1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-27 23:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:45:56+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75590); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2010-10-23 18:59:23+0000\n"
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:53 lib/adminpanelaction.php:363
35 #. TRANS: Page notice.
36 #: actions/accessadminpanel.php:64
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:151
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 #: actions/accessadminpanel.php:155
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:157
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
57 #: actions/accessadminpanel.php:164
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:166
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
67 #: actions/accessadminpanel.php:173
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:175
76 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
77 #: actions/accessadminpanel.php:191
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
85 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
86 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
87 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
88 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
89 #: actions/accessadminpanel.php:193 actions/emailsettings.php:228
90 #: actions/imsettings.php:187 actions/pathsadminpanel.php:512
91 #: actions/profilesettings.php:201 actions/smssettings.php:209
92 #: actions/subscriptions.php:246 lib/applicationeditform.php:355
97 #. TRANS: Server error when page not found (404).
98 #. TRANS: Server error when page not found (404)
99 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
100 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
101 msgid "No such page."
102 msgstr "Nie ma takiej strony."
104 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
105 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
106 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
107 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
108 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
123 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
124 #: actions/all.php:80 actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:110
125 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:103
126 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:118
127 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:104 actions/apiblockcreate.php:95
128 #: actions/apiblockdestroy.php:94 actions/apidirectmessage.php:75
129 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:111
130 #: actions/apigroupismember.php:89 actions/apigroupjoin.php:98
131 #: actions/apigroupleave.php:98 actions/apigrouplist.php:70
132 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:85
133 #: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:173
134 #: actions/apitimelinehome.php:78 actions/apitimelinementions.php:77
135 #: actions/apitimelineuser.php:79 actions/avatarbynickname.php:75
136 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
137 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
138 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
139 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
140 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
141 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
142 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
143 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
144 msgid "No such user."
145 msgstr "Brak takiego użytkownika."
147 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
148 #: actions/all.php:91
150 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
151 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
153 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
154 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
155 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
156 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
157 #: actions/all.php:94 actions/all.php:191 actions/allrss.php:115
158 #: actions/apitimelinefriends.php:207 actions/apitimelinehome.php:113
159 #: lib/personalgroupnav.php:100
161 msgid "%s and friends"
162 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
164 #. TRANS: %s is user nickname.
165 #: actions/all.php:108
167 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
168 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
170 #. TRANS: %s is user nickname.
171 #: actions/all.php:117
173 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
174 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
176 #. TRANS: %s is user nickname.
177 #: actions/all.php:126
179 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
180 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
182 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
183 #: actions/all.php:139
186 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
188 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
191 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
192 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
193 #: actions/all.php:146
196 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
197 "something yourself."
199 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
202 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
203 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
204 #: actions/all.php:150
207 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
208 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
210 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
211 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
213 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
214 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
215 #: actions/all.php:155 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
218 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
219 "post a notice to them."
221 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
222 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
224 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
225 #: actions/all.php:188
226 msgid "You and friends"
227 msgstr "Ty i przyjaciele"
229 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
230 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
231 #: actions/allrss.php:120 actions/apitimelinefriends.php:213
232 #: actions/apitimelinehome.php:119
234 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
235 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
237 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
241 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
244 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
245 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
253 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
255 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:69
256 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:92
257 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:94
258 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:92
259 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:115
260 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:68 actions/apidirectmessage.php:157
261 #: actions/apifavoritecreate.php:98 actions/apifavoritedestroy.php:98
262 #: actions/apifriendshipscreate.php:99 actions/apifriendshipsdestroy.php:99
263 #: actions/apifriendshipsshow.php:124 actions/apigroupcreate.php:138
264 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:160
265 #: actions/apigroupleave.php:145 actions/apigrouplist.php:134
266 #: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:105
267 #: actions/apigroupshow.php:114 actions/apihelptest.php:84
268 #: actions/apistatusesdestroy.php:101 actions/apistatusesretweets.php:110
269 #: actions/apistatusesshow.php:105 actions/apistatusnetconfig.php:138
270 #: actions/apistatusnetversion.php:91 actions/apisubscriptions.php:109
271 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:268
272 #: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:173
273 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:239
274 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:118
275 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:150 actions/apitimelinetag.php:159
276 #: actions/apitimelineuser.php:158 actions/apiusershow.php:100
277 msgid "API method not found."
278 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
280 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
281 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
282 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:83
283 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:85
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:83
285 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:106
286 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:80 actions/apiblockcreate.php:87
287 #: actions/apiblockdestroy.php:85 actions/apidirectmessagenew.php:107
288 #: actions/apifavoritecreate.php:88 actions/apifavoritedestroy.php:88
289 #: actions/apifriendshipscreate.php:89 actions/apifriendshipsdestroy.php:89
290 #: actions/apigroupcreate.php:102 actions/apigroupjoin.php:89
291 #: actions/apigroupleave.php:89 actions/apimediaupload.php:66
292 #: actions/apistatusesretweet.php:63 actions/apistatusesupdate.php:194
293 msgid "This method requires a POST."
294 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
296 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
297 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:103
299 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
302 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
304 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
305 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:130
306 msgid "Could not update user."
307 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
309 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
310 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
311 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
312 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
313 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
314 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:111
315 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:199
316 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:183
317 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
318 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
319 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
320 #: lib/profileaction.php:84
321 msgid "User has no profile."
322 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
324 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
325 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
326 msgid "Could not save profile."
327 msgstr "Nie można zapisać profilu."
329 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
330 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
331 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
332 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:95 actions/apimediaupload.php:81
333 #: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:259
334 #: actions/designadminpanel.php:125 actions/editapplication.php:121
335 #: actions/newapplication.php:104 actions/newnotice.php:95
338 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
339 "current configuration."
341 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
342 "current configuration."
344 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
347 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
350 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
353 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
354 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
355 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
356 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
357 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:138
358 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:149
359 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:160
360 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:171
361 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
362 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
363 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
364 msgid "Unable to save your design settings."
365 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
367 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
368 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
369 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:191
370 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:139
371 msgid "Could not update your design."
372 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
374 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
375 #: actions/apiblockcreate.php:104
376 msgid "You cannot block yourself!"
377 msgstr "Nie można zablokować siebie."
379 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
380 #: actions/apiblockcreate.php:126
381 msgid "Block user failed."
382 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
384 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
385 #: actions/apiblockdestroy.php:113
386 msgid "Unblock user failed."
387 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
389 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
390 #: actions/apidirectmessage.php:88
392 msgid "Direct messages from %s"
393 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
395 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
396 #: actions/apidirectmessage.php:93
398 msgid "All the direct messages sent from %s"
399 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
401 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
402 #: actions/apidirectmessage.php:102
404 msgid "Direct messages to %s"
405 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
407 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
408 #: actions/apidirectmessage.php:107
410 msgid "All the direct messages sent to %s"
411 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
413 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
414 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
415 msgid "No message text!"
416 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
418 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
419 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
420 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
421 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
422 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:152
424 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
425 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
426 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
427 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
428 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
430 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
431 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
432 msgid "Recipient user not found."
433 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
435 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
436 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
437 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
439 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
440 "twoimi przyjaciółmi."
442 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
443 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
445 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
446 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
448 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
449 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
450 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
451 #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:108
452 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
453 msgid "No status found with that ID."
454 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
456 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
457 #: actions/apifavoritecreate.php:120
458 msgid "This status is already a favorite."
459 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
461 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
462 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
463 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
464 msgid "Could not create favorite."
465 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
467 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
468 #: actions/apifavoritedestroy.php:122
469 msgid "That status is not a favorite."
470 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
472 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
473 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
474 msgid "Could not delete favorite."
475 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
477 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
478 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
479 msgid "Could not follow user: profile not found."
480 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
482 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
483 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
484 #: actions/apifriendshipscreate.php:120
486 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
487 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
489 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
490 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
491 msgid "Could not unfollow user: User not found."
493 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
495 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
496 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
497 msgid "You cannot unfollow yourself."
498 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
500 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
501 #: actions/apifriendshipsexists.php:88
502 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
504 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
506 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
507 #: actions/apifriendshipsshow.php:131
508 msgid "Could not determine source user."
509 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
511 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
512 #: actions/apifriendshipsshow.php:140
513 msgid "Could not find target user."
514 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
516 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
517 #: actions/apigroupcreate.php:165 actions/editgroup.php:186
518 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
519 #: actions/register.php:212
520 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
521 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
523 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
524 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
525 #: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
526 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
527 #: actions/register.php:215
528 msgid "Nickname already in use. Try another one."
529 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
531 #. TRANS: Client error in form for group creation.
532 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
533 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
534 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
535 #: actions/register.php:217
536 msgid "Not a valid nickname."
537 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
539 #. TRANS: Client error in form for group creation.
540 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
541 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
542 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:233
543 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:211
544 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
545 #: actions/register.php:224
546 msgid "Homepage is not a valid URL."
547 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
549 #. TRANS: Client error in form for group creation.
550 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
551 #: actions/apigroupcreate.php:210 actions/editgroup.php:202
552 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:256
553 #: actions/register.php:227
554 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
555 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
557 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
558 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
559 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
560 #. TRANS: Form validation error in New application form.
561 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
562 #: actions/apigroupcreate.php:220 actions/editapplication.php:201
563 #: actions/newapplication.php:178
565 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
566 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
567 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
568 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
569 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
571 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
572 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
573 #: actions/apigroupcreate.php:234 actions/editgroup.php:208
574 #: actions/newgroup.php:153 actions/profilesettings.php:269
575 #: actions/register.php:236
576 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
577 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
579 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
580 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
581 #: actions/apigroupcreate.php:255 actions/newgroup.php:166
583 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
584 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
585 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
586 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
587 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
589 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
590 #. TRANS: %s is the invalid alias.
591 #: actions/apigroupcreate.php:280
593 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
594 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
596 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
597 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
598 #: actions/apigroupcreate.php:291 actions/editgroup.php:232
599 #: actions/newgroup.php:181
601 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
602 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
604 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
605 #: actions/apigroupcreate.php:305 actions/editgroup.php:238
606 #: actions/newgroup.php:187
607 msgid "Alias can't be the same as nickname."
608 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
610 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
611 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
612 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
613 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
614 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
615 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
616 #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
617 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:89
618 #: actions/apigroupshow.php:81 actions/apitimelinegroup.php:89
619 msgid "Group not found."
620 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
622 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
623 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
624 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
625 msgid "You are already a member of that group."
626 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
628 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
629 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
630 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
631 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
632 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
634 #. TRANS: Server error displayed when joining a group fails.
635 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
636 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
637 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
638 #: actions/apigroupjoin.php:142 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
640 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
641 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
643 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
644 #: actions/apigroupleave.php:115
645 msgid "You are not a member of this group."
646 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
648 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group fails.
649 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
650 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
651 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
652 #: actions/apigroupleave.php:127 actions/leavegroup.php:129
653 #: lib/command.php:398
655 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
656 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
658 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
659 #: actions/apigrouplist.php:94
662 msgstr "Grupy użytkownika %s"
664 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
665 #: actions/apigrouplist.php:104
667 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
668 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
670 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
671 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
672 #: actions/apigrouplistall.php:88 actions/usergroups.php:63
677 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
678 #: actions/apigrouplistall.php:93
683 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
684 #: actions/apimediaupload.php:101
685 msgid "Upload failed."
686 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
688 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
689 #: actions/apioauthaccesstoken.php:101
690 msgid "Invalid request token or verifier."
691 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
693 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
694 #: actions/apioauthauthorize.php:107
695 msgid "No oauth_token parameter provided."
696 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
698 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
699 #: actions/apioauthauthorize.php:115 actions/apioauthauthorize.php:129
700 msgid "Invalid request token."
701 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
703 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
704 #: actions/apioauthauthorize.php:121
705 msgid "Request token already authorized."
706 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
708 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
709 #: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:270
710 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
711 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
712 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
713 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
714 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
715 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:105 actions/nudge.php:80
716 #: actions/oauthappssettings.php:165 actions/oauthconnectionssettings.php:138
717 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
718 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
719 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
720 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
721 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
722 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
723 #: lib/designsettings.php:294
724 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
725 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
727 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
728 #: actions/apioauthauthorize.php:168
729 msgid "Invalid nickname / password!"
730 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
732 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
733 #: actions/apioauthauthorize.php:217
734 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
735 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
737 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
738 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
739 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
740 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
741 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
742 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
743 #: actions/apioauthauthorize.php:294 actions/avatarsettings.php:283
744 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:144
745 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
746 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:125
747 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
748 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
749 msgid "Unexpected form submission."
750 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
752 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
753 #: actions/apioauthauthorize.php:387
754 msgid "An application would like to connect to your account"
755 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
757 #. TRANS: Fieldset legend.
758 #: actions/apioauthauthorize.php:404
759 msgid "Allow or deny access"
760 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
762 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
763 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
764 #: actions/apioauthauthorize.php:425
767 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
768 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
771 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
772 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
773 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
775 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
776 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
777 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
778 #: actions/apioauthauthorize.php:433
781 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
782 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
783 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
785 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
786 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
787 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
789 #. TRANS: Fieldset legend.
790 #: actions/apioauthauthorize.php:455
795 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
796 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
797 #: actions/apioauthauthorize.php:459 actions/login.php:252
798 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:433
799 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
800 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
801 #: lib/userprofile.php:132
805 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
806 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
807 #: actions/apioauthauthorize.php:463 actions/login.php:255
808 #: actions/register.php:438 lib/accountsettingsaction.php:120
812 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
813 #. TRANS: by an external application.
814 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
815 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
816 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
817 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
818 #: actions/apioauthauthorize.php:478 actions/emailsettings.php:127
819 #: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
820 #: lib/applicationeditform.php:351
825 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
826 #: actions/apioauthauthorize.php:485
831 #. TRANS: Form instructions.
832 #: actions/apioauthauthorize.php:502
833 msgid "Authorize access to your account information."
834 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
836 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
837 #: actions/apioauthauthorize.php:594
838 msgid "Authorization canceled."
839 msgstr "Anulowano upoważnienie."
841 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
842 #. TRANS: %s is an OAuth token.
843 #: actions/apioauthauthorize.php:598
845 msgid "The request token %s has been revoked."
846 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
848 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
849 #: actions/apioauthauthorize.php:621
851 msgid "You have successfully authorized the application"
852 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s."
854 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
855 #: actions/apioauthauthorize.php:625
858 "Please return to the application and enter the following security code to "
859 "complete the process."
861 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
864 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
865 #. TRANS: %s is the authorised application name.
866 #: actions/apioauthauthorize.php:632
868 msgid "You have successfully authorized %s"
869 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s."
871 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
872 #. TRANS: %s is the authorised application name.
873 #: actions/apioauthauthorize.php:639
876 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
879 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
882 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
883 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
884 #: actions/apistatusesdestroy.php:111
885 msgid "This method requires a POST or DELETE."
886 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
888 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
889 #: actions/apistatusesdestroy.php:136
890 msgid "You may not delete another user's status."
891 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
893 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
894 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
895 #: actions/apistatusesretweet.php:74 actions/apistatusesretweets.php:70
896 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
897 msgid "No such notice."
898 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
900 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
901 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
902 #: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:535
903 msgid "Cannot repeat your own notice."
904 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
906 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
907 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
908 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
909 msgid "Already repeated that notice."
910 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
912 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
913 #: actions/apistatusesshow.php:134
914 msgid "Status deleted."
915 msgstr "Usunięto stan."
917 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
918 #: actions/apistatusesshow.php:141
919 msgid "No status with that ID found."
920 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
922 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
923 #: actions/apistatusesupdate.php:221
924 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
925 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
927 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
928 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
929 #: actions/apistatusesupdate.php:244
931 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
932 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
933 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
934 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
935 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
937 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
938 #: actions/apistatusesupdate.php:284
939 msgid "Parent notice not found."
940 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
942 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
943 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
944 #: actions/apistatusesupdate.php:308
946 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
947 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
949 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
951 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
953 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
955 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
956 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
957 #: actions/apisubscriptions.php:228 actions/apisubscriptions.php:258
958 msgid "Unsupported format."
959 msgstr "Nieobsługiwany format."
961 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
962 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
963 #: actions/apitimelinefavorites.php:108
965 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
966 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
968 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
969 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
970 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
971 #: actions/apitimelinefavorites.php:120
973 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
974 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
976 #. TRANS: Server error displayed when generating an Atom feed fails.
977 #. TRANS: %s is the error.
978 #: actions/apitimelinegroup.php:138
980 msgid "Could not generate feed for group - %s"
981 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
983 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
984 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
985 #: actions/apitimelinementions.php:115
987 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
988 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
990 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
991 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
992 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
993 #: actions/apitimelinementions.php:131
995 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
996 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
998 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
999 #: actions/apitimelinepublic.php:193 actions/publicrss.php:103
1001 msgid "%s public timeline"
1002 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1004 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1005 #: actions/apitimelinepublic.php:199 actions/publicrss.php:105
1007 msgid "%s updates from everyone!"
