]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge remote-tracking branch 'gitorious/1.0.x' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:19+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-15 14:22:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <//translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r94516); Translate extension (2011-07-09)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-07-21 13:51:19+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid "An error occurred."
40 msgstr "Wystąpił błąd."
41
42 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
43 #, php-format
44 msgid ""
45 "No configuration file found. Try running the installation program first."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
49 msgid "Unknown page"
50 msgstr "Nieznana strona"
51
52 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
53 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
54 msgid "Unknown action"
55 msgstr "Nieznane działanie"
56
57 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
58 msgid "Access"
59 msgstr "Dostęp"
60
61 #. TRANS: Page notice.
62 msgid "Site access settings"
63 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
64
65 #. TRANS: Form legend for registration form.
66 msgid "Registration"
67 msgstr "Rejestracja"
68
69 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
70 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
71 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
72
73 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
74 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
75 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
76 msgctxt "LABEL"
77 msgid "Private"
78 msgstr "Prywatna"
79
80 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
81 msgid "Make registration invitation only."
82 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
83
84 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
85 msgid "Invite only"
86 msgstr "Tylko zaproszeni"
87
88 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
89 msgid "Disable new registrations."
90 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
91
92 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
93 msgid "Closed"
94 msgstr "Zamknięte"
95
96 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
97 msgid "Save access settings"
98 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
99
100 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
101 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
102 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
103 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
104 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
105 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
106 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
107 #. TRANS: Button text for saving site settings.
108 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
109 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
110 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
111 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
112 #. TRANS: Button text to save lists.
113 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
114 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
115 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
116 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
117 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
118 msgctxt "BUTTON"
119 msgid "Save"
120 msgstr "Zapisz"
121
122 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
123 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
124 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
125 #. TRANS: Form validation error message.
126 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
127 #. TRANS: Form validation error.
128 #. TRANS: Form validation error message.
129 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
133 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
134
135 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
136 msgid "Not logged in."
137 msgstr "Niezalogowany."
138
139 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
140 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
141 #. TRANS: Client exception.
142 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
143 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
144 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
145 msgid "No such profile."
146 msgstr "Nie ma takiego profilu."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
149 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
150 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
151 msgid "No such list."
152 msgstr "Brak takiej listy."
153
154 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
155 #. TRANS: %s is a username.
156 #, php-format
157 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
158 msgstr ""
159
160 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
161 #. TRANS: %s is a profile URL.
162 #, php-format
163 msgid ""
164 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
165 "correctly. Please try retrying later."
166 msgstr ""
167
168 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
169 msgctxt "TITLE"
170 msgid "Listed"
171 msgstr "Wymienione"
172
173 #. TRANS: Server error when page not found (404).
174 #. TRANS: Server error when page not found (404)
175 #. TRANS: Server error when page not found (404).
176 msgid "No such page."
177 msgstr "Nie ma takiej strony."
178
179 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
180 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
181 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
182 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
183 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
184 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
185 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
186 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
187 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
188 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
189 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
190 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
191 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
192 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
193 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
194 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
195 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
196 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
197 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
198 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
199 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
200 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
201 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
202 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
206 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
208 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
215 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
216 #. TRANS: Client error.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
220 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
222 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
225 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
226 msgid "No such user."
227 msgstr "Brak takiego użytkownika."
228
229 #. TRANS: Title of a user's own start page.
230 msgid "Home timeline"
231 msgstr "Domowa oś czasu"
232
233 #. TRANS: Title of another user's start page.
234 #. TRANS: %s is the other user's name.
235 #, php-format
236 msgid "%s's home timeline"
237 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
238
239 #. TRANS: %s is user nickname.
240 #. TRANS: Feed title.
241 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
242 #, php-format
243 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
244 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
245
246 #. TRANS: %s is user nickname.
247 #, php-format
248 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
249 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
250
251 #. TRANS: %s is user nickname.
252 #. TRANS: Feed title.
253 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
254 #, php-format
255 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
256 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
257
258 #. TRANS: %s is user nickname.
259 #, php-format
260 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
261 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
262
263 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
264 #, php-format
265 msgid ""
266 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
267 msgstr ""
268 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
269 "wysłał."
270
271 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
272 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
273 #, php-format
274 msgid ""
275 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
276 "something yourself."
277 msgstr ""
278 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
279 "wysłać coś samemu."
280
281 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
282 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
283 #, php-format
284 msgid ""
285 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
286 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
287 msgstr ""
288 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
289 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
290
291 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
292 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
293 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
294 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
295 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
296 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
300 "post a notice to them."
301 msgstr ""
302 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
303 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
304
305 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
306 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
307 #, fuzzy
308 msgctxt "BUTTON"
309 msgid "Send invite"
310 msgstr "Zaproszenia"
311
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
314 #. TRANS: %s is a username.
315 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
316 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
317 #. TRANS: %s is a username.
318 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
319 #. TRANS: %s is a username.
320 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
321 #. TRANS: %s is a username.
322 #, php-format
323 msgid "%s and friends"
324 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
325
326 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
327 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
328 #, php-format
329 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
330 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
331
332 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
333 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
334 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
335 msgid "API method not found."
336 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
337
338 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
339 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
340 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
341 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
342 msgid "This method requires a POST."
343 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
344
345 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
346 msgid ""
347 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
348 "none."
349 msgstr ""
350 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
351
352 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
353 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
354 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
355 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
356 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
357 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
358 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
359 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
360 msgid "Could not update user."
361 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
362
363 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
364 msgid "User has no profile."
365 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
366
367 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
368 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
369 msgid "Could not save profile."
370 msgstr "Nie można zapisać profilu."
371
372 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
373 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
374 #, php-format
375 msgid ""
376 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
377 "current configuration."
378 msgid_plural ""
379 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
380 "current configuration."
381 msgstr[0] ""
382 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
383 "konfiguracji."
384 msgstr[1] ""
385 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
386 "konfiguracji."
387 msgstr[2] ""
388 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
389 "konfiguracji."
390
391 #. TRANS: Title for Atom feed.
392 msgctxt "ATOM"
393 msgid "Main"
394 msgstr "Główny"
395
396 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
397 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
398 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
399 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
400 #, php-format
401 msgid "%s timeline"
402 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
406 #. TRANS: %s is a user nickname.
407 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
408 #. TRANS: %s is a user nickname.
409 #, php-format
410 msgid "%s subscriptions"
411 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
412
413 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
414 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
415 #. TRANS: %s is a user nickname.
416 #, php-format
417 msgid "%s favorites"
418 msgstr "%s ulubionych"
419
420 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
421 #, php-format
422 msgid "%s memberships"
423 msgstr "%s członków"
424
425 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
426 msgid "You cannot block yourself!"
427 msgstr "Nie można zablokować siebie."
428
429 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
430 msgid "Block user failed."
431 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
432
433 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
434 msgid "Unblock user failed."
435 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
436
437 #, fuzzy
438 msgid "no conversation id"
439 msgstr "Rozmowa"
440
441 #, php-format
442 msgid "No conversation with id %d"
443 msgstr ""
444
445 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
447 msgid "Conversation"
448 msgstr "Rozmowa"
449
450 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
451 #, php-format
452 msgid "Direct messages from %s"
453 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
454
455 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
456 #, php-format
457 msgid "All the direct messages sent from %s"
458 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
459
460 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
461 #, php-format
462 msgid "Direct messages to %s"
463 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
464
465 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "All the direct messages sent to %s"
468 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
469
470 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
471 msgid "No message text!"
472 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
473
474 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
475 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
476 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
477 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
478 #, php-format
479 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
480 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
481 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
482 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
483 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
484
485 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
486 msgid "Recipient user not found."
487 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
488
489 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
490 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
491 msgstr ""
492 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
493 "znajomymi."
494
495 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
496 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
497 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
498 msgid ""
499 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
500 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
501
502 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
503 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
504 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
505 msgid "No status found with that ID."
506 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
507
508 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
509 msgid "This status is already a favorite."
510 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
511
512 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
513 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
514 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
515 msgid "Could not create favorite."
516 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
517
518 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
519 msgid "That status is not a favorite."
520 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
521
522 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
523 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
524 msgid "Could not delete favorite."
525 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
528 msgid "Could not follow user: profile not found."
529 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
532 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
533 #, php-format
534 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
535 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
538 msgid "Could not unfollow user: User not found."
539 msgstr ""
540 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
543 msgid "You cannot unfollow yourself."
544 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
547 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
548 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
551 msgid "Could not determine source user."
552 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
555 msgid "Could not find target user."
556 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
557
558 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
559 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
560 #. TRANS: Group edit form validation error.
561 #. TRANS: Group create form validation error.
562 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
563 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
564 msgid "Nickname already in use. Try another one."
565 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
566
567 #. TRANS: Client error in form for group creation.
568 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
569 #. TRANS: Group edit form validation error.
570 #. TRANS: Group create form validation error.
571 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
572 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
573 msgid "Not a valid nickname."
574 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
575
576 #. TRANS: Client error in form for group creation.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
578 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
584 msgid "Homepage is not a valid URL."
585 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
586
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
593 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
594 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
595
596 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
597 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
598 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
599 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
600 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
601 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
604 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
605 #. TRANS: Form validation error in New application form.
606 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
607 #. TRANS: Group create form validation error.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
609 #, php-format
610 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
611 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
612 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
613 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
614 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
615
616 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
617 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 #. TRANS: Group create form validation error.
620 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
621 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
622 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
623 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
624
625 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
627 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
629 #. TRANS: Group edit form validation error.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
631 #. TRANS: Group create form validation error.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 #, php-format
634 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
635 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
636 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
637 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
638 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
641 #. TRANS: %s is the invalid alias.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
643 #. TRANS: %s is the invalid alias.
644 #, php-format
645 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
646 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
647
648 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
649 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
651 #. TRANS: %s is the already used alias.
652 #. TRANS: Group edit form validation error.
653 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
654 #, php-format
655 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
656 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
657
658 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
659 #. TRANS: Group edit form validation error.
660 msgid "Alias can't be the same as nickname."
661 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
665 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
666 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
667 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
669 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
670 msgid "Group not found."
671 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
672
673 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
675 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
676 msgid "You are already a member of that group."
677 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
678
679 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
681 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
682 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
683 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
684
685 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
686 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
687 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
688 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
689 #, php-format
690 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
691 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
692
693 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
694 msgid "You are not a member of this group."
695 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
696
697 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
698 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
699 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
700 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
701 #, php-format
702 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
703 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
704
705 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
706 #, php-format
707 msgid "%s's groups"
708 msgstr "Grupy użytkownika %s"
709
710 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
711 #, php-format
712 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
713 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
714
715 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
716 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
717 #. TRANS: %s is a nickname.
718 #, php-format
719 msgid "%s groups"
720 msgstr "Grupy %s"
721
722 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
723 #, php-format
724 msgid "groups on %s"
725 msgstr "grupy na %s"
726
727 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
728 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
729 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
730 msgid "You must be an admin to edit the group."
731 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
732
733 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
734 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
735 msgid "Could not update group."
736 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
737
738 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
739 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
740 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
741 msgid "Could not create aliases."
742 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
743
744 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
745 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
746 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
747 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
748
749 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
750 #. TRANS: Group create form validation error.
751 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
752 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
753
754 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
755 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
756 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
757 msgid "List not found."
758 msgstr "Nie odnaleziono listy."
759
760 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
761 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
762 msgstr ""
763
764 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
765 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
766 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
767 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
768 msgid "An error occured."
769 msgstr "Wystąpił błąd."
770
771 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
772 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
773 msgstr ""
774
775 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
776 msgid "The specified user is not a member of this list."
777 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
778
779 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
780 msgid "You are not allowed to add members to this list."
781 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
782
783 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
784 msgid "You must specify a member."
785 msgstr "Musisz określić członka."
786
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
788 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
789 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
792 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
793 msgstr ""
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
796 msgid "A list must have a name."
797 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
800 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
801 msgstr ""
802
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
804 #, fuzzy
805 msgid "You are not subscribed to this list."
806 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
809 msgid "Upload failed."
810 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
811
812 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
813 msgid "Invalid request token or verifier."
814 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
815
816 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
817 msgid "No oauth_token parameter provided."
818 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
819
820 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
821 msgid "Invalid request token."
822 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
823
824 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
825 msgid "Request token already authorized."
826 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
827
828 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
829 msgid "Invalid nickname / password!"
830 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
831
832 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
833 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
834 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
835
836 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
837 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
838 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
839 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
840 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
841 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
842 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
843 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
844 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
845 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
846 msgid "Unexpected form submission."
847 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
848
849 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
850 msgid "An application would like to connect to your account"
851 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
852
853 #. TRANS: Fieldset legend.
854 msgid "Allow or deny access"
855 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
856
857 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
858 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
859 #, php-format
860 msgid ""
861 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
862 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
863 "parties you trust."
864 msgstr ""
865 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
866 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
867 "trzecim."
868
869 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
870 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
871 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
872 #, php-format
873 msgid ""
874 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
875 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
876 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
877 msgstr ""
878 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
879 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
880 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
881
882 #. TRANS: Fieldset legend.
883 msgctxt "LEGEND"
884 msgid "Account"
885 msgstr "Konto"
886
887 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
888 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
889 #. TRANS: Field label on account registration page.
890 #. TRANS: Field label on group edit form.
891 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
892 msgid "Nickname"
893 msgstr "Pseudonim"
894
895 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
896 #. TRANS: Field label on login page.
897 #. TRANS: Field label on account registration page.
898 msgid "Password"
899 msgstr "Hasło"
900
901 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
902 #. TRANS: by an external application.
903 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
904 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
905 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
906 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
907 msgctxt "BUTTON"
908 msgid "Cancel"
909 msgstr "Anuluj"
910
911 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
912 msgctxt "BUTTON"
913 msgid "Allow"
914 msgstr "Zezwól"
915
916 #. TRANS: Form instructions.
917 msgid "Authorize access to your account information."
918 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
919
920 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
921 msgid "Authorization canceled."
922 msgstr "Anulowano upoważnienie."
923
924 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
925 #. TRANS: %s is an OAuth token.
926 #, php-format
927 msgid "The request token %s has been revoked."
928 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
929
930 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
931 msgid "You have successfully authorized the application"
932 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
933
934 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
935 msgid ""
936 "Please return to the application and enter the following security code to "
937 "complete the process."
938 msgstr ""
939 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
940 "ukończyć proces."
941
942 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
943 #. TRANS: %s is the authorised application name.
944 #, php-format
945 msgid "You have successfully authorized %s"
946 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
947
948 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 #. TRANS: %s is the authorised application name.
950 #, php-format
951 msgid ""
952 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
953 "process."
954 msgstr ""
955 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
956 "proces."
957
958 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
959 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
960 msgid "This method requires a POST or DELETE."
961 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
962
963 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
964 msgid "You may not delete another user's status."
965 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
966
967 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
968 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
969 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
970 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
971 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
972 msgid "No such notice."
973 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
974
975 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
976 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
977 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
978 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
979 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
980 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
981 msgid "HTTP method not supported."
982 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
983
984 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
985 #. TRANS: %s is the requested output format.
986 #, fuzzy, php-format
987 msgid "Unsupported format: %s."
988 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
989
990 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
991 msgid "Status deleted."
992 msgstr "Usunięto stan."
993
994 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
995 msgid "No status with that ID found."
996 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
997
998 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
999 msgid "Can only delete using the Atom format."
1000 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1003 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1004 msgid "Cannot delete this notice."
1005 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1006
1007 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1008 #, php-format
1009 msgid "Deleted notice %d"
1010 msgstr "Usunięto wpis %d"
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1013 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1014 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1017 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1018 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1019 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1020 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1021 #, php-format
1022 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1023 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1024 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1025 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1026 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1029 msgid "Parent notice not found."
1030 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1033 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1034 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1035 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1036 #, php-format
1037 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1038 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1039 msgstr[0] ""
1040 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1041 msgstr[1] ""
1042 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1043 msgstr[2] ""
1044 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1045
1046 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1047 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1048 msgid "Unsupported format."
1049 msgstr "Nieobsługiwany format."
1050
1051 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1052 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1053 #, php-format
1054 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1055 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1056
1057 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1058 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1059 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1060 #, php-format
1061 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1062 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1063
1064 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1065 #. TRANS: %s is the error message.
1066 #, fuzzy, php-format
1067 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1068 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1069
1070 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1072 #, php-format
1073 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1074 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1075
1076 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1078 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1079 #, php-format
1080 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1081 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1082
1083 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1084 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1085 #, php-format
1086 msgid "%s public timeline"
1087 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1088
1089 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1090 #, php-format
1091 msgid "%s updates from everyone!"
1092 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1093
1094 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1095 msgid "Unimplemented."
1096 msgstr "Niezaimplementowane."
1097
1098 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1099 #, php-format
1100 msgid "Repeated to %s"
1101 msgstr "Powtórzone dla %s"
1102
1103 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1104 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1105 #, fuzzy, php-format
1106 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1107 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1108
1109 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1110 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1111 #, php-format
1112 msgid "Repeats of %s"
1113 msgstr "Powtórzenia %s"
1114
1115 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1116 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1117 #, fuzzy, php-format
1118 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1119 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1120
1121 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1122 #. TRANS: %s is the tag.
1123 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1124 #. TRANS: %s is the tag.
1125 #, php-format
1126 msgid "Notices tagged with %s"
1127 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1128
1129 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1130 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1131 #. TRANS: Tag feed description.
1132 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1133 #, php-format
1134 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1135 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1136
1137 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1138 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1139 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1140
1141 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1142 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1143 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1144
1145 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1146 msgid "Atom post must not be empty."
1147 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1150 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1151 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1152
1153 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1154 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1155 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1158 msgid "Can only handle POST activities."
1159 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1162 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1163 #, php-format
1164 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1165 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1168 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1169 #, php-format
1170 msgid "No content for notice %d."
1171 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1174 #. TRANS: %s is the notice URI.
1175 #, php-format
1176 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1177 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1178
1179 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1180 msgid "API method under construction."
1181 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1184 msgid "User not found."
1185 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1188 msgid "You must be logged in to leave a group."
1189 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1192 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1193 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1204 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1219 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1220 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1221 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1222 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1223 msgid "No such group."
1224 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1225
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1230 msgid "No nickname or ID."
1231 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1232
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Must be logged in."
1237 msgstr "Niezalogowany."
1238
1239 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1241 #. TRANS: being a group administrator.
1242 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1243 msgstr ""
1244
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Must specify a profile."
1249 msgstr "Brak profilu."
1250
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1252 #. TRANS: %s is a nickname.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1254 #. TRANS: %s is a user nickname.
1255 #, fuzzy, php-format
1256 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1257 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1261 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1262 msgstr ""
1263
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1266 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1267 msgstr ""
1268
1269 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1270 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1271 #, fuzzy, php-format
1272 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1273 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1274
1275 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1276 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1277 #, fuzzy, php-format
1278 msgctxt "TITLE"
1279 msgid "%1$s's request for %2$s"
1280 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1281
1282 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1283 msgid "Join request approved."
1284 msgstr ""
1285
1286 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1287 msgid "Join request canceled."
1288 msgstr ""
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1291 #. TRANS: %s is a user nickname.
1292 #, fuzzy, php-format
1293 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1294 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1295
1296 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1297 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1298 #, fuzzy, php-format
1299 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1300 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1301
1302 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1303 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1304 #, fuzzy, php-format
1305 msgctxt "TITLE"
1306 msgid "%1$s's request"
1307 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1308
1309 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Subscription approved."
1312 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1313
1314 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Subscription canceled."
1317 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1318
1319 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1320 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1321 #, fuzzy, php-format
1322 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1323 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1324
1325 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1326 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1327 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1328 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1329
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1331 msgid "Can only handle favorite activities."
1332 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1333
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1335 msgid "Can only fave notices."
1336 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Unknown notice."
1341 msgstr "Nieznany wpis."
1342
1343 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1344 msgid "Already a favorite."
1345 msgstr "Jest już ulubiony."
1346
1347 #. TRANS: Title for group membership feed.
1348 #. TRANS: %s is a username.
1349 #, fuzzy, php-format
1350 msgid "Group memberships of %s"
1351 msgstr "%s członków grupy"
1352
1353 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1354 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1355 #, fuzzy, php-format
1356 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1357 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1358
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1360 msgid "Cannot add someone else's membership."
1361 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1362
1363 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1364 msgid "Can only handle join activities."
1365 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1368 msgid "Unknown group."
1369 msgstr "Nieznana grupa."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1372 msgid "Already a member."
1373 msgstr "Jest już członkiem."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1376 msgid "Blocked by admin."
1377 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1380 msgid "No such favorite."
1381 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1384 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1385 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1388 msgid "Not a member."
1389 msgstr "Nie jest członkiem."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1392 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1393 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1396 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1397 #, php-format
1398 msgid "No such profile id: %d."
1399 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1402 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1403 #, php-format
1404 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1405 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1408 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1409 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1410
1411 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1412 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1413 #, fuzzy, php-format
1414 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1415 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1416
1417 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1418 msgid "Can only handle Follow activities."
1419 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1422 msgid "Can only follow people."
1423 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1426 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1427 #, php-format
1428 msgid "Unknown profile %s."
1429 msgstr "Nieznany profil %s."
1430
1431 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1432 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1433 #, php-format
1434 msgid "Already subscribed to %s."
1435 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1436
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1438 msgid "No such attachment."
1439 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1444 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1445 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1448 msgid "No nickname."
1449 msgstr "Brak pseudonimu."
1450
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1452 msgid "No size."
1453 msgstr "Brak rozmiaru."
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1456 msgid "Invalid size."
1457 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1458
1459 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1460 msgid "Avatar"
1461 msgstr "Awatar"
1462
1463 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1464 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1465 #, php-format
1466 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1467 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1468
1469 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1470 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1471 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1472 msgid "Avatar settings"
1473 msgstr "Ustawienia awatara"
1474
1475 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1476 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1477 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1478 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1479 msgid "Original"
1480 msgstr "Oryginał"
1481
1482 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1485 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1486 msgid "Preview"
1487 msgstr "Podgląd"
1488
1489 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1490 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1491 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1492 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1493 #. TRANS: Button text to delete a list.
