]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # Author: Woytecr
8 # --
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-11-11 15:03+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-11-11 15:06:34+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <https://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
23 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r102787); Translate extension (2011-10-"
25 "30)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pl\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-10-10 14:22:23+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39
40 #. TRANS: Error message.
41 msgid "An error occurred."
42 msgstr "Wystąpił błąd."
43
44 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
45 #, php-format
46 msgid ""
47 "No configuration file found. Try running the installation program first."
48 msgstr ""
49
50 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
51 msgid "Unknown page"
52 msgstr "Nieznana strona"
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
55 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
56 msgid "Unknown action"
57 msgstr "Nieznane działanie"
58
59 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
60 msgid "Access"
61 msgstr "Dostęp"
62
63 #. TRANS: Page notice.
64 msgid "Site access settings"
65 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
66
67 #. TRANS: Form legend for registration form.
68 msgid "Registration"
69 msgstr "Rejestracja"
70
71 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
72 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
73 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
74
75 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
76 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
77 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
78 msgctxt "LABEL"
79 msgid "Private"
80 msgstr "Prywatna"
81
82 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
83 msgid "Make registration invitation only."
84 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
85
86 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
87 msgid "Invite only"
88 msgstr "Tylko zaproszeni"
89
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
91 msgid "Disable new registrations."
92 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
93
94 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
95 msgid "Closed"
96 msgstr "Zamknięte"
97
98 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
99 msgid "Save access settings."
100 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
101
102 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
103 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
104 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
105 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
106 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
107 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
108 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
109 #. TRANS: Button text for saving site settings.
110 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
112 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
113 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
114 #. TRANS: Button text to save lists.
115 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
116 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
117 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
118 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
119 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
120 msgctxt "BUTTON"
121 msgid "Save"
122 msgstr "Zapisz"
123
124 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
125 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
126 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
127 #. TRANS: Form validation error message.
128 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
129 #. TRANS: Form validation error.
130 #. TRANS: Form validation error message.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
135 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
136
137 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
138 msgid "Not logged in."
139 msgstr "Niezalogowany."
140
141 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
142 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
143 #. TRANS: Client exception.
144 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
145 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
146 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
147 msgid "No such profile."
148 msgstr "Nie ma takiego profilu."
149
150 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
153 msgid "No such list."
154 msgstr "Brak takiej listy."
155
156 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
157 #. TRANS: %s is a username.
158 #, php-format
159 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
160 msgstr ""
161
162 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
163 #. TRANS: %s is a profile URL.
164 #, php-format
165 msgid ""
166 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
167 "correctly. Please try retrying later."
168 msgstr ""
169
170 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
171 msgctxt "TITLE"
172 msgid "Listed"
173 msgstr "Wymienione"
174
175 #. TRANS: Server error when page not found (404).
176 #. TRANS: Server error when page not found (404)
177 #. TRANS: Server error when page not found (404).
178 msgid "No such page."
179 msgstr "Nie ma takiej strony."
180
181 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
182 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
183 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
184 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
185 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
186 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
187 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
188 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
189 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
190 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
191 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
192 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
193 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
194 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
195 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
196 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
197 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
198 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
199 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
200 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
201 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
202 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
203 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
216 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
217 #. TRANS: Client error.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
221 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
226 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
227 msgid "No such user."
228 msgstr "Brak takiego użytkownika."
229
230 #. TRANS: Title of a user's own start page.
231 msgid "Home timeline"
232 msgstr "Domowa oś czasu"
233
234 #. TRANS: Title of another user's start page.
235 #. TRANS: %s is the other user's name.
236 #, php-format
237 msgid "%s's home timeline"
238 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
239
240 #. TRANS: %s is user nickname.
241 #. TRANS: Feed title.
242 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
243 #, php-format
244 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
245 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
246
247 #. TRANS: %s is user nickname.
248 #, php-format
249 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
250 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 #, php-format
256 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
257 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
262 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
263
264 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
265 #, php-format
266 msgid ""
267 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
268 msgstr ""
269 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
270 "wysłał."
271
272 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
273 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
274 #, php-format
275 msgid ""
276 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
277 "something yourself."
278 msgstr ""
279 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
280 "wysłać coś samemu."
281
282 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
283 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
284 #, php-format
285 msgid ""
286 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
287 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
288 msgstr ""
289 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
290 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
291
292 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
293 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
294 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
295 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
296 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
297 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
301 "post a notice to them."
302 msgstr ""
303 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
304 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
305
306 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
307 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
308 msgctxt "BUTTON"
309 msgid "Send invite"
310 msgstr "Wyślij zaproszenie"
311
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
314 #. TRANS: %s is a username.
315 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
316 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
317 #. TRANS: %s is a username.
318 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
319 #. TRANS: %s is a username.
320 #, php-format
321 msgid "%s and friends"
322 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
323
324 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
325 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
326 #, php-format
327 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
328 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
329
330 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
331 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
332 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
333 msgid "API method not found."
334 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
335
336 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
337 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
338 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
339 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
340 msgid "This method requires a POST."
341 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
342
343 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
344 msgid ""
345 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
346 "none."
347 msgstr ""
348 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
349
350 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
351 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
352 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
353 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
354 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
355 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
356 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
357 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
358 msgid "Could not update user."
359 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
360
361 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
362 msgid "User has no profile."
363 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
364
365 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
366 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
367 msgid "Could not save profile."
368 msgstr "Nie można zapisać profilu."
369
370 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
371 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
372 #, php-format
373 msgid ""
374 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
375 "current configuration."
376 msgid_plural ""
377 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
378 "current configuration."
379 msgstr[0] ""
380 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
381 "konfiguracji."
382 msgstr[1] ""
383 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
384 "konfiguracji."
385 msgstr[2] ""
386 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
387 "konfiguracji."
388
389 #. TRANS: Title for Atom feed.
390 msgctxt "ATOM"
391 msgid "Main"
392 msgstr "Główny"
393
394 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
395 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
396 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
397 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
398 #, php-format
399 msgid "%s timeline"
400 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
401
402 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
403 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
404 #. TRANS: %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
406 #. TRANS: %s is a user nickname.
407 #, php-format
408 msgid "%s subscriptions"
409 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
410
411 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
412 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
413 #. TRANS: %s is a user nickname.
414 #, php-format
415 msgid "%s favorites"
416 msgstr "%s ulubionych"
417
418 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
419 #, php-format
420 msgid "%s memberships"
421 msgstr "%s członków"
422
423 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
424 msgid "You cannot block yourself!"
425 msgstr "Nie można zablokować siebie."
426
427 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
428 msgid "Block user failed."
429 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
430
431 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
432 msgid "Unblock user failed."
433 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
434
435 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
436 #, fuzzy
437 msgid "No conversation ID."
438 msgstr "Rozmowa"
439
440 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
441 #, php-format
442 msgid "No conversation with ID %d."
443 msgstr "Brak rozmowy o ID %d."
444
445 #. TRANS: Title for conversion timeline.
446 msgctxt "TITLE"
447 msgid "Conversation"
448 msgstr "Rozmowa"
449
450 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
451 #, php-format
452 msgid "Direct messages from %s"
453 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
454
455 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
456 #, php-format
457 msgid "All the direct messages sent from %s"
458 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
459
460 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
461 #, php-format
462 msgid "Direct messages to %s"
463 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
464
465 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "All the direct messages sent to %s"
468 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
469
470 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
471 msgid "No message text!"
472 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
473
474 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
475 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
476 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
477 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
478 #, php-format
479 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
480 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
481 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
482 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
483 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
484
485 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
486 msgid "Recipient user not found."
487 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
488
489 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
490 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
491 msgstr ""
492 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
493 "znajomymi."
494
495 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
496 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
497 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
498 msgid ""
499 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
500 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
501
502 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
503 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
504 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
505 msgid "No status found with that ID."
506 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
507
508 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
509 msgid "This status is already a favorite."
510 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
511
512 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
513 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
514 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
515 msgid "Could not create favorite."
516 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
517
518 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
519 msgid "That status is not a favorite."
520 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
521
522 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
523 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
524 msgid "Could not delete favorite."
525 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
528 msgid "Could not follow user: profile not found."
529 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
532 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
533 #, php-format
534 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
535 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
538 msgid "Could not unfollow user: User not found."
539 msgstr ""
540 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
543 msgid "You cannot unfollow yourself."
544 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
547 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
548 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
551 msgid "Could not determine source user."
552 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
555 msgid "Could not find target user."
556 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
557
558 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
559 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
560 #. TRANS: Group edit form validation error.
561 #. TRANS: Group create form validation error.
562 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
563 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
564 msgid "Nickname already in use. Try another one."
565 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
566
567 #. TRANS: Client error in form for group creation.
568 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
569 #. TRANS: Group edit form validation error.
570 #. TRANS: Group create form validation error.
571 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
572 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
573 msgid "Not a valid nickname."
574 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
575
576 #. TRANS: Client error in form for group creation.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
578 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
584 msgid "Homepage is not a valid URL."
585 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
586
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
593 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
594 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
595
596 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
597 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
598 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
599 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
600 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
601 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
604 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
605 #. TRANS: Form validation error in New application form.
606 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
607 #. TRANS: Group create form validation error.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
609 #, php-format
610 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
611 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
612 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
613 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
614 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
615
616 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
617 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 #. TRANS: Group create form validation error.
620 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
621 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
622 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
623 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
624
625 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
627 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
629 #. TRANS: Group edit form validation error.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
631 #. TRANS: Group create form validation error.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 #, php-format
634 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
635 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
636 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
637 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
638 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
641 #. TRANS: %s is the invalid alias.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
643 #. TRANS: %s is the invalid alias.
644 #, php-format
645 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
646 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
647
648 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
649 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
651 #. TRANS: %s is the already used alias.
652 #. TRANS: Group edit form validation error.
653 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
654 #, php-format
655 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
656 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
657
658 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
659 #. TRANS: Group edit form validation error.
660 msgid "Alias can't be the same as nickname."
661 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
665 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
666 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
667 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
669 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
670 msgid "Group not found."
671 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
672
673 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
675 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
676 msgid "You are already a member of that group."
677 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
678
679 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
681 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
682 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
683 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
684
685 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
686 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
687 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
688 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
689 #, php-format
690 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
691 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
692
693 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
694 msgid "You are not a member of this group."
695 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
696
697 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
698 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
699 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
700 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
701 #, php-format
702 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
703 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
704
705 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
706 #, php-format
707 msgid "%s's groups"
708 msgstr "Grupy użytkownika %s"
709
710 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
711 #, php-format
712 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
713 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
714
715 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
716 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
717 #. TRANS: %s is a nickname.
718 #, php-format
719 msgid "%s groups"
720 msgstr "Grupy %s"
721
722 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
723 #, php-format
724 msgid "groups on %s"
725 msgstr "grupy na %s"
726
727 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
728 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
729 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
730 msgid "You must be an admin to edit the group."
731 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
732
733 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
734 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
735 msgid "Could not update group."
736 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
737
738 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
739 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
740 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
741 msgid "Could not create aliases."
742 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
743
744 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
745 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
746 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
747 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
748
749 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
750 #. TRANS: Group create form validation error.
751 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
752 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
753
754 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
755 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
756 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
757 msgid "List not found."
758 msgstr "Nie odnaleziono listy."
759
760 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
761 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
762 msgstr ""
763
764 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
765 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
766 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
767 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
768 msgid "An error occured."
769 msgstr "Wystąpił błąd."
770
771 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
772 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
773 msgstr ""
774
775 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
776 msgid "The specified user is not a member of this list."
777 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
778
779 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
780 msgid "You are not allowed to add members to this list."
781 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
782
783 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
784 msgid "You must specify a member."
785 msgstr "Musisz określić członka."
786
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
788 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
789 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
792 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
793 msgstr ""
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
796 msgid "A list must have a name."
797 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
800 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
801 msgstr ""
802
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
804 #, fuzzy
805 msgid "You are not subscribed to this list."
806 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
809 msgid "Upload failed."
810 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
811
812 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
813 msgid "Invalid request token or verifier."
814 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
815
816 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
817 msgid "No oauth_token parameter provided."
818 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
819
820 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
821 msgid "Invalid request token."
822 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
823
824 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
825 msgid "Request token already authorized."
826 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
827
828 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
829 msgid "Invalid nickname / password!"
