Try different keywords.\n"
9398 "* Try more general keywords.\n"
9399 "* Try fewer keywords."
9400 msgstr ""
9401
9402 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9403 #, php-format
9404 msgid ""
9405 "You can also try your search on other engines:\n"
9406 "\n"
9407 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9408 "site.server%%%%)\n"
9409 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9410 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9411 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9412 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9413 msgstr ""
9414
9415 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9416 #, fuzzy
9417 msgctxt "MENU"
9418 msgid "People"
9419 msgstr "Osoby"
9420
9421 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9422 msgid "Find people on this site"
9423 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9424
9425 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9426 #, fuzzy
9427 msgctxt "MENU"
9428 msgid "Notices"
9429 msgstr "Wpisy"
9430
9431 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9432 msgid "Find content of notices"
9433 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9434
9435 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9436 msgid "Find groups on this site"
9437 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9438
9439 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9440 msgctxt "MENU"
9441 msgid "Help"
9442 msgstr "Pomoc"
9443
9444 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9445 #, fuzzy
9446 msgctxt "MENU"
9447 msgid "About"
9448 msgstr "O usłudze"
9449
9450 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9451 #, fuzzy
9452 msgctxt "MENU"
9453 msgid "FAQ"
9454 msgstr "FAQ"
9455
9456 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9457 #, fuzzy
9458 msgctxt "MENU"
9459 msgid "TOS"
9460 msgstr "TOS"
9461
9462 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9463 #, fuzzy
9464 msgctxt "MENU"
9465 msgid "Privacy"
9466 msgstr "Prywatność"
9467
9468 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9469 #, fuzzy
9470 msgctxt "MENU"
9471 msgid "Source"
9472 msgstr "Kod źródłowy"
9473
9474 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9475 #, fuzzy
9476 msgctxt "MENU"
9477 msgid "Version"
9478 msgstr "Wersja"
9479
9480 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9481 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9482 #, fuzzy
9483 msgctxt "MENU"
9484 msgid "Contact"
9485 msgstr "Kontakt"
9486
9487 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9488 #, fuzzy
9489 msgctxt "MENU"
9490 msgid "Badge"
9491 msgstr "Odznaka"
9492
9493 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9494 msgid "Untitled section"
9495 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9496
9497 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9498 msgid "More..."
9499 msgstr "Więcej..."
9500
9501 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9502 #, fuzzy
9503 msgctxt "HEADER"
9504 msgid "Settings"
9505 msgstr "Ustawienia SMS"
9506
9507 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9508 msgid "Change your profile settings"
9509 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9510
9511 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9512 #, fuzzy
9513 msgctxt "MENU"
9514 msgid "Avatar"
9515 msgstr "Awatar"
9516
9517 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9518 msgid "Upload an avatar"
9519 msgstr "Wyślij awatar"
9520
9521 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9522 #, fuzzy
9523 msgctxt "MENU"
9524 msgid "Password"
9525 msgstr "Hasło"
9526
9527 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9528 msgid "Change your password"
9529 msgstr "Zmień hasło"
9530
9531 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9532 #, fuzzy
9533 msgctxt "MENU"
9534 msgid "Email"
9535 msgstr "E-mail"
9536
9537 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9538 msgid "Change email handling"
9539 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9540
9541 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9542 #, fuzzy
9543 msgctxt "MENU"
9544 msgid "URL"
9545 msgstr "Adres URL"
9546
9547 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9548 msgid "URL shorteners"
9549 msgstr ""
9550
9551 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9552 msgctxt "MENU"
9553 msgid "IM"
9554 msgstr "Komunikator"
9555
9556 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9557 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9558 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9559
9560 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9561 msgctxt "MENU"
9562 msgid "SMS"
9563 msgstr "SMS"
9564
9565 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9566 msgid "Updates by SMS"
9567 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9568
9569 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9570 msgctxt "MENU"
9571 msgid "Connections"
9572 msgstr "Połączenia"
9573
9574 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9575 msgid "Authorized connected applications"
9576 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9577
9578 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9579 #, fuzzy
9580 msgctxt "TITLE"
9581 msgid "Silence"
9582 msgstr "Wycisz"
9583
9584 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9585 msgid "Silence this user"
9586 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9587
9588 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9589 msgid "Could not create anonymous consumer."
9590 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9591
9592 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9593 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9594 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9595
9596 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9597 msgid ""
9598 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9599 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9600
9601 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9602 msgid "Could not issue access token."
9603 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9604
9605 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9606 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9607 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9608
9609 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9610 msgid "Database error updating OAuth application user."
9611 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9612
9613 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9614 msgid "Tried to revoke unknown token."