1494 msgctxt "BUTTON"
1495 msgid "Delete"
1496 msgstr "Usuń"
1497
1498 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1499 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1500 msgctxt "BUTTON"
1501 msgid "Upload"
1502 msgstr "Wyślij"
1503
1504 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1505 msgctxt "BUTTON"
1506 msgid "Crop"
1507 msgstr "Przytnij"
1508
1509 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1510 msgid "No file uploaded."
1511 msgstr "Nie wysłano pliku."
1512
1513 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1516 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1517
1518 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1519 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1520 msgid "Lost our file data."
1521 msgstr "Utracono dane pliku."
1522
1523 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1524 msgid "Avatar updated."
1525 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1526
1527 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1528 msgid "Failed updating avatar."
1529 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1530
1531 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1532 msgid "Avatar deleted."
1533 msgstr "Usunięto awatar."
1534
1535 #. TRANS: Title for backup account page.
1536 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1537 msgid "Backup account"
1538 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1539
1540 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1541 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1542 msgstr ""
1543 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1544
1545 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1546 msgid "You may not backup your account."
1547 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1548
1549 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1550 msgid ""
1551 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1552 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1553 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1554 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1555 "are not backed up."
1556 msgstr ""
1557 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1558 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1559 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1560 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1561 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1562 "bezpośrednie wiadomości."
1563
1564 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1565 msgctxt "BUTTON"
1566 msgid "Backup"
1567 msgstr "Kopia zapasowa"
1568
1569 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Backup your account."
1572 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1573
1574 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1575 msgid "You already blocked that user."
1576 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1577
1578 #. TRANS: Title for block user page.
1579 #. TRANS: Legend for block user form.
1580 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1581 msgid "Block user"
1582 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1583
1584 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1585 msgid ""
1586 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1587 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1588 "will not be notified of any @-replies from them."
1589 msgstr ""
1590 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1591 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1592 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1593
1594 #. TRANS: Button label on the user block form.
1595 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1596 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1597 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1599 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1600 msgctxt "BUTTON"
1601 msgid "No"
1602 msgstr "Nie"
1603
1604 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Do not block this user."
1607 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1608
1609 #. TRANS: Button label on the user block form.
1610 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1614 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1615 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1616 msgctxt "BUTTON"
1617 msgid "Yes"
1618 msgstr "Tak"
1619
1620 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Block this user."
1623 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1624
1625 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1626 msgid "Failed to save block information."
1627 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1628
1629 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1630 #. TRANS: %s is a group nickname.
1631 #, php-format
1632 msgid "%s blocked profiles"
1633 msgstr "%s zablokowane profile"
1634
1635 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1637 #, php-format
1638 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1639 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1640
1641 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1642 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1643 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1644
1645 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1646 msgid "Unblock user from group"
1647 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1648
1649 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1650 msgctxt "BUTTON"
1651 msgid "Unblock"
1652 msgstr "Odblokuj"
1653
1654 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1655 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1656 msgid "Unblock this user"
1657 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1658
1659 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1660 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1661 #, php-format
1662 msgid "Post to %s"
1663 msgstr "Wyślij do %s"
1664
1665 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1666 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1667 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1668 #, php-format
1669 msgctxt "TITLE"
1670 msgid "%1$s left group %2$s"
1671 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1675 msgid "No profile ID in request."
1676 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1677
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1679 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1682 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1683 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1686 msgid "No profile with that ID."
1687 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1688
1689 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1690 #, fuzzy
1691 msgctxt "TITLE"
1692 msgid "Unsubscribed"
1693 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1694
1695 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1696 msgid "No confirmation code."
1697 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1700 msgid "Confirmation code not found."
1701 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1704 msgid "That confirmation code is not for you!"
1705 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1706
1707 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1708 #, php-format
1709 msgid "Unrecognized address type %s"
1710 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1711
1712 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1713 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1714 msgid "That address has already been confirmed."
1715 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1716
1717 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1718 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Could not update user IM preferences."
1721 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1722
1723 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Could not insert user IM preferences."
1726 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1727
1728 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1729 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1730 msgid "Could not delete address confirmation."
1731 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1732
1733 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1734 msgid "Confirm address"
1735 msgstr "Potwierdź adres"
1736
1737 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1738 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1739 #, php-format
1740 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1741 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1742
1743 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1744 #. TRANS: %s is a user nickname.
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1747 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
1748
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1753 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
1754
1755 #. TRANS: Title for conversation page.
1756 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1757 #, fuzzy
1758 msgctxt "TITLE"
1759 msgid "Notice"
1760 msgstr "Wpisy"
1761
1762 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1763 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1764 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1765
1766 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1767 msgid "You cannot delete your account."
1768 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1769
1770 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1771 msgid "I am sure."
1772 msgstr "Jestem pewny."
1773
1774 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1775 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1776 #, php-format
1777 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1778 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1779
1780 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1781 msgid "Account deleted."
1782 msgstr "Usunięto konto."
1783
1784 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1785 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1786 msgid "Delete account"
1787 msgstr "Usuń konto"
1788
1789 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1790 msgid ""
1791 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1792 "server."
1793 msgstr ""
1794 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1795
1796 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1797 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1798 #, php-format
1799 msgid ""
1800 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1801 "deletion."
1802 msgstr ""
1803 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1804 "przed usunięciem."
1805
1806 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1807 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1808 msgid "Confirm"
1809 msgstr "Potwierdź"
1810
1811 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1812 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1813 #, php-format
1814 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1815 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1816
1817 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1818 msgid "Permanently delete your account"
1819 msgstr "Trwale usuwa konto"
1820
1821 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1822 msgid "You must be logged in to delete an application."
1823 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1824
1825 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1826 msgid "Application not found."
1827 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1828
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1832 msgid "You are not the owner of this application."
1833 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1834
1835 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1836 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1837 msgid "There was a problem with your session token."
1838 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1839
1840 #. TRANS: Title for delete application page.
1841 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1842 msgid "Delete application"
1843 msgstr "Usuń aplikację"
1844
1845 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1846 msgid ""
1847 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1848 "about the application from the database, including all existing user "
1849 "connections."
1850 msgstr ""
1851 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1852 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1853
1854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Do not delete this application."
1857 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1858
1859 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Delete this application."
1862 msgstr "Usuń tę aplikację"
1863
1864 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1865 msgid "You must be logged in to delete a group."
1866 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1867
1868 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1869 msgid "You are not allowed to delete this group."
1870 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1871
1872 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1873 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1874 #, php-format
1875 msgid "Could not delete group %s."
1876 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1877
1878 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1879 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1880 #, php-format
1881 msgid "Deleted group %s"
1882 msgstr "Usunięto grupę %s"
1883
1884 #. TRANS: Title of delete group page.
1885 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1886 msgid "Delete group"
1887 msgstr "Usuń grupę"
1888
1889 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1890 msgid ""
1891 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1892 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1893 "will still appear in individual timelines."
1894 msgstr ""
1895 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1896 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1897 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1898
1899 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Do not delete this group."
1902 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1903
1904 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Delete this group."
1907 msgstr "Usuń tę grupę"
1908
1909 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1910 msgid ""
1911 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1912 "be undone."
1913 msgstr ""
1914 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1915 "mogło zostać cofnięte."
1916
1917 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1918 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1919 msgid "Delete notice"
1920 msgstr "Usuń wpis"
1921
1922 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1923 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1924 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1925
1926 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Do not delete this notice."
1929 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1930
1931 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Delete this notice."
1934 msgstr "Usuń ten wpis"
1935
1936 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1937 msgid "You cannot delete users."
1938 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1939
1940 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1941 msgid "You can only delete local users."
1942 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1943
1944 #. TRANS: Title of delete user page.
1945 msgctxt "TITLE"
1946 msgid "Delete user"
1947 msgstr "Usuń użytkownika"
1948
1949 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1950 msgid "Delete user"
1951 msgstr "Usuń użytkownika"
1952
1953 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1954 msgid ""
1955 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1956 "the user from the database, without a backup."
1957 msgstr ""
1958 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1959 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1960
1961 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Do not delete this user."
1964 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1965
1966 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Delete this user."
1969 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1970
1971 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1972 msgid "This notice is not a favorite!"
1973 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1974
1975 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1976 msgid "Add to favorites"
1977 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1978
1979 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1980 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1981 #, php-format
1982 msgid "No such document \"%s\"."
1983 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1984
1985 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1986 #. TRANS: Form legend.
1987 msgid "Edit application"
1988 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1989
1990 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1991 msgid "You must be logged in to edit an application."
1992 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1993
1994 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1995 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1996 msgid "No such application."
1997 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1998
1999 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2000 msgid "Use this form to edit your application."
2001 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2002
2003 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2004 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2005 msgid "Name is required."
2006 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2007
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2009 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2011 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2012
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2015 msgid "Name already in use. Try another one."
2016 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2017
2018 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2019 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2020 msgid "Description is required."
2021 msgstr "Opis jest wymagany."
2022
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2024 msgid "Source URL is too long."
2025 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2026
2027 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2029 msgid "Source URL is not valid."
2030 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2031
2032 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2033 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2034 msgid "Organization is required."
2035 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2036
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2038 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2039 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2040
2041 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2042 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2043 msgid "Organization homepage is required."
2044 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2045
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2048 msgid "Callback is too long."
2049 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2050
2051 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2053 msgid "Callback URL is not valid."
2054 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2055
2056 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2057 msgid "Could not update application."
2058 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2059
2060 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2061 #, php-format
2062 msgid "Edit %s group"
2063 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2064
2065 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2066 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2067 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2068 msgid "You must be logged in to create a group."
2069 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2070
2071 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2072 msgid "Use this form to edit the group."
2073 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2074
2075 #. TRANS: Group edit form validation error.
2076 #. TRANS: Group create form validation error.
2077 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2078 #, php-format
2079 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2080 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2081
2082 #. TRANS: Group edit form success message.
2083 #. TRANS: Edit list form success message.
2084 msgid "Options saved."
2085 msgstr "Zapisano opcje."
2086
2087 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2088 #. TRANS: %s is a list.
2089 #, fuzzy, php-format
2090 msgid "Delete %s list"
2091 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2092
2093 #. TRANS: Title for edit list page.
2094 #. TRANS: %s is a list.
2095 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2096 #. TRANS: %s is a list.
2097 #, fuzzy, php-format
2098 msgid "Edit list %s"
2099 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2100
2101 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2102 #, fuzzy
2103 msgid "No tagger or ID."
2104 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2105
2106 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2107 msgid "Not a local user."
2108 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2109
2110 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2111 #, fuzzy
2112 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2113 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2114
2115 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Use this form to edit the list."
2118 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2119
2120 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Delete aborted."
2123 msgstr "Usuń wpis"
2124
2125 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2126 msgid ""
2127 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2128 "membership records. Do you still want to continue?"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Invalid tag."
2134 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2135
2136 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2137 #. TRANS: %s is the already present tag.
2138 #, fuzzy, php-format
2139 msgid "You already have a tag named %s."
2140 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2141
2142 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2143 msgid ""
2144 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2145 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Could not update list."
2151 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2152
2153 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2154 msgid "Email settings"
2155 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2156
2157 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2158 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2159 #, php-format
2160 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2161 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2162
2163 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2164 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2165 msgid "Email address"
2166 msgstr "Adres e-mail"
2167
2168 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2169 msgid "Current confirmed email address."
2170 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2171
2172 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2173 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2174 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2175 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2176 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2177 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2178 msgctxt "BUTTON"
2179 msgid "Remove"
2180 msgstr "Usuń"
2181
2182 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2183 msgid ""
2184 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2185 "a message with further instructions."
2186 msgstr ""
2187 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2188 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2189 "instrukcjami."
2190
2191 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2192 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2193 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2194 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2195 #. TRANS: organization.
2196 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2197 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2198
2199 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2200 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2201 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2202 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2203 msgctxt "BUTTON"
2204 msgid "Add"
2205 msgstr "Dodaj"
2206
2207 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2208 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2209 msgid "Incoming email"
2210 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2211
2212 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2213 msgid "I want to post notices by email."
2214 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2215
2216 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2217 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2218 msgid "Send email to this address to post new notices."
2219 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2220
2221 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2222 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2223 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2224 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2225
2226 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2227 msgid ""
2228 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2229 "on this server:"
2230 msgstr ""
2231 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2232 "serwerze:"
2233
2234 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2235 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2236 msgctxt "BUTTON"
2237 msgid "New"
2238 msgstr "Nowy"
2239
2240 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2241 msgid "Email preferences"
2242 msgstr "Preferencje e-mail"
2243
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2246 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2247
2248 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2249 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2250 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2251
2252 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2253 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2254 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2255
2256 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2257 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2258 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2259
2260 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2261 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2262 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2263
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2266 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2267
2268 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2269 msgid "Email preferences saved."
2270 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2271
2272 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2273 msgid "No email address."
2274 msgstr "Brak adresu e-mail."
2275
2276 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Cannot normalize that email address."
2279 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2280
2281 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2282 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2283 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2284 msgid "Not a valid email address."
2285 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2286
2287 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2288 msgid "That is already your email address."
2289 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2290
2291 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2292 msgid "That email address already belongs to another user."
2293 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2294
2295 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2296 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2297 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2298 msgid "Could not insert confirmation code."
2299 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2300
2301 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2302 msgid ""
2303 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2304 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2305 msgstr ""
2306 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2307 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2308 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2309
2310 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2311 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2312 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2313 msgid "No pending confirmation to cancel."
2314 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2315
2316 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2317 msgid "That is the wrong email address."
2318 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2319
2320 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2321 msgid "Could not delete email confirmation."
2322 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2323
2324 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2325 msgid "Email confirmation cancelled."
2326 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2327
2328 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2329 #. TRANS: registered for the active user.
2330 msgid "That is not your email address."
2331 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2332
2333 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2334 msgid "The email address was removed."
2335 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2336
2337 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2338 msgid "No incoming email address."
2339 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2340
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2342 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2343 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2344 msgid "Could not update user record."
2345 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2346
2347 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2348 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2349 msgid "Incoming email address removed."
2350 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2351
2352 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2353 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2354 msgid "New incoming email address added."
2355 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2356
2357 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2358 msgid "This notice is already a favorite!"
2359 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2360
2361 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Disfavor favorite."
2364 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2365
2366 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2367 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2368 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2369 msgid "Popular notices"
2370 msgstr "Popularne wpisy"
2371
2372 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2373 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2374 #, php-format
2375 msgid "Popular notices, page %d"
2376 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2377
2378 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2379 msgid "The most popular notices on the site right now."
2380 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2381
2382 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2383 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2384 msgstr ""
2385 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2386 "żadnego jako ulubiony."
2387
2388 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2389 msgid ""
2390 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2391 "next to any notice you like."
2392 msgstr ""
2393 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2394 "obok wpisu, który ci się podoba."
2395
2396 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2397 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2398 #, php-format
2399 msgid ""
2400 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2401 "notice to your favorites!"
2402 msgstr ""
2403 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2404 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2405
2406 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2407 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2408 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2409 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2410 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2411 #. TRANS: %s is a username.
2412 #, php-format
2413 msgid "%s's favorite notices"
2414 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2415
2416 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2417 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2418 #, php-format
2419 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2420 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2421
2422 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2423 #. TRANS: Title for featured users section.
2424 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2425 msgid "Featured users"
2426 msgstr "Znani użytkownicy"
2427
2428 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2429 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2430 #, php-format
2431 msgid "Featured users, page %d"
2432 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2433
2434 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2435 #, fuzzy, php-format
2436 msgid "A selection of some great users on %s."
2437 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2438
2439 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2440 msgid "No notice ID."
2441 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2442
2443 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2444 msgid "No notice."
2445 msgstr "Brak wpisu."
2446
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2448 msgid "No attachments."
2449 msgstr "Brak załączników."
2450
2451 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2452 #. TRANS: that could not be found.
2453 msgid "No uploaded attachments."
2454 msgstr "Nie wysłano załączników."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2457 msgid "No such file."
2458 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2459
2460 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2461 msgid "Cannot read file."
2462 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2463
2464 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2465 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2466 msgid "Invalid role."
2467 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2468
2469 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2471 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2472 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2475 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2476 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2479 msgid "User already has this role."
2480 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2481
2482 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2484 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2485 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2487 msgid "No profile specified."
2488 msgstr "Nie podano profilu."
2489
2490 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2492 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2493 msgid "No group specified."
2494 msgstr "Nie podano grupy."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2497 msgid "Only an admin can block group members."
2498 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2501 msgid "User is already blocked from group."
2502 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2505 msgid "User is not a member of group."
2506 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2507
2508 #. TRANS: Title for block user from group page.
2509 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2510 msgid "Block user from group"
2511 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2512
2513 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2514 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2515 #, php-format
2516 msgid ""
2517 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2518 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2519 "the group in the future."
2520 msgstr ""
2521 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2522 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2523 "grupy w przyszłości."
2524
2525 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Do not block this user from this group."
2528 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2529
2530 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Block this user from this group."
2533 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2534
2535 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2536 msgid "Database error blocking user from group."
2537 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2538
2539 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2540 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2541 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2542 msgid "No ID."
2543 msgstr "Brak identyfikatora."
2544
2545 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2546 #. TRANS: Group logo form legend.
2547 msgid "Group logo"
2548 msgstr "Logo grupy"
2549
2550 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2551 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2552 #, php-format
2553 msgid ""
2554 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2555 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2556
2557 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2558 msgid "Upload"
2559 msgstr "Wyślij"
2560
2561 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2562 msgid "Crop"
2563 msgstr "Przytnij"
2564
2565 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2566 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2567 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2568
2569 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2570 msgid "Logo updated."
2571 msgstr "Zaktualizowano logo."
2572
2573 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2574 msgid "Failed updating logo."
2575 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2576
2577 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2578 #. TRANS: %s is the name of the group.
2579 #, php-format
2580 msgid "%s group members"
2581 msgstr "Członkowie grupy %s"
2582
2583 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2584 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2585 #, php-format
2586 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2587 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2588
2589 #. TRANS: Page notice for group members page.
2590 msgid "A list of the users in this group."
2591 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2592
2593 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2594 msgid "Only the group admin may approve users."
2595 msgstr ""
2596
2597 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2598 #. TRANS: %s is the name of the group.
2599 #, fuzzy, php-format
2600 msgid "%s group members awaiting approval"
2601 msgstr "%s członków grupy"
2602
2603 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2604 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2605 #, fuzzy, php-format
2606 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2607 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2608
2609 #. TRANS: Page notice for group members page.
2610 #, fuzzy
2611 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2612 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2613
2614 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2615 #, php-format
2616 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2617 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2618
2619 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2620 #, fuzzy
2621 msgctxt "TITLE"
2622 msgid "Groups"
2623 msgstr "Grupy"
2624
2625 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2626 #. TRANS: %d is the page number.
2627 #, fuzzy, php-format
2628 msgctxt "TITLE"
2629 msgid "Groups, page %d"
2630 msgstr "Grupy, strona %d"
2631
2632 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2633 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2634 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2635 #, fuzzy, php-format
2636 msgid ""
2637 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2638 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2639 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2640 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2641 "%%%)!"
2642 msgstr ""
2643 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2644 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2645 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2646 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2647 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2648
2649 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2650 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2651 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2652 msgid "Create a new group"
2653 msgstr "Utwórz nową grupę"
2654
2655 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2656 #, php-format
2657 msgid ""
2658 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2659 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2660 msgstr ""
2661 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2662 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2663
2664 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2665 msgid "Group search"
2666 msgstr "Wyszukaj grupę"
2667
2668 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2669 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2670 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2671 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2672 msgid "No results."
2673 msgstr "Brak wyników."
2674
2675 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2676 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2677 #, fuzzy, php-format
2678 msgid ""
2679 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2680 "action.newgroup%%) yourself."
2681 msgstr ""
2682 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2683 "action.newgroup%%)."
2684
2685 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2686 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2687 #, php-format
2688 msgid ""
2689 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2690 "action.newgroup%%) yourself!"
2691 msgstr ""
2692 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2693 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2694
2695 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2696 msgid "Only an admin can unblock group members."
2697 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2698
2699 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2700 msgid "User is not blocked from group."
2701 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2702
2703 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2704 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2705 msgid "Error removing the block."
2706 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2707
2708 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2709 msgid "IM settings"
2710 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2711
2712 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2713 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2714 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2715 #, fuzzy, php-format
2716 msgid ""
2717 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2718 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2719 msgstr ""
2720 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2721 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2722
2723 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2724 msgid "IM is not available."
2725 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2726
2727 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2728 #, fuzzy, php-format
2729 msgid "Current confirmed %s address."
2730 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2731
2732 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2733 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2734 #, fuzzy, php-format
2735 msgid ""
2736 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2737 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2738 msgstr ""
2739 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2740 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2741 "znajomych?)."
2742
2743 #. TRANS: Field label for IM address.
2744 msgid "IM address"
2745 msgstr "Adres komunikatora"
2746
2747 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2748 #, php-format
2749 msgid "%s screenname."
2750 msgstr "Pseudonim %s"
2751
2752 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2753 #, fuzzy
2754 msgid "IM Preferences"
2755 msgstr "Preferencje komunikatora"
2756
2757 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Send me notices"
2760 msgstr "Wyślij wpis"
2761
2762 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Post a notice when my status changes."
2765 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2766
2767 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2770 msgstr ""
2771 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2772
2773 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Publish a MicroID"
2776 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2777
2778 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Could not update IM preferences."
2781 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2782
2783 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2784 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2785 msgid "Preferences saved."
2786 msgstr "Zapisano preferencje."
2787
2788 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2789 #, fuzzy
2790 msgid "No screenname."
2791 msgstr "Brak pseudonimu."
2792
2793 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2794 #, fuzzy
2795 msgid "No transport."
2796 msgstr "Brak wpisu."
2797
2798 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Cannot normalize that screenname."
2801 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2802
2803 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Not a valid screenname."
2806 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2807
2808 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Screenname already belongs to another user."
2811 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2812
2813 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2814 #, fuzzy
2815 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2816 msgstr ""
2817 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2818 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2819
2820 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2821 msgid "That is the wrong IM address."
2822 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2823
2824 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Could not delete confirmation."
2827 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2828
2829 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2830 msgid "IM confirmation cancelled."
2831 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2832
2833 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2834 #. TRANS: registered for the active user.
2835 #, fuzzy
2836 msgid "That is not your screenname."