830 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
831
832 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
833 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
834 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
835
836 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
837 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
838 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
839 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
840 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
841 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
842 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
843 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
844 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
845 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
846 msgid "Unexpected form submission."
847 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
848
849 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
850 msgid "An application would like to connect to your account"
851 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
852
853 #. TRANS: Fieldset legend.
854 msgid "Allow or deny access"
855 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
856
857 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
858 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
859 #, php-format
860 msgid ""
861 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
862 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
863 "parties you trust."
864 msgstr ""
865 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
866 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
867 "trzecim."
868
869 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
870 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
871 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
872 #, php-format
873 msgid ""
874 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
875 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
876 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
877 msgstr ""
878 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
879 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
880 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
881
882 #. TRANS: Fieldset legend.
883 msgctxt "LEGEND"
884 msgid "Account"
885 msgstr "Konto"
886
887 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
888 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
889 #. TRANS: Field label on account registration page.
890 #. TRANS: Field label on group edit form.
891 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
892 msgid "Nickname"
893 msgstr "Pseudonim"
894
895 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
896 #. TRANS: Field label on login page.
897 #. TRANS: Field label on account registration page.
898 msgid "Password"
899 msgstr "Hasło"
900
901 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
902 #. TRANS: by an external application.
903 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
904 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
905 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
906 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
907 msgctxt "BUTTON"
908 msgid "Cancel"
909 msgstr "Anuluj"
910
911 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
912 msgctxt "BUTTON"
913 msgid "Allow"
914 msgstr "Zezwól"
915
916 #. TRANS: Form instructions.
917 msgid "Authorize access to your account information."
918 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
919
920 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
921 msgid "Authorization canceled."
922 msgstr "Anulowano upoważnienie."
923
924 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
925 #. TRANS: %s is an OAuth token.
926 #, php-format
927 msgid "The request token %s has been revoked."
928 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
929
930 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
931 msgid "You have successfully authorized the application"
932 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
933
934 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
935 msgid ""
936 "Please return to the application and enter the following security code to "
937 "complete the process."
938 msgstr ""
939 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
940 "ukończyć proces."
941
942 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
943 #. TRANS: %s is the authorised application name.
944 #, php-format
945 msgid "You have successfully authorized %s"
946 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
947
948 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 #. TRANS: %s is the authorised application name.
950 #, php-format
951 msgid ""
952 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
953 "process."
954 msgstr ""
955 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
956 "proces."
957
958 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
959 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
960 msgid "This method requires a POST or DELETE."
961 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
962
963 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
964 msgid "You may not delete another user's status."
965 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
966
967 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
968 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
969 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
970 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
971 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
972 msgid "No such notice."
973 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
974
975 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
976 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
977 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
978 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
979 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
980 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
981 msgid "HTTP method not supported."
982 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
983
984 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
985 #. TRANS: %s is the requested output format.
986 #, php-format
987 msgid "Unsupported format: %s."
988 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
989
990 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
991 msgid "Status deleted."
992 msgstr "Usunięto stan."
993
994 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
995 msgid "No status with that ID found."
996 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
997
998 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
999 msgid "Can only delete using the Atom format."
1000 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1003 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1004 msgid "Cannot delete this notice."
1005 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1006
1007 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1008 #, php-format
1009 msgid "Deleted notice %d"
1010 msgstr "Usunięto wpis %d"
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1013 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1014 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1017 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1018 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1019 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1020 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1021 #, php-format
1022 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1023 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1024 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1025 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1026 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1029 msgid "Parent notice not found."
1030 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1033 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1034 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1035 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1036 #, php-format
1037 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1038 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1039 msgstr[0] ""
1040 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1041 msgstr[1] ""
1042 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1043 msgstr[2] ""
1044 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1045
1046 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1047 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1048 msgid "Unsupported format."
1049 msgstr "Nieobsługiwany format."
1050
1051 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1052 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1053 #, php-format
1054 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1055 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1056
1057 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1058 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1059 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1060 #, php-format
1061 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1062 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1063
1064 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1065 #. TRANS: %s is the error message.
1066 #, fuzzy, php-format
1067 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1068 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1069
1070 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1072 #, php-format
1073 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1074 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1075
1076 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1078 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1079 #, php-format
1080 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1081 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1082
1083 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1084 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1085 #, php-format
1086 msgid "%s public timeline"
1087 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1088
1089 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1090 #, php-format
1091 msgid "%s updates from everyone!"
1092 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1093
1094 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1095 msgid "Unimplemented."
1096 msgstr "Niezaimplementowane."
1097
1098 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1099 #, php-format
1100 msgid "Repeated to %s"
1101 msgstr "Powtórzone dla %s"
1102
1103 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1104 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1105 #, fuzzy, php-format
1106 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1107 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1108
1109 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1110 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1111 #, php-format
1112 msgid "Repeats of %s"
1113 msgstr "Powtórzenia %s"
1114
1115 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1116 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1117 #, fuzzy, php-format
1118 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1119 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1120
1121 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1122 #. TRANS: %s is the tag.
1123 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1124 #. TRANS: %s is the tag.
1125 #, php-format
1126 msgid "Notices tagged with %s"
1127 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1128
1129 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1130 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1131 #. TRANS: Tag feed description.
1132 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1133 #, php-format
1134 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1135 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1136
1137 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1138 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1139 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1140
1141 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1142 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1143 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1144
1145 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1146 msgid "Atom post must not be empty."
1147 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1150 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1151 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1152
1153 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1154 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1155 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1158 msgid "Can only handle POST activities."
1159 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1162 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1163 #, php-format
1164 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1165 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1168 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1169 #, php-format
1170 msgid "No content for notice %d."
1171 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1174 #. TRANS: %s is the notice URI.
1175 #, php-format
1176 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1177 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1178
1179 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1180 msgid "API method under construction."
1181 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1184 msgid "User not found."
1185 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1188 msgid "You must be logged in to leave a group."
1189 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1192 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1193 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1204 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1217 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1218 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1219 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1220 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1221 msgid "No such group."
1222 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1223
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1225 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1228 msgid "No nickname or ID."
1229 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1230
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1233 msgid "Must be logged in."
1234 msgstr "Musisz być zalogowany."
1235
1236 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1238 #. TRANS: being a group administrator.
1239 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1240 msgstr ""
1241
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1243 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1244 msgid "Must specify a profile."
1245 msgstr "Należy określić profil."
1246
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1248 #. TRANS: %s is a nickname.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1250 #. TRANS: %s is a user nickname.
1251 #, fuzzy, php-format
1252 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1253 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1257 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1258 msgstr ""
1259
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1261 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1262 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1263 msgstr ""
1264
1265 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1266 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1267 #, fuzzy, php-format
1268 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1269 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1270
1271 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1272 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1273 #, fuzzy, php-format
1274 msgctxt "TITLE"
1275 msgid "%1$s's request for %2$s"
1276 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1277
1278 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1279 msgid "Join request approved."
1280 msgstr ""
1281
1282 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1283 msgid "Join request canceled."
1284 msgstr ""
1285
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1287 #. TRANS: %s is a user nickname.
1288 #, fuzzy, php-format
1289 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1290 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1291
1292 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1293 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1294 #, fuzzy, php-format
1295 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1296 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1297
1298 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1299 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1300 #, fuzzy, php-format
1301 msgctxt "TITLE"
1302 msgid "%1$s's request"
1303 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1304
1305 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Subscription approved."
1308 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1309
1310 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1311 msgid "Subscription canceled."
1312 msgstr "Subskrypcja anulowana."
1313
1314 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1315 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1316 #, fuzzy, php-format
1317 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1318 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1319
1320 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1321 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1322 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1323 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1324
1325 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1326 msgid "Can only handle favorite activities."
1327 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1328
1329 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1330 msgid "Can only fave notices."
1331 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1332
1333 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Unknown notice."
1336 msgstr "Nieznany wpis."
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1339 msgid "Already a favorite."
1340 msgstr "Jest już ulubiony."
1341
1342 #. TRANS: Title for group membership feed.
1343 #. TRANS: %s is a username.
1344 #, fuzzy, php-format
1345 msgid "Group memberships of %s"
1346 msgstr "%s członków grupy"
1347
1348 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1349 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1350 #, fuzzy, php-format
1351 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1352 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1353
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1355 msgid "Cannot add someone else's membership."
1356 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1357
1358 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1359 msgid "Can only handle join activities."
1360 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1363 msgid "Unknown group."
1364 msgstr "Nieznana grupa."
1365
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1367 msgid "Already a member."
1368 msgstr "Jest już członkiem."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1371 msgid "Blocked by admin."
1372 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1373
1374 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1375 msgid "No such favorite."
1376 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1379 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1380 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1381
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1383 msgid "Not a member."
1384 msgstr "Nie jest członkiem."
1385
1386 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1387 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1388 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1389
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1391 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1392 #, php-format
1393 msgid "No such profile id: %d."
1394 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1397 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1398 #, php-format
1399 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1400 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1401
1402 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1403 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1404 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1405
1406 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1407 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1408 #, fuzzy, php-format
1409 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1410 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1411
1412 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1413 msgid "Can only handle Follow activities."
1414 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1417 msgid "Can only follow people."
1418 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1421 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1422 #, php-format
1423 msgid "Unknown profile %s."
1424 msgstr "Nieznany profil %s."
1425
1426 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1427 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1428 #, php-format
1429 msgid "Already subscribed to %s."
1430 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1431
1432 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1433 msgid "No such attachment."
1434 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1435
1436 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1437 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1438 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1439 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1440 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1441 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1443 msgid "No nickname."
1444 msgstr "Brak pseudonimu."
1445
1446 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1447 msgid "No size."
1448 msgstr "Brak rozmiaru."
1449
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1451 msgid "Invalid size."
1452 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1453
1454 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1455 msgid "Avatar"
1456 msgstr "Awatar"
1457
1458 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1459 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1460 #, php-format
1461 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1462 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1463
1464 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1465 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1466 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1467 msgid "Avatar settings"
1468 msgstr "Ustawienia awatara"
1469
1470 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1471 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1472 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1473 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1474 msgid "Original"
1475 msgstr "Oryginał"
1476
1477 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1478 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1479 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1480 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1481 msgid "Preview"
1482 msgstr "Podgląd"
1483
1484 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1485 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1486 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1487 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1488 #. TRANS: Button text to delete a list.
1489 msgctxt "BUTTON"
1490 msgid "Delete"
1491 msgstr "Usuń"
1492
1493 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1494 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1495 msgctxt "BUTTON"
1496 msgid "Upload"
1497 msgstr "Wyślij"
1498
1499 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1500 msgctxt "BUTTON"
1501 msgid "Crop"
1502 msgstr "Przytnij"
1503
1504 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1505 msgid "No file uploaded."
1506 msgstr "Nie wysłano pliku."
1507
1508 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1511 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1512
1513 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1514 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1515 msgid "Lost our file data."
1516 msgstr "Utracono dane pliku."
1517
1518 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1519 msgid "Avatar updated."
1520 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1521
1522 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1523 msgid "Failed updating avatar."
1524 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1525
1526 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1527 msgid "Avatar deleted."
1528 msgstr "Usunięto awatar."
1529
1530 #. TRANS: Title for backup account page.
1531 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1532 msgid "Backup account"
1533 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1534
1535 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1536 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1537 msgstr ""
1538 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1539
1540 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1541 msgid "You may not backup your account."
1542 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1543
1544 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1545 msgid ""
1546 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1547 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1548 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1549 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1550 "are not backed up."
1551 msgstr ""
1552 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1553 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1554 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1555 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1556 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1557 "bezpośrednie wiadomości."
1558
1559 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1560 msgctxt "BUTTON"
1561 msgid "Backup"
1562 msgstr "Kopia zapasowa"
1563
1564 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Backup your account."
1567 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1568
1569 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1570 msgid "You already blocked that user."
1571 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1572
1573 #. TRANS: Title for block user page.
1574 #. TRANS: Legend for block user form.
1575 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1576 msgid "Block user"
1577 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1578
1579 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1580 msgid ""
1581 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1582 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1583 "will not be notified of any @-replies from them."
1584 msgstr ""
1585 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1586 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1587 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1588
1589 #. TRANS: Button label on the user block form.
1590 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1591 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1592 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1593 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1594 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1595 msgctxt "BUTTON"
1596 msgid "No"
1597 msgstr "Nie"
1598
1599 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1600 msgid "Do not block this user."