1008 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1010 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1011 #: actions/apitimelineretweetedbyme.php:71
1013 msgid "Unimplemented."
1014 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
1016 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1017 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:108
1019 msgid "Repeated to %s"
1020 msgstr "Powtórzone dla %s"
1022 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1023 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1024 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
1026 msgid "Repeats of %s"
1027 msgstr "Powtórzenia %s"
1029 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1030 #. TRANS: %s is the tag.
1031 #: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:67
1033 msgid "Notices tagged with %s"
1034 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1036 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1037 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1038 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tagrss.php:65
1040 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1041 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1043 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1044 #: actions/apitrends.php:85
1045 msgid "API method under construction."
1046 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1049 #: actions/apiusershow.php:94
1051 msgid "User not found."
1052 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1054 #: actions/attachment.php:73
1055 msgid "No such attachment."
1056 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1058 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
1059 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
1060 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
1061 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
1062 msgid "No nickname."
1063 msgstr "Brak pseudonimu."
1065 #: actions/avatarbynickname.php:64
1067 msgstr "Brak rozmiaru."
1069 #: actions/avatarbynickname.php:69
1070 msgid "Invalid size."
1071 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1073 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1074 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
1075 #: lib/accountsettingsaction.php:113
1079 #: actions/avatarsettings.php:78
1081 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1082 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1084 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
1085 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
1086 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
1087 msgid "User without matching profile."
1088 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1090 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
1091 #: actions/grouplogo.php:254
1092 msgid "Avatar settings"
1093 msgstr "Ustawienia awatara"
1095 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
1096 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
1100 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
1101 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
1105 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
1106 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
1107 #: lib/noticelist.php:667
1111 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
1115 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
1119 #: actions/avatarsettings.php:307
1120 msgid "No file uploaded."
1121 msgstr "Nie wysłano pliku."
1123 #: actions/avatarsettings.php:334
1124 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
1125 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1127 #: actions/avatarsettings.php:349 actions/grouplogo.php:380
1128 msgid "Lost our file data."
1129 msgstr "Utracono dane pliku."
1131 #: actions/avatarsettings.php:372
1132 msgid "Avatar updated."
1133 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1135 #: actions/avatarsettings.php:375
1136 msgid "Failed updating avatar."
1137 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1139 #: actions/avatarsettings.php:399
1140 msgid "Avatar deleted."
1141 msgstr "Usunięto awatar."
1143 #: actions/block.php:69
1144 msgid "You already blocked that user."
1145 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1147 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
1149 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1151 #: actions/block.php:138
1153 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1154 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1155 "will not be notified of any @-replies from them."
1157 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1158 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1159 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1161 #. TRANS: Button label on the user block form.
1162 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1163 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1164 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1165 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1166 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1167 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
1168 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
1169 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
1174 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1175 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1176 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
1177 msgid "Do not block this user"
1178 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1180 #. TRANS: Button label on the user block form.
1181 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1182 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1183 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1184 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1185 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1186 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
1187 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
1188 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
1193 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1194 #. TRANS: Description of the form to block a user.
1195 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
1196 msgid "Block this user"
1197 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1199 #: actions/block.php:187
1200 msgid "Failed to save block information."
1201 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1203 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1205 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1206 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1207 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
1208 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
1209 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
1210 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
1211 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
1212 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
1213 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
1214 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
1215 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
1216 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
1217 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
1218 #: lib/command.php:380
1219 msgid "No such group."
1220 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1222 #: actions/blockedfromgroup.php:97
1224 msgid "%s blocked profiles"
1225 msgstr "%s zablokowane profile"
1227 #: actions/blockedfromgroup.php:100
1229 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1230 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1232 #: actions/blockedfromgroup.php:115
1233 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1234 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1236 #: actions/blockedfromgroup.php:288
1237 msgid "Unblock user from group"
1238 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1240 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
1241 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
1245 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1246 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
1247 msgid "Unblock this user"
1248 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1250 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1251 #: actions/bookmarklet.php:51
1254 msgstr "Wyślij do %s"
1256 #: actions/confirmaddress.php:75
1257 msgid "No confirmation code."
1258 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1260 #: actions/confirmaddress.php:80
1261 msgid "Confirmation code not found."
1262 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1264 #: actions/confirmaddress.php:85
1265 msgid "That confirmation code is not for you!"
1266 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1268 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1269 #: actions/confirmaddress.php:91
1271 msgid "Unrecognized address type %s."
1272 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1274 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1275 #: actions/confirmaddress.php:96
1276 msgid "That address has already been confirmed."
1277 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1279 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1280 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1281 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1282 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1283 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
1284 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1285 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1286 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1287 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1288 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1289 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
1290 #: actions/smssettings.php:464
1291 msgid "Couldn't update user."
1292 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1294 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1295 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1296 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1297 #: actions/smssettings.php:422
1298 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1299 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
1301 #: actions/confirmaddress.php:146
1302 msgid "Confirm address"
1303 msgstr "Potwierdź adres"
1305 #: actions/confirmaddress.php:161
1307 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1308 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1310 #: actions/conversation.php:99
1311 msgid "Conversation"
1314 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1315 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1319 #: actions/deleteapplication.php:63
1320 msgid "You must be logged in to delete an application."
1321 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1323 #: actions/deleteapplication.php:71
1324 msgid "Application not found."
1325 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1327 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1328 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
1329 #: actions/showapplication.php:94
1330 msgid "You are not the owner of this application."
1331 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1333 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1334 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:131
1335 #: actions/newapplication.php:114 actions/showapplication.php:118
1336 #: lib/action.php:1354
1337 msgid "There was a problem with your session token."
1338 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1340 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1341 msgid "Delete application"
1342 msgstr "Usuń aplikację"
1344 #: actions/deleteapplication.php:149
1346 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1347 "about the application from the database, including all existing user "
1350 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1351 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1353 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1354 #: actions/deleteapplication.php:158
1355 msgid "Do not delete this application"
1356 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1358 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1359 #: actions/deleteapplication.php:164
1360 msgid "Delete this application"
1361 msgstr "Usuń tę aplikację"
1363 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1364 #: actions/deletegroup.php:64
1365 msgid "You must be logged in to delete a group."
1366 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1368 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1369 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1370 #: actions/leavegroup.php:88
1371 msgid "No nickname or ID."
1372 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1374 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1375 #: actions/deletegroup.php:107
1376 msgid "You are not allowed to delete this group."
1377 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1379 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1380 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1381 #: actions/deletegroup.php:150
1383 msgid "Could not delete group %s."
1384 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1386 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1387 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1388 #: actions/deletegroup.php:159
1390 msgid "Deleted group %s"
1391 msgstr "Usunięto grupę %s"
1394 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1395 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1396 msgid "Delete group"
1399 #: actions/deletegroup.php:206
1401 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1402 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1403 "will still appear in individual timelines."
1405 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1406 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1407 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1409 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1410 #: actions/deletegroup.php:224
1411 msgid "Do not delete this group"
1412 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1414 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1415 #: actions/deletegroup.php:231
1416 msgid "Delete this group"
1417 msgstr "Usuń tę grupę"
1419 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1420 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1421 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1422 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:88
1423 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1424 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1425 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1426 #: lib/settingsaction.php:72
1427 msgid "Not logged in."
1428 msgstr "Niezalogowany."
1430 #: actions/deletenotice.php:74
1431 msgid "Can't delete this notice."
1432 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1434 #: actions/deletenotice.php:106
1436 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1439 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1440 "mogło zostać cofnięte."
1442 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1443 msgid "Delete notice"
1446 #: actions/deletenotice.php:147
1447 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1448 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1450 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1451 #: actions/deletenotice.php:154
1452 msgid "Do not delete this notice"
1453 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1455 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1456 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1457 msgid "Delete this notice"
1458 msgstr "Usuń ten wpis"
1460 #: actions/deleteuser.php:67
1461 msgid "You cannot delete users."
1462 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1464 #: actions/deleteuser.php:74
1465 msgid "You can only delete local users."
1466 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1468 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1470 msgstr "Usuń użytkownika"
1472 #: actions/deleteuser.php:136
1474 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1475 "the user from the database, without a backup."
1477 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1478 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1480 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1481 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1482 msgid "Delete this user"
1483 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1485 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1486 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1487 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1491 #: actions/designadminpanel.php:74
1492 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1493 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1495 #: actions/designadminpanel.php:335
1496 msgid "Invalid logo URL."
1497 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1499 #: actions/designadminpanel.php:340
1500 msgid "Invalid SSL logo URL."
1501 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1503 #: actions/designadminpanel.php:344
1505 msgid "Theme not available: %s."
1506 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1508 #: actions/designadminpanel.php:448
1512 #: actions/designadminpanel.php:453
1514 msgstr "Logo witryny"
1516 #: actions/designadminpanel.php:457
1520 #: actions/designadminpanel.php:469
1521 msgid "Change theme"
1522 msgstr "Zmień motyw"
1524 #: actions/designadminpanel.php:486
1526 msgstr "Motyw witryny"
1528 #: actions/designadminpanel.php:487
1529 msgid "Theme for the site."
1530 msgstr "Motyw witryny."
1532 #: actions/designadminpanel.php:493
1533 msgid "Custom theme"
1534 msgstr "Własny motyw"
1536 #: actions/designadminpanel.php:497
1537 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1538 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1540 #: actions/designadminpanel.php:512 lib/designsettings.php:101
1541 msgid "Change background image"
1542 msgstr "Zmień obraz tła"
1544 #: actions/designadminpanel.php:517 actions/designadminpanel.php:600
1545 #: lib/designsettings.php:178
1549 #: actions/designadminpanel.php:522
1552 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1554 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1556 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1557 #: actions/designadminpanel.php:553 lib/designsettings.php:139
1561 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1562 #: actions/designadminpanel.php:570 lib/designsettings.php:155
1566 #: actions/designadminpanel.php:571 lib/designsettings.php:156
1567 msgid "Turn background image on or off."
1568 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1570 #: actions/designadminpanel.php:576 lib/designsettings.php:161
1571 msgid "Tile background image"
1572 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1574 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:170
1575 msgid "Change colours"
1576 msgstr "Zmień kolory"
1578 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:191
1582 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:204
1584 msgstr "Panel boczny"
1586 #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:217
1590 #: actions/designadminpanel.php:652 lib/designsettings.php:230
1594 #: actions/designadminpanel.php:677
1596 msgstr "Zaawansowane"
1598 #: actions/designadminpanel.php:681
1600 msgstr "Własny plik CSS"
1602 #: actions/designadminpanel.php:702 lib/designsettings.php:247
1603 msgid "Use defaults"
1604 msgstr "Użycie domyślnych"
1606 #: actions/designadminpanel.php:703 lib/designsettings.php:248
1607 msgid "Restore default designs"
1608 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1610 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:254
1611 msgid "Reset back to default"
1612 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1614 #. TRANS: Submit button title.
1615 #: actions/designadminpanel.php:711 actions/licenseadminpanel.php:319
1616 #: actions/othersettings.php:126 actions/sessionsadminpanel.php:199
1617 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1618 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
1619 #: actions/useradminpanel.php:295 lib/applicationeditform.php:357
1620 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1624 #: actions/designadminpanel.php:712 lib/designsettings.php:257
1626 msgstr "Zapisz wygląd"
1628 #: actions/disfavor.php:81
1629 msgid "This notice is not a favorite!"
1630 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1632 #: actions/disfavor.php:94
1633 msgid "Add to favorites"
1634 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1636 #: actions/doc.php:158
1638 msgid "No such document \"%s\""
1639 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1641 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1642 #. TRANS: Form legend.
1643 #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
1644 msgid "Edit application"
1645 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1647 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1648 #: actions/editapplication.php:66
1649 msgid "You must be logged in to edit an application."
1650 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1653 #: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
1654 msgid "No such application."
1655 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1657 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1658 #: actions/editapplication.php:167
1659 msgid "Use this form to edit your application."
1660 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1662 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1663 #: actions/editapplication.php:184 actions/newapplication.php:163
1664 msgid "Name is required."
1665 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1667 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1668 #: actions/editapplication.php:188
1669 msgid "Name is too long (max 255 characters)."
1670 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1672 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1673 #: actions/editapplication.php:192 actions/newapplication.php:166
1674 msgid "Name already in use. Try another one."
1675 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1677 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1678 #: actions/editapplication.php:196 actions/newapplication.php:172
1679 msgid "Description is required."
1680 msgstr "Opis jest wymagany."
1682 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1683 #: actions/editapplication.php:208
1684 msgid "Source URL is too long."
1685 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1687 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1688 #: actions/editapplication.php:215 actions/newapplication.php:193
1689 msgid "Source URL is not valid."
1690 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1692 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1693 #: actions/editapplication.php:219 actions/newapplication.php:196
1694 msgid "Organization is required."
1695 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1697 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1698 #: actions/editapplication.php:223
1699 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1700 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1702 #: actions/editapplication.php:226 actions/newapplication.php:202
1703 msgid "Organization homepage is required."
1704 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1706 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1707 #: actions/editapplication.php:237 actions/newapplication.php:214
1708 msgid "Callback is too long."
1709 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1711 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1712 #: actions/editapplication.php:245 actions/newapplication.php:223
1713 msgid "Callback URL is not valid."
1714 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1716 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1717 #: actions/editapplication.php:282
1718 msgid "Could not update application."
1719 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1721 #: actions/editgroup.php:56
1723 msgid "Edit %s group"
1724 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1726 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1727 msgid "You must be logged in to create a group."
1728 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1730 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1731 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1732 msgid "You must be an admin to edit the group."
1733 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1735 #: actions/editgroup.php:158
1736 msgid "Use this form to edit the group."
1737 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1739 #: actions/editgroup.php:205
1741 msgid "Description is too long (max %d chars)."
1742 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1744 #: actions/editgroup.php:219
1746 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
1747 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
1749 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:177
1751 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1752 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1754 #: actions/editgroup.php:258
1755 msgid "Could not update group."
1756 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1758 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1759 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1760 msgid "Could not create aliases."
1761 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1763 #: actions/editgroup.php:280
1764 msgid "Options saved."
1765 msgstr "Zapisano opcje."
1767 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1768 #: actions/emailsettings.php:61
1769 msgid "Email settings"
1770 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1772 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1773 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1774 #: actions/emailsettings.php:76
1776 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1777 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1779 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1780 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1781 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1782 msgid "Email address"
1783 msgstr "Adres e-mail"
1785 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1786 #: actions/emailsettings.php:112
1787 msgid "Current confirmed email address."
1788 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1790 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1791 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1792 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1793 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1794 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1795 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1796 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1797 #: actions/smssettings.php:180
1802 #: actions/emailsettings.php:122
1804 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1805 "a message with further instructions."
1807 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1808 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1811 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1812 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1813 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1814 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1815 #. TRANS: organization.
1816 #: actions/emailsettings.php:139
1817 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1818 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1820 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1821 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1822 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1823 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1824 #: actions/smssettings.php:162
1829 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1830 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1831 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1832 msgid "Incoming email"
1833 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1835 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1836 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1837 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1838 msgid "Send email to this address to post new notices."
1839 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1841 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1842 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1843 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1844 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1845 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1847 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1848 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1849 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1854 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1855 #: actions/emailsettings.php:178
1856 msgid "Email preferences"
1857 msgstr "Preferencje e-mail"
1859 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1860 #: actions/emailsettings.php:184
1861 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1862 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1864 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1865 #: actions/emailsettings.php:190
1866 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1867 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1869 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1870 #: actions/emailsettings.php:197
1871 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1872 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1874 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1875 #: actions/emailsettings.php:203
1876 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1877 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1879 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1880 #: actions/emailsettings.php:209
1881 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1882 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1884 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1885 #: actions/emailsettings.php:216
1886 msgid "I want to post notices by email."
1887 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1889 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1890 #: actions/emailsettings.php:223
1891 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1892 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1894 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1895 #: actions/emailsettings.php:338
1896 msgid "Email preferences saved."
1897 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1899 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1900 #: actions/emailsettings.php:357
1901 msgid "No email address."
1902 msgstr "Brak adresu e-mail."
1904 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1905 #: actions/emailsettings.php:365
1906 msgid "Cannot normalize that email address"
1907 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1909 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1910 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1911 #: actions/siteadminpanel.php:144
1912 msgid "Not a valid email address."
1913 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1915 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1916 #: actions/emailsettings.php:374
1917 msgid "That is already your email address."
1918 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1920 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1921 #: actions/emailsettings.php:378
1922 msgid "That email address already belongs to another user."
1923 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1925 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1926 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1927 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1928 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1929 #: actions/smssettings.php:373
1930 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1931 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1933 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1934 #: actions/emailsettings.php:402
1936 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1937 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1939 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1940 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1941 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1943 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1944 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1945 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1946 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1947 #: actions/smssettings.php:408
1948 msgid "No pending confirmation to cancel."
1949 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1951 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1952 #: actions/emailsettings.php:428
1953 msgid "That is the wrong email address."
1954 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1956 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1957 #: actions/emailsettings.php:442
1958 msgid "Email confirmation cancelled."