2837 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2838
2839 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2840 msgid "The IM address was removed."
2841 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2842
2843 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2844 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2845 #, php-format
2846 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2847 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2848
2849 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2850 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2851 #, php-format
2852 msgid "Inbox for %s"
2853 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2854
2855 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2856 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2857 msgstr ""
2858 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2859
2860 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2861 msgid "Invites have been disabled."
2862 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2863
2864 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2865 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2866 #, php-format
2867 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2868 msgstr ""
2869 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2870
2871 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2872 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2873 #, php-format
2874 msgid "Invalid email address: %s."
2875 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2876
2877 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2878 msgid "Invitations sent"
2879 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2880
2881 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2882 msgid "Invite new users"
2883 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2884
2885 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2886 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2887 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2888 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2889 msgid "You are already subscribed to this user:"
2890 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2891 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2892 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2893 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2894
2895 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2896 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2897 #, php-format
2898 msgctxt "INVITE"
2899 msgid "%1$s (%2$s)"
2900 msgstr "%1$s (%2$s)"
2901
2902 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2903 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2904 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2905 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2906 msgid_plural ""
2907 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2908 msgstr[0] ""
2909 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2910 "subskrybowany:"
2911 msgstr[1] ""
2912 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2913 msgstr[2] ""
2914 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2915
2916 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2917 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2918 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2919 msgid "Invitation sent to the following person:"
2920 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2921 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2922 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2923 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2924
2925 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2926 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2927 msgid ""
2928 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2929 "on the site. Thanks for growing the community!"
2930 msgstr ""
2931 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2932 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2933
2934 #. TRANS: Form instructions.
2935 msgid ""
2936 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2937 msgstr ""
2938 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2939 "usługi."
2940
2941 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2942 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2943 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2944 #, php-format
2945 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2946 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2947
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2949 msgid "You must be logged in to join a group."
2950 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2951
2952 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2953 #, php-format
2954 msgctxt "TITLE"
2955 msgid "%1$s joined group %2$s"
2956 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2957
2958 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Unknown error joining group."
2961 msgstr "Nieznana grupa."
2962
2963 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2964 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2965 msgid "You are not a member of that group."
2966 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2967
2968 #. TRANS: User admin panel title
2969 msgctxt "TITLE"
2970 msgid "License"
2971 msgstr "Licencja"
2972
2973 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2974 msgid "License for this StatusNet site"
2975 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2976
2977 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2978 msgid "Invalid license selection."
2979 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2980
2981 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2982 msgid ""
2983 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2984 "license."
2985 msgstr ""
2986 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2987 "zastrzeżone\"."
2988
2989 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2990 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2991 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2992
2993 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2994 msgid "Invalid license URL."
2995 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2996
2997 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2998 msgid "Invalid license image URL."
2999 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3000
3001 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3002 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3003 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3004
3005 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3006 msgid "License image must be blank or valid URL."
3007 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3008
3009 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3010 msgid "License selection"
3011 msgstr "Wybór licencji"
3012
3013 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3014 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3015 msgid "Private"
3016 msgstr "Prywatna"
3017
3018 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3019 msgid "All Rights Reserved"
3020 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3021
3022 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3023 msgid "Creative Commons"
3024 msgstr "Creative Commons"
3025
3026 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3027 msgid "Type"
3028 msgstr "Typ"
3029
3030 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Select a license."
3033 msgstr "Wybierz licencję"
3034
3035 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3036 msgid "License details"
3037 msgstr "Szczegóły licencji"
3038
3039 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3040 msgid "Owner"
3041 msgstr "Właściciel"
3042
3043 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3044 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3045 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3046
3047 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3048 msgid "License Title"
3049 msgstr "Tytuł licencji"
3050
3051 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3052 msgid "The title of the license."
3053 msgstr "Tytuł licencji."
3054
3055 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3056 msgid "License URL"
3057 msgstr "Adres URL licencji"
3058
3059 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3060 msgid "URL for more information about the license."
3061 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3062
3063 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3064 msgid "License Image URL"
3065 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3066
3067 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3068 msgid "URL for an image to display with the license."
3069 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3070
3071 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Save license settings."
3074 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3075
3076 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3077 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3078 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3079 msgid "Already logged in."
3080 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3081
3082 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3083 msgid "Incorrect username or password."
3084 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3085
3086 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3087 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3088 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3089 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3090
3091 #. TRANS: Page title for login page.
3092 msgid "Login"
3093 msgstr "Zaloguj się"
3094
3095 #. TRANS: Form legend on login page.
3096 msgid "Login to site"
3097 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3098
3099 #. TRANS: Field label on login page.
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Username or email address"
3102 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3103
3104 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3105 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3106 msgid "Remember me"
3107 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3108
3109 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3110 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3111 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3112 msgstr ""
3113 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3114 "wiele osób."
3115
3116 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3117 #, fuzzy
3118 msgctxt "BUTTON"
3119 msgid "Login"
3120 msgstr "Zaloguj się"
3121
3122 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3123 msgid "Lost or forgotten password?"
3124 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3125
3126 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3127 msgid ""
3128 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3129 "changing your settings."
3130 msgstr ""
3131 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3132 "zmienianiem ustawień."
3133
3134 #. TRANS: Form instructions on login page.
3135 msgid "Login with your username and password."
3136 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3137
3138 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3139 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3140 #, php-format
3141 msgid ""
3142 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3143 msgstr ""
3144 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3145 "konto."
3146
3147 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3148 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3149 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3150
3151 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3152 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3153 #, php-format
3154 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3155 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3156
3157 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3158 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3159 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3160 #, php-format
3161 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3162 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3163
3164 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3165 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3166 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3167 #, php-format
3168 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3169 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3170
3171 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3172 msgid "No current status."
3173 msgstr "Brak obecnego stanu."
3174
3175 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3176 msgid "New application"
3177 msgstr "Nowa aplikacja"
3178
3179 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3180 msgid "You must be logged in to register an application."
3181 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3182
3183 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3184 msgid "Use this form to register a new application."
3185 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3186
3187 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3188 msgid "Source URL is required."
3189 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3190
3191 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3192 msgid "Could not create application."
3193 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3194
3195 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Invalid image."
3198 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3199
3200 #. TRANS: Title for form to create a group.
3201 msgid "New group"
3202 msgstr "Nowa grupa"
3203
3204 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3205 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3206 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3207
3208 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3209 msgid "Use this form to create a new group."
3210 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3211
3212 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3213 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3214 msgid "New message"
3215 msgstr "Nowa wiadomość"
3216
3217 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3218 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3219 #, fuzzy
3220 msgid "You cannot send a message to this user."
3221 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3222
3223 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3224 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3225 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3226 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3227 msgid "No content!"
3228 msgstr "Brak treści."
3229
3230 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3231 msgid "No recipient specified."
3232 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3233
3234 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3235 msgid "Message sent"
3236 msgstr "Wysłano wiadomość"
3237
3238 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3239 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3240 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3241 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3242 #, php-format
3243 msgid "Direct message to %s sent."
3244 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3245
3246 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3247 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3248 msgid "Ajax Error"
3249 msgstr "Błąd AJAX"
3250
3251 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3252 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3253 #, fuzzy
3254 msgctxt "TITLE"
3255 msgid "New notice"
3256 msgstr "Nowy wpis"
3257
3258 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3259 msgid "Notice posted"
3260 msgstr "Wysłano wpis"
3261
3262 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3263 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3264 #, php-format
3265 msgid ""
3266 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3267 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3268 msgstr ""
3269 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3270 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3271
3272 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3273 msgid "Text search"
3274 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3275
3276 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3277 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3278 #, php-format
3279 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3280 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3281
3282 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3283 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3284 #, php-format
3285 msgid ""
3286 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3287 "status_textarea=%s)!"
3288 msgstr ""
3289 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3290 "status_textarea=%s)."
3291
3292 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3293 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3294 #, php-format
3295 msgid ""
3296 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3297 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3298 msgstr ""
3299 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3300 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3301 "status_textarea=%s)."
3302
3303 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3304 #, php-format
3305 msgid "Updates with \"%s\""
3306 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3307
3308 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3309 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3310 #, fuzzy, php-format
3311 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3312 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3313
3314 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3315 msgid ""
3316 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3317 "address yet."
3318 msgstr ""
3319 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3320 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3321
3322 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3323 msgid "Nudge sent"
3324 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3325
3326 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3327 msgid "Nudge sent!"
3328 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3329
3330 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3331 msgid "You must be logged in to list your applications."
3332 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3333
3334 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3335 msgid "OAuth applications"
3336 msgstr "Aplikacje OAuth"
3337
3338 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3339 msgid "Applications you have registered"
3340 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3341
3342 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3343 #, php-format
3344 msgid "You have not registered any applications yet."
3345 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3346
3347 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3348 msgid "Connected applications"
3349 msgstr "Połączone aplikacje"
3350
3351 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3352 msgid "The following connections exist for your account."
3353 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3354
3355 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3356 msgid "You are not a user of that application."
3357 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3358
3359 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3360 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3361 #, php-format
3362 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3363 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3364
3365 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3366 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3367 #, php-format
3368 msgid ""
3369 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3370 "with %2$s."
3371 msgstr ""
3372 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3373 "$s."
3374
3375 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3376 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3377 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3378
3379 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3380 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3381 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3382 #, php-format
3383 msgid ""
3384 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3385 "this instance of StatusNet."
3386 msgstr ""
3387 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3388 "tą witryną StatusNet."
3389
3390 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3391 #. TRANS: %s is a path.
3392 #, fuzzy, php-format
3393 msgid "\"%s\" not found."
3394 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3395
3396 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3397 #. TRANS: %s is a notice.
3398 #, fuzzy, php-format
3399 msgid "Notice %s not found."
3400 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3401
3402 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3403 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3404 msgid "Notice has no profile."
3405 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3406
3407 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3408 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3409 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3410 #, php-format
3411 msgid "%1$s's status on %2$s"
3412 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3413
3414 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3415 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3416 #, fuzzy, php-format
3417 msgid "Attachment %s not found."
3418 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3419
3420 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3421 #. TRANS: %s is a path.
3422 #, php-format
3423 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3424 msgstr ""
3425
3426 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3427 #, php-format
3428 msgid "Content type %s not supported."
3429 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3430
3431 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3432 #, php-format
3433 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3434 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3435
3436 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3437 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3438 msgid "Not a supported data format."
3439 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3440
3441 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3442 msgid "People Search"
3443 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3444
3445 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3446 msgid "Notice Search"
3447 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3448
3449 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3450 msgid "No user ID specified."
3451 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3452
3453 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3454 msgid "No login token specified."
3455 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3456
3457 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3458 msgid "No login token requested."
3459 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3460
3461 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3462 msgid "Invalid login token specified."
3463 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3464
3465 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3466 msgid "Login token expired."
3467 msgstr "Token logowania wygasł."
3468
3469 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3470 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3471 #, php-format
3472 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3473 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3474
3475 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3476 #, php-format
3477 msgid "Outbox for %s"
3478 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3479
3480 #. TRANS: Instructions for outbox.
3481 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3482 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3483
3484 #. TRANS: Title for page where to change password.
3485 #, fuzzy
3486 msgctxt "TITLE"
3487 msgid "Change password"
3488 msgstr "Zmień hasło"
3489
3490 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3491 msgid "Change your password."
3492 msgstr "Zmień hasło."
3493
3494 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3495 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3496 msgid "Password change"
3497 msgstr "Zmiana hasła"
3498
3499 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3500 msgid "Old password"
3501 msgstr "Poprzednie hasło"
3502
3503 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3504 #. TRANS: Field label for password reset form.
3505 msgid "New password"
3506 msgstr "Nowe hasło"
3507
3508 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3509 #. TRANS: Field title on account registration page.
3510 msgid "6 or more characters."
3511 msgstr "6 lub więcej znaków."
3512
3513 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3514 #, fuzzy
3515 msgctxt "LABEL"
3516 msgid "Confirm"
3517 msgstr "Potwierdź"
3518
3519 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3520 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3521 #. TRANS: Field title on account registration page.
3522 msgid "Same as password above."
3523 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3524
3525 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3526 #, fuzzy
3527 msgctxt "BUTTON"
3528 msgid "Change"
3529 msgstr "Zmień"
3530
3531 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3532 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3533 msgid "Password must be 6 or more characters."
3534 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3535
3536 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3537 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Passwords do not match."
3540 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3541
3542 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Incorrect old password."
3545 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3546
3547 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3548 msgid "Error saving user; invalid."
3549 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3550
3551 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3552 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3553 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3554 msgid "Cannot save new password."
3555 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3556
3557 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3558 msgid "Password saved."
3559 msgstr "Zapisano hasło."
3560
3561 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3562 msgid "Paths"
3563 msgstr "Ścieżki"
3564
3565 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3566 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3567 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3568
3569 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3570 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3571 #, php-format
3572 msgid "Theme directory not readable: %s."
3573 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3574
3575 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3577 #, php-format
3578 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3579 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3580
3581 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3582 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3583 #, php-format
3584 msgid "Background directory not writable: %s."
3585 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3586
3587 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3588 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3589 #, php-format
3590 msgid "Locales directory not readable: %s."
3591 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3592
3593 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3594 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3595 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3596 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3597
3598 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3599 msgid "Site"
3600 msgstr "Witryny"
3601
3602 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3603 msgid "Server"
3604 msgstr "Serwer"
3605
3606 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3607 msgid "Site's server hostname."
3608 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3609
3610 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3611 msgid "Path"
3612 msgstr "Ścieżka"
3613
3614 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3615 msgid "Site path."
3616 msgstr "Ścieżka do witryny."
3617
3618 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3619 msgid "Locale directory"
3620 msgstr "Katalog lokalizacji"
3621
3622 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3623 msgid "Directory path to locales."
3624 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3625
3626 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3627 msgid "Fancy URLs"
3628 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3629
3630 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3633 msgstr ""
3634 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3635 "adresów URL?"
3636
3637 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3638 #, fuzzy
3639 msgctxt "LEGEND"
3640 msgid "Theme"
3641 msgstr "Motyw"
3642
3643 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3644 msgid "Server for themes."
3645 msgstr "Serwer motywów."
3646
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "Web path to themes."
3649 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3650
3651 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3652 msgid "SSL server"
3653 msgstr "Serwer SSL"
3654
3655 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3657 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3658
3659 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3660 msgid "SSL path"
3661 msgstr "Ścieżka do SSL"
3662
3663 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3664 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3665 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3666
3667 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Directory"
3669 msgstr "Katalog"
3670
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Directory where themes are located."
3673 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3674
3675 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3676 msgid "Avatars"
3677 msgstr "Awatary"
3678
3679 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Avatar server"
3681 msgstr "Serwer awatara"
3682
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Server for avatars."
3685 msgstr "Serwer awatarów."
3686
3687 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3688 msgid "Avatar path"
3689 msgstr "Ścieżka do awatara"
3690
3691 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Web path to avatars."
3693 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3694
3695 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Avatar directory"
3697 msgstr "Katalog awatara"
3698
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Directory where avatars are located."
3701 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3702
3703 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3704 msgid "Attachments"
3705 msgstr "Załączniki"
3706
3707 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Server for attachments."
3709 msgstr "Serwer załączników."
3710
3711 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3712 msgid "Web path to attachments."
3713 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3714
3715 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3716 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3717 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3718
3719 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3721 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3722
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3724 msgid "Directory where attachments are located."
3725 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3726
3727 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3728 #, fuzzy
3729 msgctxt "LEGEND"
3730 msgid "SSL"
3731 msgstr "SSL"
3732
3733 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3734 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3735 msgid "Never"
3736 msgstr "Nigdy"
3737
3738 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3739 msgid "Sometimes"
3740 msgstr "Czasem"
3741
3742 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3743 msgid "Always"
3744 msgstr "Zawsze"
3745
3746 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3747 msgid "Use SSL"
3748 msgstr "Użycie SSL"
3749
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "When to use SSL."
3752 msgstr "Kiedy używać SSL."
3753
3754 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3755 msgid "Server to direct SSL requests to."
3756 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3757
3758 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3759 msgid "Save paths"
3760 msgstr "Ścieżki zapisu"
3761
3762 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3763 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3764 #, php-format
3765 msgid ""
3766 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3767 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3768 msgstr ""
3769 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3770 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3771 "znaki lub więcej."
3772
3773 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3774 msgid "People search"
3775 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3776
3777 #. TRANS: Title for list page.
3778 #. TRANS: %s is a list.
3779 #, fuzzy, php-format
3780 msgid "Public list %s"
3781 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3782
3783 #. TRANS: Title for list page.
3784 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3785 #, fuzzy, php-format
3786 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3787 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3788
3789 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3790 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3791 #, fuzzy, php-format
3792 msgid ""
3793 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3794 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3795 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3796 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3797 msgstr ""
3798 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3799 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3800 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3801 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3802
3803 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3804 #, fuzzy
3805 msgid "No tagger."
3806 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3807
3808 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3809 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3810 #, fuzzy, php-format
3811 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3812 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3813
3814 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3815 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3816 #, fuzzy, php-format
3817 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3818 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3819
3820 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3821 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Creator"
3824 msgstr "Utworzono"
3825
3826 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Private lists by you"
3829 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3830
3831 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Public lists by you"
3834 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3835
3836 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Lists by you"
3839 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3840
3841 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3842 #. TRANS: %s is a user nickname.
3843 #, php-format
3844 msgid "Lists by %s"
3845 msgstr ""
3846
3847 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3848 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3849 #, fuzzy, php-format
3850 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3851 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3852
3853 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3854 msgid "You cannot view others' private lists"
3855 msgstr ""
3856
3857 #. TRANS: Mode selector label.
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Mode"
3860 msgstr "Moderuj"
3861
3862 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3863 #, fuzzy, php-format
3864 msgid "Lists for %s"
3865 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3866
3867 #. TRANS: Fieldset legend.
3868 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3869 msgid "Select tag to filter"
3870 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3871
3872 #. TRANS: Checkbox title.
3873 msgid "Show private tags."
3874 msgstr ""
3875
3876 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3877 #, fuzzy
3878 msgctxt "LABEL"
3879 msgid "Public"
3880 msgstr "Publiczny"
3881
3882 #. TRANS: Checkbox title.
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Show public tags."
3885 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3886
3887 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3888 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3889 #, fuzzy
3890 msgctxt "BUTTON"
3891 msgid "Go"
3892 msgstr "Przejdź"
3893
3894 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3895 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3896 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3897 #, fuzzy, php-format
3898 msgid ""
3899 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3900 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3901 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3902 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3903 "list's timeline."
3904 msgstr ""
3905 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3906 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3907 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3908 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3909
3910 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3911 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3912 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3913 #, fuzzy, php-format
3914 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3915 msgstr ""
3916 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3917
3918 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3919 #, php-format
3920 msgid "Lists with %s in them"
3921 msgstr ""
3922
3923 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3924 #, fuzzy, php-format
3925 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3926 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3927
3928 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3929 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3930 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3931 #, fuzzy, php-format
3932 msgid ""
3933 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3934 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3935 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3936 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3937 "list's timeline."
3938 msgstr ""
3939 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3940 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3941 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3942 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3943
3944 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3945 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3946 #. TRANS: %s is a user nickname.
3947 #, fuzzy, php-format
3948 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3949 msgstr ""
3950 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3951
3952 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3953 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3954 #, fuzzy, php-format
3955 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3956 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3957
3958 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3959 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3960 #, fuzzy, php-format
3961 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3962 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
3963
3964 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3965 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3966 #, fuzzy, php-format
3967 msgid "Lists subscribed to by %s"
3968 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3969
3970 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3971 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3972 #, fuzzy, php-format
3973 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3974 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
3975
3976 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3977 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3978 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3979 #, fuzzy, php-format
3980 msgid ""
3981 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3982 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3983 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3984 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3985 "to the list's timeline."
3986 msgstr ""
3987 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3988 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3989 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3990 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3991
3992 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3993 msgctxt "plugin"
3994 msgid "Disabled"
3995 msgstr "Wyłączone"
3996
3997 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3998 #. TRANS: Do not translate POST.
3999 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4000 #. TRANS: Do not translate POST.
4001 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4002 msgid "This action only accepts POST requests."
4003 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4004
4005 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4006 #, fuzzy
4007 msgid "You cannot administer plugins."
4008 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4009
4010 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4011 #, fuzzy
4012 msgid "No such plugin."
4013 msgstr "Nie ma takiej strony."
4014
4015 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4016 msgctxt "plugin"
4017 msgid "Enabled"
4018 msgstr "Włączone"
4019
4020 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4021 #, fuzzy
4022 msgctxt "TITLE"
4023 msgid "Plugins"
4024 msgstr "Wtyczki"
4025
4026 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4027 msgid ""
4028 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4029 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4030 "details."
4031 msgstr ""
4032
4033 #. TRANS: Admin form section header
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Default plugins"
4036 msgstr "Domyślny język"
4037
4038 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4039 msgid ""
4040 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4041 msgstr ""
4042
4043 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4044 #. TRANS: %s is a field name.
4045 #, php-format
4046 msgid "Unidentified field %s."
4047 msgstr ""
4048
4049 #. TRANS: Page title.
4050 #, fuzzy
4051 msgctxt "TITLE"
4052 msgid "Search results"
4053 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4054
4055 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4056 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4057 msgstr ""
4058
4059 #. TRANS: Page title for profile settings.
4060 msgid "Profile settings"
4061 msgstr "Ustawienia profilu"
4062
4063 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4064 msgid ""
4065 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4066 msgstr ""
4067 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4068 "lepiej cię poznać."
4069
4070 #. TRANS: Profile settings form legend.
4071 msgid "Profile information"
4072 msgstr "Informacje o profilu"
4073
4074 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4075 #. TRANS: Field title on account registration page.
4076 #. TRANS: Field title on group edit form.
4077 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4078 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4079
4080 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4081 #. TRANS: Field label on account registration page.
4082 #. TRANS: Field label on group edit form.
4083 msgid "Full name"
4084 msgstr "Imię i nazwisko"
4085
4086 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4087 #. TRANS: Field label on account registration page.
4088 #. TRANS: Form input field label.
4089 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4090 msgid "Homepage"
4091 msgstr "Strona domowa"
4092
4093 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4094 #. TRANS: Field title on account registration page.
4095 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4096 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4097
4098 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4099 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4100 #. TRANS: biography (%d).