1601 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika."
1602
1603 #. TRANS: Button label on the user block form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1608 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1609 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1610 msgctxt "BUTTON"
1611 msgid "Yes"
1612 msgstr "Tak"
1613
1614 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1615 msgid "Block this user."
1616 msgstr "Zablokuj tego użytkownika."
1617
1618 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1619 msgid "Failed to save block information."
1620 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1621
1622 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1623 #. TRANS: %s is a group nickname.
1624 #, php-format
1625 msgid "%s blocked profiles"
1626 msgstr "%s zablokowane profile"
1627
1628 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1629 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1630 #, php-format
1631 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1632 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1633
1634 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1635 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1636 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1637
1638 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1639 msgid "Unblock user from group"
1640 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1641
1642 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1643 msgctxt "BUTTON"
1644 msgid "Unblock"
1645 msgstr "Odblokuj"
1646
1647 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1648 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1649 msgid "Unblock this user"
1650 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1651
1652 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1653 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1654 #, php-format
1655 msgid "Post to %s"
1656 msgstr "Wyślij do %s"
1657
1658 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1659 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1660 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1661 #, php-format
1662 msgctxt "TITLE"
1663 msgid "%1$s left group %2$s"
1664 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1665
1666 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1667 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1668 msgid "No profile ID in request."
1669 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1670
1671 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1672 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1674 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1675 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1676 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1677 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1679 msgid "No profile with that ID."
1680 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1681
1682 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1683 msgctxt "TITLE"
1684 msgid "Unsubscribed"
1685 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji."
1686
1687 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1688 msgid "No confirmation code."
1689 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1690
1691 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1692 msgid "Confirmation code not found."
1693 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1694
1695 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1696 msgid "That confirmation code is not for you!"
1697 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1698
1699 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1700 #, php-format
1701 msgid "Unrecognized address type %s"
1702 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1703
1704 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1705 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1706 msgid "That address has already been confirmed."
1707 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1708
1709 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1710 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Could not update user IM preferences."
1713 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1714
1715 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Could not insert user IM preferences."
1718 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1719
1720 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1721 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1722 msgid "Could not delete address confirmation."
1723 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1724
1725 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1726 msgid "Confirm address"
1727 msgstr "Potwierdź adres"
1728
1729 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1730 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1731 #, php-format
1732 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1733 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1734
1735 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1736 msgid "Conversation"
1737 msgstr "Rozmowa"
1738
1739 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1740 #. TRANS: %s is a user nickname.
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1743 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
1744
1745 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1746 #. TRANS: %s is a user nickname.
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1749 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
1750
1751 #. TRANS: Title for conversation page.
1752 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1753 #, fuzzy
1754 msgctxt "TITLE"
1755 msgid "Notice"
1756 msgstr "Wpisy"
1757
1758 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1759 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1760 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1761
1762 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1763 msgid "You cannot delete your account."
1764 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1765
1766 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1767 msgid "I am sure."
1768 msgstr "Jestem pewny."
1769
1770 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1771 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1772 #, php-format
1773 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1774 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1775
1776 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1777 msgid "Account deleted."
1778 msgstr "Usunięto konto."
1779
1780 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1781 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1782 msgid "Delete account"
1783 msgstr "Usuń konto"
1784
1785 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1786 msgid ""
1787 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1788 "server."
1789 msgstr ""
1790 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1791
1792 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1793 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1794 #, php-format
1795 msgid ""
1796 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1797 "deletion."
1798 msgstr ""
1799 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1800 "przed usunięciem."
1801
1802 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1803 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1804 msgid "Confirm"
1805 msgstr "Potwierdź"
1806
1807 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1808 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1809 #, php-format
1810 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1811 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1812
1813 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1814 msgid "Permanently delete your account."
1815 msgstr "Trwale usuwa twoje konto."
1816
1817 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1818 msgid "You must be logged in to delete an application."
1819 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1820
1821 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1822 msgid "Application not found."
1823 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1824
1825 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1826 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1828 msgid "You are not the owner of this application."
1829 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1830
1831 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1832 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1833 msgid "There was a problem with your session token."
1834 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1835
1836 #. TRANS: Title for delete application page.
1837 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1838 msgid "Delete application"
1839 msgstr "Usuń aplikację"
1840
1841 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1842 msgid ""
1843 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1844 "about the application from the database, including all existing user "
1845 "connections."
1846 msgstr ""
1847 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1848 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1849
1850 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1851 msgid "Do not delete this application."
1852 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1853
1854 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1855 msgid "Delete this application."
1856 msgstr "Usuń tę aplikację."
1857
1858 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1859 msgid "You must be logged in to delete a group."
1860 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1861
1862 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1863 msgid "You are not allowed to delete this group."
1864 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1865
1866 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1867 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1868 #, php-format
1869 msgid "Could not delete group %s."
1870 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1871
1872 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1873 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1874 #, php-format
1875 msgid "Deleted group %s"
1876 msgstr "Usunięto grupę %s"
1877
1878 #. TRANS: Title of delete group page.
1879 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1880 msgid "Delete group"
1881 msgstr "Usuń grupę"
1882
1883 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1884 msgid ""
1885 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1886 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1887 "will still appear in individual timelines."
1888 msgstr ""
1889 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1890 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1891 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1892
1893 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Do not delete this group."
1896 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1897
1898 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1899 msgid "Delete this group."
1900 msgstr "Usuń tę grupę."
1901
1902 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1903 msgid ""
1904 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1905 "be undone."
1906 msgstr ""
1907 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1908 "mogło zostać cofnięte."
1909
1910 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1911 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1912 msgid "Delete notice"
1913 msgstr "Usuń wpis"
1914
1915 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1916 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1917 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1918
1919 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Do not delete this notice."
1922 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1923
1924 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Delete this notice."
1927 msgstr "Usuń ten wpis"
1928
1929 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1930 msgid "You cannot delete users."
1931 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1932
1933 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1934 msgid "You can only delete local users."
1935 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1936
1937 #. TRANS: Title of delete user page.
1938 msgctxt "TITLE"
1939 msgid "Delete user"
1940 msgstr "Usuń użytkownika"
1941
1942 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1943 msgid "Delete user"
1944 msgstr "Usuń użytkownika"
1945
1946 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1947 msgid ""
1948 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1949 "the user from the database, without a backup."
1950 msgstr ""
1951 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1952 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1953
1954 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1955 msgid "Do not delete this user."
1956 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika."
1957
1958 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1959 msgid "Delete this user."
1960 msgstr "Usuń tego użytkownika."
1961
1962 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1963 msgid "This notice is not a favorite!"
1964 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1965
1966 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1967 msgid "Add to favorites"
1968 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1969
1970 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1971 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1972 #, php-format
1973 msgid "No such document \"%s\"."
1974 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1975
1976 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1977 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1978 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1979 #, fuzzy
1980 msgctxt "MENU"
1981 msgid "Home"
1982 msgstr "Strona domowa"
1983
1984 msgctxt "MENU"
1985 msgid "Docs"
1986 msgstr ""
1987
1988 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1989 msgctxt "MENU"
1990 msgid "Help"
1991 msgstr "Pomoc"
1992
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Getting started"
1995 msgstr "Zapisano ustawienia."
1996
1997 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
1998 #, fuzzy
1999 msgctxt "MENU"
2000 msgid "About"
2001 msgstr "O usłudze"
2002
2003 #, fuzzy
2004 msgid "About this site"
2005 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
2006
2007 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2008 #, fuzzy
2009 msgctxt "MENU"
2010 msgid "FAQ"
2011 msgstr "FAQ"
2012
2013 msgid "Frequently asked questions"
2014 msgstr ""
2015
2016 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2017 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2018 #, fuzzy
2019 msgctxt "MENU"
2020 msgid "Contact"
2021 msgstr "Kontakt"
2022
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Contact info"
2025 msgstr "Kontakt"
2026
2027 #, fuzzy
2028 msgctxt "MENU"
2029 msgid "Tags"
2030 msgstr "Znaczniki"
2031
2032 msgid "Using tags"
2033 msgstr ""
2034
2035 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2036 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2037 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2038 #, fuzzy
2039 msgctxt "MENU"
2040 msgid "Groups"
2041 msgstr "Grupy"
2042
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Using groups"
2045 msgstr "Grupy użytkowników"
2046
2047 msgctxt "MENU"
2048 msgid "API"
2049 msgstr ""
2050
2051 msgid "RESTful API"
2052 msgstr ""
2053
2054 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2055 #. TRANS: Form legend.
2056 msgid "Edit application"
2057 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2058
2059 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2060 msgid "You must be logged in to edit an application."
2061 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2062
2063 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2064 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2065 msgid "No such application."
2066 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2067
2068 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2069 msgid "Use this form to edit your application."
2070 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2071
2072 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2074 msgid "Name is required."
2075 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2076
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2078 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2079 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2080 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2081
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2083 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2084 msgid "Name already in use. Try another one."
2085 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2086
2087 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2089 msgid "Description is required."
2090 msgstr "Opis jest wymagany."
2091
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2093 msgid "Source URL is too long."
2094 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2095
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2098 msgid "Source URL is not valid."
2099 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2100
2101 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2102 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2103 msgid "Organization is required."
2104 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2105
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2107 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2108 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2109
2110 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2111 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2112 msgid "Organization homepage is required."
2113 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2114
2115 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2116 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2117 msgid "Callback is too long."
2118 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2119
2120 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2121 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2122 msgid "Callback URL is not valid."
2123 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2124
2125 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2126 msgid "Could not update application."
2127 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2128
2129 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2130 #, php-format
2131 msgid "Edit %s group"
2132 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2133
2134 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2135 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2136 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2137 msgid "You must be logged in to create a group."
2138 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2139
2140 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2141 msgid "Use this form to edit the group."
2142 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2143
2144 #. TRANS: Group edit form validation error.
2145 #. TRANS: Group create form validation error.
2146 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2147 #, php-format
2148 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2149 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2150
2151 #. TRANS: Group edit form success message.
2152 #. TRANS: Edit list form success message.
2153 msgid "Options saved."
2154 msgstr "Zapisano opcje."
2155
2156 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2157 #. TRANS: %s is a list.
2158 #, fuzzy, php-format
2159 msgid "Delete %s list"
2160 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2161
2162 #. TRANS: Title for edit list page.
2163 #. TRANS: %s is a list.
2164 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2165 #. TRANS: %s is a list.
2166 #, fuzzy, php-format
2167 msgid "Edit list %s"
2168 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2169
2170 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2171 #, fuzzy
2172 msgid "No tagger or ID."
2173 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2174
2175 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2176 msgid "Not a local user."
2177 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2178
2179 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2180 #, fuzzy
2181 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2182 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2183
2184 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Use this form to edit the list."
2187 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2188
2189 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2190 msgid "Delete aborted."
2191 msgstr "Usuwanie przerwane."
2192
2193 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2194 msgid ""
2195 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2196 "membership records. Do you still want to continue?"
2197 msgstr ""
2198
2199 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Invalid tag."
2202 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2203
2204 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2205 #. TRANS: %s is the already present tag.
2206 #, fuzzy, php-format
2207 msgid "You already have a tag named %s."
2208 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2209
2210 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2211 msgid ""
2212 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2213 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2214 msgstr ""
2215
2216 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Could not update list."
2219 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2220
2221 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2222 msgid "Email settings"
2223 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2224
2225 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2226 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2227 #, php-format
2228 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2229 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2230
2231 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2232 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2233 msgid "Email address"
2234 msgstr "Adres e-mail"
2235
2236 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2237 msgid "Current confirmed email address."
2238 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2239
2240 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2241 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2242 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2243 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2244 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2245 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2246 msgctxt "BUTTON"
2247 msgid "Remove"
2248 msgstr "Usuń"
2249
2250 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2251 msgid ""
2252 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2253 "a message with further instructions."
2254 msgstr ""
2255 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2256 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2257 "instrukcjami."
2258
2259 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2260 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2261 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2262 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2263 #. TRANS: organization.
2264 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2265 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2266
2267 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2268 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2269 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2270 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2271 msgctxt "BUTTON"
2272 msgid "Add"
2273 msgstr "Dodaj"
2274
2275 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2276 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2277 msgid "Incoming email"
2278 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2279
2280 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2281 msgid "I want to post notices by email."