1959 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1961 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1962 #. TRANS: registered for the active user.
1963 #: actions/emailsettings.php:462
1964 msgid "That is not your email address."
1965 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1967 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1968 #: actions/emailsettings.php:483
1969 msgid "The email address was removed."
1970 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1972 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1973 msgid "No incoming email address."
1974 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1976 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1977 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1978 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1979 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1980 msgid "Couldn't update user record."
1981 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1983 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1984 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1985 msgid "Incoming email address removed."
1986 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1988 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1989 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1990 msgid "New incoming email address added."
1991 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1993 #: actions/favor.php:79
1994 msgid "This notice is already a favorite!"
1995 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1997 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1998 msgid "Disfavor favorite"
1999 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2001 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
2002 #: lib/publicgroupnav.php:93
2003 msgid "Popular notices"
2004 msgstr "Popularne wpisy"
2006 #: actions/favorited.php:67
2008 msgid "Popular notices, page %d"
2009 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2011 #: actions/favorited.php:79
2012 msgid "The most popular notices on the site right now."
2013 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2015 #: actions/favorited.php:150
2016 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2018 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2019 "żadnego jako ulubiony."
2021 #: actions/favorited.php:153
2023 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2024 "next to any notice you like."
2026 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2027 "obok wpisu, który ci się podoba."
2029 #: actions/favorited.php:156
2032 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2033 "notice to your favorites!"
2035 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2036 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2038 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
2039 #: lib/personalgroupnav.php:115
2041 msgid "%s's favorite notices"
2042 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2044 #: actions/favoritesrss.php:115
2046 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2047 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2049 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
2050 #: lib/publicgroupnav.php:89
2051 msgid "Featured users"
2052 msgstr "Znani użytkownicy"
2054 #: actions/featured.php:71
2056 msgid "Featured users, page %d"
2057 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2059 #: actions/featured.php:99
2061 msgid "A selection of some great users on %s"
2062 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2064 #: actions/file.php:34
2065 msgid "No notice ID."
2066 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2068 #: actions/file.php:38
2070 msgstr "Brak wpisu."
2072 #: actions/file.php:42
2073 msgid "No attachments."
2074 msgstr "Brak załączników."
2076 #: actions/file.php:51
2077 msgid "No uploaded attachments."
2078 msgstr "Nie wysłano załączników."
2080 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
2081 msgid "Not expecting this response!"
2082 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2084 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
2085 msgid "User being listened to does not exist."
2086 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2088 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
2089 msgid "You can use the local subscription!"
2090 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2092 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
2093 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2094 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2096 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
2097 msgid "You are not authorized."
2098 msgstr "Brak upoważnienia."
2100 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
2101 msgid "Could not convert request token to access token."
2102 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2104 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
2105 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2106 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2108 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
2109 msgid "Error updating remote profile."
2110 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2112 #: actions/getfile.php:79
2113 msgid "No such file."
2114 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2116 #: actions/getfile.php:83
2117 msgid "Cannot read file."
2118 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2120 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
2121 msgid "Invalid role."
2122 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2124 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
2125 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2126 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2128 #: actions/grantrole.php:75
2129 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2130 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2132 #: actions/grantrole.php:82
2133 msgid "User already has this role."
2134 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2136 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
2137 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
2138 #: lib/profileformaction.php:79
2139 msgid "No profile specified."
2140 msgstr "Nie podano profilu."
2142 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
2143 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
2144 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
2145 msgid "No profile with that ID."
2146 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2148 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
2149 #: actions/makeadmin.php:81
2150 msgid "No group specified."
2151 msgstr "Nie podano grupy."
2153 #: actions/groupblock.php:91
2154 msgid "Only an admin can block group members."
2155 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2157 #: actions/groupblock.php:95
2158 msgid "User is already blocked from group."
2159 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2161 #: actions/groupblock.php:100
2162 msgid "User is not a member of group."
2163 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2165 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
2166 msgid "Block user from group"
2167 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2169 #: actions/groupblock.php:160
2172 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2173 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2174 "the group in the future."
2176 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2177 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2178 "grupy w przyszłości."
2180 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2181 #: actions/groupblock.php:182
2182 msgid "Do not block this user from this group"
2183 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2185 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2186 #: actions/groupblock.php:189
2187 msgid "Block this user from this group"
2188 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2190 #: actions/groupblock.php:206
2191 msgid "Database error blocking user from group."
2192 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2194 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
2196 msgstr "Brak identyfikatora."
2198 #: actions/groupdesignsettings.php:68
2199 msgid "You must be logged in to edit a group."
2200 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2202 #: actions/groupdesignsettings.php:144
2203 msgid "Group design"
2204 msgstr "Wygląd grupy"
2206 #: actions/groupdesignsettings.php:155
2208 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2209 "palette of your choice."
2210 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2212 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
2213 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
2214 msgid "Couldn't update your design."
2215 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
2217 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2218 msgid "Design preferences saved."
2219 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2221 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2225 #: actions/grouplogo.php:153
2228 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2229 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2231 #: actions/grouplogo.php:365
2232 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2233 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2235 #: actions/grouplogo.php:399
2236 msgid "Logo updated."
2237 msgstr "Zaktualizowano logo."
2239 #: actions/grouplogo.php:401
2240 msgid "Failed updating logo."
2241 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2243 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2244 #. TRANS: %s is the name of the group.
2245 #: actions/groupmembers.php:102
2247 msgid "%s group members"
2248 msgstr "Członkowie grupy %s"
2250 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2251 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2252 #: actions/groupmembers.php:107
2254 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2255 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2257 #: actions/groupmembers.php:122
2258 msgid "A list of the users in this group."
2259 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2261 #: actions/groupmembers.php:186
2263 msgstr "Administrator"
2265 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2266 #: actions/groupmembers.php:399
2271 #. TRANS: Submit button title.
2272 #: actions/groupmembers.php:403
2274 msgid "Block this user"
2275 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2277 #: actions/groupmembers.php:498
2278 msgid "Make user an admin of the group"
2279 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2281 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2282 #: actions/groupmembers.php:533
2285 msgstr "Uczyń administratorem"
2287 #. TRANS: Submit button title.
2288 #: actions/groupmembers.php:537
2290 msgid "Make this user an admin"
2291 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2293 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2294 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2295 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2296 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2297 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2300 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2302 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2303 #: actions/grouprss.php:142
2305 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2306 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2308 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2309 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2313 #: actions/groups.php:64
2315 msgid "Groups, page %d"
2316 msgstr "Grupy, strona %d"
2318 #: actions/groups.php:90
2321 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2322 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2323 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2324 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2327 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2328 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2329 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2330 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2331 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2333 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2334 msgid "Create a new group"
2335 msgstr "Utwórz nową grupę"
2337 #: actions/groupsearch.php:52
2340 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2341 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2343 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2344 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2346 #: actions/groupsearch.php:58
2347 msgid "Group search"
2348 msgstr "Wyszukaj grupę"
2350 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2351 #: actions/peoplesearch.php:83
2353 msgstr "Brak wyników."
2355 #: actions/groupsearch.php:82
2358 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2359 "newgroup%%) yourself."
2361 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2362 "action.newgroup%%)."
2364 #: actions/groupsearch.php:85
2367 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2368 "action.newgroup%%) yourself!"
2370 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2371 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2373 #: actions/groupunblock.php:91
2374 msgid "Only an admin can unblock group members."
2375 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2377 #: actions/groupunblock.php:95
2378 msgid "User is not blocked from group."
2379 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2381 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2382 msgid "Error removing the block."
2383 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2385 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2386 #: actions/imsettings.php:60
2388 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2390 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2391 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2392 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2393 #: actions/imsettings.php:74
2396 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2397 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2399 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2400 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2402 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2403 #: actions/imsettings.php:94
2404 msgid "IM is not available."
2405 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2407 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2408 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2409 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2411 msgstr "Adres komunikatora"
2413 #: actions/imsettings.php:113
2414 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2415 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2417 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2418 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2419 #: actions/imsettings.php:124
2422 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2423 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2425 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2426 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2429 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2430 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2431 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2432 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2433 #. TRANS: person or organization.
2434 #: actions/imsettings.php:143
2437 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2438 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2440 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2441 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2443 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2444 #: actions/imsettings.php:158
2445 msgid "IM preferences"
2446 msgstr "Preferencje komunikatora"
2448 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2449 #: actions/imsettings.php:163
2450 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2451 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2453 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2454 #: actions/imsettings.php:169
2455 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2456 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2458 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2459 #: actions/imsettings.php:175
2460 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2462 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2464 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2465 #: actions/imsettings.php:182
2466 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2467 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2469 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2470 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2471 msgid "Preferences saved."
2472 msgstr "Zapisano preferencje."
2474 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2475 #: actions/imsettings.php:312
2476 msgid "No Jabber ID."
2477 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2479 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2480 #: actions/imsettings.php:320
2481 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2482 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2484 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2485 #: actions/imsettings.php:325
2486 msgid "Not a valid Jabber ID"
2487 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2489 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2490 #: actions/imsettings.php:329
2491 msgid "That is already your Jabber ID."
2492 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2494 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2495 #: actions/imsettings.php:333
2496 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2497 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2499 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2500 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2501 #: actions/imsettings.php:361
2504 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2505 "s for sending messages to you."
2507 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2508 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2510 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2511 #: actions/imsettings.php:391
2512 msgid "That is the wrong IM address."
2513 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2515 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2516 #: actions/imsettings.php:400
2517 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2518 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2520 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2521 #: actions/imsettings.php:405
2522 msgid "IM confirmation cancelled."
2523 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2525 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2526 #. TRANS: registered for the active user.
2527 #: actions/imsettings.php:427
2528 msgid "That is not your Jabber ID."
2529 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2531 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2532 #: actions/imsettings.php:450
2533 msgid "The IM address was removed."
2534 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2536 #: actions/inbox.php:59
2538 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2539 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2541 #: actions/inbox.php:62
2543 msgid "Inbox for %s"
2544 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2546 #: actions/inbox.php:115
2547 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2549 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2551 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2552 #: actions/invite.php:40
2553 msgid "Invites have been disabled."
2554 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2557 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2558 #: actions/invite.php:44
2560 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2562 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2564 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2565 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2566 #: actions/invite.php:77
2568 msgid "Invalid email address: %s."
2569 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2571 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2572 #: actions/invite.php:116
2573 msgid "Invitations sent"
2574 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2576 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2577 #: actions/invite.php:119
2578 msgid "Invite new users"
2579 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2581 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2582 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2583 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2584 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2585 #: actions/invite.php:139
2586 msgid "You are already subscribed to this user:"
2587 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2588 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2589 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2590 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2592 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2593 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2594 #. TRANS: Whois output.
2595 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2596 #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2599 msgstr "%1$s (%2$s)"
2601 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2602 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2603 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2604 #: actions/invite.php:153
2605 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2607 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2609 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2612 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2614 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2616 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2617 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2618 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2619 #: actions/invite.php:167
2620 msgid "Invitation sent to the following person:"
2621 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2622 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2623 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2624 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2626 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2627 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2628 #: actions/invite.php:177
2630 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2631 "on the site. Thanks for growing the community!"
2633 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2634 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2636 #. TRANS: Form instructions.
2637 #: actions/invite.php:190
2639 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2641 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2644 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2645 #: actions/invite.php:217
2646 msgid "Email addresses"
2647 msgstr "Adresy e-mail"
2649 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2650 #: actions/invite.php:220
2651 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2652 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2654 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2655 #: actions/invite.php:224
2656 msgid "Personal message"
2657 msgstr "Osobista wiadomość"
2659 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2660 #: actions/invite.php:227
2661 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2662 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2664 #. TRANS: Send button for inviting friends
2665 #: actions/invite.php:231
2670 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2671 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2672 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2673 #: actions/invite.php:263
2675 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2676 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2678 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2679 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2680 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2681 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2682 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2683 #: actions/invite.php:270
2686 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2688 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2689 "you know and people who interest you.\n"
2691 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2692 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2693 "share your interests.\n"
2699 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2703 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2708 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2713 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2715 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2716 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2718 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2719 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2720 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2722 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2726 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2730 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2731 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2735 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2738 "Z poważaniem, %2$s\n"
2740 #: actions/joingroup.php:60
2741 msgid "You must be logged in to join a group."
2742 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2744 #: actions/joingroup.php:141
2746 msgid "%1$s joined group %2$s"
2747 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2749 #: actions/leavegroup.php:60
2750 msgid "You must be logged in to leave a group."
2751 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2753 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2754 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2755 msgid "You are not a member of that group."
2756 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2758 #: actions/leavegroup.php:137
2760 msgid "%1$s left group %2$s"
2761 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2763 #. TRANS: User admin panel title
2764 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2769 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2770 msgid "License for this StatusNet site"
2771 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2773 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2774 msgid "Invalid license selection."
2775 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2777 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2779 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2782 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2785 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2786 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2787 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2789 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2790 msgid "Invalid license URL."
2791 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2793 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2794 msgid "Invalid license image URL."
2795 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2797 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2798 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2799 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2801 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2802 msgid "License image must be blank or valid URL."
2803 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2805 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2806 msgid "License selection"
2807 msgstr "Wybór licencji"
2809 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2813 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2814 msgid "All Rights Reserved"
2815 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2817 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2818 msgid "Creative Commons"
2819 msgstr "Creative Commons"
2821 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2825 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2826 msgid "Select license"
2827 msgstr "Wybierz licencję"
2829 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2830 msgid "License details"
2831 msgstr "Szczegóły licencji"
2833 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2837 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2838 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2839 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2841 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2842 msgid "License Title"
2843 msgstr "Tytuł licencji"
2845 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2846 msgid "The title of the license."
2847 msgstr "Tytuł licencji."
2849 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2851 msgstr "Adres URL licencji"
2853 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2854 msgid "URL for more information about the license."
2855 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
2857 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2858 msgid "License Image URL"
2859 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
2861 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2862 msgid "URL for an image to display with the license."
2863 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
2865 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2866 msgid "Save license settings"
2867 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
2869 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2870 msgid "Already logged in."
2871 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2873 #: actions/login.php:148
2874 msgid "Incorrect username or password."
2875 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2877 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2878 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2879 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2881 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2883 msgstr "Zaloguj się"
2885 #: actions/login.php:249
2886 msgid "Login to site"
2887 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2889 #: actions/login.php:258 actions/register.php:492
2891 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2893 #: actions/login.php:259 actions/register.php:494
2894 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2896 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2899 #: actions/login.php:269
2900 msgid "Lost or forgotten password?"
2901 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2903 #: actions/login.php:288
2905 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2906 "changing your settings."
2908 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2909 "zmienianiem ustawień."
2911 #: actions/login.php:292
2912 msgid "Login with your username and password."
2913 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
2915 #: actions/login.php:295
2918 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2920 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
2923 #: actions/makeadmin.php:92
2924 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2925 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2927 #: actions/makeadmin.php:96
2929 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2930 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2932 #: actions/makeadmin.php:133
2934 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2935 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2937 #: actions/makeadmin.php:146
2939 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2940 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2942 #: actions/microsummary.php:69
2943 msgid "No current status."
2944 msgstr "Brak obecnego stanu."
2946 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
2947 #: actions/newapplication.php:52
2948 msgid "New application"
2949 msgstr "Nowa aplikacja"
2951 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2952 #: actions/newapplication.php:65
2953 msgid "You must be logged in to register an application."
2954 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2956 #: actions/newapplication.php:147
2957 msgid "Use this form to register a new application."
2958 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2960 #: actions/newapplication.php:169
2961 msgid "Name is too long (maximum 255 chars)."
2962 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2964 #: actions/newapplication.php:184
2965 msgid "Source URL is required."
2966 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2968 #: actions/newapplication.php:199
2969 msgid "Organization is too long (maximum 255 chars)."
2970 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2972 #: actions/newapplication.php:266 actions/newapplication.php:275
2973 msgid "Could not create application."
2974 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2976 #: actions/newgroup.php:53
2980 #: actions/newgroup.php:110
2981 msgid "Use this form to create a new group."
2982 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2984 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:234
2986 msgstr "Nowa wiadomość"
2988 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2989 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:164 lib/command.php:499
2990 msgid "You can't send a message to this user."
2991 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2993 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2994 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2995 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:140 lib/command.php:478
2996 #: lib/command.php:579
2998 msgstr "Brak treści."
3000 #: actions/newmessage.php:161
3001 msgid "No recipient specified."
3002 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3004 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3005 #: actions/newmessage.php:167 lib/command.php:503
3007 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3008 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3010 #: actions/newmessage.php:184
3011 msgid "Message sent"
3012 msgstr "Wysłano wiadomość"
3014 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3015 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3016 #: actions/newmessage.php:188 lib/command.php:511
3018 msgid "Direct message to %s sent."