4101 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4102 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4103 #. TRANS: biography (%d).
4104 #, fuzzy, php-format
4105 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4106 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4107 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4108 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4109 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4110
4111 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4112 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Describe yourself and your interests."
4115 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4116
4117 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4118 #. TRANS: their biography.
4119 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4120 msgid "Bio"
4121 msgstr "O mnie"
4122
4123 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4124 #. TRANS: Field label on account registration page.
4125 #. TRANS: Field label on group edit form.
4126 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4127 msgid "Location"
4128 msgstr "Położenie"
4129
4130 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4131 #. TRANS: Field title on account registration page.
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4134 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4135
4136 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4137 msgid "Share my current location when posting notices"
4138 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4139
4140 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4141 msgid "Tags"
4142 msgstr "Znaczniki"
4143
4144 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4145 #, fuzzy
4146 msgid ""
4147 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4148 "separated."
4149 msgstr ""
4150 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4151 "spacjami"
4152
4153 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4154 msgid "Language"
4155 msgstr "Język"
4156
4157 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Preferred language."
4160 msgstr "Preferowany język"
4161
4162 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4163 msgid "Timezone"
4164 msgstr "Strefa czasowa"
4165
4166 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4167 msgid "What timezone are you normally in?"
4168 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4169
4170 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4171 #, fuzzy
4172 msgid ""
4173 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4174 msgstr ""
4175 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4176
4177 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Subscription policy"
4180 msgstr "Subskrypcje"
4181
4182 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Let anyone follow me"
4185 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4186
4187 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4188 msgid "Ask me first"
4189 msgstr ""
4190
4191 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4192 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4193 msgstr ""
4194
4195 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4196 msgid "Make updates visible only to my followers"
4197 msgstr ""
4198
4199 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4200 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4201 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4202 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4203 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4204 #, php-format
4205 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4206 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4207 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4208 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4209 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4210
4211 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4212 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4213 msgid "Timezone not selected."
4214 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4215
4216 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4217 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4218 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4219
4220 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4221 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4222 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4223 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4224 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4225 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4226 #, fuzzy, php-format
4227 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4228 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4229
4230 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4231 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4234 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4235
4236 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4237 msgid "Could not save location prefs."
4238 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4239
4240 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4241 msgid "Could not save tags."
4242 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4243
4244 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4245 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4246 msgid "Settings saved."
4247 msgstr "Zapisano ustawienia."
4248
4249 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4250 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4251 msgid "Restore account"
4252 msgstr "Przywróć konto"
4253
4254 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4255 #. TRANS: %s is the page limit.
4256 #, php-format
4257 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4258 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4259
4260 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Could not retrieve public timeline."
4263 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4264
4265 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4266 #. TRANS: %d is the page number.
4267 #, php-format
4268 msgid "Public timeline, page %d"
4269 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4270
4271 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4272 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4273 msgid "Public timeline"
4274 msgstr "Publiczna oś czasu"
4275
4276 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4279 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4280
4281 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4284 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4285
4286 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4289 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4290
4291 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4294 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4295
4296 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4297 #, php-format
4298 msgid ""
4299 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4300 "yet."
4301 msgstr ""
4302 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4303 "wysłał."
4304
4305 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4306 msgid "Be the first to post!"
4307 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4308
4309 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4310 #, php-format
4311 msgid ""
4312 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4313 msgstr ""
4314 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4315 "pierwszym, który coś wyśle."
4316
4317 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4318 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4319 #, php-format
4320 msgid ""
4321 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4322 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4323 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4324 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4325 msgstr ""
4326 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4327 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4328 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4329 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4330
4331 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4332 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4333 #, php-format
4334 msgid ""
4335 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4336 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4337 "tool."
4338 msgstr ""
4339 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4340 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4341
4342 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Public list cloud"
4345 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4346
4347 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4348 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4349 #, fuzzy, php-format
4350 msgid "These are largest lists on %s"
4351 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4352
4353 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4354 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4355 #, fuzzy, php-format
4356 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4357 msgstr ""
4358 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4359
4360 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Be the first to list someone!"
4363 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4364
4365 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4366 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4367 #, fuzzy, php-format
4368 msgid ""
4369 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4370 "someone!"
4371 msgstr ""
4372 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4373 "pierwszym, który go wyśle."
4374
4375 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4376 #, fuzzy
4377 msgid "List cloud"
4378 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4379
4380 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4381 #, php-format
4382 msgid "1 person listed"
4383 msgid_plural "%d people listed"
4384 msgstr[0] ""
4385 msgstr[1] ""
4386 msgstr[2] ""
4387
4388 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4389 #, fuzzy, php-format
4390 msgid "%s updates from everyone."
4391 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4392
4393 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4394 msgid "Public tag cloud"
4395 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4396
4397 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4398 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4399 #, php-format
4400 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4401 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4402
4403 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4404 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4405 #. TRANS: and do not change the URL part.
4406 #, php-format
4407 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4408 msgstr ""
4409 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4410
4411 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4412 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4413 msgid "Be the first to post one!"
4414 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4415
4416 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4417 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4418 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4419 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4420 #. TRANS: and do not change the URL part.
4421 #, php-format
4422 msgid ""
4423 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4424 "one!"
4425 msgstr ""
4426 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4427 "pierwszym, który go wyśle."
4428
4429 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4430 msgid "You are already logged in!"
4431 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4432
4433 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4434 msgid "No such recovery code."
4435 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4436
4437 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4438 msgid "Not a recovery code."
4439 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4440
4441 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4442 msgid "Recovery code for unknown user."
4443 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4444
4445 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4446 msgid "Error with confirmation code."
4447 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4448
4449 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4450 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4451 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4452
4453 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4454 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4455 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4456
4457 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4458 msgid ""
4459 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4460 "the email address you have stored in your account."
4461 msgstr ""
4462 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4463 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4464
4465 #. TRANS: Page notice for password change page.
4466 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4467 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4468
4469 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4470 msgid "Password recovery"
4471 msgstr "Przywrócenie hasła"
4472
4473 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4474 msgid "Nickname or email address"
4475 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4476
4477 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4478 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4479 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4480
4481 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4482 msgid "Recover"
4483 msgstr "Przywróć"
4484
4485 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4486 msgctxt "BUTTON"
4487 msgid "Recover"
4488 msgstr "Przywróć"
4489
4490 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4491 msgid "Reset password"
4492 msgstr "Przywróć hasło"
4493
4494 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4495 msgid "Recover password"
4496 msgstr "Przywróć hasło"
4497
4498 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4499 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4500 msgid "Password recovery requested"
4501 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4502
4503 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Password saved"
4506 msgstr "Zapisano hasło."
4507
4508 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4509 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4510 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4511
4512 #. TRANS: Button text for password reset form.
4513 msgctxt "BUTTON"
4514 msgid "Reset"
4515 msgstr "Przywróć"
4516
4517 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4518 msgid "Enter a nickname or email address."
4519 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4520
4521 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4522 msgid ""
4523 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4524 "address registered to your account."
4525 msgstr ""
4526 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4527 "z twoim kontem."
4528
4529 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4530 msgid "Unexpected password reset."
4531 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4532
4533 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4534 msgid "Password must be 6 characters or more."
4535 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4536
4537 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4538 msgid "Password and confirmation do not match."
4539 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4540
4541 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4542 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4543 msgid "Error setting user."
4544 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4545
4546 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4547 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4548 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4549
4550 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4551 #, fuzzy
4552 msgid "No id parameter."
4553 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4554
4555 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4556 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4557 #, fuzzy, php-format
4558 msgid "No such file \"%d\"."
4559 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4560
4561 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4562 msgid "Sorry, only invited people can register."
4563 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4564
4565 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4566 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4567 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4568
4569 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4570 msgid "Registration successful"
4571 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4572
4573 #. TRANS: Title for registration page.
4574 #, fuzzy
4575 msgctxt "TITLE"
4576 msgid "Register"
4577 msgstr "Zarejestruj się"
4578
4579 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4580 msgid "Registration not allowed."
4581 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4582
4583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4584 #, fuzzy
4585 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4586 msgstr ""
4587 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4588
4589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4590 msgid "Email address already exists."
4591 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4592
4593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4594 msgid "Invalid username or password."
4595 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4596
4597 #. TRANS: Page notice on registration page.
4598 #, fuzzy
4599 msgid ""
4600 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4601 "link up to friends and colleagues."
4602 msgstr ""
4603 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4604 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4605
4606 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4607 #, fuzzy
4608 msgctxt "PASSWORD"
4609 msgid "Confirm"
4610 msgstr "Potwierdź"
4611
4612 #. TRANS: Field label on account registration page.
4613 #, fuzzy
4614 msgctxt "LABEL"
4615 msgid "Email"
4616 msgstr "E-mail"
4617
4618 #. TRANS: Field title on account registration page.
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4621 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4622
4623 #. TRANS: Field title on account registration page.
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4626 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4627
4628 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4629 #, fuzzy
4630 msgctxt "BUTTON"
4631 msgid "Register"
4632 msgstr "Zarejestruj się"
4633
4634 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4635 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4636 #, php-format
4637 msgid ""
4638 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4639 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4640
4641 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4642 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4643 #, php-format
4644 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4645 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4646
4647 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4648 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4649 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4650
4651 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4652 msgid "All rights reserved."
4653 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4654
4655 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4656 #, php-format
4657 msgid ""
4658 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4659 "email address, IM address, and phone number."
4660 msgstr ""
4661 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4662 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4663
4664 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4665 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4666 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4667 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4668 #, php-format
4669 msgid ""
4670 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4671 "want to...\n"
4672 "\n"
4673 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4674 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4675 "notices through instant messages.\n"
4676 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4677 "share your interests. \n"
4678 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4679 "others more about you. \n"
4680 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4681 "missed. \n"
4682 "\n"
4683 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4684 msgstr ""
4685 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4686 "\n"
4687 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4688 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4689 "wpisy przez komunikator.\n"
4690 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4691 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4692 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4693 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4694 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4695 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4696 "\n"
4697 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4698 "sprawi ci przyjemność."
4699
4700 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4701 msgid ""
4702 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4703 "to confirm your email address.)"
4704 msgstr ""
4705 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4706 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4707
4708 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4709 #. TRANS: %s is a username.
4710 #, php-format
4711 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4712 msgstr ""
4713
4714 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4715 #. TRANS: %s is a profile URL.
4716 #, php-format
4717 msgid ""
4718 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4719 "correctly, please try retrying later."
4720 msgstr ""
4721
4722 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4723 #, fuzzy
4724 msgid "Unlisted"
4725 msgstr "Licencja"
4726
4727 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4728 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4729 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4730
4731 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4732 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4733 msgid "No notice specified."
4734 msgstr "Nie podano wpisu."
4735
4736 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4737 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4738 msgid "Repeated"
4739 msgstr "Powtórzono"
4740
4741 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4742 msgid "Repeated!"
4743 msgstr "Powtórzono."
4744
4745 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4746 #. TRANS: %s is a user nickname.
4747 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4748 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4749 #. TRANS: %s is a username.
4750 #, php-format
4751 msgid "Replies to %s"
4752 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4753
4754 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4755 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4756 #, php-format
4757 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4758 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4759
4760 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4761 #. TRANS: %s is a user nickname.
4762 #, fuzzy, php-format
4763 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4764 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4765
4766 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4767 #. TRANS: %s is a user nickname.
4768 #, php-format
4769 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4770 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4771
4772 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4773 #. TRANS: %s is a user nickname.
4774 #, php-format
4775 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4776 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4777
4778 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4779 #. TRANS: %s is a user nickname.
4780 #, php-format
4781 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4782 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4783
4784 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4785 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4786 #, php-format
4787 msgid ""
4788 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4789 "notice to them yet."
4790 msgstr ""
4791 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4792 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4793
4794 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4795 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4796 #, php-format
4797 msgid ""
4798 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4799 "[join groups](%%action.groups%%)."
4800 msgstr ""
4801 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4802 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4803
4804 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4805 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4806 #, php-format
4807 msgid ""
4808 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4809 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4810 msgstr ""
4811 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4812 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4813
4814 #. TRANS: RSS reply feed description.
4815 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4816 #, fuzzy, php-format
4817 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4818 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4819
4820 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4821 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4822 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4823
4824 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4825 msgid "You may not restore your account."
4826 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4827
4828 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4829 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4830 msgid "No uploaded file."
4831 msgstr "Nie wysłano pliku."
4832
4833 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4834 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4835 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4836
4837 #. TRANS: Client exception.
4838 msgid ""
4839 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4840 "the HTML form."
4841 msgstr ""
4842 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4843
4844 #. TRANS: Client exception.
4845 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4846 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4847
4848 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4849 msgid "Missing a temporary folder."
4850 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4851
4852 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4853 msgid "Failed to write file to disk."
4854 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4855
4856 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4857 msgid "File upload stopped by extension."
4858 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4859
4860 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4861 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4862 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4863 msgid "System error uploading file."
4864 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4865
4866 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4867 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4868 msgid "Not an Atom feed."
4869 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4870
4871 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4872 msgid ""
4873 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4874 "profile page."
4875 msgstr ""
4876 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4877 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4878
4879 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4880 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4881 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4882
4883 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4884 #, fuzzy
4885 msgid ""
4886 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4887 "\">Activity Streams</a> format."
4888 msgstr ""
4889 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4890 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4891
4892 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4893 msgid "Upload the file"
4894 msgstr "Wyślij plik"
4895
4896 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4897 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4898 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4899
4900 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4901 #, fuzzy
4902 msgid "User does not have this role."
4903 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4904
4905 #. TRANS: Engine name for RSD.
4906 #. TRANS: Engine name.
4907 msgid "StatusNet"
4908 msgstr "StatusNet"
4909
4910 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4911 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4912 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4913 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4914
4915 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4916 msgid "User is already sandboxed."
4917 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4918
4919 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4920 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4921 #, fuzzy, php-format
4922 msgid "Not a valid list: %s."
4923 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
4924
4925 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4926 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4927 #, fuzzy, php-format
4928 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4929 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
4930
4931 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4932 #, fuzzy
4933 msgctxt "TITLE"
4934 msgid "Sessions"
4935 msgstr "Sesje"
4936
4937 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4938 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4939 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4940
4941 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4942 #, fuzzy
4943 msgctxt "LEGEND"
4944 msgid "Sessions"
4945 msgstr "Sesje"
4946
4947 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4948 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4949 msgid "Handle sessions"
4950 msgstr "Obsługa sesji"
4951
4952 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4953 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Handle sessions ourselves."
4956 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4957
4958 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4959 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4960 msgid "Session debugging"
4961 msgstr "Debugowanie sesji"
4962
4963 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Enable debugging output for sessions."
4966 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4967
4968 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Save session settings"
4971 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4972
4973 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4974 msgid "You must be logged in to view an application."
4975 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4976
4977 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4978 msgid "Application profile"
4979 msgstr "Profil aplikacji"
4980
4981 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4982 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4983 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4984 #, fuzzy, php-format
4985 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4986 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4987 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4988 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4989 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4990
4991 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4992 msgid "Application actions"
4993 msgstr "Czynności aplikacji"
4994
4995 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4996 #, fuzzy
4997 msgctxt "EDITAPP"
4998 msgid "Edit"
4999 msgstr "Edycja"
5000
5001 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5002 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5003 msgid "Reset key & secret"
5004 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5005
5006 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5007 msgid "Application info"
5008 msgstr "Informacje o aplikacji"
5009
5010 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5011 #, fuzzy
5012 msgid ""
5013 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5014 "not supported."
5015 msgstr ""
5016 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5017 "nie jest obsługiwana."
5018
5019 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5020 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5021 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5022
5023 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5024 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5025 #, php-format
5026 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5027 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5028
5029 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5030 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5031 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5032
5033 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5034 #, fuzzy, php-format
5035 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5036 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5037
5038 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5039 #, php-format
5040 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5041 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5042
5043 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5044 #, php-format
5045 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5046 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5047
5048 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5049 #, php-format
5050 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5051 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5052
5053 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5054 msgid ""
5055 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5056 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5057 msgstr ""
5058 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5059 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5060 "trochę światła."
5061
5062 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5063 #. TRANS: %s is a username.
5064 #, php-format
5065 msgid ""
5066 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5067 "would add to their favorites :)"
5068 msgstr ""
5069 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5070 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5071
5072 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5073 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5074 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5075 #, php-format
5076 msgid ""
5077 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5078 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5079 "their favorites :)"
5080 msgstr ""
5081 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5082 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5083 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5084
5085 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5086 msgid "This is a way to share what you like."
5087 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5088
5089 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5090 #, php-format
5091 msgid "%s group"
5092 msgstr "Grupa %s"
5093
5094 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5095 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5096 #, php-format
5097 msgid "%1$s group, page %2$d"
5098 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5099
5100 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5101 #, fuzzy, php-format
5102 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5103 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5104
5105 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5106 #, php-format
5107 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5108 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5109
5110 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5111 #, php-format
5112 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5113 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5114
5115 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5116 #, php-format
5117 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5118 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5119
5120 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5121 #, php-format
5122 msgid "FOAF for %s group"
5123 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5124
5125 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5126 msgid "Members"
5127 msgstr "Członkowie"
5128
5129 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5130 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5131 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5132 #. TRANS: Empty list message for tags.
5133 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5134 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5135 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5136 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5137 msgid "(None)"
5138 msgstr "(Brak)"
5139
5140 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5141 msgid "All members"
5142 msgstr "Wszyscy członkowie"
5143
5144 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5145 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5146 msgid "Statistics"
5147 msgstr "Statystyki"
5148
5149 #. TRANS: Label for group creation date.
5150 msgctxt "LABEL"
5151 msgid "Created"
5152 msgstr "Utworzono"
5153
5154 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5155 msgctxt "LABEL"
5156 msgid "Members"
5157 msgstr "Członkowie"
5158
5159 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5160 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5161 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5162 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5163 #, php-format
5164 msgid ""
5165 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5166 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5167 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5168 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5169 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5170 msgstr ""
5171 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5172 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5173 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5174 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5175 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5176 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5177
5178 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5179 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5180 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5181 #, php-format
5182 msgid ""
5183 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5184 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5185 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5186 "their life and interests. "
5187 msgstr ""
5188 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5189 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5190 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5191 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5192
5193 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5194 #, fuzzy
5195 msgctxt "TITLE"
5196 msgid "Admins"
5197 msgstr "Administratorzy"
5198
5199 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5200 msgid "No such message."
5201 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5202
5203 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5204 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5205 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5206
5207 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5208 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5209 #, php-format
5210 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5211 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5212
5213 #. TRANS: Page title for single message display.
5214 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5215 #, php-format
5216 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5217 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5218
5219 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Not available."
5222 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5223
5224 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5225 msgid "Notice deleted."
5226 msgstr "Usunięto wpis."
5227
5228 #. TRANS: Title for private list timeline.
5229 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5230 #, fuzzy, php-format
5231 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5232 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5233
5234 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5235 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5236 #, fuzzy, php-format
5237 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5238 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5239
5240 #. TRANS: Title for private list timeline.
5241 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5242 #, fuzzy, php-format
5243 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5244 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5245
5246 #. TRANS: Title for private list timeline.
5247 #. TRANS: %s is a list.
5248 #, php-format
5249 msgid "Private timeline of %s list by you"
5250 msgstr ""
5251
5252 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5253 #. TRANS: %s is a list.
5254 #, php-format
5255 msgid "Timeline for %s list by you"
5256 msgstr ""
5257
5258 #. TRANS: Title for private list timeline.
5259 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5260 #, fuzzy, php-format
5261 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5262 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5263
5264 #. TRANS: Feed title.
5265 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5266 #, fuzzy, php-format
5267 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5268 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5269
5270 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5271 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5272 #, fuzzy, php-format
5273 msgid ""
5274 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5275 "yet."
5276 msgstr ""
5277 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5278 "wysłał."
5279
5280 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5281 msgid "Try tagging more people."
5282 msgstr ""
5283
5284 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5285 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5286 #, fuzzy, php-format
5287 msgid ""
5288 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5289 "this timeline!"
5290 msgstr ""
5291 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5292 "pierwszym, który go wyśle."
5293
5294 #. TRANS: Header on show list page.
5295 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Listed"
5298 msgstr "Licencja"
5299
5300 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5301 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Show all"
5304 msgstr "Wyświetl więcej"
5305
5306 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5307 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5308 msgid "Subscribers"
5309 msgstr "Subskrybenci"
5310
5311 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5312 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5313 msgid "All subscribers"
5314 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5315
5316 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5317 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5318 #, fuzzy, php-format
5319 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5320 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5321
5322 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5323 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5324 #, fuzzy, php-format
5325 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5326 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5327
5328 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5329 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5330 #, fuzzy, php-format
5331 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5332 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5333
5334 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5335 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5336 #, php-format
5337 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5338 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5339
5340 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5341 #. TRANS: %s is a user nickname.
5342 #, fuzzy, php-format
5343 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5344 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5345
5346 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5347 #. TRANS: %s is a user nickname.
5348 #, php-format
5349 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5350 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5351
5352 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5353 #. TRANS: %s is a user nickname.
5354 #, php-format
5355 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5356 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5357
5358 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5359 #. TRANS: %s is a user nickname.
5360 #, php-format
5361 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5362 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5363
5364 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5365 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5366 #, php-format
5367 msgid "FOAF for %s"
5368 msgstr "FOAF dla %s"
5369
5370 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5371 #, php-format
5372 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5373 msgstr ""
5374 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5375
5376 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5377 msgid ""
5378 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5379 "would be a good time to start :)"
5380 msgstr ""
5381 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5382 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5383
5384 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5385 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5386 #, php-format
5387 msgid ""
5388 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5389 "%?status_textarea=%2$s)."
5390 msgstr ""
5391 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5392 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5393
5394 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5395 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5396 #, php-format
5397 msgid ""
5398 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5399 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5400 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5401 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5402 msgstr ""
5403 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5404 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5405 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5406 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5407 "doc.help%%%%))"
5408
5409 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5410 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5411 #, php-format
5412 msgid ""
5413 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5414 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5415 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5416 msgstr ""
5417 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5418 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5419 "(http://status.net/). "
5420
5421 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5422 #, php-format
5423 msgid "Repeat of %s"
5424 msgstr "Powtórzenia %s"
5425
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5427 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5428 msgid "You cannot silence users on this site."