2282 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2283
2284 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2285 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2286 msgid "Send email to this address to post new notices."
2287 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2288
2289 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2290 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2291 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2292 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2293
2294 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2295 msgid ""
2296 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2297 "on this server:"
2298 msgstr ""
2299 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2300 "serwerze:"
2301
2302 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2303 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2304 msgctxt "BUTTON"
2305 msgid "New"
2306 msgstr "Nowy"
2307
2308 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2309 msgid "Email preferences"
2310 msgstr "Preferencje e-mail"
2311
2312 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2313 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2314 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2315
2316 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2317 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2318 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2319
2320 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2321 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2322 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2323
2324 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2325 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2326 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2327
2328 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2329 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2330 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2331
2332 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2333 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2334 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2335
2336 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2337 msgid "Email preferences saved."
2338 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2339
2340 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2341 msgid "No email address."
2342 msgstr "Brak adresu e-mail."
2343
2344 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Cannot normalize that email address."
2347 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2348
2349 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2350 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2351 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2352 msgid "Not a valid email address."
2353 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2354
2355 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2356 msgid "That is already your email address."
2357 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2358
2359 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2360 msgid "That email address already belongs to another user."
2361 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2362
2363 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2364 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2365 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2366 msgid "Could not insert confirmation code."
2367 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2368
2369 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2370 msgid ""
2371 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2372 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2373 msgstr ""
2374 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2375 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2376 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2377
2378 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2379 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2380 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2381 msgid "No pending confirmation to cancel."
2382 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2383
2384 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2385 msgid "That is the wrong email address."
2386 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2387
2388 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2389 msgid "Could not delete email confirmation."
2390 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2391
2392 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2393 msgid "Email confirmation cancelled."
2394 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2395
2396 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2397 #. TRANS: registered for the active user.
2398 msgid "That is not your email address."
2399 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2400
2401 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2402 msgid "The email address was removed."
2403 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2404
2405 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2406 msgid "No incoming email address."
2407 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2408
2409 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2410 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2411 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2412 msgid "Could not update user record."
2413 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2414
2415 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2416 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2417 msgid "Incoming email address removed."
2418 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2419
2420 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2421 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2422 msgid "New incoming email address added."
2423 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2424
2425 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2426 msgid "This notice is already a favorite!"
2427 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2428
2429 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Disfavor favorite."
2432 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2433
2434 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2435 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2436 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2437 msgid "Popular notices"
2438 msgstr "Popularne wpisy"
2439
2440 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2441 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2442 #, php-format
2443 msgid "Popular notices, page %d"
2444 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2445
2446 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2447 msgid "The most popular notices on the site right now."
2448 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2449
2450 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2451 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2452 msgstr ""
2453 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2454 "żadnego jako ulubiony."
2455
2456 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2457 msgid ""
2458 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2459 "next to any notice you like."
2460 msgstr ""
2461 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2462 "obok wpisu, który ci się podoba."
2463
2464 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2465 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2466 #, php-format
2467 msgid ""
2468 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2469 "notice to your favorites!"
2470 msgstr ""
2471 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2472 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2473
2474 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2475 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2476 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2477 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2478 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2479 #. TRANS: %s is a username.
2480 #, php-format
2481 msgid "%s's favorite notices"
2482 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2483
2484 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2485 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2486 #, php-format
2487 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2488 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2489
2490 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2491 #. TRANS: Title for featured users section.
2492 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2493 msgid "Featured users"
2494 msgstr "Znani użytkownicy"
2495
2496 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2497 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2498 #, php-format
2499 msgid "Featured users, page %d"
2500 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2501
2502 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2503 #, fuzzy, php-format
2504 msgid "A selection of some great users on %s."
2505 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2506
2507 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2508 msgid "No notice ID."
2509 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2510
2511 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2512 msgid "No notice."
2513 msgstr "Brak wpisu."
2514
2515 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2516 msgid "No attachments."
2517 msgstr "Brak załączników."
2518
2519 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2520 #. TRANS: that could not be found.
2521 msgid "No uploaded attachments."
2522 msgstr "Nie wysłano załączników."
2523
2524 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2525 msgid "No such file."
2526 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2527
2528 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2529 msgid "Cannot read file."
2530 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2531
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2534 msgid "Invalid role."
2535 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2536
2537 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2538 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2539 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2540 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2541
2542 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2543 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2544 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2545
2546 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2547 msgid "User already has this role."
2548 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2549
2550 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2551 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2552 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2553 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2554 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2555 msgid "No profile specified."
2556 msgstr "Nie podano profilu."
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2559 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2560 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2561 msgid "No group specified."
2562 msgstr "Nie podano grupy."
2563
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2565 msgid "Only an admin can block group members."
2566 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2567
2568 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2569 msgid "User is already blocked from group."
2570 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2571
2572 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2573 msgid "User is not a member of group."
2574 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2575
2576 #. TRANS: Title for block user from group page.
2577 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2578 msgid "Block user from group"
2579 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2580
2581 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2582 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2583 #, php-format
2584 msgid ""
2585 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2586 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2587 "the group in the future."
2588 msgstr ""
2589 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2590 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2591 "grupy w przyszłości."
2592
2593 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Do not block this user from this group."
2596 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2597
2598 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Block this user from this group."
2601 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2602
2603 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2604 msgid "Database error blocking user from group."
2605 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2606
2607 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2608 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2609 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2610 msgid "No ID."
2611 msgstr "Brak identyfikatora."
2612
2613 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2614 #. TRANS: Group logo form legend.
2615 msgid "Group logo"
2616 msgstr "Logo grupy"
2617
2618 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2619 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2620 #, php-format
2621 msgid ""
2622 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2623 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2624
2625 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2626 msgid "Upload"
2627 msgstr "Wyślij"
2628
2629 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2630 msgid "Crop"
2631 msgstr "Przytnij"
2632
2633 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2634 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2635 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2636
2637 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2638 msgid "Logo updated."
2639 msgstr "Zaktualizowano logo."
2640
2641 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2642 msgid "Failed updating logo."
2643 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2644
2645 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2646 #. TRANS: %s is the name of the group.
2647 #, php-format
2648 msgid "%s group members"
2649 msgstr "Członkowie grupy %s"
2650
2651 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2652 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2653 #, php-format
2654 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2655 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2656
2657 #. TRANS: Page notice for group members page.
2658 msgid "A list of the users in this group."
2659 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2660
2661 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2662 msgid "Only the group admin may approve users."
2663 msgstr ""
2664
2665 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2666 #. TRANS: %s is the name of the group.
2667 #, fuzzy, php-format
2668 msgid "%s group members awaiting approval"
2669 msgstr "%s członków grupy"
2670
2671 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2672 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2673 #, fuzzy, php-format
2674 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2675 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2676
2677 #. TRANS: Page notice for group members page.
2678 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2679 msgstr ""
2680 "Lista użytkowników czekających na zatwierdzenie członkostwa w tej grupie."
2681
2682 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2683 #, php-format
2684 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2685 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2686
2687 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2688 msgctxt "TITLE"
2689 msgid "Groups"
2690 msgstr "Grupy"
2691
2692 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2693 #. TRANS: %d is the page number.
2694 #, fuzzy, php-format
2695 msgctxt "TITLE"
2696 msgid "Groups, page %d"
2697 msgstr "Grupy, strona %d"
2698
2699 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2700 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2701 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2702 #, fuzzy, php-format
2703 msgid ""
2704 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2705 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2706 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2707 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2708 "%%%)!"
2709 msgstr ""
2710 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2711 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2712 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2713 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2714 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2715
2716 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2717 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2718 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2719 msgid "Create a new group"
2720 msgstr "Utwórz nową grupę"
2721
2722 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2723 #, php-format
2724 msgid ""
2725 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2726 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2727 msgstr ""
2728 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2729 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2730
2731 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2732 msgid "Group search"
2733 msgstr "Wyszukaj grupę"
2734
2735 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2736 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2737 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2738 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2739 msgid "No results."
2740 msgstr "Brak wyników."
2741
2742 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2743 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2744 #, fuzzy, php-format
2745 msgid ""
2746 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2747 "action.newgroup%%) yourself."
2748 msgstr ""
2749 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2750 "action.newgroup%%)."
2751
2752 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2753 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2754 #, php-format
2755 msgid ""
2756 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2757 "action.newgroup%%) yourself!"
2758 msgstr ""
2759 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2760 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2761
2762 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2763 msgid "Only an admin can unblock group members."
2764 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2765
2766 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2767 msgid "User is not blocked from group."
2768 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2769
2770 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2771 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2772 msgid "Error removing the block."
2773 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2774
2775 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2776 msgid "IM settings"
2777 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2778
2779 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2780 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2781 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2782 #, fuzzy, php-format
2783 msgid ""
2784 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2785 "Configure your addresses and settings below."
2786 msgstr ""
2787 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2788 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2789
2790 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2791 msgid "IM is not available."
2792 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2793
2794 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2795 #, fuzzy, php-format
2796 msgid "Current confirmed %s address."
2797 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2798
2799 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2800 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2801 #, fuzzy, php-format
2802 msgid ""
2803 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2804 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2805 msgstr ""
2806 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2807 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2808 "znajomych?)."
2809
2810 #. TRANS: Field label for IM address.
2811 msgid "IM address"
2812 msgstr "Adres komunikatora"
2813
2814 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2815 #, php-format
2816 msgid "%s screenname."
2817 msgstr "Pseudonim %s"
2818
2819 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2820 msgid "IM Preferences"
2821 msgstr "Preferencje komunikatora"
2822
2823 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Send me notices"
2826 msgstr "Wyślij wpis"
2827
2828 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2829 msgid "Post a notice when my status changes."
2830 msgstr "Wyślij powiadomienie gdy zmieni się mój status."
2831
2832 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2835 msgstr ""
2836 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2837
2838 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Publish a MicroID"
2841 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2842
2843 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Could not update IM preferences."
2846 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2847
2848 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2849 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2850 msgid "Preferences saved."
2851 msgstr "Zapisano preferencje."
2852
2853 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2854 #, fuzzy
2855 msgid "No screenname."
2856 msgstr "Brak pseudonimu."
2857
2858 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2859 #, fuzzy
2860 msgid "No transport."
2861 msgstr "Brak wpisu."
2862
2863 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Cannot normalize that screenname."
2866 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2867
2868 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Not a valid screenname."
2871 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2872
2873 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Screenname already belongs to another user."
2876 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2877
2878 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2879 #, fuzzy
2880 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2881 msgstr ""
2882 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2883 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2884
2885 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2886 msgid "That is the wrong IM address."
2887 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2888
2889 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Could not delete confirmation."
2892 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2893
2894 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2895 msgid "IM confirmation cancelled."
2896 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2897
2898 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2899 #. TRANS: registered for the active user.
2900 #, fuzzy
2901 msgid "That is not your screenname."
2902 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2903
2904 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2905 msgid "The IM address was removed."
2906 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2907
2908 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2909 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2910 #, php-format
2911 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2912 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2913
2914 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2915 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2916 #, php-format
2917 msgid "Inbox for %s"
2918 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2919
2920 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2921 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2922 msgstr ""
2923 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2924
2925 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2926 msgid "Invites have been disabled."
2927 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2928
2929 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2930 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2931 #, php-format
2932 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2933 msgstr ""
2934 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2935
2936 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2937 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2938 #, php-format
2939 msgid "Invalid email address: %s."
2940 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2941
2942 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2943 msgid "Invitations sent"
2944 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2945
2946 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2947 msgid "Invite new users"
2948 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2949
2950 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2951 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2952 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2953 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2954 msgid "You are already subscribed to this user:"
2955 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2956 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2957 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2958 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2959
2960 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2961 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2962 #, php-format
2963 msgctxt "INVITE"
2964 msgid "%1$s (%2$s)"
2965 msgstr "%1$s (%2$s)"
2966
2967 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2968 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2969 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2970 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2971 msgid_plural ""
2972 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2973 msgstr[0] ""
2974 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2975 "subskrybowany:"
2976 msgstr[1] ""
2977 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2978 msgstr[2] ""
2979 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2980
2981 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2982 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2983 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2984 msgid "Invitation sent to the following person:"
2985 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2986 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2987 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2988 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2989
2990 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2991 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2992 msgid ""
2993 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2994 "on the site. Thanks for growing the community!"