3019 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3021 #: actions/newmessage.php:213 actions/newnotice.php:263
3025 #: actions/newnotice.php:69
3029 #: actions/newnotice.php:159 lib/mailhandler.php:60
3031 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
3032 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
3034 #: actions/newnotice.php:183
3036 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
3037 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
3039 #: actions/newnotice.php:229
3040 msgid "Notice posted"
3041 msgstr "Wysłano wpis"
3043 #: actions/noticesearch.php:68
3046 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3047 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3049 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3050 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3052 #: actions/noticesearch.php:78
3054 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3056 #: actions/noticesearch.php:91
3058 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3059 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3061 #: actions/noticesearch.php:121
3064 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3065 "status_textarea=%s)!"
3067 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3068 "status_textarea=%s)."
3070 #: actions/noticesearch.php:124
3073 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3074 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3076 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3077 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3078 "status_textarea=%s)."
3080 #: actions/noticesearchrss.php:96
3082 msgid "Updates with \"%s\""
3083 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3085 #: actions/noticesearchrss.php:98
3087 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
3088 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3090 #: actions/nudge.php:85
3092 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3095 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3096 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3098 #: actions/nudge.php:94
3100 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3102 #: actions/nudge.php:97
3104 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3106 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3107 #: actions/oauthappssettings.php:60
3108 msgid "You must be logged in to list your applications."
3109 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3111 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3112 #: actions/oauthappssettings.php:76
3113 msgid "OAuth applications"
3114 msgstr "Aplikacje OAuth"
3116 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3117 #: actions/oauthappssettings.php:88
3118 msgid "Applications you have registered"
3119 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3121 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3122 #: actions/oauthappssettings.php:141
3124 msgid "You have not registered any applications yet."
3125 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3127 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3128 #: actions/oauthconnectionssettings.php:71
3129 msgid "Connected applications"
3130 msgstr "Połączone aplikacje"
3132 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3133 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
3134 msgid "The following connections exist for your account."
3135 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3137 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3138 #: actions/oauthconnectionssettings.php:168
3139 msgid "You are not a user of that application."
3140 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3142 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3143 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3144 #: actions/oauthconnectionssettings.php:183
3146 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3147 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3149 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3150 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3151 #: actions/oauthconnectionssettings.php:202
3154 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3157 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3160 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3161 #: actions/oauthconnectionssettings.php:213
3162 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3163 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3165 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3166 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3167 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3168 #: actions/oauthconnectionssettings.php:233
3171 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3172 "this instance of StatusNet."
3174 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3175 "tą witryną StatusNet."
3177 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
3178 msgid "Notice has no profile."
3179 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3181 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
3183 msgid "%1$s's status on %2$s"
3184 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3186 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3187 #: actions/oembed.php:159
3189 msgid "Content type %s not supported."
3190 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3192 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3193 #: actions/oembed.php:163
3195 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3196 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3198 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3199 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
3200 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
3201 msgid "Not a supported data format."
3202 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3204 #: actions/opensearch.php:64
3205 msgid "People Search"
3206 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3208 #: actions/opensearch.php:67
3209 msgid "Notice Search"
3210 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3212 #: actions/othersettings.php:60
3213 msgid "Other settings"
3214 msgstr "Inne ustawienia"
3216 #: actions/othersettings.php:71
3217 msgid "Manage various other options."
3218 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
3220 #: actions/othersettings.php:108
3221 msgid " (free service)"
3222 msgstr " (wolna usługa)"
3224 #: actions/othersettings.php:116
3225 msgid "Shorten URLs with"
3226 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
3228 #: actions/othersettings.php:117
3229 msgid "Automatic shortening service to use."
3230 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
3232 #: actions/othersettings.php:122
3233 msgid "View profile designs"
3234 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
3236 #: actions/othersettings.php:123
3237 msgid "Show or hide profile designs."
3238 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
3240 #: actions/othersettings.php:153
3241 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
3242 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3244 #: actions/otp.php:69
3245 msgid "No user ID specified."
3246 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3248 #: actions/otp.php:83
3249 msgid "No login token specified."
3250 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3252 #: actions/otp.php:90
3253 msgid "No login token requested."
3254 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3256 #: actions/otp.php:95
3257 msgid "Invalid login token specified."
3258 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3260 #: actions/otp.php:104
3261 msgid "Login token expired."
3262 msgstr "Token logowania wygasł."
3264 #: actions/outbox.php:58
3266 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3267 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3269 #: actions/outbox.php:61
3271 msgid "Outbox for %s"
3272 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3274 #: actions/outbox.php:116
3275 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3276 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3278 #: actions/passwordsettings.php:58
3279 msgid "Change password"
3280 msgstr "Zmień hasło"
3282 #: actions/passwordsettings.php:69
3283 msgid "Change your password."
3284 msgstr "Zmień hasło."
3286 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
3287 msgid "Password change"
3288 msgstr "Zmiana hasła"
3290 #: actions/passwordsettings.php:104
3291 msgid "Old password"
3292 msgstr "Poprzednie hasło"
3294 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
3295 msgid "New password"
3298 #: actions/passwordsettings.php:109
3299 msgid "6 or more characters"
3300 msgstr "6 lub więcej znaków"
3302 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
3303 #: actions/register.php:442
3307 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
3308 msgid "Same as password above"
3309 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
3311 #: actions/passwordsettings.php:117
3315 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:239
3316 msgid "Password must be 6 or more characters."
3317 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3319 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:242
3320 msgid "Passwords don't match."
3321 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3323 #: actions/passwordsettings.php:165
3324 msgid "Incorrect old password"
3325 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3327 #: actions/passwordsettings.php:181
3328 msgid "Error saving user; invalid."
3329 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3331 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3332 msgid "Can't save new password."
3333 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3335 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3336 msgid "Password saved."
3337 msgstr "Zapisano hasło."
3339 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3340 #. TRANS: Menu item for site administration
3341 #: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
3345 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3346 #: actions/pathsadminpanel.php:69
3347 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3348 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3350 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3351 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3352 #: actions/pathsadminpanel.php:155
3354 msgid "Theme directory not readable: %s."
3355 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3357 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3358 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3359 #: actions/pathsadminpanel.php:163
3361 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3362 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3364 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3365 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3366 #: actions/pathsadminpanel.php:171
3368 msgid "Background directory not writable: %s."
3369 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3371 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3372 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3373 #: actions/pathsadminpanel.php:181
3375 msgid "Locales directory not readable: %s."
3376 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3378 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3379 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3380 #: actions/pathsadminpanel.php:189
3381 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3382 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3384 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3385 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3389 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3390 #: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
3391 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
3395 #: actions/pathsadminpanel.php:242
3396 msgid "Site's server hostname."
3397 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3399 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3400 #: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
3401 #: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
3405 #: actions/pathsadminpanel.php:249
3407 msgstr "Ścieżka do witryny."
3409 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3410 #: actions/pathsadminpanel.php:255
3411 msgid "Locale directory"
3412 msgstr "Katalog lokalizacji"
3414 #: actions/pathsadminpanel.php:256
3415 msgid "Directory path to locales."
3416 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3418 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3419 #: actions/pathsadminpanel.php:263
3421 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3423 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3424 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3426 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3429 #: actions/pathsadminpanel.php:272
3433 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3434 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3435 msgid "Server for themes."
3436 msgstr "Serwer motywów."
3438 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3439 #: actions/pathsadminpanel.php:290
3440 msgid "Web path to themes."
3441 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3443 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3444 #: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
3445 #: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
3449 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3450 #: actions/pathsadminpanel.php:299
3451 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3452 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3454 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3455 #: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
3456 #: actions/pathsadminpanel.php:452
3458 msgstr "Ścieżka do SSL"
3460 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3461 #: actions/pathsadminpanel.php:308
3462 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3463 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3465 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3466 #: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
3467 #: actions/pathsadminpanel.php:461
3471 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3472 #: actions/pathsadminpanel.php:317
3473 msgid "Directory where themes are located."
3474 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3476 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3477 #: actions/pathsadminpanel.php:326
3481 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3482 #: actions/pathsadminpanel.php:333
3483 msgid "Avatar server"
3484 msgstr "Serwer awatara"
3486 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3487 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3488 msgid "Server for avatars."
3489 msgstr "Serwer awatarów."
3491 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3492 #: actions/pathsadminpanel.php:342
3494 msgstr "Ścieżka do awatara"
3496 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3497 #: actions/pathsadminpanel.php:344
3498 msgid "Web path to avatars."
3499 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3501 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3502 #: actions/pathsadminpanel.php:351
3503 msgid "Avatar directory"
3504 msgstr "Katalog awatara"
3506 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3507 #: actions/pathsadminpanel.php:353
3508 msgid "Directory where avatars are located."
3509 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3511 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3512 #: actions/pathsadminpanel.php:364
3516 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3517 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3518 msgid "Server for backgrounds."
3519 msgstr "Serwer teł."
3521 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3522 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3523 msgid "Web path to backgrounds."
3524 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3526 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3527 #: actions/pathsadminpanel.php:390
3528 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3529 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3531 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3532 #: actions/pathsadminpanel.php:399
3533 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3534 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3536 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3537 #: actions/pathsadminpanel.php:408
3538 msgid "Directory where backgrounds are located."
3539 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3541 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3542 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3543 #: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
3547 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3548 #: actions/pathsadminpanel.php:427
3549 msgid "Server for attachments."
3550 msgstr "Serwer załączników."
3552 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3553 #: actions/pathsadminpanel.php:436
3554 msgid "Web path to attachments."
3555 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3557 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3558 #: actions/pathsadminpanel.php:445
3559 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3560 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3562 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3563 #: actions/pathsadminpanel.php:454
3564 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3565 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3567 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3568 #: actions/pathsadminpanel.php:463
3569 msgid "Directory where attachments are located."
3570 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3572 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3573 #: actions/pathsadminpanel.php:472
3577 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3578 #: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
3582 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3583 #: actions/pathsadminpanel.php:479
3587 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3588 #: actions/pathsadminpanel.php:481
3592 #: actions/pathsadminpanel.php:485
3596 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3597 #: actions/pathsadminpanel.php:487
3598 msgid "When to use SSL."
3599 msgstr "Kiedy używać SSL."
3601 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3602 #: actions/pathsadminpanel.php:497
3603 msgid "Server to direct SSL requests to."
3604 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3606 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3607 #: actions/pathsadminpanel.php:514
3609 msgstr "Ścieżki zapisu"
3611 #: actions/peoplesearch.php:52
3614 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3615 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3617 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3618 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3621 #: actions/peoplesearch.php:58
3622 msgid "People search"
3623 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3625 #: actions/peopletag.php:68
3627 msgid "Not a valid people tag: %s."
3628 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3630 #: actions/peopletag.php:142
3632 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3633 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3635 #: actions/postnotice.php:95
3636 msgid "Invalid notice content."
3637 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3639 #: actions/postnotice.php:101
3641 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3642 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3644 #. TRANS: Page title for profile settings.
3645 #: actions/profilesettings.php:61
3646 msgid "Profile settings"
3647 msgstr "Ustawienia profilu"
3649 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3650 #: actions/profilesettings.php:73
3652 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3654 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3655 "lepiej cię poznać."
3657 #. TRANS: Profile settings form legend.
3658 #: actions/profilesettings.php:102
3659 msgid "Profile information"
3660 msgstr "Informacje o profilu"
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3663 #: actions/profilesettings.php:113
3664 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3665 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3667 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3668 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:457
3669 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3670 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3672 msgstr "Imię i nazwisko"
3674 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3675 #. TRANS: Form input field label.
3676 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:462
3677 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3679 msgstr "Strona domowa"
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3682 #: actions/profilesettings.php:125
3683 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3684 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3687 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3688 #. TRANS: biography (%d).
3689 #: actions/profilesettings.php:133 actions/register.php:473
3691 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3692 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3693 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3694 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3695 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3698 #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:478
3699 msgid "Describe yourself and your interests"
3700 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3702 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3703 #. TRANS: their biography.
3704 #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:480
3708 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3709 #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:485
3710 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3711 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3712 #: lib/userprofile.php:165
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3717 #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:487
3718 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3719 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3721 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3722 #: actions/profilesettings.php:157
3723 msgid "Share my current location when posting notices"
3724 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3726 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3727 #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
3728 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3729 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3734 #: actions/profilesettings.php:168
3736 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3738 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3741 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3742 #: actions/profilesettings.php:173
3746 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3747 #: actions/profilesettings.php:175
3748 msgid "Preferred language"
3749 msgstr "Preferowany język"
3751 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3752 #: actions/profilesettings.php:185
3754 msgstr "Strefa czasowa"
3756 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3757 #: actions/profilesettings.php:187
3758 msgid "What timezone are you normally in?"
3759 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3761 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3762 #: actions/profilesettings.php:193
3764 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3766 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3768 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3769 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3770 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3771 #: actions/profilesettings.php:262 actions/register.php:230
3773 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3774 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3775 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
3776 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
3777 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3779 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3780 #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
3781 msgid "Timezone not selected."
3782 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3784 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3785 #: actions/profilesettings.php:281
3786 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3787 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3789 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3790 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3791 #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
3793 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3794 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3796 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3797 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3798 #: actions/profilesettings.php:351
3799 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3800 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3802 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3803 #: actions/profilesettings.php:409
3804 msgid "Couldn't save location prefs."
3805 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3807 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
3808 #: actions/profilesettings.php:422
3809 msgid "Couldn't save profile."
3810 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3812 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3813 #: actions/profilesettings.php:431
3814 msgid "Couldn't save tags."
3815 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3817 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3818 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3819 #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
3820 msgid "Settings saved."
3821 msgstr "Zapisano ustawienia."
3823 #: actions/public.php:83
3825 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3826 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3828 #: actions/public.php:92
3829 msgid "Could not retrieve public stream."
3830 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3832 #: actions/public.php:130
3834 msgid "Public timeline, page %d"
3835 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3837 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3838 msgid "Public timeline"
3839 msgstr "Publiczna oś czasu"
3841 #: actions/public.php:160
3842 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3843 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3845 #: actions/public.php:164
3846 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3847 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3849 #: actions/public.php:168
3850 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3851 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3853 #: actions/public.php:188
3856 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3859 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3862 #: actions/public.php:191
3863 msgid "Be the first to post!"
3864 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3866 #: actions/public.php:195
3869 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3871 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3872 "pierwszym, który coś wyśle."
3874 #: actions/public.php:242
3877 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3878 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3879 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3880 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3882 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3883 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3884 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3885 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3887 #: actions/public.php:247
3890 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3891 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3894 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3895 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3897 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3898 #: actions/publictagcloud.php:57
3899 msgid "Public tag cloud"
3900 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3902 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3903 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3904 #: actions/publictagcloud.php:65
3906 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3907 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
3909 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3910 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3911 #. TRANS: and do not change the URL part.
3912 #: actions/publictagcloud.php:74
3914 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3916 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3918 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3919 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3920 #: actions/publictagcloud.php:79
3921 msgid "Be the first to post one!"
3922 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3924 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3925 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3926 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3927 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3928 #. TRANS: and do not change the URL part.
3929 #: actions/publictagcloud.php:87
3932 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3935 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3936 "pierwszym, który go wyśle."
3938 #: actions/publictagcloud.php:146
3940 msgstr "Chmura znaczników"
3942 #: actions/recoverpassword.php:36
3943 msgid "You are already logged in!"
3944 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3946 #: actions/recoverpassword.php:62
3947 msgid "No such recovery code."
3948 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3950 #: actions/recoverpassword.php:66
3951 msgid "Not a recovery code."
3952 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3954 #: actions/recoverpassword.php:73
3955 msgid "Recovery code for unknown user."
3956 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3958 #: actions/recoverpassword.php:86
3959 msgid "Error with confirmation code."
3960 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3962 #: actions/recoverpassword.php:97
3963 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3964 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3966 #: actions/recoverpassword.php:111
3967 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3968 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3970 #: actions/recoverpassword.php:152
3972 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3973 "the email address you have stored in your account."
3975 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3976 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3978 #: actions/recoverpassword.php:158
3979 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3980 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3982 #: actions/recoverpassword.php:188
3983 msgid "Password recovery"
3984 msgstr "Przywrócenie hasła"
3986 #: actions/recoverpassword.php:191
3987 msgid "Nickname or email address"
3988 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3990 #: actions/recoverpassword.php:193
3991 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3992 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3994 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3998 #: actions/recoverpassword.php:208
3999 msgid "Reset password"
4000 msgstr "Przywróć hasło"
4002 #: actions/recoverpassword.php:209
4003 msgid "Recover password"
4004 msgstr "Przywróć hasło"
4006 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
4007 msgid "Password recovery requested"
4008 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4010 #: actions/recoverpassword.php:213
4011 msgid "Unknown action"
4012 msgstr "Nieznane działanie"
4014 #: actions/recoverpassword.php:236
4015 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
4016 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4018 #: actions/recoverpassword.php:243
4022 #: actions/recoverpassword.php:252
4023 msgid "Enter a nickname or email address."
4024 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4026 #: actions/recoverpassword.php:282
4027 msgid "No user with that email address or username."
4028 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4030 #: actions/recoverpassword.php:299
4031 msgid "No registered email address for that user."