5429 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5430
5431 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5432 msgid "User is already silenced."
5433 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5434
5435 #. TRANS: Title for site administration panel.
5436 #, fuzzy
5437 msgctxt "TITLE"
5438 msgid "Site"
5439 msgstr "Witryny"
5440
5441 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5442 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5443 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5444
5445 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5446 msgid "Site name must have non-zero length."
5447 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5448
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5450 msgid "You must have a valid contact email address."
5451 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5452
5453 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5454 msgid "Invalid logo URL."
5455 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5456
5457 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5458 msgid "Invalid SSL logo URL."
5459 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5460
5461 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5462 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5463 #, php-format
5464 msgid "Unknown language \"%s\"."
5465 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5466
5467 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5468 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5469 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5470
5471 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5472 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5473 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5474
5475 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5476 #, fuzzy
5477 msgctxt "LEGEND"
5478 msgid "General"
5479 msgstr "Ogólne"
5480
5481 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5482 #, fuzzy
5483 msgctxt "LABEL"
5484 msgid "Site name"
5485 msgstr "Nazwa witryny"
5486
5487 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5488 #, fuzzy
5489 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5490 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5491
5492 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5493 msgid "Brought by"
5494 msgstr "Dostarczane przez"
5495
5496 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5499 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5500
5501 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5502 msgid "Brought by URL"
5503 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5504
5505 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5506 #, fuzzy
5507 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5508 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5509
5510 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5511 msgid "Email"
5512 msgstr "E-mail"
5513
5514 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Contact email address for your site."
5517 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5518
5519 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5520 #, fuzzy
5521 msgctxt "LEGEND"
5522 msgid "Local"
5523 msgstr "Lokalne"
5524
5525 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5526 msgid "Default timezone"
5527 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5528
5529 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5530 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5531 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5532
5533 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5534 msgid "Default language"
5535 msgstr "Domyślny język"
5536
5537 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5538 #, fuzzy
5539 msgid ""
5540 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5541 msgstr ""
5542 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5543 "jest dostępne"
5544
5545 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5546 #, fuzzy
5547 msgctxt "LEGEND"
5548 msgid "Limits"
5549 msgstr "Ograniczenia"
5550
5551 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5552 msgid "Text limit"
5553 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5554
5555 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5556 msgid "Maximum number of characters for notices."
5557 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5558
5559 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5560 msgid "Dupe limit"
5561 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5562
5563 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5564 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5565 msgstr ""
5566 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5567 "samo."
5568
5569 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5570 msgid "Logo"
5571 msgstr "Logo"
5572
5573 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5574 msgid "Site logo"
5575 msgstr "Logo witryny"
5576
5577 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5578 msgid "SSL logo"
5579 msgstr "Logo SSL"
5580
5581 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Save the site settings."
5584 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5585
5586 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5587 msgid "Site Notice"
5588 msgstr "Wpis witryny"
5589
5590 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5591 msgid "Edit site-wide message"
5592 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5593
5594 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5595 msgid "Unable to save site notice."
5596 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5597
5598 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5599 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5600 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5601
5602 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5603 msgid "Site notice text"
5604 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5605
5606 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5607 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5608 msgstr ""
5609 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5610
5611 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Save site notice."
5614 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5615
5616 #. TRANS: Title for SMS settings.
5617 msgid "SMS settings"
5618 msgstr "Ustawienia SMS"
5619
5620 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5621 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5622 #, php-format
5623 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5624 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5625
5626 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5627 msgid "SMS is not available."
5628 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5629
5630 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5631 msgid "SMS address"
5632 msgstr "Adres SMS"
5633
5634 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5635 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5636 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5637
5638 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5639 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5640 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5641
5642 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5643 msgid "Confirmation code"
5644 msgstr "Kod potwierdzający"
5645
5646 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5647 msgid "Enter the code you received on your phone."
5648 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5649
5650 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5651 msgctxt "BUTTON"
5652 msgid "Confirm"
5653 msgstr "Potwierdź"
5654
5655 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5656 msgid "SMS phone number"
5657 msgstr "Numer telefonu SMS"
5658
5659 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5662 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5663
5664 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5665 msgid "SMS preferences"
5666 msgstr "Preferencje SMS"
5667
5668 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5669 msgid ""
5670 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5671 "from my carrier."
5672 msgstr ""
5673 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5674 "swojego operatora."
5675
5676 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5677 msgid "SMS preferences saved."
5678 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5679
5680 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5681 msgid "No phone number."
5682 msgstr "Brak numeru telefonu."
5683
5684 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5685 msgid "No carrier selected."
5686 msgstr "Nie wybrano operatora."
5687
5688 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5689 msgid "That is already your phone number."
5690 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5691
5692 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5693 msgid "That phone number already belongs to another user."
5694 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5695
5696 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5697 msgid ""
5698 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5699 "for the code and instructions on how to use it."
5700 msgstr ""
5701 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5702 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5703
5704 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5705 msgid "That is the wrong confirmation number."
5706 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5707
5708 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5711 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5712
5713 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5714 msgid "SMS confirmation cancelled."
5715 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5716
5717 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5718 #. TRANS: registered for the active user.
5719 msgid "That is not your phone number."
5720 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5721
5722 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5723 msgid "The SMS phone number was removed."
5724 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5725
5726 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5727 msgid "Mobile carrier"
5728 msgstr "Operator komórkowy"
5729
5730 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5731 msgid "Select a carrier"
5732 msgstr "Wybierz operatora"
5733
5734 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5735 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5736 #, php-format
5737 msgid ""
5738 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5739 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5740 msgstr ""
5741 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5742 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5743 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5744
5745 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5746 #, fuzzy
5747 msgid "No code entered."
5748 msgstr "Nie podano kodu"
5749
5750 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5751 #, fuzzy
5752 msgctxt "TITLE"
5753 msgid "Snapshots"
5754 msgstr "Migawki"
5755
5756 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5757 msgid "Manage snapshot configuration"
5758 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5759
5760 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5761 msgid "Invalid snapshot run value."
5762 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5763
5764 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5765 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5766 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5767
5768 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5769 msgid "Invalid snapshot report URL."
5770 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5771
5772 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5773 #, fuzzy
5774 msgctxt "LEGEND"
5775 msgid "Snapshots"
5776 msgstr "Migawki"
5777
5778 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5779 msgid "Randomly during web hit"
5780 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5781
5782 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5783 msgid "In a scheduled job"
5784 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5785
5786 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5787 msgid "Data snapshots"
5788 msgstr "Migawki danych"
5789
5790 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5791 #, fuzzy
5792 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5793 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5794
5795 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5796 msgid "Frequency"
5797 msgstr "Częstotliwość"
5798
5799 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5802 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5803
5804 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5805 msgid "Report URL"
5806 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5807
5808 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5811 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5812
5813 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Save snapshot settings."
5816 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5817
5818 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5819 msgid "You are not subscribed to that profile."
5820 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5821
5822 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5823 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5824 msgid "Could not save subscription."
5825 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5826
5827 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5828 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5829 msgstr ""
5830
5831 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5832 #. TRANS: %s is the name of the user.
5833 #, fuzzy, php-format
5834 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5835 msgstr "%s członków grupy"
5836
5837 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5838 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5839 #, fuzzy, php-format
5840 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5841 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5842
5843 #. TRANS: Page notice for group members page.
5844 #, fuzzy
5845 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5846 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5847
5848 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5849 msgid "Subscribed"
5850 msgstr "Subskrybowano"
5851
5852 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5853 #, fuzzy
5854 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5855 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5856
5857 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5858 #, fuzzy
5859 msgid "No ID given."
5860 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5861
5862 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5863 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5864 #, fuzzy, php-format
5865 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5866 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5867
5868 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5869 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5870 #, fuzzy, php-format
5871 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5872 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5873
5874 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5875 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5876 #, php-format
5877 msgid "%s subscribers"
5878 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5879
5880 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5881 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5882 #, php-format
5883 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5884 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5885
5886 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5887 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5888 msgid "These are the people who listen to your notices."
5889 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5890
5891 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5892 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5893 #, php-format
5894 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5895 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5896
5897 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5898 msgid ""
5899 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5900 "return the favor."
5901 msgstr ""
5902 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5903 "oni mogą się odwdzięczyć."
5904
5905 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5906 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5907 #, php-format
5908 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5909 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5910
5911 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5912 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5913 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5914 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5915 #. TRANS: and do not change the URL part.
5916 #, php-format
5917 msgid ""
5918 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5919 "%) and be the first?"
5920 msgstr ""
5921 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5922 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5923
5924 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5925 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5926 #, php-format
5927 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5928 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5929
5930 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5931 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5932 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5933 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5934
5935 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5936 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5937 #, php-format
5938 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5939 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5940
5941 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5942 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5943 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5944 #. TRANS: and do not change the URL part.
5945 #, php-format
5946 msgid ""
5947 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5948 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5949 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5950 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5951 "automatically subscribe to people you already follow there."
5952 msgstr ""
5953 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5954 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5955 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5956 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5957 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5958 "obserwujesz."
5959
5960 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5961 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5962 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5963 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5964 #, php-format
5965 msgid "%s is not listening to anyone."
5966 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5967
5968 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5969 #, php-format
5970 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5971 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5972
5973 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5974 #, fuzzy
5975 msgctxt "LABEL"
5976 msgid "IM"
5977 msgstr "Komunikator"
5978
5979 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5980 msgid "SMS"
5981 msgstr "SMS"
5982
5983 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5984 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5985 #, php-format
5986 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5987 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5988
5989 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5990 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5991 #, fuzzy, php-format
5992 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5993 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5994
5995 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5996 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5997 #, php-format
5998 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5999 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6000
6001 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6002 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6003 #, php-format
6004 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6005 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6006
6007 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6008 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6009 #, php-format
6010 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6011 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6012
6013 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6014 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6015 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6016 #, fuzzy
6017 msgid "You cannot tag this user."
6018 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6019
6020 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6021 #, fuzzy
6022 msgid "List a profile"
6023 msgstr "Profil użytkownika"
6024
6025 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6026 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6027 #, fuzzy, php-format
6028 msgctxt "ADDTOLIST"
6029 msgid "List %s"
6030 msgstr "Ograniczenia"
6031
6032 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6033 #, fuzzy
6034 msgctxt "TITLE"
6035 msgid "Error"
6036 msgstr "Błąd AJAX"
6037
6038 #. TRANS: Header in list form.
6039 msgid "User profile"
6040 msgstr "Profil użytkownika"
6041
6042 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6043 #, fuzzy
6044 msgid "List user"
6045 msgstr "Ograniczenia"
6046
6047 #. TRANS: Field label on list form.
6048 #, fuzzy
6049 msgctxt "LABEL"
6050 msgid "Lists"
6051 msgstr "Ograniczenia"
6052
6053 #. TRANS: Field title on list form.
6054 #, fuzzy
6055 msgid ""
6056 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6057 "separated."
6058 msgstr ""
6059 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6060 "spacjami"
6061
6062 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6063 #, fuzzy
6064 msgctxt "TITLE"
6065 msgid "Tags"
6066 msgstr "Znaczniki"
6067
6068 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Lists saved."
6071 msgstr "Zapisano hasło."
6072
6073 #. TRANS: Page notice.
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6076 msgstr ""
6077 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6078
6079 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6080 msgid "No such tag."
6081 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6082
6083 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6084 msgid "You haven't blocked that user."
6085 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6086
6087 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6088 msgid "User is not sandboxed."
6089 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6090
6091 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6092 msgid "User is not silenced."
6093 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6094
6095 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6096 msgid "Unsubscribed"
6097 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6098
6099 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6100 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6101 #, fuzzy, php-format
6102 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6103 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6104
6105 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6106 #, fuzzy
6107 msgid "URL settings"
6108 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6109
6110 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6111 msgid "Manage various other options."
6112 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6113
6114 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6115 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6116 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6117 msgid " (free service)"
6118 msgstr " (wolna usługa)"
6119
6120 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6121 #, fuzzy
6122 msgid "[none]"
6123 msgstr "Brak"
6124
6125 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6126 msgid "[internal]"
6127 msgstr ""
6128
6129 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6130 msgid "Shorten URLs with"
6131 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6132
6133 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6134 msgid "Automatic shortening service to use."
6135 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6136
6137 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6138 msgid "URL longer than"
6139 msgstr ""
6140
6141 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6142 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6143 msgstr ""
6144
6145 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6146 msgid "Text longer than"
6147 msgstr ""
6148
6149 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6150 msgid ""
6151 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6152 msgstr ""
6153
6154 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6155 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6156 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6157
6158 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6161 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6162
6163 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6166 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6167
6168 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6169 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6170 msgstr ""
6171
6172 #. TRANS: User admin panel title.
6173 msgctxt "TITLE"
6174 msgid "User"
6175 msgstr "Użytkownik"
6176
6177 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6178 msgid "User settings for this StatusNet site"
6179 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6180
6181 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6182 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6183 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6184
6185 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6186 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6187 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6188
6189 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6190 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6191 #, fuzzy, php-format
6192 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6193 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6194
6195 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6196 #, fuzzy
6197 msgctxt "LEGEND"
6198 msgid "Profile"
6199 msgstr "Profil"
6200
6201 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6202 msgid "Bio Limit"
6203 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6204
6205 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6206 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6207 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6208
6209 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6210 msgid "New users"
6211 msgstr "Nowi użytkownicy"
6212
6213 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6214 msgid "New user welcome"
6215 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6216
6217 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6218 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6219 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6220
6221 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6222 msgid "Default subscription"
6223 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6224
6225 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6226 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6227 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6228
6229 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6230 msgid "Invitations"
6231 msgstr "Zaproszenia"
6232
6233 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6234 msgid "Invitations enabled"
6235 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6236
6237 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6238 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6239 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6240
6241 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Save user settings."
6244 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6245
6246 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6247 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6248 #, php-format
6249 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6250 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6251
6252 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6253 msgid "Search for more groups"
6254 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6255
6256 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6257 #. TRANS: %s is a user nickname.
6258 #, php-format
6259 msgid "%s is not a member of any group."
6260 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6261
6262 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6263 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6264 #, php-format
6265 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6266 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6267
6268 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6269 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6270 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6271 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6272 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6273 #, php-format
6274 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6275 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6276
6277 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6278 #, php-format
6279 msgid "StatusNet %s"
6280 msgstr "StatusNet %s"
6281
6282 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6283 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6284 #, php-format
6285 msgid ""
6286 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6287 "Inc. and contributors."
6288 msgstr ""
6289 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6290 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6291
6292 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6293 msgid "Contributors"
6294 msgstr "Współtwórcy"
6295
6296 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6297 msgid "License"
6298 msgstr "Licencja"
6299
6300 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6301 msgid ""
6302 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6303 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6304 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6305 "any later version. "
6306 msgstr ""
6307 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6308 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6309 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6310 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6311
6312 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6313 msgid ""
6314 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6315 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6316 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6317 "for more details. "
6318 msgstr ""
6319 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6320 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6321 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6322 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6323 "Affero GNU. "
6324
6325 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6326 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6327 #, php-format
6328 msgid ""
6329 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6330 "along with this program.  If not, see %s."
6331 msgstr ""
6332 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6333 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6334 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6335
6336 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6337 msgid "Plugins"
6338 msgstr "Wtyczki"
6339
6340 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6341 #, fuzzy
6342 msgctxt "HEADER"
6343 msgid "Name"
6344 msgstr "Nazwa"
6345
6346 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6347 #, fuzzy
6348 msgctxt "HEADER"
6349 msgid "Version"
6350 msgstr "Wersja"
6351
6352 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6353 #, fuzzy
6354 msgctxt "HEADER"
6355 msgid "Author(s)"
6356 msgstr "Autorzy"
6357
6358 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6359 #, fuzzy
6360 msgctxt "HEADER"
6361 msgid "Description"
6362 msgstr "Opis"
6363
6364 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6365 msgid "Favor"
6366 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6367
6368 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6369 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6370 #, php-format
6371 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6372 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6373
6374 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6375 #, php-format
6376 msgid "Cannot process URL '%s'"
6377 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6378
6379 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6380 msgid "Robin thinks something is impossible."
6381 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6382
6383 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6384 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6385 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6386 #, php-format
6387 msgid ""
6388 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6389 "Try to upload a smaller version."
6390 msgid_plural ""
6391 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6392 "Try to upload a smaller version."
6393 msgstr[0] ""
6394 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6395 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6396 msgstr[1] ""
6397 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6398 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6399 msgstr[2] ""
6400 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6401 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6402
6403 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6404 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6405 #, php-format
6406 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6407 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6408 msgstr[0] ""
6409 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6410 msgstr[1] ""
6411 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6412 msgstr[2] ""
6413 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6414
6415 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6416 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6417 #, php-format
6418 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6419 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6420 msgstr[0] ""
6421 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6422 "d bajt."
6423 msgstr[1] ""
6424 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6425 "d bajty."
6426 msgstr[2] ""
6427 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6428 "d bajtów."
6429
6430 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6431 msgid "Invalid filename."
6432 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6433
6434 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6435 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6436 #, php-format
6437 msgid "Profile ID %s is invalid."
6438 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6439
6440 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6441 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6442 #, php-format
6443 msgid "Group ID %s is invalid."
6444 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6445
6446 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6447 msgid "Group join failed."
6448 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6449
6450 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6451 msgid "Not part of group."
6452 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6453
6454 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6455 msgid "Group leave failed."
6456 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6457
6458 #. TRANS: Activity title.
6459 msgid "Join"
6460 msgstr "Dołącz"
6461
6462 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6463 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6464 #, php-format
6465 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6466 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6467
6468 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6469 msgid "Could not update local group."
6470 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6471
6472 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6473 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6474 #, php-format
6475 msgid "Could not create login token for %s"
6476 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6477
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Cannot instantiate class "
6480 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
6481
6482 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6483 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6484 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6485
6486 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6487 msgid "You are banned from sending direct messages."
6488 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6489
6490 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6491 msgid "Could not insert message."
6492 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6493
6494 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6495 msgid "Could not update message with new URI."
6496 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6497
6498 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6499 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6500 #, php-format
6501 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6502 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6503
6504 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6505 #, fuzzy, php-format
6506 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6507 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6508
6509 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6510 msgid "Problem saving notice. Too long."
6511 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6512
6513 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6514 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6515 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6516
6517 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6518 msgid ""
6519 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6520 msgstr ""
6521 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6522 "kilka minut."
6523
6524 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6525 msgid ""
6526 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6527 "few minutes."
6528 msgstr ""
6529 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6530 "wyślij ponownie za kilka minut."
6531
6532 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6533 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6534 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6535
6536 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6539 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6540
6541 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6542 msgid "You cannot repeat your own notice."
6543 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6544
6545 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Cannot repeat a private notice."
6548 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6549
6550 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6553 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6554
6555 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6556 msgid "You already repeated that notice."
6557 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6558
6559 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6560 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6561 #, fuzzy, php-format
6562 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6563 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6564
6565 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6566 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6567 msgid "Problem saving notice."
6568 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6569
6570 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6571 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6572 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6573
6574 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6575 msgid "Problem saving group inbox."
6576 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6577
6578 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6579 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6580 #, php-format
6581 msgid "RT @%1$s %2$s"
6582 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6583
6584 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6585 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6586 #, php-format
6587 msgctxt "FANCYNAME"
6588 msgid "%1$s (%2$s)"
6589 msgstr "%1$s (%2$s)"
6590
6591 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6592 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6593 #, php-format
6594 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6595 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6596
6597 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6598 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6599 #, php-format
6600 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6601 msgstr ""
6602 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6603
6604 #. TRANS: Server exception.
6605 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6606 msgstr ""
6607
6608 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6609 #, fuzzy
6610 msgid "No tagger specified."
6611 msgstr "Nie podano grupy."
6612
6613 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6614 #, fuzzy
6615 msgid "No tag specified."
6616 msgstr "Nie podano grupy."
6617
6618 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Could not create profile tag."
6621 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6622
6623 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Could not set profile tag URI."
6626 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6627
6628 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6631 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6632
6633 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6634 #, php-format
6635 msgid ""
6636 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6637 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6638 msgstr ""
6639
6640 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6641 #, php-format
6642 msgid ""
6643 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6644 "allowed number.Try unlisting others first."
6645 msgstr ""
6646
6647 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Adding list subscription failed."
6650 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6651
6652 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Removing list subscription failed."
6655 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6656
6657 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6658 msgid "Missing profile."
6659 msgstr "Brak profilu."
6660
6661 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6662 msgid "Unable to save tag."
6663 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6664
6665 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6666 msgid "You have been banned from subscribing."
6667 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6668
6669 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6670 msgid "Already subscribed!"
6671 msgstr "Już subskrybowane."
6672
6673 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6674 msgid "User has blocked you."
6675 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6676
6677 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6678 msgid "Not subscribed!"
6679 msgstr "Niesubskrybowane."
6680
6681 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6682 msgid "Could not delete self-subscription."
6683 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6684
6685 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6686 msgid "Could not delete subscription."
6687 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6688
6689 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6690 #, fuzzy
6691 msgctxt "TITLE"
6692 msgid "Follow"
6693 msgstr "Obserwuj"
6694
6695 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6696 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6697 #, php-format
6698 msgid "%1$s is now following %2$s."
6699 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6700
6701 #. TRANS: Notice given on user registration.
6702 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6703 #, php-format
6704 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6705 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6706
6707 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6708 msgid "Not implemented since inbox change."
6709 msgstr ""
6710
6711 #. TRANS: Server exception.
6712 msgid "No single user defined for single-user mode."
6713 msgstr ""
6714 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6715
6716 #. TRANS: Server exception.
6717 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6718 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6719
6720 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6721 msgid "No user with that email address or username."
6722 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6723
6724 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6725 msgid "No registered email address for that user."
6726 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6727
6728 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6729 msgid "Error saving address confirmation."
6730 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6731
6732 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6733 msgid "Could not create group."
6734 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6735
6736 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6737 msgid "Could not set group URI."
6738 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6739
6740 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6741 msgid "Could not set group membership."
6742 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6743
6744 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6745 msgid "Could not save local group info."
6746 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6747
6748 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6749 #. TRANS: %s is the remote site.
6750 #, php-format
6751 msgid "Cannot locate account %s."