2995 msgstr ""
2996 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2997 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2998
2999 #. TRANS: Form instructions.
3000 msgid ""
3001 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3002 msgstr ""
3003 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3004 "usługi."
3005
3006 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3007 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3008 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3009 #, php-format
3010 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3011 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3012
3013 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3014 msgid "You must be logged in to join a group."
3015 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3016
3017 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3018 #, php-format
3019 msgctxt "TITLE"
3020 msgid "%1$s joined group %2$s"
3021 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3022
3023 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Unknown error joining group."
3026 msgstr "Nieznana grupa."
3027
3028 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3029 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3030 msgid "You are not a member of that group."
3031 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3032
3033 #. TRANS: User admin panel title
3034 msgctxt "TITLE"
3035 msgid "License"
3036 msgstr "Licencja"
3037
3038 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3039 msgid "License for this StatusNet site"
3040 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3041
3042 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3043 msgid "Invalid license selection."
3044 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3045
3046 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3047 msgid ""
3048 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3049 "license."
3050 msgstr ""
3051 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3052 "zastrzeżone\"."
3053
3054 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3055 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3056 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3057
3058 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3059 msgid "Invalid license URL."
3060 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3061
3062 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3063 msgid "Invalid license image URL."
3064 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3065
3066 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3067 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3068 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3069
3070 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3071 msgid "License image must be blank or valid URL."
3072 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3073
3074 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3075 msgid "License selection"
3076 msgstr "Wybór licencji"
3077
3078 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3079 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3080 msgid "Private"
3081 msgstr "Prywatna"
3082
3083 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3084 msgid "All Rights Reserved"
3085 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3086
3087 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3088 msgid "Creative Commons"
3089 msgstr "Creative Commons"
3090
3091 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3092 msgid "Type"
3093 msgstr "Typ"
3094
3095 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3096 msgid "Select a license."
3097 msgstr "Wybierz licencję."
3098
3099 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3100 msgid "License details"
3101 msgstr "Szczegóły licencji"
3102
3103 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3104 msgid "Owner"
3105 msgstr "Właściciel"
3106
3107 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3108 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3109 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3110
3111 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3112 msgid "License Title"
3113 msgstr "Tytuł licencji"
3114
3115 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3116 msgid "The title of the license."
3117 msgstr "Tytuł licencji."
3118
3119 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3120 msgid "License URL"
3121 msgstr "Adres URL licencji"
3122
3123 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3124 msgid "URL for more information about the license."
3125 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3126
3127 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3128 msgid "License Image URL"
3129 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3130
3131 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3132 msgid "URL for an image to display with the license."
3133 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3134
3135 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Save license settings."
3138 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3139
3140 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3141 msgid "Incorrect username or password."
3142 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3143
3144 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3145 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3146 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3147 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3148
3149 #. TRANS: Page title for login page.
3150 msgid "Login"
3151 msgstr "Zaloguj się"
3152
3153 #. TRANS: Form legend on login page.
3154 msgid "Login to site"
3155 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3156
3157 #. TRANS: Field label on login page.
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Username or email address"
3160 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3161
3162 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3163 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3164 msgid "Remember me"
3165 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3166
3167 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3168 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3169 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3170 msgstr ""
3171 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3172 "wiele osób."
3173
3174 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3175 msgctxt "BUTTON"
3176 msgid "Login"
3177 msgstr "Zaloguj"
3178
3179 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3180 msgid "Lost or forgotten password?"
3181 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3182
3183 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3184 msgid ""
3185 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3186 "changing your settings."
3187 msgstr ""
3188 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3189 "zmienianiem ustawień."
3190
3191 #. TRANS: Form instructions on login page.
3192 msgid "Login with your username and password."
3193 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3194
3195 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3196 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3197 #, php-format
3198 msgid ""
3199 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3200 msgstr ""
3201 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3202 "konto."
3203
3204 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3205 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3206 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3207
3208 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3209 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3210 #, php-format
3211 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3212 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3213
3214 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3215 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3216 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3217 #, php-format
3218 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3219 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3220
3221 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3222 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3223 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3224 #, php-format
3225 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3226 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3227
3228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3229 msgid "No current status."
3230 msgstr "Brak obecnego stanu."
3231
3232 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3233 msgid "New application"
3234 msgstr "Nowa aplikacja"
3235
3236 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3237 msgid "You must be logged in to register an application."
3238 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3239
3240 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3241 msgid "Use this form to register a new application."
3242 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3243
3244 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3245 msgid "Source URL is required."
3246 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3247
3248 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3249 msgid "Could not create application."
3250 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3251
3252 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Invalid image."
3255 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3256
3257 #. TRANS: Title for form to create a group.
3258 msgid "New group"
3259 msgstr "Nowa grupa"
3260
3261 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3262 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3263 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3264
3265 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3266 msgid "Use this form to create a new group."
3267 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3268
3269 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3270 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3271 msgid "New message"
3272 msgstr "Nowa wiadomość"
3273
3274 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3275 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3276 #, fuzzy
3277 msgid "You cannot send a message to this user."
3278 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3279
3280 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3281 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3282 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3283 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3284 msgid "No content!"
3285 msgstr "Brak treści."
3286
3287 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3288 msgid "No recipient specified."
3289 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3290
3291 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3292 msgid "Message sent"
3293 msgstr "Wysłano wiadomość"
3294
3295 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3296 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3297 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3298 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3299 #, php-format
3300 msgid "Direct message to %s sent."
3301 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3302
3303 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3304 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3305 msgid "Ajax Error"
3306 msgstr "Błąd AJAX"
3307
3308 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3309 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3310 #, fuzzy
3311 msgctxt "TITLE"
3312 msgid "New notice"
3313 msgstr "Nowy wpis"
3314
3315 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3316 msgid "Notice posted"
3317 msgstr "Wysłano wpis"
3318
3319 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3320 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3321 #, php-format
3322 msgid ""
3323 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3324 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3325 msgstr ""
3326 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3327 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3328
3329 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3330 msgid "Text search"
3331 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3332
3333 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3334 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3335 #, php-format
3336 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3337 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3338
3339 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3340 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3341 #, php-format
3342 msgid ""
3343 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3344 "status_textarea=%s)!"
3345 msgstr ""
3346 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3347 "status_textarea=%s)."
3348
3349 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3350 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3351 #, php-format
3352 msgid ""
3353 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3354 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3355 msgstr ""
3356 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3357 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3358 "status_textarea=%s)."
3359
3360 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3361 #, php-format
3362 msgid "Updates with \"%s\""
3363 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3364
3365 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3366 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3367 #, fuzzy, php-format
3368 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3369 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3370
3371 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3372 msgid ""
3373 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3374 "address yet."
3375 msgstr ""
3376 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3377 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3378
3379 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3380 msgid "Nudge sent"
3381 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3382
3383 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3384 msgid "Nudge sent!"
3385 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3386
3387 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3388 msgid "You must be logged in to list your applications."
3389 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3390
3391 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3392 msgid "OAuth applications"
3393 msgstr "Aplikacje OAuth"
3394
3395 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3396 msgid "Applications you have registered"
3397 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3398
3399 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3400 #, php-format
3401 msgid "You have not registered any applications yet."
3402 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3403
3404 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3405 msgid "Connected applications"
3406 msgstr "Połączone aplikacje"
3407
3408 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3409 msgid "The following connections exist for your account."
3410 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3411
3412 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3413 msgid "You are not a user of that application."
3414 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3415
3416 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3417 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3418 #, php-format
3419 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3420 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3421
3422 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3423 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3424 #, php-format
3425 msgid ""
3426 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3427 "with %2$s."
3428 msgstr ""
3429 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3430 "$s."
3431
3432 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3433 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3434 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3435
3436 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3437 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3438 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3439 #, php-format
3440 msgid ""
3441 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3442 "this instance of StatusNet."
3443 msgstr ""
3444 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3445 "tą witryną StatusNet."
3446
3447 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3448 #. TRANS: %s is a path.
3449 #, php-format
3450 msgid "\"%s\" not found."
3451 msgstr "Nie znaleziono \"%s\"."
3452
3453 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3454 #. TRANS: %s is a notice.
3455 #, fuzzy, php-format
3456 msgid "Notice %s not found."
3457 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3458
3459 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3460 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3461 msgid "Notice has no profile."
3462 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3463
3464 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3465 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3466 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3467 #, php-format
3468 msgid "%1$s's status on %2$s"
3469 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3470
3471 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3472 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3473 #, php-format
3474 msgid "Attachment %s not found."
3475 msgstr "Nie znaleziono załącznika %s."
3476
3477 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3478 #. TRANS: %s is a path.
3479 #, php-format
3480 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3481 msgstr ""
3482
3483 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3484 #, php-format
3485 msgid "Content type %s not supported."
3486 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3487
3488 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3489 #, php-format
3490 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3491 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3492
3493 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3494 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3495 msgid "Not a supported data format."
3496 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3497
3498 #. TRANS: Page title for profile settings.
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Old school UI settings"
3501 msgstr "Ustawienia komunikatora"
3502
3503 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3504 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3505 msgstr ""
3506
3507 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3508 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3509 msgid "Settings saved."
3510 msgstr "Zapisano ustawienia."
3511
3512 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3513 msgstr ""
3514
3515 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3516 msgstr ""
3517
3518 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3519 msgstr ""
3520
3521 #. TRANS: Button text to save a list.
3522 msgid "Save"
3523 msgstr "Zapisz"
3524
3525 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3526 msgid "People Search"
3527 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3528
3529 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3530 msgid "Notice Search"
3531 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3532
3533 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3534 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3535 msgid "Already logged in."
3536 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3537
3538 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3539 msgid "No user ID specified."
3540 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3541
3542 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3543 msgid "No login token specified."
3544 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3545
3546 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3547 msgid "No login token requested."
3548 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3549
3550 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3551 msgid "Invalid login token specified."
3552 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3553
3554 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3555 msgid "Login token expired."
3556 msgstr "Token logowania wygasł."
3557
3558 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3559 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3560 #, php-format
3561 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3562 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3563
3564 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3565 #, php-format
3566 msgid "Outbox for %s"
3567 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3568
3569 #. TRANS: Instructions for outbox.
3570 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3571 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3572
3573 #. TRANS: Title for page where to change password.
3574 msgctxt "TITLE"
3575 msgid "Change password"
3576 msgstr "Zmień hasło"
3577
3578 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3579 msgid "Change your password."
3580 msgstr "Zmień hasło."
3581
3582 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3583 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3584 msgid "Password change"
3585 msgstr "Zmiana hasła"
3586
3587 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3588 msgid "Old password"
3589 msgstr "Poprzednie hasło"
3590
3591 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3592 #. TRANS: Field label for password reset form.
3593 msgid "New password"
3594 msgstr "Nowe hasło"
3595
3596 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3597 #. TRANS: Field title on account registration page.
3598 msgid "6 or more characters."
3599 msgstr "6 lub więcej znaków."
3600
3601 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3602 msgctxt "LABEL"
3603 msgid "Confirm"
3604 msgstr "Potwierdź"
3605
3606 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3607 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3608 #. TRANS: Field title on account registration page.
3609 msgid "Same as password above."
3610 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3611
3612 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3613 #, fuzzy
3614 msgctxt "BUTTON"
3615 msgid "Change"
3616 msgstr "Zmień"
3617
3618 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3620 msgid "Password must be 6 or more characters."
3621 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3622
3623 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3624 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Passwords do not match."
3627 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3628
3629 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Incorrect old password."
3632 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3633
3634 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3635 msgid "Error saving user; invalid."
3636 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3637
3638 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3639 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3640 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3641 msgid "Cannot save new password."
3642 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3643
3644 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3645 msgid "Password saved."
3646 msgstr "Zapisano hasło."
3647
3648 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3649 msgid "Paths"
3650 msgstr "Ścieżki"
3651
3652 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3653 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3654 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3655
3656 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3657 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3658 #, php-format
3659 msgid "Theme directory not readable: %s."
3660 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3661
3662 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3663 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3664 #, php-format
3665 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3666 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3667
3668 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3669 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3670 #, php-format
3671 msgid "Locales directory not readable: %s."
3672 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3673
3674 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3675 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3676 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3677 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3678
3679 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3680 msgid "Site"
3681 msgstr "Witryny"
3682
3683 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Server"
3685 msgstr "Serwer"
3686
3687 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3688 msgid "Site's server hostname."