4032 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4034 #: actions/recoverpassword.php:313
4035 msgid "Error saving address confirmation."
4036 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4038 #: actions/recoverpassword.php:338
4040 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4041 "address registered to your account."
4043 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4046 #: actions/recoverpassword.php:357
4047 msgid "Unexpected password reset."
4048 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4050 #: actions/recoverpassword.php:365
4051 msgid "Password must be 6 chars or more."
4052 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4054 #: actions/recoverpassword.php:369
4055 msgid "Password and confirmation do not match."
4056 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4058 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:257
4059 msgid "Error setting user."
4060 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4062 #: actions/recoverpassword.php:395
4063 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4064 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4066 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:414
4067 msgid "Sorry, only invited people can register."
4068 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4070 #: actions/register.php:99
4071 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4072 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4074 #: actions/register.php:119
4075 msgid "Registration successful"
4076 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4078 #: actions/register.php:121 actions/register.php:513 lib/logingroupnav.php:85
4080 msgstr "Zarejestruj się"
4082 #: actions/register.php:142
4083 msgid "Registration not allowed."
4084 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4086 #: actions/register.php:205
4087 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
4089 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4091 #: actions/register.php:219
4092 msgid "Email address already exists."
4093 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4095 #: actions/register.php:252 actions/register.php:274
4096 msgid "Invalid username or password."
4097 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4099 #: actions/register.php:352
4101 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4102 "link up to friends and colleagues. "
4104 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4105 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4107 #: actions/register.php:434
4108 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
4110 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
4112 #: actions/register.php:439
4113 msgid "6 or more characters. Required."
4114 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
4116 #: actions/register.php:443
4117 msgid "Same as password above. Required."
4118 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
4120 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4121 #: actions/register.php:447 actions/register.php:451
4122 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
4126 #: actions/register.php:448 actions/register.php:452
4127 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
4128 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4130 #: actions/register.php:459
4131 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
4132 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4134 #: actions/register.php:464
4135 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
4136 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
4138 #: actions/register.php:525
4141 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4142 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4144 #: actions/register.php:535
4146 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4147 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4149 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4150 #: actions/register.php:539
4151 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4152 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4154 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4155 #: actions/register.php:542
4156 msgid "All rights reserved."
4157 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4159 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4160 #: actions/register.php:547
4163 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4164 "email address, IM address, and phone number."
4166 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4167 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4169 #: actions/register.php:590
4172 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4175 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4176 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4177 "notices through instant messages.\n"
4178 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4179 "share your interests. \n"
4180 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4181 "others more about you. \n"
4182 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4185 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4187 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4189 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4190 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4191 "wpisy przez komunikator.\n"
4192 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4193 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4194 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4195 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4196 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4197 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4199 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4200 "sprawi ci przyjemność."
4202 #: actions/register.php:614
4204 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4205 "to confirm your email address.)"
4207 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4208 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4210 #: actions/remotesubscribe.php:98
4213 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4214 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4215 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4217 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4218 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4219 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4222 #: actions/remotesubscribe.php:112
4223 msgid "Remote subscribe"
4224 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4226 #: actions/remotesubscribe.php:124
4227 msgid "Subscribe to a remote user"
4228 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4230 #: actions/remotesubscribe.php:129
4231 msgid "User nickname"
4232 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4234 #: actions/remotesubscribe.php:130
4235 msgid "Nickname of the user you want to follow"
4236 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4238 #: actions/remotesubscribe.php:133
4240 msgstr "Adres URL profilu"
4242 #: actions/remotesubscribe.php:134
4243 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
4244 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4246 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
4247 #: lib/userprofile.php:406
4251 #: actions/remotesubscribe.php:159
4252 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
4253 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4255 #: actions/remotesubscribe.php:168
4256 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4258 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4259 "nieprawidłowe XRDS)."
4261 #: actions/remotesubscribe.php:176
4262 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
4263 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4265 #: actions/remotesubscribe.php:183
4266 msgid "Couldn’t get a request token."
4267 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4269 #: actions/repeat.php:57
4270 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4271 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4273 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
4274 msgid "No notice specified."
4275 msgstr "Nie podano wpisu."
4277 #: actions/repeat.php:76
4278 msgid "You can't repeat your own notice."
4279 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4281 #: actions/repeat.php:90
4282 msgid "You already repeated that notice."
4283 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4285 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
4289 #: actions/repeat.php:119
4291 msgstr "Powtórzono."
4293 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
4294 #: lib/personalgroupnav.php:105
4296 msgid "Replies to %s"
4297 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4299 #: actions/replies.php:128
4301 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4302 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4304 #: actions/replies.php:145
4306 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4307 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4309 #: actions/replies.php:152
4311 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4312 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4314 #: actions/replies.php:159
4316 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4317 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4319 #: actions/replies.php:199
4322 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4323 "notice to them yet."
4325 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4326 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4328 #: actions/replies.php:204
4331 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4332 "[join groups](%%action.groups%%)."
4334 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4335 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4337 #: actions/replies.php:206
4340 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4341 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4343 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4344 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4346 #: actions/repliesrss.php:72
4348 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
4349 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4351 #: actions/revokerole.php:75
4352 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4353 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4355 #: actions/revokerole.php:82
4356 msgid "User doesn't have this role."
4357 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4359 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
4363 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
4364 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4365 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4367 #: actions/sandbox.php:72
4368 msgid "User is already sandboxed."
4369 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4371 #. TRANS: Menu item for site administration
4372 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
4373 #: lib/adminpanelaction.php:379
4377 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
4378 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4379 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4381 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
4382 msgid "Handle sessions"
4383 msgstr "Obsługa sesji"
4385 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
4386 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4387 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4389 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
4390 msgid "Session debugging"
4391 msgstr "Debugowanie sesji"
4393 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
4394 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4395 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4397 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
4398 msgid "Save site settings"
4399 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4401 #: actions/showapplication.php:82
4402 msgid "You must be logged in to view an application."
4403 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4405 #: actions/showapplication.php:157
4406 msgid "Application profile"
4407 msgstr "Profil aplikacji"
4409 #. TRANS: Form input field label for application icon.
4410 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
4414 #. TRANS: Form input field label for application name.
4415 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
4416 #: lib/applicationeditform.php:190
4420 #. TRANS: Form input field label.
4421 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
4422 msgid "Organization"
4423 msgstr "Organizacja"
4425 #. TRANS: Form input field label.
4426 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
4427 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
4431 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
4432 #: lib/profileaction.php:187
4436 #: actions/showapplication.php:203
4438 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4439 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4441 #: actions/showapplication.php:213
4442 msgid "Application actions"
4443 msgstr "Czynności aplikacji"
4445 #: actions/showapplication.php:236
4446 msgid "Reset key & secret"
4447 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4449 #: actions/showapplication.php:261
4450 msgid "Application info"
4451 msgstr "Informacje o aplikacji"
4453 #: actions/showapplication.php:263
4454 msgid "Consumer key"
4455 msgstr "Klucz klienta"
4457 #: actions/showapplication.php:268
4458 msgid "Consumer secret"
4459 msgstr "Sekret klienta"
4461 #: actions/showapplication.php:273
4462 msgid "Request token URL"
4463 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4465 #: actions/showapplication.php:278
4466 msgid "Access token URL"
4467 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4469 #: actions/showapplication.php:283
4470 msgid "Authorize URL"
4471 msgstr "Adres URL upoważnienia"
4473 #: actions/showapplication.php:288
4475 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4478 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4479 "nie jest obsługiwana."
4481 #: actions/showapplication.php:309
4482 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4483 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4485 #: actions/showfavorites.php:79
4487 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4488 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4490 #: actions/showfavorites.php:132
4491 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4492 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4494 #: actions/showfavorites.php:171
4496 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4497 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4499 #: actions/showfavorites.php:178
4501 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4502 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4504 #: actions/showfavorites.php:185
4506 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4507 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4509 #: actions/showfavorites.php:206
4511 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4512 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4514 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4515 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4518 #: actions/showfavorites.php:208
4521 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4522 "would add to their favorites :)"
4524 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4525 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4527 #: actions/showfavorites.php:212
4530 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4531 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4532 "their favorites :)"
4534 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4535 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4536 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4538 #: actions/showfavorites.php:243
4539 msgid "This is a way to share what you like."
4540 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4542 #: actions/showgroup.php:82
4547 #: actions/showgroup.php:84
4549 msgid "%1$s group, page %2$d"
4550 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4552 #: actions/showgroup.php:227
4553 msgid "Group profile"
4554 msgstr "Profil grupy"
4556 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4557 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4561 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4562 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4566 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4570 #: actions/showgroup.php:302
4571 msgid "Group actions"
4572 msgstr "Działania grupy"
4574 #: actions/showgroup.php:344
4576 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4577 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4579 #: actions/showgroup.php:350
4581 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4582 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4584 #: actions/showgroup.php:356
4586 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4587 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4589 #: actions/showgroup.php:361
4591 msgid "FOAF for %s group"
4592 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4594 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4598 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4599 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4600 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4604 #: actions/showgroup.php:410
4606 msgstr "Wszyscy członkowie"
4608 #: actions/showgroup.php:445
4612 #: actions/showgroup.php:461
4615 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4616 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4617 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4618 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4619 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4621 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4622 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4623 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4624 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4625 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4626 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4628 #: actions/showgroup.php:467
4631 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4632 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4633 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4634 "their life and interests. "
4636 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4637 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4638 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4639 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4641 #: actions/showgroup.php:495
4643 msgstr "Administratorzy"
4645 #: actions/showmessage.php:81
4646 msgid "No such message."
4647 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4649 #: actions/showmessage.php:98
4650 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4651 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4653 #: actions/showmessage.php:108
4655 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4656 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4658 #: actions/showmessage.php:113
4660 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4661 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4663 #: actions/shownotice.php:90
4664 msgid "Notice deleted."
4665 msgstr "Usunięto wpis."
4667 #: actions/showstream.php:72
4670 msgstr " ze znacznikiem %s"
4672 #: actions/showstream.php:78
4674 msgid "%1$s, page %2$d"
4675 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4677 #: actions/showstream.php:120
4679 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4680 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4682 #: actions/showstream.php:127
4684 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4685 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4687 #: actions/showstream.php:134
4689 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4690 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4692 #: actions/showstream.php:141
4694 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4695 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4697 #: actions/showstream.php:146
4700 msgstr "FOAF dla %s"
4702 #: actions/showstream.php:197
4704 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4706 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4708 #: actions/showstream.php:202
4710 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4711 "would be a good time to start :)"
4713 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4714 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4716 #: actions/showstream.php:204
4719 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4720 "%?status_textarea=%2$s)."
4722 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4723 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4725 #: actions/showstream.php:243
4728 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4729 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4730 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4731 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4733 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4734 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4735 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4736 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4739 #: actions/showstream.php:248
4742 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4743 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4744 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4746 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4747 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4748 "(http://status.net/). "
4750 #: actions/showstream.php:305
4752 msgid "Repeat of %s"
4753 msgstr "Powtórzenia %s"
4755 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4756 msgid "You cannot silence users on this site."
4757 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4759 #: actions/silence.php:72
4760 msgid "User is already silenced."
4761 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4763 #: actions/siteadminpanel.php:69
4764 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4765 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4767 #: actions/siteadminpanel.php:133
4768 msgid "Site name must have non-zero length."
4769 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4771 #: actions/siteadminpanel.php:141
4772 msgid "You must have a valid contact email address."
4773 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4775 #: actions/siteadminpanel.php:159
4777 msgid "Unknown language \"%s\"."
4778 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4780 #: actions/siteadminpanel.php:165
4781 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4782 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4784 #: actions/siteadminpanel.php:171
4785 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4786 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4788 #: actions/siteadminpanel.php:221
4792 #: actions/siteadminpanel.php:224
4794 msgstr "Nazwa witryny"
4796 #: actions/siteadminpanel.php:225
4797 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4798 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4800 #: actions/siteadminpanel.php:229
4802 msgstr "Dostarczane przez"
4804 #: actions/siteadminpanel.php:230
4805 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4806 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4808 #: actions/siteadminpanel.php:234
4809 msgid "Brought by URL"
4810 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4812 #: actions/siteadminpanel.php:235
4813 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4814 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4816 #: actions/siteadminpanel.php:239
4817 msgid "Contact email address for your site"
4818 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4820 #: actions/siteadminpanel.php:245
4824 #: actions/siteadminpanel.php:256
4825 msgid "Default timezone"
4826 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4828 #: actions/siteadminpanel.php:257
4829 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4830 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4832 #: actions/siteadminpanel.php:262
4833 msgid "Default language"
4834 msgstr "Domyślny język"
4836 #: actions/siteadminpanel.php:263
4837 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4839 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4842 #: actions/siteadminpanel.php:271
4844 msgstr "Ograniczenia"
4846 #: actions/siteadminpanel.php:274
4848 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4850 #: actions/siteadminpanel.php:274
4851 msgid "Maximum number of characters for notices."
4852 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4854 #: actions/siteadminpanel.php:278
4856 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4858 #: actions/siteadminpanel.php:278
4859 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4861 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4864 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4866 msgstr "Wpis witryny"
4868 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4869 msgid "Edit site-wide message"
4870 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4872 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4873 msgid "Unable to save site notice."
4874 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4876 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4877 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4878 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4880 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4881 msgid "Site notice text"
4882 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4884 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4885 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4887 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4889 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4890 msgid "Save site notice"
4891 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4893 #. TRANS: Title for SMS settings.
4894 #: actions/smssettings.php:59
4895 msgid "SMS settings"
4896 msgstr "Ustawienia SMS"
4898 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4899 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4900 #: actions/smssettings.php:74
4902 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4903 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4905 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4906 #: actions/smssettings.php:97
4907 msgid "SMS is not available."
4908 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4910 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4911 #: actions/smssettings.php:111
4915 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4916 #: actions/smssettings.php:120
4917 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4918 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4920 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4921 #: actions/smssettings.php:133
4922 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4923 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4925 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4926 #: actions/smssettings.php:142
4927 msgid "Confirmation code"
4928 msgstr "Kod potwierdzający"
4930 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4931 #: actions/smssettings.php:144
4932 msgid "Enter the code you received on your phone."
4933 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4935 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4936 #: actions/smssettings.php:148
4941 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4942 #: actions/smssettings.php:153
4943 msgid "SMS phone number"
4944 msgstr "Numer telefonu SMS"
4946 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4947 #: actions/smssettings.php:156
4948 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4949 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4951 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4952 #: actions/smssettings.php:195
4953 msgid "SMS preferences"
4954 msgstr "Preferencje SMS"
4956 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4957 #: actions/smssettings.php:201
4959 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4962 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4963 "swojego operatora."
4965 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4966 #: actions/smssettings.php:315
4967 msgid "SMS preferences saved."
4968 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4970 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4971 #: actions/smssettings.php:338
4972 msgid "No phone number."
4973 msgstr "Brak numeru telefonu."
4975 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4976 #: actions/smssettings.php:344
4977 msgid "No carrier selected."
4978 msgstr "Nie wybrano operatora."
4980 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4981 #: actions/smssettings.php:352
4982 msgid "That is already your phone number."
4983 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4985 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4986 #: actions/smssettings.php:356
4987 msgid "That phone number already belongs to another user."
4988 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4990 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4991 #: actions/smssettings.php:384
4993 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4994 "for the code and instructions on how to use it."
4996 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4997 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4999 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5000 #: actions/smssettings.php:413
5001 msgid "That is the wrong confirmation number."
5002 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5004 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5005 #: actions/smssettings.php:427
5006 msgid "SMS confirmation cancelled."
5007 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5009 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5010 #. TRANS: registered for the active user.
5011 #: actions/smssettings.php:448
5012 msgid "That is not your phone number."
5013 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5015 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5016 #: actions/smssettings.php:470
5017 msgid "The SMS phone number was removed."
5018 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5020 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5021 #: actions/smssettings.php:511
5022 msgid "Mobile carrier"
5023 msgstr "Operator komórkowy"
5025 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5026 #: actions/smssettings.php:516
5027 msgid "Select a carrier"
5028 msgstr "Wybierz operatora"
5030 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5031 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5032 #: actions/smssettings.php:525
5035 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5036 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5038 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5039 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5040 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5042 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5043 #: actions/smssettings.php:548
5044 msgid "No code entered"
5045 msgstr "Nie podano kodu"
5047 #. TRANS: Menu item for site administration
5048 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
5049 #: lib/adminpanelaction.php:395
5053 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
5054 msgid "Manage snapshot configuration"
5055 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5057 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
5058 msgid "Invalid snapshot run value."
5059 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5061 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
5062 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5063 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5065 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
5066 msgid "Invalid snapshot report URL."
5067 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5069 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
5070 msgid "Randomly during web hit"
5071 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5073 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
5074 msgid "In a scheduled job"
5075 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5077 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
5078 msgid "Data snapshots"
5079 msgstr "Migawki danych"
5081 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
5082 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5083 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5085 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
5087 msgstr "Częstotliwość"
5089 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
5090 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5091 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5093 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
5095 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5097 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
5098 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5099 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5101 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
5102 msgid "Save snapshot settings"
5103 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5105 #: actions/subedit.php:70
5106 msgid "You are not subscribed to that profile."