6752 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6753
6754 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6755 #. TRANS: %s is the remote site.
6756 #, php-format
6757 msgid "Cannot find XRD for %s."
6758 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6759
6760 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6761 #. TRANS: %s is the remote site.
6762 #, php-format
6763 msgid "No AtomPub API service for %s."
6764 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6765
6766 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6767 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6768 msgid "User actions"
6769 msgstr "Czynności użytkownika"
6770
6771 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6772 msgid "User deletion in progress..."
6773 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6774
6775 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Edit profile settings."
6778 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6779
6780 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6781 #, fuzzy
6782 msgctxt "BUTTON"
6783 msgid "Edit"
6784 msgstr "Edycja"
6785
6786 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Send a direct message to this user."
6789 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6790
6791 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6792 #, fuzzy
6793 msgctxt "BUTTON"
6794 msgid "Message"
6795 msgstr "Wiadomość"
6796
6797 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6798 msgid "Moderate"
6799 msgstr "Moderuj"
6800
6801 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6802 msgid "User role"
6803 msgstr "Rola użytkownika"
6804
6805 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6806 msgctxt "role"
6807 msgid "Administrator"
6808 msgstr "Administrator"
6809
6810 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6811 msgctxt "role"
6812 msgid "Moderator"
6813 msgstr "Moderator"
6814
6815 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6816 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6817 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6818 #, fuzzy
6819 msgctxt "BUTTON"
6820 msgid "Subscribe"
6821 msgstr "Subskrybuj"
6822
6823 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6824 #, php-format
6825 msgid "%1$s - %2$s"
6826 msgstr "%1$s - %2$s"
6827
6828 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6829 msgid "Untitled page"
6830 msgstr "Strona bez nazwy"
6831
6832 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6833 msgctxt "TOOLTIP"
6834 msgid "Show more"
6835 msgstr "Wyświetl więcej"
6836
6837 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6838 #, fuzzy
6839 msgctxt "BUTTON"
6840 msgid "Reply"
6841 msgstr "Odpowiedz"
6842
6843 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6844 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6845 msgid "Write a reply..."
6846 msgstr ""
6847
6848 #. TRANS: Tab on the notice form.
6849 #, fuzzy
6850 msgctxt "TAB"
6851 msgid "Status"
6852 msgstr "StatusNet"
6853
6854 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6855 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6856 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6857 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6858 #, php-format
6859 msgid ""
6860 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6861 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6862 msgstr ""
6863 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6864 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6865
6866 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6867 #, php-format
6868 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6869 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6870
6871 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6872 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6873 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6874 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6875 #, php-format
6876 msgid ""
6877 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6878 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6879 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6880 msgstr ""
6881 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6882 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6883 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6884
6885 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6886 #. TRANS: %1$s is the site name.
6887 #, php-format
6888 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6889 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6890
6891 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6892 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6893 #, php-format
6894 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6895 msgstr ""
6896 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6897 "zastrzeżone."
6898
6899 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6900 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6901 msgstr ""
6902 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6903 "prawa zastrzeżone."
6904
6905 #. TRANS: license message in footer.
6906 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6907 #, php-format
6908 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6909 msgstr ""
6910 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6911 "$s."
6912
6913 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6914 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6915 msgid "After"
6916 msgstr "Później"
6917
6918 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6919 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6920 msgid "Before"
6921 msgstr "Wcześniej"
6922
6923 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6924 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6925 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6926
6927 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6928 #, php-format
6929 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6930 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6931
6932 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6933 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6934 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6935
6936 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6937 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6938 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6939
6940 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6941 msgid "Unknown profile."
6942 msgstr "Nieznany profil."
6943
6944 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6945 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6946 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6947
6948 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6949 msgid "Remote profile is not a group!"
6950 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6951
6952 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6953 msgid "User is already a member of this group."
6954 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6955
6956 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6957 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6958 #, php-format
6959 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6960 msgstr ""
6961
6962 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6963 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6964 msgstr ""
6965 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6966
6967 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6968 #. TRANS: %s is the notice URI.
6969 #, php-format
6970 msgid "No content for notice %s."
6971 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6972
6973 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6974 #, fuzzy, php-format
6975 msgid "No such user \"%s\"."
6976 msgstr "Brak użytkownika %s."
6977
6978 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6979 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6980 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6981 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6982 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6983 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6984 #, php-format
6985 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6986 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6987 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6988
6989 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6990 msgid "Can't handle remote content yet."
6991 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6992
6993 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6994 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6995 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6996
6997 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6998 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6999 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7000
7001 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7002 msgid "You cannot make changes to this site."
7003 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7004
7005 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7006 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7007 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7008
7009 #. TRANS: Client error message.
7010 msgid "showForm() not implemented."
7011 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7012
7013 #. TRANS: Client error message
7014 msgid "saveSettings() not implemented."
7015 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7016
7017 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7018 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7019 #, fuzzy
7020 msgctxt "HEADER"
7021 msgid "Home"
7022 msgstr "Strona domowa"
7023
7024 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7025 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7026 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7027 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7028 #, fuzzy
7029 msgctxt "MENU"
7030 msgid "Home"
7031 msgstr "Strona domowa"
7032
7033 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7034 #, fuzzy
7035 msgctxt "HEADER"
7036 msgid "Admin"
7037 msgstr "Administrator"
7038
7039 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7040 msgid "Basic site configuration"
7041 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7042
7043 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7044 msgctxt "MENU"
7045 msgid "Site"
7046 msgstr "Witryna"
7047
7048 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7049 msgid "User configuration"
7050 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7051
7052 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7053 #, fuzzy
7054 msgctxt "MENU"
7055 msgid "User"
7056 msgstr "Użytkownik"
7057
7058 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7059 msgid "Access configuration"
7060 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7061
7062 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7063 #, fuzzy
7064 msgctxt "MENU"
7065 msgid "Access"
7066 msgstr "Dostęp"
7067
7068 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7069 msgid "Paths configuration"
7070 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7071
7072 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7073 #, fuzzy
7074 msgctxt "MENU"
7075 msgid "Paths"
7076 msgstr "Ścieżki"
7077
7078 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7079 msgid "Sessions configuration"
7080 msgstr "Konfiguracja sesji"
7081
7082 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7083 #, fuzzy
7084 msgctxt "MENU"
7085 msgid "Sessions"
7086 msgstr "Sesje"
7087
7088 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7089 msgid "Edit site notice"
7090 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7091
7092 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7093 #, fuzzy
7094 msgctxt "MENU"
7095 msgid "Site notice"
7096 msgstr "Wpis witryny"
7097
7098 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7099 msgid "Snapshots configuration"
7100 msgstr "Konfiguracja migawek"
7101
7102 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7103 #, fuzzy
7104 msgctxt "MENU"
7105 msgid "Snapshots"
7106 msgstr "Migawki"
7107
7108 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7109 msgid "Set site license"
7110 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7111
7112 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7113 #, fuzzy
7114 msgctxt "MENU"
7115 msgid "License"
7116 msgstr "Licencja"
7117
7118 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7119 #, fuzzy
7120 msgid "Plugins configuration"
7121 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7122
7123 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7124 #, fuzzy
7125 msgctxt "MENU"
7126 msgid "Plugins"
7127 msgstr "Wtyczki"
7128
7129 #. TRANS: Client error 401.
7130 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7131 msgstr ""
7132 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7133 "do odczytu."
7134
7135 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7136 msgid "No application for that consumer key."
7137 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7138
7139 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7140 msgid "Not allowed to use API."
7141 msgstr ""
7142
7143 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7144 msgid "Bad access token."
7145 msgstr "Błędny token dostępu."
7146
7147 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7148 msgid "No user for that token."
7149 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7150
7151 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7152 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7153 msgid "Could not authenticate you."
7154 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7155
7156 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7157 msgid "Icon"
7158 msgstr "Ikona"
7159
7160 #. TRANS: Form guide.
7161 msgid "Icon for this application"
7162 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7163
7164 #. TRANS: Form input field label for application name.
7165 msgid "Name"
7166 msgstr "Nazwa"
7167
7168 #. TRANS: Form input field instructions.
7169 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7170 #, php-format
7171 msgid "Describe your application in %d character"
7172 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7173 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7174 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7175 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7176
7177 #. TRANS: Form input field instructions.
7178 msgid "Describe your application"
7179 msgstr "Opisz aplikację"
7180
7181 #. TRANS: Form input field label.
7182 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7183 #. TRANS: Field label for description of list.
7184 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7185 msgid "Description"
7186 msgstr "Opis"
7187
7188 #. TRANS: Form input field instructions.
7189 msgid "URL of the homepage of this application"
7190 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7191
7192 #. TRANS: Form input field label.
7193 msgid "Source URL"
7194 msgstr "Źródłowy adres URL"
7195
7196 #. TRANS: Form input field instructions.
7197 msgid "Organization responsible for this application"
7198 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7199
7200 #. TRANS: Form input field label.
7201 msgid "Organization"
7202 msgstr "Organizacja"
7203
7204 #. TRANS: Form input field instructions.
7205 msgid "URL for the homepage of the organization"
7206 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7207
7208 #. TRANS: Form input field instructions.
7209 msgid "URL to redirect to after authentication"
7210 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7211
7212 #. TRANS: Radio button label for application type
7213 msgid "Browser"
7214 msgstr "Przeglądarka"
7215
7216 #. TRANS: Radio button label for application type
7217 msgid "Desktop"
7218 msgstr "Pulpit"
7219
7220 #. TRANS: Form guide.
7221 msgid "Type of application, browser or desktop"
7222 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7223
7224 #. TRANS: Radio button label for access type.
7225 msgid "Read-only"
7226 msgstr "Tylko do odczytu"
7227
7228 #. TRANS: Radio button label for access type.
7229 msgid "Read-write"
7230 msgstr "Odczyt i zapis"
7231
7232 #. TRANS: Form guide.
7233 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7234 msgstr ""
7235 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7236
7237 #. TRANS: Submit button title.
7238 msgid "Cancel"
7239 msgstr "Anuluj"
7240
7241 #. TRANS: Submit button title.
7242 #. TRANS: Button text to save a list.
7243 msgid "Save"
7244 msgstr "Zapisz"
7245
7246 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Unknown application"
7249 msgstr "Nieznane działanie"
7250
7251 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7252 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7253 msgid " by "
7254 msgstr " autorstwa "
7255
7256 #. TRANS: Application access type
7257 msgid "read-write"
7258 msgstr "odczyt i zapis"
7259
7260 #. TRANS: Application access type
7261 msgid "read-only"
7262 msgstr "tylko do odczytu"
7263
7264 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7265 #, php-format
7266 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7267 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7268
7269 #. TRANS: Access token in the application list.
7270 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7271 #, php-format
7272 msgid "Access token starting with: %s"
7273 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7274
7275 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7276 msgctxt "BUTTON"
7277 msgid "Revoke"
7278 msgstr "Unieważnij"
7279
7280 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7281 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7282 #, fuzzy
7283 msgctxt "BUTTON"
7284 msgid "Accept"
7285 msgstr "Zaakceptuj"
7286
7287 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7288 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7289 #, fuzzy
7290 msgctxt "BUTTON"
7291 msgid "Reject"
7292 msgstr "Odrzuć"
7293
7294 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7295 msgid "Author element must contain a name element."
7296 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7297
7298 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7299 msgid "Do not use this method!"
7300 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7301
7302 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7303 #, fuzzy, php-format
7304 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7305 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7306
7307 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7308 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7309 #, fuzzy, php-format
7310 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7311 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7312
7313 #. TRANS: Title.
7314 msgid "Notices where this attachment appears"
7315 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7316
7317 #. TRANS: Title.
7318 msgid "Tags for this attachment"
7319 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7320
7321 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7322 msgid "Password changing failed."
7323 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7324
7325 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7326 msgid "Password changing is not allowed."
7327 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7328
7329 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7330 msgid "Block"
7331 msgstr "Zablokuj"
7332
7333 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7334 msgid "Block this user"
7335 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7336
7337 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7338 msgctxt "BUTTON"
7339 msgid "Cancel join request"
7340 msgstr ""
7341
7342 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7343 #, fuzzy
7344 msgctxt "BUTTON"
7345 msgid "Cancel subscription request"
7346 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7347
7348 #. TRANS: Title for command results.
7349 msgid "Command results"
7350 msgstr "Wyniki polecenia"
7351
7352 #. TRANS: Title for command results.
7353 msgid "AJAX error"
7354 msgstr "Błąd AJAX"
7355
7356 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7357 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7358 msgid "Command complete"
7359 msgstr "Zakończono polecenie"
7360
7361 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7362 msgid "Command failed"
7363 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7364
7365 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7366 msgid "Notice with that id does not exist."
7367 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7368
7369 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7370 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7371 msgid "User has no last notice."
7372 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7373
7374 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7375 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7376 #, php-format
7377 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7378 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7379
7380 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7381 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7382 #, php-format
7383 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7384 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7385
7386 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7387 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7388 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7389
7390 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7391 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7392 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7393
7394 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7395 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7396 #, php-format
7397 msgid "Nudge sent to %s."
7398 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7399
7400 #. TRANS: User statistics text.
7401 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7402 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7403 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7404 #, php-format
7405 msgid ""
7406 "Subscriptions: %1$s\n"
7407 "Subscribers: %2$s\n"
7408 "Notices: %3$s"
7409 msgstr ""
7410 "Subskrypcje: %1$s\n"
7411 "Subskrybenci: %2$s\n"
7412 "Wpisy: %3$s"
7413
7414 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7417 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7418
7419 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7420 msgid "Notice marked as fave."
7421 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7422
7423 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7424 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7425 #, php-format
7426 msgid "%1$s joined group %2$s."
7427 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7428
7429 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7430 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7431 #, php-format
7432 msgid "%1$s left group %2$s."
7433 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7434
7435 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7436 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7437 #, php-format
7438 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7439 msgstr ""
7440
7441 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7442 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7443 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7444 #, fuzzy, php-format
7445 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7446 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7447 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7448 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7449 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7450
7451 #. TRANS: Separator for list of tags.
7452 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7453 msgid ", "
7454 msgstr ""
7455
7456 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7457 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7458 #, php-format
7459 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7460 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7461
7462 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7463 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7464 #, php-format
7465 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7466 msgstr ""
7467
7468 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7469 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7470 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7471 #, php-format
7472 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7473 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7474 msgstr[0] ""
7475 msgstr[1] ""
7476 msgstr[2] ""
7477
7478 #. TRANS: Whois output.
7479 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7480 #, php-format
7481 msgctxt "WHOIS"
7482 msgid "%1$s (%2$s)"
7483 msgstr "%1$s (%2$s)"
7484
7485 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7486 #, php-format
7487 msgid "Fullname: %s"
7488 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7489
7490 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7491 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7492 #. TRANS: %s is a location.
7493 #, php-format
7494 msgid "Location: %s"
7495 msgstr "Położenie: %s"
7496
7497 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7498 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7499 #. TRANS: %s is a homepage.
7500 #, php-format
7501 msgid "Homepage: %s"
7502 msgstr "Strona domowa: %s"
7503
7504 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7505 #, php-format
7506 msgid "About: %s"
7507 msgstr "O mnie: %s"
7508
7509 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7510 #. TRANS: %s is a remote profile.
7511 #, php-format
7512 msgid ""
7513 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7514 "same server."
7515 msgstr ""
7516 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7517 "użytkowników na tym samym serwerze."
7518
7519 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7520 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7521 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7522 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7523 #, php-format
7524 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7525 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7526 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7527 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7528 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7529
7530 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7531 msgid "You can't send a message to this user."
7532 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7533
7534 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7535 msgid "Error sending direct message."
7536 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7537
7538 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7539 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7540 #, php-format
7541 msgid "Notice from %s repeated."
7542 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7543
7544 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7545 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7546 #, php-format
7547 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7548 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7549 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7550 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7551 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7552
7553 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7554 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7555 #, php-format
7556 msgid "Reply to %s sent."
7557 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7558
7559 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7560 msgid "Error saving notice."
7561 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7562
7563 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7564 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7565 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7566
7567 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7568 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7569 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7570
7571 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7572 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7573 #, php-format
7574 msgid "Subscribed to %s."
7575 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7576
7577 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7578 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7579 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7580 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7581
7582 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7583 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7584 #, php-format
7585 msgid "Unsubscribed from %s."
7586 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7587
7588 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7589 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7590 msgid "Command not yet implemented."
7591 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7592
7593 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7594 msgid "Notification off."
7595 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7596
7597 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7598 msgid "Can't turn off notification."
7599 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7600
7601 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7602 msgid "Notification on."
7603 msgstr "Włączono powiadomienia."
7604
7605 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7606 msgid "Can't turn on notification."
7607 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7608
7609 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7610 msgid "Login command is disabled."
7611 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7612
7613 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7614 #. TRANS: %s is a logon link..
7615 #, php-format
7616 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7617 msgstr ""
7618 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7619
7620 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7621 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7622 #, php-format
7623 msgid "Unsubscribed %s."
7624 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7625
7626 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7627 msgid "You are not subscribed to anyone."
7628 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7629
7630 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7631 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7632 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7633 msgid "You are subscribed to this person:"
7634 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7635 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7636 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7637 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7638
7639 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7640 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7641 msgid "No one is subscribed to you."
7642 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7643
7644 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7645 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7646 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7647 msgid "This person is subscribed to you:"
7648 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7649 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7650 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7651 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7652
7653 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7654 #. TRANS: any group subscriptions.
7655 msgid "You are not a member of any groups."
7656 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7657
7658 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7659 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7660 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7661 msgid "You are a member of this group:"
7662 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7663 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7664 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7665 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7666
7667 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7668 #, fuzzy
7669 msgctxt "COMMANDHELP"
7670 msgid "Commands:"
7671 msgstr "Wyniki polecenia"
7672
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7674 #, fuzzy
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgid "turn on notifications"
7677 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7678
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7680 #, fuzzy
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "turn off notifications"
7683 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7684
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "show this help"
7688 msgstr ""
7689
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7691 #, fuzzy
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "subscribe to user"
7694 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7695
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "lists the groups you have joined"
7699 msgstr ""
7700
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7702 #, fuzzy
7703 msgctxt "COMMANDHELP"
7704 msgid "tag a user"
7705 msgstr "Znacznik użytkownika"
7706
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7708 #, fuzzy
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "untag a user"
7711 msgstr "Znacznik użytkownika"
7712
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "list the people you follow"
7716 msgstr ""
7717
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "list the people that follow you"
7721 msgstr ""
7722
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7724 #, fuzzy
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "unsubscribe from user"
7727 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7728
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7730 #, fuzzy
7731 msgctxt "COMMANDHELP"
7732 msgid "direct message to user"
7733 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7734
7735 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7736 msgctxt "COMMANDHELP"
7737 msgid "get last notice from user"
7738 msgstr ""
7739
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7741 #, fuzzy
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "get profile info on user"
7744 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7745
7746 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7747 msgctxt "COMMANDHELP"
7748 msgid "force user to stop following you"
7749 msgstr ""
7750
7751 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7752 msgctxt "COMMANDHELP"
7753 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7754 msgstr ""
7755
7756 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7757 msgctxt "COMMANDHELP"
7758 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7759 msgstr ""
7760
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7762 msgctxt "COMMANDHELP"
7763 msgid "repeat a notice with a given id"
7764 msgstr ""
7765
7766 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7767 #, fuzzy
7768 msgctxt "COMMANDHELP"
7769 msgid "repeat the last notice from user"
7770 msgstr "Powtórz ten wpis"
7771
7772 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7773 msgctxt "COMMANDHELP"
7774 msgid "reply to notice with a given id"
7775 msgstr ""
7776
7777 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7778 #, fuzzy
7779 msgctxt "COMMANDHELP"
7780 msgid "reply to the last notice from user"
7781 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7782
7783 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7784 #, fuzzy
7785 msgctxt "COMMANDHELP"
7786 msgid "join group"
7787 msgstr "Nieznana grupa."
7788
7789 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7790 msgctxt "COMMANDHELP"
7791 msgid "Get a link to login to the web interface"
7792 msgstr ""
7793
7794 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7795 #, fuzzy
7796 msgctxt "COMMANDHELP"
7797 msgid "leave group"
7798 msgstr "Usuń grupę"
7799
7800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7801 msgctxt "COMMANDHELP"
7802 msgid "get your stats"
7803 msgstr ""
7804
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7806 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7807 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgid "same as 'off'"
7809 msgstr ""
7810
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7812 msgctxt "COMMANDHELP"
7813 msgid "same as 'follow'"
7814 msgstr ""
7815
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7817 msgctxt "COMMANDHELP"
7818 msgid "same as 'leave'"
7819 msgstr ""
7820
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7822 msgctxt "COMMANDHELP"
7823 msgid "same as 'get'"
7824 msgstr ""
7825
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7829 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7830 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7831 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7832 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7834 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7835 #, fuzzy
7836 msgctxt "COMMANDHELP"
7837 msgid "not yet implemented."
7838 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7839
7840 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7841 msgctxt "COMMANDHELP"
7842 msgid "remind a user to update."
7843 msgstr ""
7844
7845 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7846 msgid "No configuration file found."
7847 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7848
7849 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7850 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7851 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7852 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7853
7854 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7855 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7856 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7857
7858 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7859 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7860 msgid "Go to the installer."
7861 msgstr "Przejdź do instalatora."
7862
7863 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7864 msgid "Database error"
7865 msgstr "Błąd bazy danych"
7866
7867 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7868 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7869 #, fuzzy
7870 msgctxt "MENU"
7871 msgid "Public"
7872 msgstr "Publiczny"
7873
7874 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7875 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7876 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7877 #, fuzzy
7878 msgctxt "MENU"
7879 msgid "Groups"
7880 msgstr "Grupy"
7881
7882 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7883 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7884 #, fuzzy
7885 msgctxt "MENU"
7886 msgid "Lists"
7887 msgstr "Ograniczenia"
7888
7889 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7890 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7891 msgid "Delete"
7892 msgstr "Usuń"
7893
7894 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7895 msgid "Delete this user"
7896 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7897
7898 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7899 #, php-format
7900 msgid "Unable to find services for %s."