9615 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9616
9617 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9618 msgid "Failed to delete revoked token."
9619 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9620
9621 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9622 #, fuzzy
9623 msgctxt "MENU"
9624 msgid "Subscriptions"
9625 msgstr "Subskrypcje"
9626
9627 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9628 #. TRANS: %s is a user nickname.
9629 #, fuzzy, php-format
9630 msgid "People %s subscribes to."
9631 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9632
9633 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9634 #. TRANS: %s is a user nickname.
9635 #, fuzzy, php-format
9636 msgid "People subscribed to %s."
9637 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9638
9639 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9640 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9641 #, php-format
9642 msgctxt "MENU"
9643 msgid "Pending (%d)"
9644 msgstr ""
9645
9646 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9647 #, php-format
9648 msgid "Approve pending subscription requests."
9649 msgstr ""
9650
9651 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9652 #. TRANS: %s is a user nickname.
9653 #, fuzzy, php-format
9654 msgid "Groups %s is a member of."
9655 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9656
9657 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9658 #. TRANS: %s is a user nickname.
9659 #, fuzzy, php-format
9660 msgid "List subscriptions by %s."
9661 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9662
9663 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9664 msgctxt "MENU"
9665 msgid "Invite"
9666 msgstr "Zaproś"
9667
9668 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9669 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9670 #, fuzzy, php-format
9671 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9672 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9673
9674 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9675 msgid "Subscribe to this user"
9676 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9677
9678 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Subscribe to this user."
9681 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9682
9683 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9684 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9685 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9686
9687 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9688 msgid "People Tagcloud as tagged"
9689 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9690
9691 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9692 #, fuzzy
9693 msgctxt "NOTAGS"
9694 msgid "None"
9695 msgstr "Brak"
9696
9697 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9698 msgid "Invalid theme name."
9699 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9700
9701 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9702 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9703 msgstr ""
9704 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9705
9706 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9707 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9708 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9709
9710 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9711 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9712 msgid "Failed saving theme."
9713 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9714
9715 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9716 #, fuzzy
9717 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9718 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9719
9720 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9721 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9722 #, php-format
9723 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9724 msgid_plural ""
9725 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9726 msgstr[0] ""
9727 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9728 "zdekompresowaniu."
9729 msgstr[1] ""
9730 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9731 "zdekompresowaniu."
9732 msgstr[2] ""
9733 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9734 "zdekompresowaniu."
9735
9736 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9739 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9740
9741 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9742 msgid ""
9743 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9744 "digits, underscore, and minus sign."
9745 msgstr ""
9746 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9747 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9748
9749 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9750 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9751 msgstr ""
9752 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9753 "zagrożenie."
9754
9755 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9756 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9757 #, fuzzy, php-format
9758 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9759 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9760
9761 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9762 msgid "Error opening theme archive."
9763 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9764
9765 #. TRANS: Header for Notices section.
9766 #, fuzzy
9767 msgctxt "HEADER"
9768 msgid "Notices"
9769 msgstr "Wpisy"
9770
9771 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9772 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9773 #, fuzzy, php-format
9774 msgid "Show reply"
9775 msgid_plural "Show all %d replies"
9776 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9777 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9778 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9779
9780 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9781 msgctxt "FAVELIST"
9782 msgid "You"
9783 msgstr ""
9784
9785 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9786 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9787 #, fuzzy, php-format
9788 msgctxt "FAVELIST"
9789 msgid "%1$s and %2$s"
9790 msgstr "%1$s - %2$s"
9791
9792 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9793 #, fuzzy
9794 msgctxt "FAVELIST"
9795 msgid "You like this."
9796 msgstr "Popularne wpisy"
9797
9798 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9799 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9800 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9801 #, php-format
9802 msgid "%%s and %d others like this."
9803 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9804 msgstr[0] ""
9805 msgstr[1] ""
9806 msgstr[2] ""
9807
9808 #. TRANS: List message for favoured notices.
9809 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9810 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9811 #, php-format
9812 msgid "%%s likes this."
9813 msgid_plural "%%s like this."
9814 msgstr[0] ""
9815 msgstr[1] ""
9816 msgstr[2] ""
9817
9818 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9819 #, fuzzy
9820 msgctxt "REPEATLIST"
9821 msgid "You have repeated this notice."
9822 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9823
9824 #. TRANS: List message for repeated notices.
9825 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9826 #, fuzzy, php-format
9827 msgid "One person has repeated this notice."
9828 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9829 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9830 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9831 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9832
9833 #. TRANS: Form legend.