5107 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5109 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5110 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
5111 msgid "Could not save subscription."
5112 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5114 #: actions/subscribe.php:77
5115 msgid "This action only accepts POST requests."
5116 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
5118 #: actions/subscribe.php:107
5119 msgid "No such profile."
5120 msgstr "Nie ma takiego profilu."
5122 #: actions/subscribe.php:117
5123 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5125 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5128 #: actions/subscribe.php:145
5130 msgstr "Subskrybowano"
5132 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5133 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5134 #: actions/subscribers.php:51
5136 msgid "%s subscribers"
5137 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5139 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5140 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5141 #: actions/subscribers.php:55
5143 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5144 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5146 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5147 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5148 #: actions/subscribers.php:68
5149 msgid "These are the people who listen to your notices."
5150 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5152 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5153 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5154 #: actions/subscribers.php:74
5156 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5157 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5159 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5160 #: actions/subscribers.php:116
5162 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5165 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5166 "oni mogą się odwdzięczyć."
5168 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5169 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5170 #: actions/subscribers.php:120
5172 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5173 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5175 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5176 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5177 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5178 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5179 #. TRANS: and do not change the URL part.
5180 #: actions/subscribers.php:129
5183 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5184 "%) and be the first?"
5186 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5187 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5189 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
5190 #. TRANS: %s is a user nickname.
5191 #: actions/subscriptions.php:51
5193 msgid "%s subscriptions"
5194 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
5196 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5197 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5198 #: actions/subscriptions.php:55
5200 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5201 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5203 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5204 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5205 #: actions/subscriptions.php:68
5206 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5207 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5209 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5210 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5211 #: actions/subscriptions.php:74
5213 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5214 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5216 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5217 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5218 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5219 #. TRANS: and do not change the URL part.
5220 #: actions/subscriptions.php:135
5223 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5224 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5225 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5226 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5227 "automatically subscribe to people you already follow there."
5229 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5230 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5231 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5232 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5233 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5236 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5237 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5238 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5239 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5240 #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
5242 msgid "%s is not listening to anyone."
5243 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5245 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5246 #: actions/subscriptions.php:226
5250 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5251 #: actions/subscriptions.php:241
5255 #: actions/tag.php:69
5257 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5258 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5260 #: actions/tag.php:87
5262 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5263 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5265 #: actions/tag.php:93
5267 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5268 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5270 #: actions/tag.php:99
5272 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5273 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5275 #: actions/tagother.php:39
5276 msgid "No ID argument."
5277 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5279 #: actions/tagother.php:65
5282 msgstr "Znacznik %s"
5284 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
5285 msgid "User profile"
5286 msgstr "Profil użytkownika"
5288 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
5289 #: lib/userprofile.php:103
5293 #: actions/tagother.php:141
5295 msgstr "Znacznik użytkownika"
5297 #: actions/tagother.php:151
5299 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5302 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5303 "przecinkami lub spacjami"
5305 #: actions/tagother.php:193
5307 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5309 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5310 "subskrybują ciebie."
5312 #: actions/tagother.php:200
5313 msgid "Could not save tags."
5314 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
5316 #: actions/tagother.php:236
5317 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5319 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5321 #: actions/tagrss.php:35
5322 msgid "No such tag."
5323 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5325 #: actions/unblock.php:59
5326 msgid "You haven't blocked that user."
5327 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5329 #: actions/unsandbox.php:72
5330 msgid "User is not sandboxed."
5331 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5333 #: actions/unsilence.php:72
5334 msgid "User is not silenced."
5335 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5337 #: actions/unsubscribe.php:77
5338 msgid "No profile ID in request."
5339 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5341 #: actions/unsubscribe.php:98
5342 msgid "Unsubscribed"
5343 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5345 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
5348 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5350 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5353 #. TRANS: User admin panel title
5354 #: actions/useradminpanel.php:60
5359 #: actions/useradminpanel.php:71
5360 msgid "User settings for this StatusNet site"
5361 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5363 #: actions/useradminpanel.php:150
5364 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5365 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5367 #: actions/useradminpanel.php:156
5368 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
5369 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5371 #: actions/useradminpanel.php:166
5373 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
5374 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5376 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5377 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
5378 #: lib/personalgroupnav.php:109
5382 #: actions/useradminpanel.php:223
5384 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5386 #: actions/useradminpanel.php:224
5387 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5388 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5390 #: actions/useradminpanel.php:232
5392 msgstr "Nowi użytkownicy"
5394 #: actions/useradminpanel.php:236
5395 msgid "New user welcome"
5396 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5398 #: actions/useradminpanel.php:237
5399 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
5400 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5402 #: actions/useradminpanel.php:242
5403 msgid "Default subscription"
5404 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5406 #: actions/useradminpanel.php:243
5407 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5408 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5410 #: actions/useradminpanel.php:252
5412 msgstr "Zaproszenia"
5414 #: actions/useradminpanel.php:257
5415 msgid "Invitations enabled"
5416 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5418 #: actions/useradminpanel.php:259
5419 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5420 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5422 #: actions/useradminpanel.php:295
5423 msgid "Save user settings"
5424 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5426 #: actions/userauthorization.php:105
5427 msgid "Authorize subscription"
5428 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5430 #: actions/userauthorization.php:110
5432 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5433 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5436 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5437 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5438 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5440 #. TRANS: Menu item for site administration
5441 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
5442 #: lib/adminpanelaction.php:403
5446 #: actions/userauthorization.php:217
5450 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
5451 #: lib/subscribeform.php:139
5452 msgid "Subscribe to this user"
5453 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5455 #: actions/userauthorization.php:219
5459 #: actions/userauthorization.php:220
5460 msgid "Reject this subscription"
5461 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5463 #: actions/userauthorization.php:232
5464 msgid "No authorization request!"
5465 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5467 #: actions/userauthorization.php:254
5468 msgid "Subscription authorized"
5469 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5471 #: actions/userauthorization.php:256
5473 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5474 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5475 "subscription. Your subscription token is:"
5477 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5478 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5480 #: actions/userauthorization.php:266
5481 msgid "Subscription rejected"
5482 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5484 #: actions/userauthorization.php:268
5486 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5487 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5490 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5491 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5493 #: actions/userauthorization.php:303
5495 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
5496 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5498 #: actions/userauthorization.php:308
5500 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
5501 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5503 #: actions/userauthorization.php:314
5505 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5506 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5508 #: actions/userauthorization.php:329
5510 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5511 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5513 #: actions/userauthorization.php:345
5515 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5516 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5518 #: actions/userauthorization.php:350
5520 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5521 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5523 #: actions/userauthorization.php:355
5525 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5526 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5528 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5529 msgid "Profile design"
5530 msgstr "Wygląd profilu"
5532 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5534 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5535 "palette of your choice."
5537 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5539 #: actions/userdesignsettings.php:282
5540 msgid "Enjoy your hotdog!"
5541 msgstr "Smacznego hot-doga."
5543 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5544 #: actions/usergroups.php:66
5546 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5547 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5549 #: actions/usergroups.php:132
5550 msgid "Search for more groups"
5551 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5553 #: actions/usergroups.php:159
5555 msgid "%s is not a member of any group."
5556 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5558 #: actions/usergroups.php:164
5560 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5561 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5563 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5564 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5565 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5566 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5567 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5568 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5569 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5571 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5572 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5574 #: actions/version.php:75
5576 msgid "StatusNet %s"
5577 msgstr "StatusNet %s"
5579 #: actions/version.php:155
5582 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5583 "Inc. and contributors."
5585 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5586 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5588 #: actions/version.php:163
5589 msgid "Contributors"
5590 msgstr "Współtwórcy"
5592 #: actions/version.php:170
5594 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5595 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5596 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5597 "any later version. "
5599 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5600 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5601 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5602 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5604 #: actions/version.php:176
5606 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5607 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5608 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5609 "for more details. "
5611 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5612 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5613 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5614 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5617 #: actions/version.php:182
5620 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5621 "along with this program. If not, see %s."
5623 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5624 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5625 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5627 #: actions/version.php:191
5631 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5632 #: actions/version.php:198 lib/action.php:831
5636 #: actions/version.php:199
5640 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5641 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5643 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5645 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5646 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5647 #: classes/Fave.php:151
5649 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5650 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5652 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5653 #: classes/File.php:142
5655 msgid "Cannot process URL '%s'"
5656 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5658 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5659 #: classes/File.php:174
5660 msgid "Robin thinks something is impossible."
5661 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5663 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5664 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5665 #: classes/File.php:189
5668 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5669 "Try to upload a smaller version."
5671 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5672 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5674 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5675 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5676 #: classes/File.php:201
5678 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5680 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5682 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5683 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5684 #: classes/File.php:210
5686 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5688 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5691 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5692 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5693 msgid "Invalid filename."
5694 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5696 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5697 #: classes/Group_member.php:42
5698 msgid "Group join failed."
5699 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5701 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5702 #: classes/Group_member.php:55
5703 msgid "Not part of group."
5704 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5706 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5707 #: classes/Group_member.php:63
5708 msgid "Group leave failed."
5709 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5711 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5712 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5713 #: classes/Group_member.php:76
5715 msgid "Profile ID %s is invalid."
5716 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5718 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5719 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5720 #: classes/Group_member.php:89
5721 #, fuzzy, php-format
5722 msgid "Group ID %s is invalid."
5723 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
5725 #. TRANS: Activity title.
5726 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5730 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5731 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5732 #: classes/Group_member.php:117
5734 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5735 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5737 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5738 #: classes/Local_group.php:42
5739 msgid "Could not update local group."
5740 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5742 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5743 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5744 #: classes/Login_token.php:78
5746 msgid "Could not create login token for %s"
5747 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5749 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5750 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5751 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5752 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5754 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5755 #: classes/Message.php:45
5756 msgid "You are banned from sending direct messages."
5757 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5759 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5760 #: classes/Message.php:62
5761 msgid "Could not insert message."
5762 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5764 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5765 #: classes/Message.php:73
5766 msgid "Could not update message with new URI."
5767 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5769 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5770 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5771 #: classes/Notice.php:98
5773 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5774 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5776 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5777 #: classes/Notice.php:193
5779 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5780 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5782 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5783 #: classes/Notice.php:265
5784 msgid "Problem saving notice. Too long."
5785 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5787 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5788 #: classes/Notice.php:270
5789 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5790 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5792 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5793 #: classes/Notice.php:276
5795 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5797 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5800 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5801 #: classes/Notice.php:283
5803 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5806 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5807 "wyślij ponownie za kilka minut."
5809 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5810 #: classes/Notice.php:291
5811 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5812 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5814 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5815 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5816 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5817 msgid "Problem saving notice."
5818 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5820 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5821 #: classes/Notice.php:907
5822 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5823 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
5825 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5826 #: classes/Notice.php:1006
5827 msgid "Problem saving group inbox."
5828 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5830 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5831 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5832 #: classes/Notice.php:1120
5834 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5835 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5837 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5838 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5839 #: classes/Notice.php:1822
5841 msgid "RT @%1$s %2$s"
5842 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5844 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5845 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5846 #: classes/Profile.php:791
5848 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5849 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5851 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5852 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5853 #: classes/Profile.php:800
5855 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5857 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5859 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5860 #: classes/Remote_profile.php:54
5861 msgid "Missing profile."
5862 msgstr "Brak profilu."
5864 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5865 #: classes/Status_network.php:338
5866 msgid "Unable to save tag."
5867 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5869 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5870 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5871 msgid "You have been banned from subscribing."
5872 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5874 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5875 #: classes/Subscription.php:80
5876 msgid "Already subscribed!"
5877 msgstr "Już subskrybowane."
5879 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5880 #: classes/Subscription.php:85
5881 msgid "User has blocked you."
5882 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5884 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5885 #: classes/Subscription.php:171
5886 msgid "Not subscribed!"
5887 msgstr "Niesubskrybowane."
5889 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5890 #: classes/Subscription.php:178
5891 msgid "Could not delete self-subscription."
5892 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5894 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5895 #: classes/Subscription.php:206
5896 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5897 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5899 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5900 #: classes/Subscription.php:218
5901 msgid "Could not delete subscription."
5902 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5904 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5905 #: classes/Subscription.php:255
5909 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5910 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5911 #: classes/Subscription.php:258
5913 msgid "%1$s is now following %2$s."
5914 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
5916 #. TRANS: Notice given on user registration.
5917 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5918 #: classes/User.php:384
5920 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5921 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5923 #. TRANS: Server exception.
5924 #: classes/User.php:902
5925 msgid "No single user defined for single-user mode."
5927 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
5929 #. TRANS: Server exception.
5930 #: classes/User.php:906
5931 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5932 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
5934 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5935 #: classes/User_group.php:495
5936 msgid "Could not create group."
5937 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5939 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5940 #: classes/User_group.php:505
5941 msgid "Could not set group URI."
5942 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5944 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5945 #: classes/User_group.php:528
5946 msgid "Could not set group membership."
5947 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5949 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5950 #: classes/User_group.php:543
5951 msgid "Could not save local group info."
5952 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5954 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5955 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5956 msgid "Change your profile settings"
5957 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
5959 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5960 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5961 msgid "Upload an avatar"
5962 msgstr "Wyślij awatar"
5964 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5965 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5966 msgid "Change your password"
5967 msgstr "Zmień hasło"
5969 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5970 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5971 msgid "Change email handling"
5972 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
5974 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5975 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5976 msgid "Design your profile"
5977 msgstr "Wygląd profilu"
5979 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5980 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5981 msgid "Other options"
5984 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5985 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5989 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5990 #: lib/action.php:148
5993 msgstr "%1$s - %2$s"
5995 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5996 #: lib/action.php:164
5997 msgid "Untitled page"
5998 msgstr "Strona bez nazwy"
6000 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
6001 #: lib/action.php:477
6002 msgid "Primary site navigation"
6003 msgstr "Główna nawigacja witryny"
6005 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
6006 #: lib/action.php:483
6008 msgid "Personal profile and friends timeline"
6009 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
6011 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
6012 #: lib/action.php:486
6017 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
6018 #: lib/action.php:488
6020 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
6021 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
6023 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
6024 #: lib/action.php:491
6028 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
6029 #: lib/action.php:493
6031 msgid "Connect to services"
6032 msgstr "Połącz z serwisami"
6034 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
6035 #: lib/action.php:496
6039 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
6040 #: lib/action.php:499
6042 msgid "Change site configuration"
6043 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
6045 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
6046 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6047 #: lib/action.php:502 lib/groupnav.php:117
6050 msgstr "Administrator"
6052 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
6053 #: lib/action.php:506
6056 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6057 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
6059 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
6060 #: lib/action.php:509
6065 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
6066 #: lib/action.php:515
6068 msgid "Logout from the site"
6069 msgstr "Wyloguj się z witryny"
6071 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
6072 #: lib/action.php:518
6075 msgstr "Wyloguj się"
6077 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
6078 #: lib/action.php:523
6080 msgid "Create an account"
6081 msgstr "Utwórz konto"
6083 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
6084 #: lib/action.php:526
6087 msgstr "Zarejestruj się"
6089 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
6090 #: lib/action.php:529
6092 msgid "Login to the site"
6093 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
6095 #. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
6096 #: lib/action.php:532
6099 msgstr "Zaloguj się"
6101 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
6102 #: lib/action.php:535
6107 #. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
6108 #: lib/action.php:538
6113 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
6114 #: lib/action.php:541
6116 msgid "Search for people or text"
6117 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
6119 #. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
6120 #: lib/action.php:544
6125 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
6126 #. TRANS: Menu item for site administration
6127 #: lib/action.php:566 lib/adminpanelaction.php:387
6129 msgstr "Wpis witryny"
6131 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
6132 #: lib/action.php:633
6134 msgstr "Lokalne widoki"
6136 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
6137 #: lib/action.php:703
6139 msgstr "Wpis strony"
6141 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
6142 #: lib/action.php:804
6143 msgid "Secondary site navigation"
6144 msgstr "Druga nawigacja witryny"
6146 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6147 #: lib/action.php:810
6151 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6152 #: lib/action.php:813
6156 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6157 #: lib/action.php:816
6161 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6162 #: lib/action.php:821
6166 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6167 #: lib/action.php:825
6171 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
6172 #: lib/action.php:828
6174 msgstr "Kod źródłowy"
6176 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
6177 #: lib/action.php:834
6181 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
6182 #: lib/action.php:837
6186 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
6187 #: lib/action.php:866
6188 msgid "StatusNet software license"
6189 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
6191 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6192 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6193 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6194 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6195 #: lib/action.php:873
6198 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6199 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6201 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6202 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6204 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6205 #: lib/action.php:876
6207 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6208 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6210 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6211 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6212 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6213 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6214 #: lib/action.php:883
6217 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6218 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6219 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6221 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6222 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6223 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6225 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
6226 #: lib/action.php:899
6227 msgid "Site content license"
6228 msgstr "Licencja zawartości witryny"
6230 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6231 #. TRANS: %1$s is the site name.