3689 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3690
3691 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Path"
3693 msgstr "Ścieżka"
3694
3695 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3696 msgid "Site path."
3697 msgstr "Ścieżka do witryny."
3698
3699 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Locale directory"
3701 msgstr "Katalog lokalizacji"
3702
3703 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3704 msgid "Directory path to locales."
3705 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3706
3707 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3708 msgid "Fancy URLs"
3709 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3710
3711 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3714 msgstr ""
3715 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3716 "adresów URL?"
3717
3718 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3719 #, fuzzy
3720 msgctxt "LEGEND"
3721 msgid "Theme"
3722 msgstr "Motyw"
3723
3724 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Server for themes."
3726 msgstr "Serwer motywów."
3727
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Web path to themes."
3730 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3731
3732 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3733 msgid "SSL server"
3734 msgstr "Serwer SSL"
3735
3736 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3737 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3738 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3739
3740 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3741 msgid "SSL path"
3742 msgstr "Ścieżka do SSL"
3743
3744 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3745 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3746 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3747
3748 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3749 msgid "Directory"
3750 msgstr "Katalog"
3751
3752 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3753 msgid "Directory where themes are located."
3754 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3755
3756 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3757 msgid "Avatars"
3758 msgstr "Awatary"
3759
3760 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3761 msgid "Avatar server"
3762 msgstr "Serwer awatara"
3763
3764 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3765 msgid "Server for avatars."
3766 msgstr "Serwer awatarów."
3767
3768 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3769 msgid "Avatar path"
3770 msgstr "Ścieżka do awatara"
3771
3772 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3773 msgid "Web path to avatars."
3774 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3775
3776 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3777 msgid "Avatar directory"
3778 msgstr "Katalog awatara"
3779
3780 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Directory where avatars are located."
3782 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3783
3784 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3785 msgid "Attachments"
3786 msgstr "Załączniki"
3787
3788 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3789 msgid "Server for attachments."
3790 msgstr "Serwer załączników."
3791
3792 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3793 msgid "Web path to attachments."
3794 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3795
3796 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3797 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3798 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3799
3800 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3801 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3802 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3803
3804 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3805 msgid "Directory where attachments are located."
3806 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3807
3808 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3809 msgctxt "LEGEND"
3810 msgid "SSL"
3811 msgstr "SSL"
3812
3813 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3814 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3815 msgid "Never"
3816 msgstr "Nigdy"
3817
3818 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3819 msgid "Sometimes"
3820 msgstr "Czasem"
3821
3822 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3823 msgid "Always"
3824 msgstr "Zawsze"
3825
3826 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3827 msgid "Use SSL"
3828 msgstr "Użycie SSL"
3829
3830 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3831 msgid "When to use SSL."
3832 msgstr "Kiedy używać SSL."
3833
3834 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3835 msgid "Server to direct SSL requests to."
3836 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3837
3838 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3839 msgid "Save path settings."
3840 msgstr "Zapisz ustawienia ścieżki."
3841
3842 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3843 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3844 #, php-format
3845 msgid ""
3846 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3847 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3848 msgstr ""
3849 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3850 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3851 "znaki lub więcej."
3852
3853 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3854 msgid "People search"
3855 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3856
3857 #. TRANS: Title for list page.
3858 #. TRANS: %s is a list.
3859 #, fuzzy, php-format
3860 msgid "Public list %s"
3861 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3862
3863 #. TRANS: Title for list page.
3864 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3865 #, fuzzy, php-format
3866 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3867 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3868
3869 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3870 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3871 #, fuzzy, php-format
3872 msgid ""
3873 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3874 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3875 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3876 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3877 msgstr ""
3878 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3879 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3880 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3881 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3882
3883 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3884 #, fuzzy
3885 msgid "No tagger."
3886 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3887
3888 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3889 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3890 #, fuzzy, php-format
3891 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3892 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3893
3894 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3895 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3896 #, fuzzy, php-format
3897 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3898 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3899
3900 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3901 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Creator"
3904 msgstr "Utworzono"
3905
3906 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Private lists by you"
3909 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3910
3911 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Public lists by you"
3914 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3915
3916 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Lists by you"
3919 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3920
3921 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3922 #. TRANS: %s is a user nickname.
3923 #, php-format
3924 msgid "Lists by %s"
3925 msgstr ""
3926
3927 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3928 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3929 #, fuzzy, php-format
3930 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3931 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3932
3933 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3934 msgid "You cannot view others' private lists"
3935 msgstr ""
3936
3937 #. TRANS: Mode selector label.
3938 msgid "Mode"
3939 msgstr "Tryb"
3940
3941 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3942 #, fuzzy, php-format
3943 msgid "Lists for %s"
3944 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3945
3946 #. TRANS: Fieldset legend.
3947 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3948 msgid "Select tag to filter"
3949 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3950
3951 #. TRANS: Checkbox title.
3952 msgid "Show private tags."
3953 msgstr ""
3954
3955 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3956 msgctxt "LABEL"
3957 msgid "Public"
3958 msgstr "Publiczny"
3959
3960 #. TRANS: Checkbox title.
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Show public tags."
3963 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3964
3965 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3966 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3967 #, fuzzy
3968 msgctxt "BUTTON"
3969 msgid "Go"
3970 msgstr "Przejdź"
3971
3972 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3973 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3974 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3975 #, fuzzy, php-format
3976 msgid ""
3977 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3978 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3979 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3980 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3981 "list's timeline."
3982 msgstr ""
3983 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3984 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3985 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3986 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3987
3988 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3989 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3990 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3991 #, fuzzy, php-format
3992 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3993 msgstr ""
3994 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3995
3996 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3997 #, php-format
3998 msgid "Lists with %s in them"
3999 msgstr ""
4000
4001 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4002 #, fuzzy, php-format
4003 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4004 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4005
4006 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4007 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4008 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4009 #, fuzzy, php-format
4010 msgid ""
4011 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4012 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4013 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4014 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4015 "list's timeline."
4016 msgstr ""
4017 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4018 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4019 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4020 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4021
4022 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4023 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4024 #. TRANS: %s is a user nickname.
4025 #, fuzzy, php-format
4026 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4027 msgstr ""
4028 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4029
4030 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4031 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4032 #, fuzzy, php-format
4033 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4034 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4035
4036 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4037 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4038 #, fuzzy, php-format
4039 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4040 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4041
4042 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4043 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4044 #, fuzzy, php-format
4045 msgid "Lists subscribed to by %s"
4046 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4047
4048 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4049 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4050 #, fuzzy, php-format
4051 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4052 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4053
4054 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4055 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4056 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4057 #, fuzzy, php-format
4058 msgid ""
4059 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4060 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4061 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4062 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4063 "to the list's timeline."
4064 msgstr ""
4065 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4066 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4067 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4068 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4069
4070 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4071 msgctxt "plugin"
4072 msgid "Disabled"
4073 msgstr "Wyłączone"
4074
4075 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4076 #. TRANS: Do not translate POST.
4077 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4078 #. TRANS: Do not translate POST.
4079 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4080 msgid "This action only accepts POST requests."
4081 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4082
4083 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4084 #, fuzzy
4085 msgid "You cannot administer plugins."
4086 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4087
4088 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4089 msgid "No such plugin."
4090 msgstr "Nie ma takiej wtyczki."
4091
4092 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4093 msgctxt "plugin"
4094 msgid "Enabled"
4095 msgstr "Włączone"
4096
4097 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4098 #, fuzzy
4099 msgctxt "TITLE"
4100 msgid "Plugins"
4101 msgstr "Wtyczki"
4102
4103 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4104 msgid ""
4105 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4106 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4107 "details."
4108 msgstr ""
4109
4110 #. TRANS: Admin form section header
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Default plugins"
4113 msgstr "Domyślny język"
4114
4115 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4116 msgid ""
4117 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4118 msgstr ""
4119
4120 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4121 #. TRANS: %s is a field name.
4122 #, php-format
4123 msgid "Unidentified field %s."
4124 msgstr ""
4125
4126 #. TRANS: Page title.
4127 msgctxt "TITLE"
4128 msgid "Search results"
4129 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
4130
4131 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4132 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4133 msgstr ""
4134
4135 #. TRANS: Page title for profile settings.
4136 msgid "Profile settings"
4137 msgstr "Ustawienia profilu"
4138
4139 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4140 msgid ""
4141 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4142 msgstr ""
4143 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4144 "lepiej cię poznać."
4145
4146 #. TRANS: Profile settings form legend.
4147 msgid "Profile information"
4148 msgstr "Informacje o profilu"
4149
4150 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4151 #. TRANS: Field title on account registration page.
4152 #. TRANS: Field title on group edit form.
4153 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4154 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4155
4156 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4157 #. TRANS: Field label on account registration page.
4158 #. TRANS: Field label on group edit form.
4159 msgid "Full name"
4160 msgstr "Imię i nazwisko"
4161
4162 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4163 #. TRANS: Field label on account registration page.
4164 #. TRANS: Form input field label.
4165 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4166 msgid "Homepage"
4167 msgstr "Strona domowa"
4168
4169 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4170 #. TRANS: Field title on account registration page.
4171 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4172 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4173
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4175 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4176 #. TRANS: biography (%d).
4177 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4178 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4179 #. TRANS: biography (%d).
4180 #, fuzzy, php-format
4181 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4182 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4183 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4184 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4185 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4186
4187 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4188 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Describe yourself and your interests."
4191 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4192
4193 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4194 #. TRANS: their biography.
4195 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4196 msgid "Bio"
4197 msgstr "O mnie"
4198
4199 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4200 #. TRANS: Field label on account registration page.
4201 #. TRANS: Field label on group edit form.
4202 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4203 msgid "Location"
4204 msgstr "Położenie"
4205
4206 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4207 #. TRANS: Field title on account registration page.
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4210 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4211
4212 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4213 msgid "Share my current location when posting notices"
4214 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4215
4216 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4217 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4218 #. TRANS: %s is a group name.
4219 msgid "Tags"
4220 msgstr "Znaczniki"
4221
4222 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4223 #, fuzzy
4224 msgid ""
4225 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4226 "separated."
4227 msgstr ""
4228 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4229 "spacjami"
4230
4231 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4232 msgid "Language"
4233 msgstr "Język"
4234
4235 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4236 msgid "Preferred language."
4237 msgstr "Preferowany język."
4238
4239 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4240 msgid "Timezone"
4241 msgstr "Strefa czasowa"
4242
4243 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4244 msgid "What timezone are you normally in?"
4245 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4246
4247 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4248 #, fuzzy
4249 msgid ""
4250 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4251 msgstr ""
4252 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4253
4254 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4255 msgid "Subscription policy"
4256 msgstr "Polityka subskrypcji"
4257
4258 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Let anyone follow me"
4261 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4262
4263 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4264 msgid "Ask me first"
4265 msgstr ""
4266
4267 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4268 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4269 msgstr ""
4270
4271 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4272 msgid "Make updates visible only to my followers"
4273 msgstr ""
4274
4275 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4276 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4277 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4278 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4279 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4280 #, php-format
4281 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4282 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4283 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4284 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4285 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4286
4287 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4288 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4289 msgid "Timezone not selected."
4290 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4291
4292 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4293 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4294 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4295
4296 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4297 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4298 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4299 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4300 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4301 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4302 #, fuzzy, php-format
4303 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4304 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4305
4306 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4307 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4310 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4311
4312 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4313 msgid "Could not save location prefs."
4314 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4315
4316 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4317 msgid "Could not save tags."
4318 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4319
4320 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4321 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4322 msgid "Restore account"
4323 msgstr "Przywróć konto"
4324
4325 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4326 #. TRANS: %s is the page limit.
4327 #, php-format
4328 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4329 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4330
4331 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Could not retrieve public timeline."
4334 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4335
4336 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4337 #. TRANS: %d is the page number.
4338 #, php-format
4339 msgid "Public timeline, page %d"
4340 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4341
4342 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4343 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4344 msgid "Public timeline"
4345 msgstr "Publiczna oś czasu"
4346
4347 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4350 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4351
4352 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4355 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4356
4357 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4360 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4361
4362 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4365 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4366
4367 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4368 #, php-format
4369 msgid ""
4370 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4371 "yet."