9834 #, fuzzy, php-format
9835 msgid "Search and list people"
9836 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9837
9838 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9839 msgid "Everything"
9840 msgstr ""
9841
9842 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Fullname"
9845 msgstr "Imię i nazwisko"
9846
9847 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9848 msgid "URI (Remote users)"
9849 msgstr ""
9850
9851 #. TRANS: Dropdown field label.
9852 #, fuzzy
9853 msgctxt "LABEL"
9854 msgid "Search in"
9855 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9856
9857 #. TRANS: Dropdown field title.
9858 #, fuzzy
9859 msgid "Choose a field to search."
9860 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9861
9862 #. TRANS: Form legend.
9863 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9864 #, fuzzy, php-format
9865 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9866 msgstr "%1$s - %2$s"
9867
9868 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9869 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9870 #, fuzzy, php-format
9871 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9872 msgstr "%1$s - %2$s"
9873
9874 #. TRANS: Title for top posters section.
9875 msgid "Top posters"
9876 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9877
9878 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9879 msgctxt "SENDTO"
9880 msgid "Everyone"
9881 msgstr ""
9882
9883 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9884 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9885 #, php-format
9886 msgid "My colleagues at %s"
9887 msgstr ""
9888
9889 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9890 #, fuzzy
9891 msgctxt "LABEL"
9892 msgid "To:"
9893 msgstr "Do"
9894
9895 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9896 #, fuzzy
9897 msgid "Private?"
9898 msgstr "Prywatna"
9899
9900 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9901 #, fuzzy, php-format
9902 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9903 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9904
9905 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9906 msgctxt "TITLE"
9907 msgid "Unblock"
9908 msgstr "Odblokowanie"
9909
9910 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9911 #, fuzzy
9912 msgctxt "TITLE"
9913 msgid "Unsandbox"
9914 msgstr "Usuń ograniczenie"
9915
9916 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9917 msgid "Unsandbox this user"
9918 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9919
9920 #. TRANS: Title for unsilence form.
9921 msgid "Unsilence"
9922 msgstr "Usuń wyciszenie"
9923
9924 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9925 msgid "Unsilence this user"
9926 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9927
9928 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9929 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9930 msgid "Unsubscribe from this user"
9931 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9932
9933 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9934 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9935 #, fuzzy
9936 msgctxt "BUTTON"
9937 msgid "Unsubscribe"
9938 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9939
9940 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9941 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9942 #, php-format
9943 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9944 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9945
9946 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Not allowed to log in."
9949 msgstr "Niezalogowany."
9950
9951 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9952 msgid "a few seconds ago"
9953 msgstr "kilka sekund temu"
9954
9955 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9956 msgid "about a minute ago"
9957 msgstr "około minutę temu"
9958
9959 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9960 #, php-format
9961 msgid "about one minute ago"
9962 msgid_plural "about %d minutes ago"
9963 msgstr[0] "około minuty temu"
9964 msgstr[1] "około %d minut temu"
9965 msgstr[2] "około %d minut temu"
9966
9967 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9968 msgid "about an hour ago"
9969 msgstr "około godzinę temu"
9970
9971 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9972 #, php-format
9973 msgid "about one hour ago"
9974 msgid_plural "about %d hours ago"
9975 msgstr[0] "około godziny temu"
9976 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9977 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9978
9979 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9980 msgid "about a day ago"
9981 msgstr "blisko dzień temu"
9982
9983 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9984 #, php-format
9985 msgid "about one day ago"
9986 msgid_plural "about %d days ago"
9987 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9988 msgstr[1] "około %d dni temu"
9989 msgstr[2] "około %d dni temu"
9990
9991 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9992 msgid "about a month ago"
9993 msgstr "około miesiąc temu"
9994
9995 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9996 #, php-format
9997 msgid "about one month ago"
9998 msgid_plural "about %d months ago"
9999 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10000 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10001 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10002
10003 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10004 msgid "about a year ago"
10005 msgstr "około rok temu"
10006
10007 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10008 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10009 #, php-format
10010 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10011 msgstr ""
10012 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10013 "szesnastkowych."
10014
10015 #. TRANS: Exception.
10016 msgid "Invalid XML."
10017 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10018
10019 #. TRANS: Exception.
10020 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10021 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10022
10023 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10024 #, php-format
10025 msgid "Getting backup from file '%s'."
10026 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10027
10028 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10029 #, fuzzy, php-format
10030 msgid "Invalid avatar URL %s."
10031 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
10032
10033 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10034 #, fuzzy, php-format
10035 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10036 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
10037
10038 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10039 #, fuzzy, php-format
10040 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10041 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
10042
10043 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10044 #, fuzzy, php-format
10045 msgid "Could not reach profile page %s."