6232 #: lib/action.php:906
6234 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6235 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6237 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6238 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6239 #: lib/action.php:913
6241 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6243 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6246 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6247 #: lib/action.php:917
6248 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6250 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6251 "prawa zastrzeżone."
6253 #. TRANS: license message in footer.
6254 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6255 #: lib/action.php:949
6257 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6259 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6262 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
6263 #: lib/action.php:1285
6267 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6268 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6269 #: lib/action.php:1296
6273 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6274 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6275 #: lib/action.php:1306
6279 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6280 #: lib/activity.php:120
6281 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6282 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6284 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6285 #: lib/activityutils.php:200
6286 msgid "Can't handle remote content yet."
6287 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6289 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6290 #: lib/activityutils.php:237
6291 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6292 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6294 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6295 #: lib/activityutils.php:242
6296 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6297 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6299 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6300 #: lib/adminpanelaction.php:96
6301 msgid "You cannot make changes to this site."
6302 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6304 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6305 #: lib/adminpanelaction.php:108
6306 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6307 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6309 #. TRANS: Client error message.
6310 #: lib/adminpanelaction.php:222
6311 msgid "showForm() not implemented."
6312 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6314 #. TRANS: Client error message
6315 #: lib/adminpanelaction.php:250
6316 msgid "saveSettings() not implemented."
6317 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6319 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6320 #. TRANS: the admin panel Design.
6321 #: lib/adminpanelaction.php:274
6322 msgid "Unable to delete design setting."
6323 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6325 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6326 #: lib/adminpanelaction.php:337
6327 msgid "Basic site configuration"
6328 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6330 #. TRANS: Menu item for site administration
6331 #: lib/adminpanelaction.php:339
6336 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6337 #: lib/adminpanelaction.php:345
6338 msgid "Design configuration"
6339 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6341 #. TRANS: Menu item for site administration
6342 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6343 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
6348 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6349 #: lib/adminpanelaction.php:353
6350 msgid "User configuration"
6351 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6353 #. TRANS: Menu item for site administration
6354 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
6358 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6359 #: lib/adminpanelaction.php:361
6360 msgid "Access configuration"
6361 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6363 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6364 #: lib/adminpanelaction.php:369
6365 msgid "Paths configuration"
6366 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6368 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6369 #: lib/adminpanelaction.php:377
6370 msgid "Sessions configuration"
6371 msgstr "Konfiguracja sesji"
6373 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6374 #: lib/adminpanelaction.php:385
6375 msgid "Edit site notice"
6376 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6378 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6379 #: lib/adminpanelaction.php:393
6380 msgid "Snapshots configuration"
6381 msgstr "Konfiguracja migawek"
6383 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6384 #: lib/adminpanelaction.php:401
6385 msgid "Set site license"
6386 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6388 #. TRANS: Client error 401.
6389 #: lib/apiauth.php:111
6390 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6392 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6395 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6396 #: lib/apiauth.php:177
6397 msgid "No application for that consumer key."
6398 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6400 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6401 #: lib/apiauth.php:219
6402 msgid "Bad access token."
6403 msgstr "Błędny token dostępu."
6405 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6406 #: lib/apiauth.php:224
6407 msgid "No user for that token."
6408 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6410 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6411 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6412 #: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
6413 msgid "Could not authenticate you."
6414 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6416 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6417 #: lib/apioauthstore.php:45
6418 msgid "Could not create anonymous consumer."
6419 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6421 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6422 #: lib/apioauthstore.php:69
6423 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6424 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6426 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6427 #: lib/apioauthstore.php:151
6429 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6430 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6432 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6433 #: lib/apioauthstore.php:186
6434 msgid "Could not issue access token."
6435 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6437 #. TRANS: Server error displayed when a database error occurs.
6438 #: lib/apioauthstore.php:243
6439 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6440 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6442 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6443 #: lib/apioauthstore.php:285
6444 msgid "Tried to revoke unknown token."
6445 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6447 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6448 #: lib/apioauthstore.php:290
6449 msgid "Failed to delete revoked token."
6450 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6452 #. TRANS: Form guide.
6453 #: lib/applicationeditform.php:178
6454 msgid "Icon for this application"
6455 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6457 #. TRANS: Form input field instructions.
6458 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6459 #: lib/applicationeditform.php:201
6460 #, fuzzy, php-format
6461 msgid "Describe your application in %d character"
6462 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6463 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
6464 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6465 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6467 #. TRANS: Form input field instructions.
6468 #: lib/applicationeditform.php:205
6469 msgid "Describe your application"
6470 msgstr "Opisz aplikację"
6472 #. TRANS: Form input field instructions.
6473 #: lib/applicationeditform.php:216
6474 msgid "URL of the homepage of this application"
6475 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6477 #. TRANS: Form input field label.
6478 #: lib/applicationeditform.php:218
6480 msgstr "Źródłowy adres URL"
6482 #. TRANS: Form input field instructions.
6483 #: lib/applicationeditform.php:225
6484 msgid "Organization responsible for this application"
6485 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6487 #. TRANS: Form input field instructions.
6488 #: lib/applicationeditform.php:234
6489 msgid "URL for the homepage of the organization"
6490 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6492 #. TRANS: Form input field instructions.
6493 #: lib/applicationeditform.php:243
6494 msgid "URL to redirect to after authentication"
6495 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6497 #. TRANS: Radio button label for application type
6498 #: lib/applicationeditform.php:271
6500 msgstr "Przeglądarka"
6502 #. TRANS: Radio button label for application type
6503 #: lib/applicationeditform.php:288
6507 #. TRANS: Form guide.
6508 #: lib/applicationeditform.php:290
6509 msgid "Type of application, browser or desktop"
6510 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6512 #. TRANS: Radio button label for access type.
6513 #: lib/applicationeditform.php:314
6515 msgstr "Tylko do odczytu"
6517 #. TRANS: Radio button label for access type.
6518 #: lib/applicationeditform.php:334
6520 msgstr "Odczyt i zapis"
6522 #. TRANS: Form guide.
6523 #: lib/applicationeditform.php:336
6524 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6526 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6528 #. TRANS: Submit button title.
6529 #: lib/applicationeditform.php:353
6533 #: lib/applicationlist.php:247
6537 #. TRANS: Application access type
6538 #: lib/applicationlist.php:260
6540 msgstr "odczyt i zapis"
6542 #. TRANS: Application access type
6543 #: lib/applicationlist.php:262
6545 msgstr "tylko do odczytu"
6547 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6548 #: lib/applicationlist.php:268
6550 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6551 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6553 #. TRANS: Access token in the application list.
6554 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6555 #: lib/applicationlist.php:282
6557 msgid "Access token starting with: %s"
6558 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6560 #. TRANS: Button label
6561 #: lib/applicationlist.php:298
6566 #: lib/atom10feed.php:112
6567 msgid "author element must contain a name element."
6568 msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
6570 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6571 #: lib/attachmentlist.php:256
6575 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6576 #: lib/attachmentlist.php:270
6581 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6582 msgid "Notices where this attachment appears"
6583 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6586 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6587 msgid "Tags for this attachment"
6588 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6590 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6591 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6593 msgid "Password changing failed."
6594 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
6596 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6597 #: lib/authenticationplugin.php:238
6599 msgid "Password changing is not allowed."
6600 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
6602 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6603 #: lib/blockform.php:68
6607 #. TRANS: Title for command results.
6608 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6609 msgid "Command results"
6610 msgstr "Wyniki polecenia"
6612 #. TRANS: Title for command results.
6613 #: lib/channel.php:194
6618 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6619 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6620 msgid "Command complete"
6621 msgstr "Zakończono polecenie"
6623 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6624 #: lib/channel.php:244
6625 msgid "Command failed"
6626 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6628 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6629 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6630 msgid "Notice with that id does not exist."
6631 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6633 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6634 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6635 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6636 msgid "User has no last notice."
6637 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6639 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6640 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6641 #: lib/command.php:128
6643 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6644 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6646 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6647 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6648 #: lib/command.php:148
6650 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6651 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6653 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6654 #: lib/command.php:183
6655 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6656 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6658 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6659 #: lib/command.php:229
6660 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6661 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6663 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6664 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6665 #: lib/command.php:238
6667 msgid "Nudge sent to %s."
6668 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6670 #. TRANS: User statistics text.
6671 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6672 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6673 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6674 #: lib/command.php:268
6677 "Subscriptions: %1$s\n"
6678 "Subscribers: %2$s\n"
6681 "Subskrypcje: %1$s\n"
6682 "Subskrybenci: %2$s\n"
6685 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6686 #: lib/command.php:312
6687 msgid "Notice marked as fave."
6688 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6690 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6691 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6692 #: lib/command.php:357
6694 msgid "%1$s joined group %2$s."
6695 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6697 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6698 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6699 #: lib/command.php:405
6701 msgid "%1$s left group %2$s."
6702 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6704 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6705 #: lib/command.php:430
6707 msgid "Fullname: %s"
6708 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6710 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6711 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6712 #. TRANS: %s is a location.
6713 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
6715 msgid "Location: %s"
6716 msgstr "Położenie: %s"
6718 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6719 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6720 #. TRANS: %s is a homepage.
6721 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
6723 msgid "Homepage: %s"
6724 msgstr "Strona domowa: %s"
6726 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6727 #: lib/command.php:442
6732 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6733 #. TRANS: %s is a remote profile.
6734 #: lib/command.php:471
6737 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6740 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6741 "użytkowników na tym samym serwerze."
6743 #. TRANS: Message given if content is too long.
6744 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6745 #: lib/command.php:488
6747 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6748 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6750 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6751 #: lib/command.php:514
6752 msgid "Error sending direct message."
6753 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6755 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6756 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6757 #: lib/command.php:551
6759 msgid "Notice from %s repeated."
6760 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6762 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6763 #: lib/command.php:554
6764 msgid "Error repeating notice."
6765 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6767 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6768 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6769 #: lib/command.php:589
6771 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6772 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6774 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6775 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6776 #: lib/command.php:600
6778 msgid "Reply to %s sent."
6779 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6781 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6782 #: lib/command.php:603
6783 msgid "Error saving notice."
6784 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6786 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6787 #: lib/command.php:650
6788 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6789 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6791 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6792 #: lib/command.php:659
6793 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6794 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6796 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6797 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6798 #: lib/command.php:667
6800 msgid "Subscribed to %s."
6801 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6803 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6804 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6805 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6806 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6807 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6809 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6810 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6811 #: lib/command.php:699
6813 msgid "Unsubscribed from %s."
6814 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6816 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6817 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6818 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6819 msgid "Command not yet implemented."
6820 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6822 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6823 #: lib/command.php:723
6824 msgid "Notification off."
6825 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6827 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6828 #: lib/command.php:726
6829 msgid "Can't turn off notification."
6830 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6832 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6833 #: lib/command.php:749
6834 msgid "Notification on."
6835 msgstr "Włączono powiadomienia."
6837 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6838 #: lib/command.php:752
6839 msgid "Can't turn on notification."
6840 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6842 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6843 #: lib/command.php:766
6844 msgid "Login command is disabled."
6845 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6847 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6848 #. TRANS: %s is a logon link..
6849 #: lib/command.php:779
6851 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6853 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6855 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6856 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6857 #: lib/command.php:808
6859 msgid "Unsubscribed %s."
6860 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6862 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6863 #: lib/command.php:826
6864 msgid "You are not subscribed to anyone."
6865 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6867 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6868 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6869 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6870 #: lib/command.php:831
6871 msgid "You are subscribed to this person:"
6872 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6873 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6874 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6875 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6877 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6878 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6879 #: lib/command.php:853
6880 msgid "No one is subscribed to you."
6881 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6883 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6884 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6885 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6886 #: lib/command.php:858
6887 msgid "This person is subscribed to you:"
6888 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6889 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6890 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6891 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6893 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6894 #. TRANS: any group subscriptions.
6895 #: lib/command.php:880
6896 msgid "You are not a member of any groups."
6897 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6899 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6900 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6901 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6902 #: lib/command.php:885
6903 msgid "You are a member of this group:"
6904 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6905 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6906 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6907 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6909 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6910 #: lib/command.php:900
6913 "on - turn on notifications\n"
6914 "off - turn off notifications\n"
6915 "help - show this help\n"
6916 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6917 "groups - lists the groups you have joined\n"
6918 "subscriptions - list the people you follow\n"
6919 "subscribers - list the people that follow you\n"
6920 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6921 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6922 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6923 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6924 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6925 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6926 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6927 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6928 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6929 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6930 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6931 "join <group> - join group\n"
6932 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6933 "drop <group> - leave group\n"
6934 "stats - get your stats\n"
6935 "stop - same as 'off'\n"
6936 "quit - same as 'off'\n"
6937 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6938 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6939 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6940 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6941 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6942 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6943 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6944 "track <word> - not yet implemented.\n"
6945 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6946 "track off - not yet implemented.\n"
6947 "untrack all - not yet implemented.\n"
6948 "tracks - not yet implemented.\n"
6949 "tracking - not yet implemented.\n"
6952 "on - włącza powiadomienia\n"
6953 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6954 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6955 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6956 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6957 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6958 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6959 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6960 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6961 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6962 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6963 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6964 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6965 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6967 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6969 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6970 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6971 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6972 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6973 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6974 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6975 "stats - pobiera statystyki\n"
6976 "stop - to samo co \"off\"\n"
6977 "quit - to samo co \"off\"\n"
6978 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6979 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6980 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6981 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6982 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6983 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6984 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6985 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6986 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6987 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6988 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6989 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6990 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6992 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6993 #: lib/common.php:136
6994 msgid "No configuration file found."
6995 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6997 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6998 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6999 #: lib/common.php:139
7000 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7001 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7003 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7004 #: lib/common.php:142
7005 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7006 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7008 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7009 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7010 #: lib/common.php:146
7011 msgid "Go to the installer."
7012 msgstr "Przejdź do instalatora."
7014 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
7015 #: lib/connectsettingsaction.php:106
7019 msgstr "Komunikator"
7021 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
7022 #: lib/connectsettingsaction.php:108
7023 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7024 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
7026 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
7027 #: lib/connectsettingsaction.php:113
7033 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
7034 #: lib/connectsettingsaction.php:115
7035 msgid "Updates by SMS"
7036 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
7038 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
7039 #: lib/connectsettingsaction.php:120
7045 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
7046 #: lib/connectsettingsaction.php:122
7047 msgid "Authorized connected applications"
7048 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
7050 #: lib/dberroraction.php:59
7051 msgid "Database error"
7052 msgstr "Błąd bazy danych"
7054 #: lib/designsettings.php:105
7056 msgstr "Wyślij plik"
7058 #: lib/designsettings.php:109
7060 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7061 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7063 #: lib/designsettings.php:283
7066 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
7067 "current configuration."
7069 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
7072 #: lib/designsettings.php:418
7073 msgid "Design defaults restored."
7074 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7076 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
7077 msgid "Disfavor this notice"
7078 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7080 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
7081 msgid "Favor this notice"
7082 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7100 #: lib/feedlist.php:65
7104 #: lib/galleryaction.php:121
7106 msgstr "Filtruj znaczniki"
7108 #: lib/galleryaction.php:131
7112 #: lib/galleryaction.php:139
7113 msgid "Select tag to filter"
7114 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7116 #: lib/galleryaction.php:140
7120 #: lib/galleryaction.php:141
7121 msgid "Choose a tag to narrow list"
7122 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7124 #: lib/galleryaction.php:143
7128 #: lib/grantroleform.php:91
7130 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7131 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7133 #: lib/groupeditform.php:154
7134 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7135 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
7137 #: lib/groupeditform.php:163
7138 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
7139 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
7141 #: lib/groupeditform.php:168
7142 msgid "Describe the group or topic"
7143 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7145 #: lib/groupeditform.php:170
7147 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
7148 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7150 #: lib/groupeditform.php:179
7152 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
7154 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7157 #: lib/groupeditform.php:187
7159 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
7161 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7164 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7165 #: lib/groupnav.php:86
7170 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7171 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7172 #: lib/groupnav.php:89
7178 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7179 #: lib/groupnav.php:95
7184 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7185 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7186 #: lib/groupnav.php:98
7189 msgid "%s group members"
7190 msgstr "Członkowie grupy %s"
7192 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7193 #: lib/groupnav.php:108
7196 msgstr "Zablokowany"
7198 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7199 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7200 #: lib/groupnav.php:111
7203 msgid "%s blocked users"
7204 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7206 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7207 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7208 #: lib/groupnav.php:120
7211 msgid "Edit %s group properties"
7212 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7214 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7215 #: lib/groupnav.php:126
7220 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7221 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7222 #: lib/groupnav.php:129
7225 msgid "Add or edit %s logo"
7226 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7228 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7229 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7230 #: lib/groupnav.php:138
7233 msgid "Add or edit %s design"
7234 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7236 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7237 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
7238 msgid "Groups with most members"
7239 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7241 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7242 #: lib/groupsbypostssection.php:71
7243 msgid "Groups with most posts"
7244 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7246 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7247 #. TRANS: %s is a group name.