4372 msgstr ""
4373 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4374 "wysłał."
4375
4376 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4377 msgid "Be the first to post!"
4378 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4379
4380 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4381 #, php-format
4382 msgid ""
4383 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4384 msgstr ""
4385 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4386 "pierwszym, który coś wyśle."
4387
4388 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4389 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4390 #, php-format
4391 msgid ""
4392 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4393 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4394 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4395 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4396 msgstr ""
4397 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4398 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4399 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4400 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4401
4402 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4403 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4404 #, php-format
4405 msgid ""
4406 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4407 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4408 "tool."
4409 msgstr ""
4410 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4411 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4412
4413 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4414 #, fuzzy, php-format
4415 msgid "%s updates from everyone."
4416 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4417
4418 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4419 msgid "Public tag cloud"
4420 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4421
4422 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4423 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4424 #, php-format
4425 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4426 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4427
4428 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4429 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4430 #. TRANS: and do not change the URL part.
4431 #, php-format
4432 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4433 msgstr ""
4434 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4435
4436 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4437 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4438 msgid "Be the first to post one!"
4439 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4440
4441 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4442 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4443 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4444 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4445 #. TRANS: and do not change the URL part.
4446 #, php-format
4447 msgid ""
4448 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4449 "one!"
4450 msgstr ""
4451 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4452 "pierwszym, który go wyśle."
4453
4454 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4455 msgid "You are already logged in!"
4456 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4457
4458 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4459 msgid "No such recovery code."
4460 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4461
4462 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4463 msgid "Not a recovery code."
4464 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4465
4466 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4467 msgid "Recovery code for unknown user."
4468 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4469
4470 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4471 msgid "Error with confirmation code."
4472 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4473
4474 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4475 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4476 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4477
4478 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4479 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4480 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4481
4482 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4483 msgid ""
4484 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4485 "the email address you have stored in your account."
4486 msgstr ""
4487 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4488 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4489
4490 #. TRANS: Page notice for password change page.
4491 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4492 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4493
4494 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4495 msgid "Password recovery"
4496 msgstr "Przywrócenie hasła"
4497
4498 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4499 msgid "Nickname or email address"
4500 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4501
4502 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4503 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4504 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4505
4506 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4507 msgid "Recover"
4508 msgstr "Przywróć"
4509
4510 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4511 msgctxt "BUTTON"
4512 msgid "Recover"
4513 msgstr "Przywróć"
4514
4515 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4516 msgid "Reset password"
4517 msgstr "Przywróć hasło"
4518
4519 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4520 msgid "Recover password"
4521 msgstr "Przywróć hasło"
4522
4523 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4524 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4525 msgid "Password recovery requested"
4526 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4527
4528 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4529 #, fuzzy
4530 msgid "Password saved"
4531 msgstr "Zapisano hasło."
4532
4533 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4534 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4535 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4536
4537 #. TRANS: Button text for password reset form.
4538 msgctxt "BUTTON"
4539 msgid "Reset"
4540 msgstr "Przywróć"
4541
4542 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4543 msgid "Enter a nickname or email address."
4544 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4545
4546 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4547 msgid ""
4548 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4549 "address registered to your account."
4550 msgstr ""
4551 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4552 "z twoim kontem."
4553
4554 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4555 msgid "Unexpected password reset."
4556 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4557
4558 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4559 msgid "Password must be 6 characters or more."
4560 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4561
4562 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4563 msgid "Password and confirmation do not match."
4564 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4565
4566 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4567 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4568 msgid "Error setting user."
4569 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4570
4571 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4572 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4573 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4574
4575 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4576 #, fuzzy
4577 msgid "No id parameter."
4578 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4579
4580 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4581 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4582 #, php-format
4583 msgid "No such file \"%d\"."
4584 msgstr "Nie ma takiego pliku: \"%d\"."
4585
4586 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4587 msgid "Sorry, only invited people can register."
4588 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4589
4590 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4591 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4592 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4593
4594 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4595 msgid "Registration successful"
4596 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4597
4598 #. TRANS: Title for registration page.
4599 msgctxt "TITLE"
4600 msgid "Register"
4601 msgstr "Rejestracja"
4602
4603 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4604 msgid "Registration not allowed."
4605 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4606
4607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4608 #, fuzzy
4609 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4610 msgstr ""
4611 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4612
4613 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4614 msgid "Email address already exists."
4615 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4616
4617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4618 msgid "Invalid username or password."
4619 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4620
4621 #. TRANS: Page notice on registration page.
4622 #, fuzzy
4623 msgid ""
4624 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4625 "link up to friends and colleagues."
4626 msgstr ""
4627 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4628 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4629
4630 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4631 #, fuzzy
4632 msgctxt "PASSWORD"
4633 msgid "Confirm"
4634 msgstr "Potwierdź"
4635
4636 #. TRANS: Field label on account registration page.
4637 #, fuzzy
4638 msgctxt "LABEL"
4639 msgid "Email"
4640 msgstr "E-mail"
4641
4642 #. TRANS: Field title on account registration page.
4643 #, fuzzy
4644 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4645 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4646
4647 #. TRANS: Field title on account registration page.
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4650 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4651
4652 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4653 #, fuzzy
4654 msgctxt "BUTTON"
4655 msgid "Register"
4656 msgstr "Zarejestruj się"
4657
4658 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4659 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4660 #, php-format
4661 msgid ""
4662 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4663 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4664
4665 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4666 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4667 #, php-format
4668 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4669 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4670
4671 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4672 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4673 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4674
4675 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4676 msgid "All rights reserved."
4677 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4678
4679 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4680 #, php-format
4681 msgid ""
4682 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4683 "email address, IM address, and phone number."
4684 msgstr ""
4685 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4686 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4687
4688 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4689 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4690 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4691 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4692 #, php-format
4693 msgid ""
4694 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4695 "want to...\n"
4696 "\n"
4697 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4698 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4699 "notices through instant messages.\n"
4700 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4701 "share your interests. \n"
4702 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4703 "others more about you. \n"
4704 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4705 "missed. \n"
4706 "\n"
4707 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4708 msgstr ""
4709 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4710 "\n"
4711 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4712 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4713 "wpisy przez komunikator.\n"
4714 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4715 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4716 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4717 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4718 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4719 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4720 "\n"
4721 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4722 "sprawi ci przyjemność."
4723
4724 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4725 msgid ""
4726 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4727 "to confirm your email address.)"
4728 msgstr ""
4729 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4730 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4731
4732 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4733 #. TRANS: %s is a username.
4734 #, php-format
4735 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4736 msgstr ""
4737
4738 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4739 #. TRANS: %s is a profile URL.
4740 #, php-format
4741 msgid ""
4742 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4743 "correctly, please try retrying later."
4744 msgstr ""
4745
4746 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Unlisted"
4749 msgstr "Licencja"
4750
4751 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4752 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4753 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4754
4755 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4756 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4757 msgid "No notice specified."
4758 msgstr "Nie podano wpisu."
4759
4760 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4761 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4762 msgid "Repeated"
4763 msgstr "Powtórzono"
4764
4765 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4766 msgid "Repeated!"
4767 msgstr "Powtórzono."
4768
4769 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4770 #. TRANS: %s is a user nickname.
4771 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4772 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4773 #. TRANS: %s is a username.
4774 #, php-format
4775 msgid "Replies to %s"
4776 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4777
4778 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4779 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4780 #, php-format
4781 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4782 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4783
4784 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4785 #. TRANS: %s is a user nickname.
4786 #, fuzzy, php-format
4787 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4788 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4789
4790 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4791 #. TRANS: %s is a user nickname.
4792 #, php-format
4793 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4794 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4795
4796 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4797 #. TRANS: %s is a user nickname.
4798 #, php-format
4799 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4800 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4801
4802 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4803 #. TRANS: %s is a user nickname.
4804 #, php-format
4805 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4806 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4807
4808 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4809 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4810 #, php-format
4811 msgid ""
4812 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4813 "notice to them yet."
4814 msgstr ""
4815 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4816 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4817
4818 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4819 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4820 #, php-format
4821 msgid ""
4822 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4823 "[join groups](%%action.groups%%)."
4824 msgstr ""
4825 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4826 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4827
4828 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4829 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4830 #, php-format
4831 msgid ""
4832 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4833 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4834 msgstr ""
4835 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4836 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4837
4838 #. TRANS: RSS reply feed description.
4839 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4840 #, fuzzy, php-format
4841 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4842 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4843
4844 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4845 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4846 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4847
4848 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4849 msgid "You may not restore your account."
4850 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4851
4852 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4853 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4854 msgid "No uploaded file."
4855 msgstr "Nie wysłano pliku."
4856
4857 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4858 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4859 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4860
4861 #. TRANS: Client exception.
4862 msgid ""
4863 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4864 "the HTML form."
4865 msgstr ""
4866 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4867
4868 #. TRANS: Client exception.
4869 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4870 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4871
4872 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4873 msgid "Missing a temporary folder."
4874 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4875
4876 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4877 msgid "Failed to write file to disk."
4878 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4879
4880 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4881 msgid "File upload stopped by extension."
4882 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4883
4884 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4885 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4886 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4887 msgid "System error uploading file."
4888 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4889
4890 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4891 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4892 msgid "Not an Atom feed."
4893 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4894
4895 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4896 msgid ""
4897 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4898 "profile page."
4899 msgstr ""
4900 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4901 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4902
4903 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4904 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4905 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4906
4907 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4908 #, fuzzy
4909 msgid ""
4910 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4911 "\">Activity Streams</a> format."
4912 msgstr ""
4913 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4914 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4915
4916 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4917 msgid "Upload the file"
4918 msgstr "Wyślij plik"
4919
4920 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4921 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4922 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4923
4924 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4925 #, fuzzy
4926 msgid "User does not have this role."
4927 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4928
4929 #. TRANS: Engine name for RSD.
4930 #. TRANS: Engine name.
4931 msgid "StatusNet"
4932 msgstr "StatusNet"
4933
4934 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4935 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4936 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4937 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4938
4939 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4940 msgid "User is already sandboxed."
4941 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4942
4943 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4944 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4945 #, fuzzy, php-format
4946 msgid "Not a valid list: %s."
4947 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
4948
4949 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4950 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4951 #, fuzzy, php-format
4952 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4953 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
4954
4955 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4956 #, fuzzy
4957 msgctxt "TITLE"
4958 msgid "Sessions"
4959 msgstr "Sesje"
4960
4961 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4962 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4963 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4964
4965 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4966 #, fuzzy
4967 msgctxt "LEGEND"
4968 msgid "Sessions"
4969 msgstr "Sesje"
4970
4971 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4972 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4973 msgid "Handle sessions"
4974 msgstr "Obsługa sesji"
4975
4976 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4977 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Handle sessions ourselves."
4980 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4981
4982 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4983 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4984 msgid "Session debugging"
4985 msgstr "Debugowanie sesji"
4986
4987 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Enable debugging output for sessions."
4990 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4991
4992 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Save session settings"
4995 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4996
4997 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4998 msgid "You must be logged in to view an application."
4999 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5000
5001 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5002 msgid "Application profile"
5003 msgstr "Profil aplikacji"
5004
5005 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5006 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5007 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5008 #, fuzzy, php-format
5009 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5010 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5011 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5012 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5013 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5014
5015 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5016 msgid "Application actions"
5017 msgstr "Czynności aplikacji"
5018
5019 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5020 #, fuzzy
5021 msgctxt "EDITAPP"
5022 msgid "Edit"
5023 msgstr "Edycja"
5024
5025 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5026 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5027 msgid "Reset key & secret"
5028 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5029
5030 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5031 msgid "Application info"
5032 msgstr "Informacje o aplikacji"
5033
5034 #. TRANS: Field label on application page.
5035 msgid "Consumer key"
5036 msgstr "Klucz klienta"
5037
5038 #. TRANS: Field label on application page.
5039 msgid "Consumer secret"
5040 msgstr "Sekret klienta"
5041
5042 #. TRANS: Field label on application page.
5043 msgid "Request token URL"
5044 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5045
5046 #. TRANS: Field label on application page.
5047 msgid "Access token URL"
5048 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5049
5050 #. TRANS: Field label on application page.
5051 msgid "Authorize URL"
5052 msgstr "Adres URL upoważnienia"
5053
5054 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5055 #, fuzzy
5056 msgid ""
5057 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5058 "not supported."