7901 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7902
7903 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7904 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7905 msgid "Disfavor this notice"
7906 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7907
7908 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7909 #, fuzzy
7910 msgctxt "BUTTON"
7911 msgid "Disfavor favorite"
7912 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7913
7914 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7915 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7916 msgid "Favor this notice"
7917 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7918
7919 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7920 #, fuzzy
7921 msgctxt "BUTTON"
7922 msgid "Favor"
7923 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7924
7925 #. TRANS: Feed type name.
7926 msgid "RSS 1.0"
7927 msgstr "RSS 1.0"
7928
7929 #. TRANS: Feed type name.
7930 msgid "RSS 2.0"
7931 msgstr "RSS 2.0"
7932
7933 #. TRANS: Feed type name.
7934 msgid "Atom"
7935 msgstr "Atom"
7936
7937 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7938 msgid "FOAF"
7939 msgstr "FOAF"
7940
7941 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7942 msgid "Activity Streams"
7943 msgstr ""
7944
7945 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7946 msgid "No author in the feed."
7947 msgstr "Brak autora w kanale."
7948
7949 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7950 #. TRANS: can be associated with a user.
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Cannot import without a user."
7953 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7954
7955 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7956 msgid "Feeds"
7957 msgstr "Kanały"
7958
7959 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7960 #, fuzzy
7961 msgctxt "TAGS"
7962 msgid "All"
7963 msgstr "Wszystko"
7964
7965 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7966 msgid "Tag"
7967 msgstr "Znacznik"
7968
7969 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Choose a tag to narrow list."
7972 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7973
7974 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7975 #, php-format
7976 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7977 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7978
7979 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7980 msgctxt "BUTTON"
7981 msgid "Block"
7982 msgstr "Zablokuj"
7983
7984 #. TRANS: Submit button title.
7985 msgctxt "TOOLTIP"
7986 msgid "Block this user"
7987 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7988
7989 #. TRANS: Field title on group edit form.
7990 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7991 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7992
7993 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Describe the group or topic."
7996 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7997
7998 #. TRANS: Text area title for group description.
7999 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8000 #, php-format
8001 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8002 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8003 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8004 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8005 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8006
8007 #. TRANS: Field title on group edit form.
8008 msgid ""
8009 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8010 msgstr ""
8011 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8012 "\"."
8013
8014 #. TRANS: Field label on group edit form.
8015 msgid "Aliases"
8016 msgstr "Aliasy"
8017
8018 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8019 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8020 #, php-format
8021 msgid ""
8022 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8023 "alias allowed."
8024 msgid_plural ""
8025 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8026 "aliases allowed."
8027 msgstr[0] ""
8028 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8029 "%d."
8030 msgstr[1] ""
8031 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8032 "%d."
8033 msgstr[2] ""
8034 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8035 "%d."
8036
8037 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8038 msgid ""
8039 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8040 msgstr ""
8041
8042 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8043 #, fuzzy
8044 msgctxt "GROUPADMIN"
8045 msgid "Admin"
8046 msgstr "Administrator"
8047
8048 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8049 msgctxt "MENU"
8050 msgid "Group"
8051 msgstr "Grupa"
8052
8053 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8054 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8055 #, php-format
8056 msgctxt "TOOLTIP"
8057 msgid "%s group"
8058 msgstr "Grupa %s"
8059
8060 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8061 msgctxt "MENU"
8062 msgid "Members"
8063 msgstr "Członkowie"
8064
8065 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8066 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8067 #, php-format
8068 msgctxt "TOOLTIP"
8069 msgid "%s group members"
8070 msgstr "Członkowie grupy %s"
8071
8072 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8073 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8074 #, php-format
8075 msgctxt "MENU"
8076 msgid "Pending members (%d)"
8077 msgid_plural "Pending members (%d)"
8078 msgstr[0] ""
8079 msgstr[1] ""
8080 msgstr[2] ""
8081
8082 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8083 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8084 #, fuzzy, php-format
8085 msgctxt "TOOLTIP"
8086 msgid "%s pending members"
8087 msgstr "Członkowie grupy %s"
8088
8089 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8090 msgctxt "MENU"
8091 msgid "Blocked"
8092 msgstr "Zablokowany"
8093
8094 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8095 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8096 #, php-format
8097 msgctxt "TOOLTIP"
8098 msgid "%s blocked users"
8099 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8100
8101 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8102 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8103 msgctxt "MENU"
8104 msgid "Admin"
8105 msgstr "Administrator"
8106
8107 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8108 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8109 #, php-format
8110 msgctxt "TOOLTIP"
8111 msgid "Edit %s group properties"
8112 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8113
8114 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8115 msgctxt "MENU"
8116 msgid "Logo"
8117 msgstr "Logo"
8118
8119 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8120 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8121 #, php-format
8122 msgctxt "TOOLTIP"
8123 msgid "Add or edit %s logo"
8124 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8125
8126 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8127 msgid "Group actions"
8128 msgstr "Działania grupy"
8129
8130 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Popular groups"
8133 msgstr "Popularne wpisy"
8134
8135 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Active groups"
8138 msgstr "Wszystkie grupy"
8139
8140 #, fuzzy
8141 msgid "See all"
8142 msgstr "Wyświetl więcej"
8143
8144 msgid "See all groups you belong to"
8145 msgstr ""
8146
8147 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8148 #. TRANS: %s is a group name.
8149 #, php-format
8150 msgid "Tags in %s group's notices"
8151 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8152
8153 #. TRANS: Client exception 406
8154 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8155 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8156
8157 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8158 msgid "Unsupported image file format."
8159 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8160
8161 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8162 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8163 #, php-format
8164 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8165 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8166
8167 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8168 msgid "Partial upload."
8169 msgstr "Częściowo wysłano."
8170
8171 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8172 msgid "Not an image or corrupt file."
8173 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8174
8175 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8176 msgid "Lost our file."
8177 msgstr "Utracono plik."
8178
8179 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8180 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8181 msgid "Unknown file type"
8182 msgstr "Nieznany typ pliku"
8183
8184 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8185 #, php-format
8186 msgid "%dMB"
8187 msgid_plural "%dMB"
8188 msgstr[0] "%d MB"
8189 msgstr[1] "%d MB"
8190 msgstr[2] "%d MB"
8191
8192 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8193 #, php-format
8194 msgid "%dkB"
8195 msgid_plural "%dkB"
8196 msgstr[0] "%d KB"
8197 msgstr[1] "%d KB"
8198 msgstr[2] "%d KB"
8199
8200 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8201 #, php-format
8202 msgid "%dB"
8203 msgid_plural "%dB"
8204 msgstr[0] "%d B"
8205 msgstr[1] "%d B"
8206 msgstr[2] "%d B"
8207
8208 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8209 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8210 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8211 #, php-format
8212 msgid ""
8213 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8214 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8215 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8216 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8217 "this message."
8218 msgstr ""
8219
8220 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8221 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8222 #, php-format
8223 msgid "Unknown inbox source %d."
8224 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8225
8226 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8227 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8228 msgstr ""
8229
8230 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8231 msgid "Transport cannot be null."
8232 msgstr ""
8233
8234 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8235 msgctxt "TITLE"
8236 msgid "Trends"
8237 msgstr ""
8238
8239 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8240 #, fuzzy
8241 msgctxt "BUTTON"
8242 msgid "Invite more colleagues"
8243 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8244
8245 #. TRANS: Form legend.
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Invite collegues"
8248 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8249
8250 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8251 msgid "Email addresses"
8252 msgstr "Adresy e-mail"
8253
8254 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8257 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
8258
8259 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8260 msgid "Personal message"
8261 msgstr "Osobista wiadomość"
8262
8263 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8264 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8265 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8266
8267 #. TRANS: Send button for inviting friends
8268 #. TRANS: Button text for sending notice.
8269 msgctxt "BUTTON"
8270 msgid "Send"
8271 msgstr "Wyślij"
8272
8273 #. TRANS: Submit button title.
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Send invitations."
8276 msgstr "Zaproszenia"
8277
8278 #. TRANS: Button text for joining a group.
8279 #, fuzzy
8280 msgctxt "BUTTON"
8281 msgid "Join"
8282 msgstr "Dołącz"
8283
8284 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8285 #, fuzzy
8286 msgctxt "BUTTON"
8287 msgid "Leave"
8288 msgstr "Opuść"
8289
8290 #, fuzzy
8291 msgid "See all lists you have created"
8292 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
8293
8294 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8295 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8296 msgctxt "MENU"
8297 msgid "Login"
8298 msgstr "Zaloguj się"
8299
8300 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8301 msgid "Login with a username and password"
8302 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8303
8304 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8305 msgctxt "MENU"
8306 msgid "Register"
8307 msgstr "Zarejestruj się"
8308
8309 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8310 msgid "Sign up for a new account"
8311 msgstr "Załóż nowe konto"
8312
8313 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8314 msgid "Email address confirmation"
8315 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8316
8317 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8318 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8319 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8320 #, php-format
8321 msgid ""
8322 "Hey, %1$s.\n"
8323 "\n"
8324 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8325 "\n"
8326 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8327 "\n"
8328 "\t%3$s\n"
8329 "\n"
8330 "If not, just ignore this message.\n"
8331 "\n"
8332 "Thanks for your time, \n"
8333 "%2$s\n"
8334 msgstr ""
8335 "Cześć, %1$s.\n"
8336 "\n"
8337 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8338 "\n"
8339 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8340 "adresu URL:\n"
8341 "\n"
8342 "%3$s\n"
8343 "\n"
8344 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8345 "\n"
8346 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8347 "%2$s\n"
8348
8349 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8350 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8351 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8352 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8353 #, fuzzy, php-format
8354 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8355 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8356
8357 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8358 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8359 #, fuzzy, php-format
8360 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8361 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8362
8363 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8364 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8365 #, php-format
8366 msgid ""
8367 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8368 "their subscription at %3$s"
8369 msgstr ""
8370
8371 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8372 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8373 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8374 #, fuzzy, php-format
8375 msgid ""
8376 "Faithfully yours,\n"
8377 "%1$s.\n"
8378 "\n"
8379 "----\n"
8380 "Change your email address or notification options at %2$s"
8381 msgstr ""
8382 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8383 "\n"
8384 "%3$s\n"
8385 "\n"
8386 "%4$s%5$s%6$s\n"
8387 "Z poważaniem,\n"
8388 "%2$s.\n"
8389 "\n"
8390 "----\n"
8391 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8392
8393 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8394 #. TRANS: %s is a URL.
8395 #, fuzzy, php-format
8396 msgid "Profile: %s"
8397 msgstr "Profil"
8398
8399 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8400 #. TRANS: %s is biographical information.
8401 #, php-format
8402 msgid "Bio: %s"
8403 msgstr "O mnie: %s"
8404
8405 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8406 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8407 #, fuzzy, php-format
8408 msgid ""
8409 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8410 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8411 msgstr ""
8412 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8413 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8414 "administratorów witryny na %s"
8415
8416 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8417 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8418 #, php-format
8419 msgid "New email address for posting to %s"
8420 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8421
8422 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8423 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8424 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8425 #, fuzzy, php-format
8426 msgid ""
8427 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8428 "\n"
8429 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8430 "\n"
8431 "More email instructions at %3$s."
8432 msgstr ""
8433 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8434 "\n"
8435 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8436 "\n"
8437 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8438 "\n"
8439 "Z poważaniem,\n"
8440 "%1$s"
8441
8442 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8443 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8444 #, php-format
8445 msgid "%s status"
8446 msgstr "Stan użytkownika %s"
8447
8448 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8449 msgid "SMS confirmation"
8450 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8451
8452 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8453 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8454 #, php-format
8455 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8456 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8457
8458 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8459 #. TRANS: %s is the nudging user.
8460 #, php-format
8461 msgid "You have been nudged by %s"
8462 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8463
8464 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8465 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8466 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8467 #, fuzzy, php-format
8468 msgid ""
8469 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8470 "to post some news.\n"
8471 "\n"
8472 "So let's hear from you :)\n"
8473 "\n"
8474 "%3$s\n"
8475 "\n"
8476 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8477 msgstr ""
8478 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8479 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8480 "\n"
8481 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8482 "\n"
8483 "%3$s\n"
8484 "\n"
8485 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8486 "\n"
8487 "Z poważaniem,\n"
8488 "%4$s\n"
8489
8490 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8491 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8492 #, php-format
8493 msgid "New private message from %s"
8494 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8495
8496 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8497 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8498 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8499 #, fuzzy, php-format
8500 msgid ""
8501 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8502 "\n"
8503 "------------------------------------------------------\n"
8504 "%3$s\n"
8505 "------------------------------------------------------\n"
8506 "\n"
8507 "You can reply to their message here:\n"
8508 "\n"
8509 "%4$s\n"
8510 "\n"
8511 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8512 msgstr ""
8513 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8514 "\n"
8515 "------------------------------------------------------\n"
8516 "%3$s\n"
8517 "------------------------------------------------------\n"
8518 "\n"
8519 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8520 "\n"
8521 "%4$s\n"
8522 "\n"
8523 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8524 "\n"
8525 "Z poważaniem,\n"
8526 "%5$s"
8527
8528 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8529 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8530 #, php-format
8531 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8532 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8533
8534 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8535 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8536 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8537 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8538 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8539 #, fuzzy, php-format
8540 msgid ""
8541 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8542 "\n"
8543 "The URL of your notice is:\n"
8544 "\n"
8545 "%3$s\n"
8546 "\n"
8547 "The text of your notice is:\n"
8548 "\n"
8549 "%4$s\n"
8550 "\n"
8551 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8552 "\n"
8553 "%5$s"
8554 msgstr ""
8555 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8556 "ulubionych.\n"
8557 "\n"
8558 "Adres URL wpisu:\n"
8559 "\n"
8560 "%3$s\n"
8561 "\n"
8562 "Tekst wpisu:\n"
8563 "\n"
8564 "%4$s\n"
8565 "\n"
8566 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8567 "\n"
8568 "%5$s\n"
8569 "\n"
8570 "Z poważaniem,\n"
8571 "%6$s\n"
8572
8573 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8574 #, php-format
8575 msgid ""
8576 "The full conversation can be read here:\n"
8577 "\n"
8578 "\t%s"
8579 msgstr ""
8580 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8581 "\n"
8582 "%s"
8583
8584 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8585 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8586 #, php-format
8587 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8588 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8589
8590 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8591 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8592 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8593 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8594 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8595 #, fuzzy, php-format
8596 msgid ""
8597 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8598 "\n"
8599 "The notice is here:\n"
8600 "\n"
8601 "\t%3$s\n"
8602 "\n"
8603 "It reads:\n"
8604 "\n"
8605 "\t%4$s\n"
8606 "\n"
8607 "%5$sYou can reply back here:\n"
8608 "\n"
8609 "\t%6$s\n"
8610 "\n"
8611 "The list of all @-replies for you here:\n"
8612 "\n"
8613 "%7$s"
8614 msgstr ""
8615 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8616 "na %2$s.\n"
8617 "\n"
8618 "Wpis:\n"
8619 "\n"
8620 "%3$s\n"
8621 "\n"
8622 "O treści:\n"
8623 "\n"
8624 "%4$s\n"
8625 "\n"
8626 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8627 "\n"
8628 "%6$s\n"
8629 "\n"
8630 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8631 "\n"
8632 "%7$s\n"
8633 "\n"
8634 "Z poważaniem,\n"
8635 "%2$s\n"
8636 "\n"
8637 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8638
8639 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8640 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8641 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8642 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8643 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8644 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8645 #, fuzzy, php-format
8646 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8647 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8648
8649 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8650 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8651 #, fuzzy, php-format
8652 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8653 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8654
8655 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8656 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8657 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8658 #, php-format
8659 msgid ""
8660 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8661 "their group membership at %4$s"
8662 msgstr ""
8663
8664 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8665 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8666 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8667
8668 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8669 msgid ""
8670 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8671 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8672 msgstr ""
8673 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8674 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8675 "twoich oczu."
8676
8677 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8678 #, fuzzy
8679 msgctxt "MENU"
8680 msgid "Inbox"
8681 msgstr "Odebrane"
8682
8683 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Your incoming messages."
8686 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8687
8688 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8689 #, fuzzy
8690 msgctxt "MENU"
8691 msgid "Outbox"
8692 msgstr "Wysłane"
8693
8694 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8695 #, fuzzy
8696 msgid "Your sent messages."
8697 msgstr "Wysłane wiadomości"
8698
8699 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8700 msgid "Could not parse message."
8701 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8702
8703 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8704 msgid "Not a registered user."
8705 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8706
8707 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8708 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8709 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8710
8711 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8712 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8713 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8714
8715 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8716 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8717 #, fuzzy, php-format
8718 msgid "Unsupported message type: %s."
8719 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8720
8721 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8722 msgid "Make user an admin of the group"
8723 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8724
8725 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8726 msgctxt "BUTTON"
8727 msgid "Make Admin"
8728 msgstr "Uczyń administratorem"
8729
8730 #. TRANS: Submit button title.
8731 msgctxt "TOOLTIP"
8732 msgid "Make this user an admin"
8733 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8734
8735 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8736 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8737 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8738
8739 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8740 msgid "File exceeds user's quota."
8741 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8742
8743 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8744 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8745 msgid "File could not be moved to destination directory."
8746 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8747
8748 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8749 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8750 msgid "Could not determine file's MIME type."
8751 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8752
8753 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8754 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8755 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8756 #, php-format
8757 msgid ""
8758 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8759 "format."
8760 msgstr ""
8761 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8762 "innego formatu %2$s."
8763
8764 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8765 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8766 #, php-format
8767 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8768 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8769
8770 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8771 msgid "Send a direct notice"
8772 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8773
8774 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8775 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8776 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8777 msgid "Select recipient:"
8778 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8779
8780 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8781 msgid "No mutual subscribers."
8782 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8783
8784 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8785 msgid "To"
8786 msgstr "Do"
8787
8788 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8789 msgctxt "Send button for sending notice"
8790 msgid "Send"
8791 msgstr "Wyślij"
8792
8793 #. TRANS: Header in message list.
8794 #, fuzzy
8795 msgid "Messages"
8796 msgstr "Wiadomość"
8797
8798 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8799 #. TRANS: Followed by notice source.
8800 msgid "from"
8801 msgstr "z"
8802
8803 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8804 #, fuzzy
8805 msgctxt "SOURCE"
8806 msgid "web"
8807 msgstr "WWW"
8808
8809 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8810 msgctxt "SOURCE"
8811 msgid "xmpp"
8812 msgstr ""
8813
8814 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8815 #, fuzzy
8816 msgctxt "SOURCE"
8817 msgid "mail"
8818 msgstr "E-mail"
8819
8820 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8821 msgctxt "SOURCE"
8822 msgid "omb"
8823 msgstr ""
8824
8825 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8826 msgctxt "SOURCE"
8827 msgid "api"
8828 msgstr ""
8829
8830 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8831 msgid "Cannot get author for activity."
8832 msgstr ""
8833
8834 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8835 #, fuzzy
8836 msgid "Bookmark not posted to this group."
8837 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8838
8839 #. TRANS: Client exception when ...
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Object not posted to this user."
8842 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8843
8844 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8845 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8846 msgstr ""
8847
8848 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8849 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8850 msgstr ""
8851
8852 msgid "More ▼"
8853 msgstr ""
8854
8855 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8856 msgid "Nickname cannot be empty."
8857 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8858
8859 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8860 #, php-format
8861 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8862 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8863 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8864 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8865 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8866
8867 #. TRANS: Form legend for notice form.
8868 msgid "Send a notice"
8869 msgstr "Wyślij wpis"
8870
8871 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8872 #, php-format
8873 msgid "What's up, %s?"
8874 msgstr "Co słychać, %s?"
8875
8876 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8877 msgid "Attach"
8878 msgstr "Załącz"
8879
8880 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8881 #, fuzzy
8882 msgid "Attach a file."
8883 msgstr "Załącz plik"
8884
8885 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8886 msgid "Share my location"
8887 msgstr "Ujawnij położenie"
8888
8889 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8890 msgid "Do not share my location"
8891 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8892
8893 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8894 msgid ""
8895 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8896 "try again later"
8897 msgstr ""
8898 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8899 "ponownie później"
8900
8901 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8902 msgctxt "SEPARATOR"
8903 msgid ", "
8904 msgstr ""
8905
8906 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8907 msgid "N"
8908 msgstr "Północ"
8909
8910 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8911 msgid "S"
8912 msgstr "Południe"
8913
8914 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8915 msgid "E"
8916 msgstr "Wschód"
8917
8918 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8919 msgid "W"
8920 msgstr "Zachód"
8921
8922 #. TRANS: Coordinates message.
8923 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8924 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8925 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8926 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8927 #, php-format
8928 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8929 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8930
8931 #. TRANS: Followed by geo location.
8932 msgid "at"
8933 msgstr "w"
8934
8935 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8936 msgid "in context"
8937 msgstr "w rozmowie"
8938
8939 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8940 msgid "Repeated by"
8941 msgstr "Powtórzone przez"
8942
8943 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8944 msgid "Reply to this notice"
8945 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8946
8947 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8948 msgid "Reply"
8949 msgstr "Odpowiedz"
8950
8951 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8952 msgid "Delete this notice"
8953 msgstr "Usuń ten wpis"
8954
8955 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Notice repeated."
8958 msgstr "Powtórzono wpis"
8959
8960 #. TRANS: Field label for notice text.
8961 msgid "Update your status..."
8962 msgstr ""
8963
8964 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8965 msgid "Nudge this user"
8966 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8967
8968 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8969 #, fuzzy
8970 msgctxt "BUTTON"
8971 msgid "Nudge"
8972 msgstr "Szturchnij"
8973
8974 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Send a nudge to this user."
8977 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8978
8979 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8980 #, fuzzy
8981 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8982 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
8983
8984 #. TRANS: Field label for list.
8985 #, fuzzy
8986 msgctxt "LABEL"
8987 msgid "List"
8988 msgstr "Odnośniki"
8989
8990 #. TRANS: Field title for list.
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8993 msgstr ""
8994 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
8995 "przecinkami lub spacjami"
8996
8997 #. TRANS: Field title for description of list.
8998 #, fuzzy
8999 msgid "Describe the list or topic."
9000 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9001
9002 #. TRANS: Field title for description of list.
9003 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9004 #, fuzzy, php-format
9005 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9006 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9007 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9008 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9009 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9010
9011 #. TRANS: Button title to delete a list.