10046 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10047
10048 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10049 #, fuzzy, php-format
10050 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10051 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
10052
10053 #. TRANS: Exception.
10054 #, fuzzy
10055 msgid "Not a valid webfinger address."
10056 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
10057
10058 #, fuzzy, php-format
10059 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10060 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10061
10062 #~ msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "Nie można przeglądać zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
10065 #~ "czynności."
10066
10067 #~ msgid "Not expecting this response!"
10068 #~ msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
10069
10070 #~ msgid "User being listened to does not exist."
10071 #~ msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
10072
10073 #~ msgid "You can use the local subscription!"
10074 #~ msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
10075
10076 #~ msgid "That user has blocked you from subscribing."
10077 #~ msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
10078
10079 #~ msgid "You are not authorized."
10080 #~ msgstr "Brak upoważnienia."
10081
10082 #~ msgid "Could not convert request token to access token."
10083 #~ msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
10084
10085 #~ msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
10086 #~ msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
10087
10088 #~ msgid "Error updating remote profile."
10089 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
10090
10091 #~ msgid "Invalid notice content."
10092 #~ msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid ""
10096 #~ "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
10099
10100 #~ msgid ""
10101 #~ "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
10102 #~ "register%%) a new  account. If you already have an account  on a "
10103 #~ "[compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile "
10104 #~ "URL below."
10105 #~ msgstr ""
10106 #~ "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub "
10107 #~ "[zarejestrować](%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz "
10108 #~ "konto na [zgodnej witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj "
10109 #~ "poniżej adres URL profilu."
10110
10111 #~ msgid "Remote subscribe"
10112 #~ msgstr "Subskrybuj zdalnie"
10113
10114 #~ msgid "Subscribe to a remote user"
10115 #~ msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
10116
10117 #~ msgid "User nickname"
10118 #~ msgstr "Pseudonim użytkownika"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Nickname of the user you want to follow."
10122 #~ msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
10123
10124 #~ msgid "Profile URL"
10125 #~ msgstr "Adres URL profilu"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
10129 #~ msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "Invalid profile URL (bad format)."
10133 #~ msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
10134
10135 #~ msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
10136 #~ msgstr ""
10137 #~ "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
10138 #~ "nieprawidłowe XRDS)."
10139
10140 #~ msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
10141 #~ msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
10142
10143 #~ msgid "Could not get a request token."
10144 #~ msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
10148 #~ msgstr ""
10149 #~ "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
10150 #~ "czynności."
10151
10152 #~ msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
10155 #~ "czynności."
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid ""
10159 #~ "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2"
10160 #~ "$s\"."
10161 #~ msgstr ""
10162 #~ "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
10163 #~ "witryny \"%2$s\"."
10164
10165 #~ msgid "Authorize subscription"
10166 #~ msgstr "Upoważnij subskrypcję"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid ""
10170 #~ "Please check these details to make sure that you want to subscribe to "
10171 #~ "this user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s "
10172 #~ "notices, click \"Reject\"."
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
10175 #~ "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
10176 #~ "naciśnij \"Odrzuć\"."
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "Reject this subscription."
10180 #~ msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
10181
10182 #~ msgid "No authorization request!"
10183 #~ msgstr "Brak żądania upoważnienia."
10184
10185 #~ msgid "Subscription authorized"
10186 #~ msgstr "Upoważniono subskrypcję"
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. "
10190 #~ "Check with the site's instructions for details on how to authorize the "
10191 #~ "subscription. Your subscription token is:"
10192 #~ msgstr ""
10193 #~ "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
10194 #~ "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token "
10195 #~ "subskrypcji:"
10196
10197 #~ msgid "Subscription rejected"
10198 #~ msgstr "Odrzucono subskrypcję"
10199
10200 #~ msgid ""
10201 #~ "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
10202 #~ "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
10203 #~ "subscription."
10204 #~ msgstr ""
10205 #~ "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
10206 #~ "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
10210 #~ msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
10214 #~ msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
10218 #~ msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
10222 #~ msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
10226 #~ msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
10230 #~ msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
10231
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
10234 #~ msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
10235
10236 #~ msgid "Could not delete subscription OMB token."
10237 #~ msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
10238
10239 #~ msgid "Error inserting new profile."
10240 #~ msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
10241
10242 #~ msgid "Error inserting avatar."
10243 #~ msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
10244
10245 #~ msgid "Error inserting remote profile."
10246 #~ msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
10247
10248 #~ msgid "Duplicate notice."
10249 #~ msgstr "Podwójny wpis."
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "Could not insert new subscription."
10253 #~ msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."