7248 #: lib/grouptagcloudsection.php:57
7250 msgid "Tags in %s group's notices"
7251 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7253 #. TRANS: Client exception 406
7254 #: lib/htmloutputter.php:104
7255 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7256 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7258 #: lib/imagefile.php:72
7259 msgid "Unsupported image file format."
7260 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7262 #: lib/imagefile.php:88
7264 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7265 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7267 #: lib/imagefile.php:93
7268 msgid "Partial upload."
7269 msgstr "Częściowo wysłano."
7271 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
7272 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
7273 msgid "System error uploading file."
7274 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
7276 #: lib/imagefile.php:109
7277 msgid "Not an image or corrupt file."
7278 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7280 #: lib/imagefile.php:122
7281 msgid "Lost our file."
7282 msgstr "Utracono plik."
7284 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
7285 msgid "Unknown file type"
7286 msgstr "Nieznany typ pliku"
7288 #: lib/imagefile.php:244
7292 #: lib/imagefile.php:246
7296 #: lib/jabber.php:387
7301 #: lib/jabber.php:567
7303 msgid "Unknown inbox source %d."
7304 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7306 #: lib/leaveform.php:114
7310 #: lib/logingroupnav.php:80
7311 msgid "Login with a username and password"
7312 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7314 #: lib/logingroupnav.php:86
7315 msgid "Sign up for a new account"
7316 msgstr "Załóż nowe konto"
7318 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7320 msgid "Email address confirmation"
7321 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7323 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7324 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7325 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7331 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7333 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7337 "If not, just ignore this message.\n"
7339 "Thanks for your time, \n"
7344 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7346 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7351 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7353 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7356 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7357 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7360 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7361 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7363 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7364 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7368 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7369 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7371 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7372 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7373 "administratorów witryny na %s"
7375 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7376 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7377 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7378 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7379 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7383 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7388 "Faithfully yours,\n"
7392 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7394 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7403 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7405 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7406 #. TRANS: %s is biographical information.
7412 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7413 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7416 msgid "New email address for posting to %s"
7417 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7419 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7420 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7421 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7425 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7427 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7429 "More email instructions at %3$s.\n"
7431 "Faithfully yours,\n"
7434 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7436 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7438 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7443 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7444 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7448 msgstr "Stan użytkownika %s"
7450 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7452 msgid "SMS confirmation"
7453 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7455 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7456 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7459 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7460 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7462 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7463 #. TRANS: %s is the nudging user.
7466 msgid "You've been nudged by %s"
7467 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
7469 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7470 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7471 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7475 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7476 "to post some news.\n"
7478 "So let's hear from you :)\n"
7482 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7484 "With kind regards,\n"
7487 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7488 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7490 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7494 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7499 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7500 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7503 msgid "New private message from %s"
7504 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7506 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7507 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7508 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7509 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7513 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7515 "------------------------------------------------------\n"
7517 "------------------------------------------------------\n"
7519 "You can reply to their message here:\n"
7523 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7525 "With kind regards,\n"
7528 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7530 "------------------------------------------------------\n"
7532 "------------------------------------------------------\n"
7534 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7538 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7543 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7544 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7547 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7548 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7550 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7551 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7552 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7553 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7554 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7558 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7560 "The URL of your notice is:\n"
7564 "The text of your notice is:\n"
7568 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7572 "Faithfully yours,\n"
7575 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7578 "Adres URL wpisu:\n"
7586 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7593 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7597 "The full conversation can be read here:\n"
7601 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7605 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7606 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7609 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7610 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7612 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7613 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7614 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7615 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7616 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7617 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7621 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7623 "The notice is here:\n"
7631 "%5$sYou can reply back here:\n"
7635 "The list of all @-replies for you here:\n"
7639 "Faithfully yours,\n"
7642 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7644 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7655 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7659 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7666 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7668 #: lib/mailbox.php:89
7669 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7670 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7672 #: lib/mailbox.php:139
7674 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7675 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7677 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7678 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7681 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7685 #: lib/mailhandler.php:37
7686 msgid "Could not parse message."
7687 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7689 #: lib/mailhandler.php:42
7690 msgid "Not a registered user."
7691 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7693 #: lib/mailhandler.php:46
7694 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7695 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7697 #: lib/mailhandler.php:50
7698 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7699 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7701 #: lib/mailhandler.php:228
7703 msgid "Unsupported message type: %s"
7704 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7706 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7707 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7708 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7709 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7711 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7712 #: lib/mediafile.php:145
7713 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7714 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
7716 #. TRANS: Client exception.
7717 #: lib/mediafile.php:151
7719 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7722 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
7724 #. TRANS: Client exception.
7725 #: lib/mediafile.php:157
7726 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7727 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
7729 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7730 #: lib/mediafile.php:165
7731 msgid "Missing a temporary folder."
7732 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
7734 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7735 #: lib/mediafile.php:169
7736 msgid "Failed to write file to disk."
7737 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
7739 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7740 #: lib/mediafile.php:173
7741 msgid "File upload stopped by extension."
7742 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
7744 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7745 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7746 msgid "File exceeds user's quota."
7747 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7749 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7750 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7751 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7752 msgid "File could not be moved to destination directory."
7753 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7755 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7756 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7757 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7758 msgid "Could not determine file's MIME type."
7759 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7761 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7762 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7763 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7764 #: lib/mediafile.php:340
7767 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7770 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7771 "innego formatu %2$s."
7773 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7774 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7775 #: lib/mediafile.php:345
7777 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7778 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7780 #: lib/messageform.php:120
7781 msgid "Send a direct notice"
7782 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7784 #: lib/messageform.php:146
7788 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7789 msgid "Available characters"
7790 msgstr "Dostępne znaki"
7792 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7793 msgctxt "Send button for sending notice"
7797 #: lib/noticeform.php:160
7798 msgid "Send a notice"
7799 msgstr "Wyślij wpis"
7801 #: lib/noticeform.php:174
7803 msgid "What's up, %s?"
7804 msgstr "Co słychać, %s?"
7806 #: lib/noticeform.php:193
7810 #: lib/noticeform.php:197
7811 msgid "Attach a file"
7812 msgstr "Załącz plik"
7814 #: lib/noticeform.php:213
7815 msgid "Share my location"
7816 msgstr "Ujawnij położenie"
7818 #: lib/noticeform.php:216
7819 msgid "Do not share my location"
7820 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7822 #: lib/noticeform.php:217
7824 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7827 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7830 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7831 #: lib/noticelist.php:446
7835 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7836 #: lib/noticelist.php:448
7840 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7841 #: lib/noticelist.php:450
7845 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7846 #: lib/noticelist.php:452
7850 #: lib/noticelist.php:454
7852 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7853 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7855 #: lib/noticelist.php:463
7859 #: lib/noticelist.php:512
7863 #: lib/noticelist.php:578
7867 #: lib/noticelist.php:613
7869 msgstr "Powtórzone przez"
7871 #: lib/noticelist.php:640
7872 msgid "Reply to this notice"
7873 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7875 #: lib/noticelist.php:641
7879 #: lib/noticelist.php:685
7880 msgid "Notice repeated"
7881 msgstr "Powtórzono wpis"
7883 #: lib/nudgeform.php:116
7884 msgid "Nudge this user"
7885 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7887 #: lib/nudgeform.php:128
7891 #: lib/nudgeform.php:128
7892 msgid "Send a nudge to this user"
7893 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7895 #: lib/oauthstore.php:294
7896 msgid "Error inserting new profile."
7897 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7899 #: lib/oauthstore.php:302
7900 msgid "Error inserting avatar."
7901 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7903 #: lib/oauthstore.php:322
7904 msgid "Error inserting remote profile."
7905 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7907 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7908 #: lib/oauthstore.php:362
7909 msgid "Duplicate notice."
7910 msgstr "Podwójny wpis."
7912 #: lib/oauthstore.php:507
7913 msgid "Couldn't insert new subscription."
7914 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7916 #: lib/personalgroupnav.php:99
7920 #: lib/personalgroupnav.php:104
7924 #: lib/personalgroupnav.php:114
7928 #: lib/personalgroupnav.php:125
7932 #: lib/personalgroupnav.php:126
7933 msgid "Your incoming messages"
7934 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7936 #: lib/personalgroupnav.php:130
7940 #: lib/personalgroupnav.php:131
7941 msgid "Your sent messages"
7942 msgstr "Wysłane wiadomości"
7944 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7946 msgid "Tags in %s's notices"
7947 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7949 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7950 #: lib/plugin.php:121
7954 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7955 msgid "Subscriptions"
7956 msgstr "Subskrypcje"
7958 #: lib/profileaction.php:126
7959 msgid "All subscriptions"
7960 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7962 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7964 msgstr "Subskrybenci"
7966 #: lib/profileaction.php:161
7967 msgid "All subscribers"
7968 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7970 #: lib/profileaction.php:191
7972 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7974 #: lib/profileaction.php:196
7975 msgid "Member since"
7978 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7979 #: lib/profileaction.php:235
7980 msgid "Daily average"
7981 msgstr "Dziennie średnio"
7983 #: lib/profileaction.php:264
7985 msgstr "Wszystkie grupy"
7987 #: lib/profileformaction.php:123
7988 msgid "Unimplemented method."
7989 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7991 #: lib/publicgroupnav.php:78
7995 #: lib/publicgroupnav.php:82
7997 msgstr "Grupy użytkowników"
7999 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
8001 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8003 #: lib/publicgroupnav.php:88
8007 #: lib/publicgroupnav.php:92
8011 #: lib/redirectingaction.php:95
8012 msgid "No return-to arguments."
8013 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8015 #: lib/repeatform.php:107
8016 msgid "Repeat this notice?"
8017 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8019 #: lib/repeatform.php:132
8023 #: lib/repeatform.php:132
8024 msgid "Repeat this notice"
8025 msgstr "Powtórz ten wpis"
8027 #: lib/revokeroleform.php:91
8029 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8030 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8032 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8033 #: lib/router.php:847
8034 msgid "Page not found."
8035 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8037 #: lib/sandboxform.php:67
8041 #: lib/sandboxform.php:78
8042 msgid "Sandbox this user"
8043 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8045 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8046 #: lib/searchaction.php:121
8048 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8050 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8051 #. TRANS: for searching can be entered.
8052 #: lib/searchaction.php:129
8054 msgstr "Słowa kluczowe"
8056 #: lib/searchaction.php:130
8061 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
8062 #: lib/searchaction.php:170
8064 msgstr "Przeszukaj pomoc"
8066 #: lib/searchgroupnav.php:80
8070 #: lib/searchgroupnav.php:81
8071 msgid "Find people on this site"
8072 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
8074 #: lib/searchgroupnav.php:83
8075 msgid "Find content of notices"
8076 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
8078 #: lib/searchgroupnav.php:85
8079 msgid "Find groups on this site"
8080 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
8082 #: lib/section.php:89
8083 msgid "Untitled section"
8084 msgstr "Sekcja bez nazwy"
8086 #: lib/section.php:106
8090 #: lib/silenceform.php:67
8094 #: lib/silenceform.php:78
8095 msgid "Silence this user"
8096 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8098 #: lib/subgroupnav.php:83
8100 msgid "People %s subscribes to"
8101 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8103 #: lib/subgroupnav.php:91
8105 msgid "People subscribed to %s"
8106 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8108 #: lib/subgroupnav.php:99
8110 msgid "Groups %s is a member of"
8111 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8113 #: lib/subgroupnav.php:105
8117 #: lib/subgroupnav.php:106
8119 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8120 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8122 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
8123 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
8124 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8125 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8127 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
8128 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
8129 msgid "People Tagcloud as tagged"
8130 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8132 #: lib/tagcloudsection.php:56
8136 #: lib/themeuploader.php:50
8137 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8139 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8141 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
8142 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8143 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8145 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
8146 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
8147 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
8148 msgid "Failed saving theme."
8149 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8151 #: lib/themeuploader.php:147
8152 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8153 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8155 #: lib/themeuploader.php:166
8157 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8159 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8162 #: lib/themeuploader.php:178
8163 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8164 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8166 #: lib/themeuploader.php:218
8168 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8169 "digits, underscore, and minus sign."
8171 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8172 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8174 #: lib/themeuploader.php:224
8175 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8177 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8180 #: lib/themeuploader.php:241
8182 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8183 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8185 #: lib/themeuploader.php:259
8186 msgid "Error opening theme archive."
8187 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8189 #: lib/topposterssection.php:74
8191 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8193 #: lib/unsandboxform.php:69
8195 msgstr "Usuń ograniczenie"
8197 #: lib/unsandboxform.php:80
8198 msgid "Unsandbox this user"
8199 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8201 #: lib/unsilenceform.php:67
8203 msgstr "Usuń wyciszenie"
8205 #: lib/unsilenceform.php:78
8206 msgid "Unsilence this user"
8207 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8209 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
8210 msgid "Unsubscribe from this user"
8211 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8213 #: lib/unsubscribeform.php:137
8215 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8217 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8218 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8219 #: lib/usernoprofileexception.php:60
8221 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8222 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8224 #: lib/userprofile.php:117
8226 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
8228 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
8229 msgid "User actions"
8230 msgstr "Czynności użytkownika"
8232 #: lib/userprofile.php:237
8233 msgid "User deletion in progress..."
8234 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
8236 #: lib/userprofile.php:263
8237 msgid "Edit profile settings"
8238 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8240 #: lib/userprofile.php:264
8244 #: lib/userprofile.php:287
8245 msgid "Send a direct message to this user"
8246 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
8248 #: lib/userprofile.php:288
8252 #: lib/userprofile.php:326
8256 #: lib/userprofile.php:364
8258 msgstr "Rola użytkownika"
8260 #: lib/userprofile.php:366
8262 msgid "Administrator"
8263 msgstr "Administrator"
8265 #: lib/userprofile.php:367
8270 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8271 #: lib/util.php:1175
8272 msgid "a few seconds ago"
8273 msgstr "kilka sekund temu"
8275 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8276 #: lib/util.php:1178
8277 msgid "about a minute ago"
8278 msgstr "około minutę temu"
8280 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8281 #: lib/util.php:1182
8283 msgid "about one minute ago"
8284 msgid_plural "about %d minutes ago"
8285 msgstr[0] "około minuty temu"
8286 msgstr[1] "około %d minut temu"
8287 msgstr[2] "około %d minut temu"
8289 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8290 #: lib/util.php:1185
8291 msgid "about an hour ago"
8292 msgstr "około godzinę temu"
8294 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8295 #: lib/util.php:1189
8297 msgid "about one hour ago"
8298 msgid_plural "about %d hours ago"
8299 msgstr[0] "około godziny temu"
8300 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8301 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8303 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8304 #: lib/util.php:1192
8305 msgid "about a day ago"
8306 msgstr "blisko dzień temu"
8308 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8309 #: lib/util.php:1196
8311 msgid "about one day ago"
8312 msgid_plural "about %d days ago"
8313 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8314 msgstr[1] "około %d dni temu"
8315 msgstr[2] "około %d dni temu"
8317 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8318 #: lib/util.php:1199
8319 msgid "about a month ago"
8320 msgstr "około miesiąc temu"
8322 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8323 #: lib/util.php:1203
8325 msgid "about one month ago"
8326 msgid_plural "about %d months ago"
8327 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8328 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8329 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8331 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8332 #: lib/util.php:1206
8333 msgid "about a year ago"
8334 msgstr "około rok temu"
8336 #: lib/webcolor.php:80
8338 msgid "%s is not a valid color!"
8339 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
8341 #. TRANS: Validation error for a web colour.
8342 #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
8343 #: lib/webcolor.php:120
8345 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8347 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8350 #. TRANS: %s is the URL to the StatusNet site's Instant Messaging settings.
8351 #: lib/xmppmanager.php:285
8353 msgid "Unknown user. Go to %s to add your address to your account"
8355 "Nieznany użytkownik. Proszę przejść na stronę %s i dodać adres do konta"
8357 #. TRANS: Response to XMPP source when it sent too long a message.
8358 #. TRANS: %1$d the maximum number of allowed characters (used for plural), %2$d is the sent number.
8359 #: lib/xmppmanager.php:404
8361 msgid "Message too long. Maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8362 msgid_plural "Message too long. Maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8363 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8364 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8365 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8367 #: scripts/restoreuser.php:82
8369 msgid "Backup file for user %s (%s)"
8370 msgstr "Plik kopii zapasowej dla użytkownika %s (%s)"
8372 #: scripts/restoreuser.php:88
8373 msgid "No user specified; using backup user."
8374 msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
8376 #: scripts/restoreuser.php:94
8378 msgid "%d entries in backup."
8379 msgstr "%d wpisów w kopii zapasowej."
8381 #~ msgid "Not found."
8382 #~ msgstr "Nie odnaleziono."
8384 #~ msgid "description is too long (max %d chars)."
8385 #~ msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."