9012 #, fuzzy
9013 msgid "Delete this list."
9014 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9015
9016 #. TRANS: Header in list edit form.
9017 msgid "Add or remove people"
9018 msgstr ""
9019
9020 #. TRANS: Header in list edit form.
9021 #, fuzzy
9022 msgctxt "HEADER"
9023 msgid "Search"
9024 msgstr "Wyszukaj"
9025
9026 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9027 #, fuzzy
9028 msgctxt "MENU"
9029 msgid "List"
9030 msgstr "Odnośniki"
9031
9032 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9033 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9034 #, fuzzy, php-format
9035 msgid "%1$s list by %2$s."
9036 msgstr "%1$s - %2$s"
9037
9038 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9039 #, fuzzy
9040 msgctxt "MENU"
9041 msgid "Listed"
9042 msgstr "Licencja"
9043
9044 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9045 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9046 #, fuzzy
9047 msgctxt "MENU"
9048 msgid "Subscribers"
9049 msgstr "Subskrybenci"
9050
9051 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9052 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9053 #, fuzzy, php-format
9054 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9055 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9056
9057 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9058 #, fuzzy
9059 msgctxt "MENU"
9060 msgid "Edit"
9061 msgstr "Edycja"
9062
9063 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9064 #. TRANS: %s is a list.
9065 #, fuzzy, php-format
9066 msgid "Edit %s list by you."
9067 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9068
9069 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9070 #, fuzzy
9071 msgid "Edit list settings."
9072 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9073
9074 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9075 msgid "Edit"
9076 msgstr "Edycja"
9077
9078 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9079 #, fuzzy
9080 msgctxt "MODE"
9081 msgid "Private"
9082 msgstr "Prywatna"
9083
9084 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9085 #, fuzzy
9086 msgctxt "MENU"
9087 msgid "List Subscriptions"
9088 msgstr "Subskrypcje"
9089
9090 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9091 #. TRANS: %s is a user nickname.
9092 #, fuzzy, php-format
9093 msgctxt "TOOLTIP"
9094 msgid "Lists subscribed to by %s."
9095 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9096
9097 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9098 #. TRANS: %s is a user nickname.
9099 #, fuzzy, php-format
9100 msgctxt "MENU"
9101 msgid "Lists with %s"
9102 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9103
9104 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9105 #. TRANS: %s is a user nickname.
9106 #, fuzzy, php-format
9107 msgctxt "TOOLTIP"
9108 msgid "Lists with %s."
9109 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9110
9111 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9112 #. TRANS: %s is a user nickname.
9113 #, php-format
9114 msgctxt "MENU"
9115 msgid "Lists by %s"
9116 msgstr ""
9117
9118 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9119 #. TRANS: %s is a user nickname.
9120 #, fuzzy, php-format
9121 msgctxt "TOOLTIP"
9122 msgid "Lists by %s."
9123 msgstr "%1$s - %2$s"
9124
9125 #. TRANS: Label in lists widget.
9126 #, fuzzy
9127 msgctxt "LABEL"
9128 msgid "Your lists"
9129 msgstr "Popularne wpisy"
9130
9131 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9132 #, fuzzy
9133 msgctxt "LEGEND"
9134 msgid "Edit lists"
9135 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9136
9137 #. TRANS: Label in self tags widget.
9138 #, fuzzy
9139 msgctxt "LABEL"
9140 msgid "Tags"
9141 msgstr "Znaczniki"
9142
9143 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9144 #, fuzzy
9145 msgid "Popular lists"
9146 msgstr "Popularne wpisy"
9147
9148 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9149 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9150 #, fuzzy, php-format
9151 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9152 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9153
9154 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9155 #, fuzzy, php-format
9156 msgid "Lists with you"
9157 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9158
9159 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9160 #. TRANS: %s is a profile name.
9161 #, fuzzy, php-format
9162 msgid "Lists with %s"
9163 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9164
9165 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9166 #, fuzzy
9167 msgid "List subscriptions"
9168 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9169
9170 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9171 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9172 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9173 #, fuzzy
9174 msgctxt "MENU"
9175 msgid "Profile"
9176 msgstr "Profil"
9177
9178 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9179 msgid "Your profile"
9180 msgstr "Profil grupy"
9181
9182 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9183 #, fuzzy
9184 msgctxt "MENU"
9185 msgid "Replies"
9186 msgstr "Odpowiedzi"
9187
9188 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9189 #, fuzzy
9190 msgctxt "MENU"
9191 msgid "Favorites"
9192 msgstr "Ulubione"
9193
9194 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9195 #, fuzzy
9196 msgctxt "FIXME"
9197 msgid "User"
9198 msgstr "Użytkownik"
9199
9200 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9201 #, fuzzy
9202 msgctxt "MENU"
9203 msgid "Messages"
9204 msgstr "Wiadomość"
9205
9206 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9207 msgid "Your incoming messages"
9208 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9209
9210 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9211 msgid "Unknown"
9212 msgstr "Nieznane"
9213
9214 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9215 msgctxt "plugin"
9216 msgid "Disable"
9217 msgstr ""
9218
9219 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9220 msgctxt "plugin"
9221 msgid "Enable"
9222 msgstr ""
9223
9224 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9225 msgctxt "plugin-description"
9226 msgid ""
9227 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9228 msgstr ""
9229
9230 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9231 #, fuzzy
9232 msgctxt "MENU"
9233 msgid "Settings"
9234 msgstr "Ustawienia SMS"
9235
9236 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Change your personal settings."
9239 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9240
9241 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Site configuration."
9244 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9245
9246 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9247 msgctxt "MENU"
9248 msgid "Logout"
9249 msgstr "Wyloguj się"
9250
9251 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9252 #, fuzzy
9253 msgid "Logout from the site."
9254 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9255
9256 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Login to the site."
9259 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9260
9261 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9262 msgctxt "MENU"
9263 msgid "Search"
9264 msgstr "Wyszukaj"
9265
9266 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9267 #, fuzzy
9268 msgid "Search the site."
9269 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9270
9271 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Following"
9274 msgstr "Obserwuj"
9275
9276 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Followers"
9279 msgstr "Obserwuj"
9280
9281 #. TRANS: Label for user statistics.
9282 msgid "User ID"
9283 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9284
9285 #. TRANS: Label for user statistics.
9286 msgid "Member since"
9287 msgstr "Członek od"
9288
9289 #. TRANS: Label for user statistics.
9290 msgid "Notices"
9291 msgstr "Wpisy"
9292
9293 #. TRANS: Label for user statistics.
9294 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9295 msgid "Daily average"
9296 msgstr "Dziennie średnio"
9297
9298 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9299 msgid "Groups"
9300 msgstr "Grupy"
9301
9302 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Lists"
9305 msgstr "Ograniczenia"
9306
9307 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9308 msgid "Unimplemented method."
9309 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9310
9311 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9312 msgid "User groups"
9313 msgstr "Grupy użytkowników"
9314
9315 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9316 #, fuzzy
9317 msgctxt "MENU"
9318 msgid "Recent tags"
9319 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9320
9321 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9322 msgid "Recent tags"
9323 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9324
9325 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9326 #, fuzzy
9327 msgctxt "MENU"
9328 msgid "Featured"
9329 msgstr "Znane"
9330
9331 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9332 #, fuzzy
9333 msgctxt "MENU"
9334 msgid "Popular"
9335 msgstr "Popularne"
9336
9337 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9338 msgctxt "TITLE"
9339 msgid "Trending topics"
9340 msgstr ""
9341
9342 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9343 msgid "No return-to arguments."
9344 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9345
9346 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9347 msgid "Repeat this notice?"
9348 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9349
9350 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9351 #, fuzzy
9352 msgid "Repeat this notice."
9353 msgstr "Powtórz ten wpis"
9354
9355 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9356 #, php-format
9357 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9358 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9359
9360 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9361 msgid "Page not found."
9362 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9363
9364 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9365 #, fuzzy
9366 msgctxt "TITLE"
9367 msgid "Sandbox"
9368 msgstr "Ogranicz"
9369
9370 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9371 msgid "Sandbox this user"
9372 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9373
9374 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9375 msgid "Search site"
9376 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9377
9378 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9379 #. TRANS: for searching can be entered.
9380 msgid "Keyword(s)"
9381 msgstr "Słowa kluczowe"
9382
9383 #. TRANS: Button text for searching site.
9384 #. TRANS: Button text to search profiles.
9385 msgctxt "BUTTON"
9386 msgid "Search"
9387 msgstr "Wyszukaj"
9388
9389 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9390 msgid ""
9391 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9392 "* Try different keywords.\n"
9393 "* Try more general keywords.\n"
9394 "* Try fewer keywords."
9395 msgstr ""
9396
9397 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9398 #, php-format
9399 msgid ""
9400 "You can also try your search on other engines:\n"
9401 "\n"
9402 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9403 "site.server%%%%)\n"
9404 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9405 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9406 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9407 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9408 msgstr ""
9409
9410 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9411 #, fuzzy
9412 msgctxt "MENU"
9413 msgid "People"
9414 msgstr "Osoby"
9415
9416 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9417 msgid "Find people on this site"
9418 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9419
9420 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9421 #, fuzzy
9422 msgctxt "MENU"
9423 msgid "Notices"
9424 msgstr "Wpisy"
9425
9426 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9427 msgid "Find content of notices"
9428 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9429
9430 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9431 msgid "Find groups on this site"
9432 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9433
9434 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9435 msgctxt "MENU"
9436 msgid "Help"
9437 msgstr "Pomoc"
9438
9439 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9440 #, fuzzy
9441 msgctxt "MENU"
9442 msgid "About"
9443 msgstr "O usłudze"
9444
9445 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9446 #, fuzzy
9447 msgctxt "MENU"
9448 msgid "FAQ"
9449 msgstr "FAQ"
9450
9451 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9452 #, fuzzy
9453 msgctxt "MENU"
9454 msgid "TOS"
9455 msgstr "TOS"
9456
9457 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9458 #, fuzzy
9459 msgctxt "MENU"
9460 msgid "Privacy"
9461 msgstr "Prywatność"
9462
9463 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9464 #, fuzzy
9465 msgctxt "MENU"
9466 msgid "Source"
9467 msgstr "Kod źródłowy"
9468
9469 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9470 #, fuzzy
9471 msgctxt "MENU"
9472 msgid "Version"
9473 msgstr "Wersja"
9474
9475 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9476 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9477 #, fuzzy
9478 msgctxt "MENU"
9479 msgid "Contact"
9480 msgstr "Kontakt"
9481
9482 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9483 #, fuzzy
9484 msgctxt "MENU"
9485 msgid "Badge"
9486 msgstr "Odznaka"
9487
9488 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9489 msgid "Untitled section"
9490 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9491
9492 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9493 msgid "More..."
9494 msgstr "Więcej..."
9495
9496 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9497 #, fuzzy
9498 msgctxt "HEADER"
9499 msgid "Settings"
9500 msgstr "Ustawienia SMS"
9501
9502 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9503 msgid "Change your profile settings"
9504 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9505
9506 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9507 #, fuzzy
9508 msgctxt "MENU"
9509 msgid "Avatar"
9510 msgstr "Awatar"
9511
9512 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9513 msgid "Upload an avatar"
9514 msgstr "Wyślij awatar"
9515
9516 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9517 #, fuzzy
9518 msgctxt "MENU"
9519 msgid "Password"
9520 msgstr "Hasło"
9521
9522 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9523 msgid "Change your password"
9524 msgstr "Zmień hasło"
9525
9526 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9527 #, fuzzy
9528 msgctxt "MENU"
9529 msgid "Email"
9530 msgstr "E-mail"
9531
9532 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9533 msgid "Change email handling"
9534 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9535
9536 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9537 #, fuzzy
9538 msgctxt "MENU"
9539 msgid "URL"
9540 msgstr "Adres URL"
9541
9542 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9543 msgid "URL shorteners"
9544 msgstr ""
9545
9546 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9547 msgctxt "MENU"
9548 msgid "IM"
9549 msgstr "Komunikator"
9550
9551 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9552 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9553 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9554
9555 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9556 msgctxt "MENU"
9557 msgid "SMS"
9558 msgstr "SMS"
9559
9560 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9561 msgid "Updates by SMS"
9562 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9563
9564 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9565 msgctxt "MENU"
9566 msgid "Connections"
9567 msgstr "Połączenia"
9568
9569 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9570 msgid "Authorized connected applications"
9571 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9572
9573 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9574 #, fuzzy
9575 msgctxt "TITLE"
9576 msgid "Silence"
9577 msgstr "Wycisz"
9578
9579 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9580 msgid "Silence this user"
9581 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9582
9583 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9584 msgid "Could not create anonymous consumer."
9585 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9586
9587 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9588 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9589 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9590
9591 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9592 msgid ""
9593 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9594 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9595
9596 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9597 msgid "Could not issue access token."
9598 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9599
9600 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9601 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9602 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9603
9604 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9605 msgid "Database error updating OAuth application user."
9606 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9607
9608 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9609 msgid "Tried to revoke unknown token."
9610 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9611
9612 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9613 msgid "Failed to delete revoked token."
9614 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9615
9616 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9617 #, fuzzy
9618 msgctxt "MENU"
9619 msgid "Subscriptions"
9620 msgstr "Subskrypcje"
9621
9622 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9623 #. TRANS: %s is a user nickname.
9624 #, fuzzy, php-format
9625 msgid "People %s subscribes to."
9626 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9627
9628 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9629 #. TRANS: %s is a user nickname.
9630 #, fuzzy, php-format
9631 msgid "People subscribed to %s."
9632 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9633
9634 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9635 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9636 #, php-format
9637 msgctxt "MENU"
9638 msgid "Pending (%d)"
9639 msgstr ""
9640
9641 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9642 #, php-format
9643 msgid "Approve pending subscription requests."
9644 msgstr ""
9645
9646 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9647 #. TRANS: %s is a user nickname.
9648 #, fuzzy, php-format
9649 msgid "Groups %s is a member of."
9650 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9651
9652 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9653 #. TRANS: %s is a user nickname.
9654 #, fuzzy, php-format
9655 msgid "List subscriptions by %s."
9656 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9657
9658 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9659 msgctxt "MENU"
9660 msgid "Invite"
9661 msgstr "Zaproś"
9662
9663 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9664 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9665 #, fuzzy, php-format
9666 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9667 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9668
9669 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9670 msgid "Subscribe to this user"
9671 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9672
9673 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Subscribe to this user."
9676 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9677
9678 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9679 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9680 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9681
9682 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9683 msgid "People Tagcloud as tagged"
9684 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9685
9686 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9687 #, fuzzy
9688 msgctxt "NOTAGS"
9689 msgid "None"
9690 msgstr "Brak"
9691
9692 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9693 msgid "Invalid theme name."
9694 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9695
9696 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9697 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9698 msgstr ""
9699 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9700
9701 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9702 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9703 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9704
9705 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9706 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9707 msgid "Failed saving theme."
9708 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9709
9710 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9711 #, fuzzy
9712 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9713 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9714
9715 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9716 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9717 #, php-format
9718 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9719 msgid_plural ""
9720 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9721 msgstr[0] ""
9722 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9723 "zdekompresowaniu."
9724 msgstr[1] ""
9725 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9726 "zdekompresowaniu."
9727 msgstr[2] ""
9728 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9729 "zdekompresowaniu."
9730
9731 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9732 #, fuzzy
9733 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9734 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9735
9736 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9737 msgid ""
9738 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9739 "digits, underscore, and minus sign."
9740 msgstr ""
9741 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9742 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9743
9744 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9745 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9746 msgstr ""
9747 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9748 "zagrożenie."
9749
9750 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9751 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9752 #, fuzzy, php-format
9753 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9754 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9755
9756 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9757 msgid "Error opening theme archive."
9758 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9759
9760 #. TRANS: Header for Notices section.
9761 #, fuzzy
9762 msgctxt "HEADER"
9763 msgid "Notices"
9764 msgstr "Wpisy"
9765
9766 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9767 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9768 #, fuzzy, php-format
9769 msgid "Show reply"
9770 msgid_plural "Show all %d replies"
9771 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9772 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9773 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9774
9775 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9776 msgctxt "FAVELIST"
9777 msgid "You"
9778 msgstr ""
9779
9780 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9781 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9782 #, fuzzy, php-format
9783 msgctxt "FAVELIST"
9784 msgid "%1$s and %2$s"
9785 msgstr "%1$s - %2$s"
9786
9787 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9788 #, fuzzy
9789 msgctxt "FAVELIST"
9790 msgid "You like this."
9791 msgstr "Popularne wpisy"
9792
9793 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9794 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9795 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9796 #, php-format
9797 msgid "%%s and %d others like this."
9798 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9799 msgstr[0] ""
9800 msgstr[1] ""
9801 msgstr[2] ""
9802
9803 #. TRANS: List message for favoured notices.
9804 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9805 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9806 #, php-format
9807 msgid "%%s likes this."
9808 msgid_plural "%%s like this."
9809 msgstr[0] ""
9810 msgstr[1] ""
9811 msgstr[2] ""
9812
9813 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9814 #, fuzzy
9815 msgctxt "REPEATLIST"
9816 msgid "You have repeated this notice."
9817 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9818
9819 #. TRANS: List message for repeated notices.
9820 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9821 #, fuzzy, php-format
9822 msgid "One person has repeated this notice."
9823 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9824 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9825 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9826 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9827
9828 #. TRANS: Form legend.
9829 #, fuzzy, php-format
9830 msgid "Search and list people"
9831 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9832
9833 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9834 msgid "Everything"
9835 msgstr ""
9836
9837 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Fullname"
9840 msgstr "Imię i nazwisko"
9841
9842 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9843 msgid "URI (Remote users)"
9844 msgstr ""
9845
9846 #. TRANS: Dropdown field label.
9847 #, fuzzy
9848 msgctxt "LABEL"
9849 msgid "Search in"
9850 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9851
9852 #. TRANS: Dropdown field title.
9853 #, fuzzy
9854 msgid "Choose a field to search."
9855 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9856
9857 #. TRANS: Form legend.
9858 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9859 #, fuzzy, php-format
9860 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9861 msgstr "%1$s - %2$s"
9862
9863 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9864 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9865 #, fuzzy, php-format
9866 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9867 msgstr "%1$s - %2$s"
9868
9869 #. TRANS: Title for top posters section.
9870 msgid "Top posters"
9871 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9872
9873 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9874 msgctxt "SENDTO"
9875 msgid "Everyone"
9876 msgstr ""
9877
9878 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9879 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9880 #, php-format
9881 msgid "My colleagues at %s"
9882 msgstr ""
9883
9884 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9885 #, fuzzy
9886 msgctxt "LABEL"
9887 msgid "To:"
9888 msgstr "Do"
9889
9890 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9891 #, fuzzy
9892 msgid "Private?"
9893 msgstr "Prywatna"
9894
9895 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9896 #, fuzzy, php-format
9897 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9898 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9899
9900 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9901 msgctxt "TITLE"
9902 msgid "Unblock"
9903 msgstr "Odblokowanie"
9904
9905 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9906 #, fuzzy
9907 msgctxt "TITLE"
9908 msgid "Unsandbox"
9909 msgstr "Usuń ograniczenie"
9910
9911 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9912 msgid "Unsandbox this user"
9913 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9914
9915 #. TRANS: Title for unsilence form.
9916 msgid "Unsilence"
9917 msgstr "Usuń wyciszenie"
9918
9919 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9920 msgid "Unsilence this user"
9921 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9922
9923 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9924 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9925 msgid "Unsubscribe from this user"
9926 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9927
9928 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9929 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9930 #, fuzzy
9931 msgctxt "BUTTON"
9932 msgid "Unsubscribe"
9933 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9934
9935 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9936 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9937 #, php-format
9938 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9939 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9940
9941 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Not allowed to log in."
9944 msgstr "Niezalogowany."
9945
9946 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9947 msgid "a few seconds ago"
9948 msgstr "kilka sekund temu"
9949
9950 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9951 msgid "about a minute ago"
9952 msgstr "około minutę temu"
9953
9954 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9955 #, php-format
9956 msgid "about one minute ago"
9957 msgid_plural "about %d minutes ago"
9958 msgstr[0] "około minuty temu"
9959 msgstr[1] "około %d minut temu"
9960 msgstr[2] "około %d minut temu"
9961
9962 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9963 msgid "about an hour ago"
9964 msgstr "około godzinę temu"
9965
9966 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9967 #, php-format
9968 msgid "about one hour ago"
9969 msgid_plural "about %d hours ago"
9970 msgstr[0] "około godziny temu"
9971 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9972 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9973
9974 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9975 msgid "about a day ago"
9976 msgstr "blisko dzień temu"
9977
9978 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9979 #, php-format
9980 msgid "about one day ago"
9981 msgid_plural "about %d days ago"
9982 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9983 msgstr[1] "około %d dni temu"
9984 msgstr[2] "około %d dni temu"
9985
9986 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9987 msgid "about a month ago"
9988 msgstr "około miesiąc temu"
9989
9990 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9991 #, php-format
9992 msgid "about one month ago"
9993 msgid_plural "about %d months ago"
9994 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9995 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9996 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9997
9998 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9999 msgid "about a year ago"
10000 msgstr "około rok temu"
10001
10002 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10003 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10004 #, php-format
10005 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10006 msgstr ""
10007 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10008 "szesnastkowych."
10009
10010 #. TRANS: Exception.
10011 msgid "Invalid XML."
10012 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10013
10014 #. TRANS: Exception.
10015 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10016 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10017
10018 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10019 #, php-format
10020 msgid "Getting backup from file '%s'."
10021 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10022
10023 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10024 #, fuzzy, php-format
10025 msgid "Invalid avatar URL %s."
10026 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
10027
10028 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10029 #, fuzzy, php-format
10030 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10031 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
10032
10033 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10034 #, fuzzy, php-format
10035 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10036 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
10037
10038 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10039 #, fuzzy, php-format
10040 msgid "Could not reach profile page %s."
10041 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10042
10043 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10044 #, fuzzy, php-format
10045 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10046 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
10047
10048 #. TRANS: Exception.
10049 #, fuzzy
10050 msgid "Not a valid webfinger address."
10051 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
10052
10053 #, fuzzy, php-format
10054 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10055 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Tagged"
10059 #~ msgstr "Znacznik"