5059 msgstr ""
5060 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5061 "nie jest obsługiwana."
5062
5063 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5064 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5065 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5066
5067 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5068 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5069 #, php-format
5070 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5071 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5072
5073 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5074 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5075 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5076
5077 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5078 #, fuzzy, php-format
5079 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5080 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5081
5082 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5083 #, php-format
5084 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5085 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5086
5087 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5088 #, php-format
5089 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5090 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5091
5092 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5093 #, php-format
5094 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5095 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5096
5097 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5098 msgid ""
5099 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5100 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5101 msgstr ""
5102 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5103 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5104 "trochę światła."
5105
5106 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5107 #. TRANS: %s is a username.
5108 #, php-format
5109 msgid ""
5110 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5111 "would add to their favorites :)"
5112 msgstr ""
5113 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5114 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5115
5116 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5117 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5118 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5119 #, php-format
5120 msgid ""
5121 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5122 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5123 "their favorites :)"
5124 msgstr ""
5125 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5126 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5127 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5128
5129 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5130 msgid "This is a way to share what you like."
5131 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5132
5133 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5134 #, php-format
5135 msgid "%s group"
5136 msgstr "Grupa %s"
5137
5138 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5139 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5140 #, php-format
5141 msgid "%1$s group, page %2$d"
5142 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5143
5144 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5145 #, fuzzy, php-format
5146 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5147 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5148
5149 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5150 #, php-format
5151 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5152 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5153
5154 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5155 #, php-format
5156 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5157 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5158
5159 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5160 #, php-format
5161 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5162 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5163
5164 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5165 #, php-format
5166 msgid "FOAF for %s group"
5167 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5168
5169 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5170 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5171 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5172 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5173 #, php-format
5174 msgid ""
5175 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5176 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5177 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5178 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5179 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5180 msgstr ""
5181 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5182 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5183 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5184 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5185 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5186 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5187
5188 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5189 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5190 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5191 #, fuzzy, php-format
5192 msgid ""
5193 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5194 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5195 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5196 "their life and interests."
5197 msgstr ""
5198 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5199 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5200 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5201 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5202
5203 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5204 msgid "No such message."
5205 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5206
5207 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5208 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5209 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5210
5211 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5212 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5213 #, php-format
5214 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5215 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5216
5217 #. TRANS: Page title for single message display.
5218 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5219 #, php-format
5220 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5221 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5222
5223 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Not available."
5226 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5227
5228 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5229 msgid "Notice deleted."
5230 msgstr "Usunięto wpis."
5231
5232 #. TRANS: Title for private list timeline.
5233 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5234 #, fuzzy, php-format
5235 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5236 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5237
5238 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5239 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5240 #, fuzzy, php-format
5241 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5242 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5243
5244 #. TRANS: Title for private list timeline.
5245 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5246 #, fuzzy, php-format
5247 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5248 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5249
5250 #. TRANS: Title for private list timeline.
5251 #. TRANS: %s is a list.
5252 #, php-format
5253 msgid "Private timeline of %s list by you"
5254 msgstr ""
5255
5256 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5257 #. TRANS: %s is a list.
5258 #, php-format
5259 msgid "Timeline for %s list by you"
5260 msgstr ""
5261
5262 #. TRANS: Title for private list timeline.
5263 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5264 #, fuzzy, php-format
5265 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5266 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5267
5268 #. TRANS: Feed title.
5269 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5270 #, fuzzy, php-format
5271 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5272 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5273
5274 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5275 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5276 #, fuzzy, php-format
5277 msgid ""
5278 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5279 "yet."
5280 msgstr ""
5281 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5282 "wysłał."
5283
5284 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5285 msgid "Try tagging more people."
5286 msgstr ""
5287
5288 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5289 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5290 #, fuzzy, php-format
5291 msgid ""
5292 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5293 "this timeline!"
5294 msgstr ""
5295 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5296 "pierwszym, który go wyśle."
5297
5298 #. TRANS: Header on show list page.
5299 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Listed"
5302 msgstr "Licencja"
5303
5304 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5305 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5306 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5307 #. TRANS: Empty list message for tags.
5308 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5309 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5310 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5311 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5312 msgid "(None)"
5313 msgstr "(Brak)"
5314
5315 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5316 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Show all"
5319 msgstr "Wyświetl więcej"
5320
5321 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5322 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5323 msgid "Subscribers"
5324 msgstr "Subskrybenci"
5325
5326 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5327 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5328 #, fuzzy, php-format
5329 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5330 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5331
5332 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5333 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5334 #, fuzzy, php-format
5335 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5336 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5337
5338 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5339 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5340 #, fuzzy, php-format
5341 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5342 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5343
5344 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5345 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5346 #, php-format
5347 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5348 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5349
5350 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5351 #. TRANS: %s is a user nickname.
5352 #, fuzzy, php-format
5353 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5354 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5355
5356 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5357 #. TRANS: %s is a user nickname.
5358 #, php-format
5359 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5360 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5361
5362 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5363 #. TRANS: %s is a user nickname.
5364 #, php-format
5365 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5366 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5367
5368 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5369 #. TRANS: %s is a user nickname.
5370 #, php-format
5371 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5372 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5373
5374 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5375 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5376 #, php-format
5377 msgid "FOAF for %s"
5378 msgstr "FOAF dla %s"
5379
5380 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5381 #, php-format
5382 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5383 msgstr ""
5384 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5385
5386 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5387 msgid ""
5388 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5389 "would be a good time to start :)"
5390 msgstr ""
5391 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5392 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5393
5394 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5395 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5396 #, php-format
5397 msgid ""
5398 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5399 "%?status_textarea=%2$s)."
5400 msgstr ""
5401 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5402 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5403
5404 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5405 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5406 #, php-format
5407 msgid ""
5408 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5409 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5410 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5411 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5412 msgstr ""
5413 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5414 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5415 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5416 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5417 "doc.help%%%%))"
5418
5419 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5420 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5421 #, fuzzy, php-format
5422 msgid ""
5423 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5424 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5425 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5426 msgstr ""
5427 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5428 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5429 "(http://status.net/). "
5430
5431 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5432 #, php-format
5433 msgid "Repeat of %s"
5434 msgstr "Powtórzenia %s"
5435
5436 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5437 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5438 msgid "You cannot silence users on this site."
5439 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5440
5441 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5442 msgid "User is already silenced."
5443 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5444
5445 #. TRANS: Title for site administration panel.
5446 #, fuzzy
5447 msgctxt "TITLE"
5448 msgid "Site"
5449 msgstr "Witryny"
5450
5451 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5452 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5453 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5454
5455 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5456 msgid "Site name must have non-zero length."
5457 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5458
5459 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5460 msgid "You must have a valid contact email address."
5461 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5462
5463 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5464 msgid "Invalid logo URL."
5465 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5466
5467 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5468 msgid "Invalid SSL logo URL."
5469 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5470
5471 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5472 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5473 #, php-format
5474 msgid "Unknown language \"%s\"."
5475 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5476
5477 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5478 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5479 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5480
5481 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5482 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5483 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5484
5485 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5486 #, fuzzy
5487 msgctxt "LEGEND"
5488 msgid "General"
5489 msgstr "Ogólne"
5490
5491 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5492 #, fuzzy
5493 msgctxt "LABEL"
5494 msgid "Site name"
5495 msgstr "Nazwa witryny"
5496
5497 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5498 #, fuzzy
5499 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5500 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5501
5502 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5503 msgid "Brought by"
5504 msgstr "Dostarczane przez"
5505
5506 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5509 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5510
5511 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5512 msgid "Brought by URL"
5513 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5514
5515 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5516 #, fuzzy
5517 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5518 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5519
5520 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5521 msgid "Email"
5522 msgstr "E-mail"
5523
5524 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Contact email address for your site."
5527 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5528
5529 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5530 #, fuzzy
5531 msgctxt "LEGEND"
5532 msgid "Local"
5533 msgstr "Lokalne"
5534
5535 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5536 msgid "Default timezone"
5537 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5538
5539 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5540 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5541 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5542
5543 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5544 msgid "Default language"
5545 msgstr "Domyślny język"
5546
5547 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5548 #, fuzzy
5549 msgid ""
5550 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5551 msgstr ""
5552 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5553 "jest dostępne"
5554
5555 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5556 #, fuzzy
5557 msgctxt "LEGEND"
5558 msgid "Limits"
5559 msgstr "Ograniczenia"
5560
5561 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5562 msgid "Text limit"
5563 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5564
5565 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5566 msgid "Maximum number of characters for notices."
5567 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5568
5569 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5570 msgid "Dupe limit"
5571 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5572
5573 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5574 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5575 msgstr ""
5576 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5577 "samo."
5578
5579 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5580 msgid "Logo"
5581 msgstr "Logo"
5582
5583 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5584 msgid "Site logo"
5585 msgstr "Logo witryny"
5586
5587 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5588 msgid "SSL logo"
5589 msgstr "Logo SSL"
5590
5591 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Save the site settings."
5594 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5595
5596 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5597 msgid "Site Notice"
5598 msgstr "Wpis witryny"
5599
5600 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5601 msgid "Edit site-wide message"
5602 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5603
5604 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5605 msgid "Unable to save site notice."
5606 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5607
5608 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5609 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5610 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5611
5612 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5613 msgid "Site notice text"
5614 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5615
5616 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5617 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5618 msgstr ""
5619 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5620
5621 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5622 #, fuzzy
5623 msgid "Save site notice."
5624 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5625
5626 #. TRANS: Title for SMS settings.
5627 msgid "SMS settings"
5628 msgstr "Ustawienia SMS"
5629
5630 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5631 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5632 #, php-format
5633 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5634 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5635
5636 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5637 msgid "SMS is not available."
5638 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5639
5640 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5641 msgid "SMS address"
5642 msgstr "Adres SMS"
5643
5644 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5645 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5646 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5647
5648 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5649 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5650 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5651
5652 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5653 msgid "Confirmation code"
5654 msgstr "Kod potwierdzający"
5655
5656 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5657 msgid "Enter the code you received on your phone."
5658 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5659
5660 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5661 msgctxt "BUTTON"
5662 msgid "Confirm"
5663 msgstr "Potwierdź"
5664
5665 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5666 msgid "SMS phone number"
5667 msgstr "Numer telefonu SMS"
5668
5669 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5672 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5673
5674 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5675 msgid "SMS preferences"
5676 msgstr "Preferencje SMS"
5677
5678 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5679 msgid ""
5680 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5681 "from my carrier."
5682 msgstr ""
5683 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5684 "swojego operatora."
5685
5686 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5687 msgid "SMS preferences saved."
5688 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5689
5690 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5691 msgid "No phone number."
5692 msgstr "Brak numeru telefonu."
5693
5694 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5695 msgid "No carrier selected."
5696 msgstr "Nie wybrano operatora."
5697
5698 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5699 msgid "That is already your phone number."
5700 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5701
5702 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5703 msgid "That phone number already belongs to another user."
5704 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5705
5706 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5707 msgid ""
5708 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5709 "for the code and instructions on how to use it."
5710 msgstr ""
5711 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5712 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5713
5714 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5715 msgid "That is the wrong confirmation number."
5716 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5717
5718 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5721 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5722
5723 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5724 msgid "SMS confirmation cancelled."
5725 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5726
5727 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5728 #. TRANS: registered for the active user.
5729 msgid "That is not your phone number."
5730 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5731
5732 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5733 msgid "The SMS phone number was removed."
5734 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5735
5736 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5737 msgid "Mobile carrier"
5738 msgstr "Operator komórkowy"
5739
5740 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5741 msgid "Select a carrier"
5742 msgstr "Wybierz operatora"
5743
5744 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5745 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5746 #, php-format
5747 msgid ""
5748 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5749 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5750 msgstr ""
5751 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5752 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5753 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5754
5755 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5756 #, fuzzy
5757 msgid "No code entered."
5758 msgstr "Nie podano kodu"
5759
5760 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5761 #, fuzzy
5762 msgctxt "TITLE"
5763 msgid "Snapshots"
5764 msgstr "Migawki"
5765
5766 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5767 msgid "Manage snapshot configuration"
5768 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5769
5770 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5771 msgid "Invalid snapshot run value."
5772 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5773
5774 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5775 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5776 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5777
5778 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5779 msgid "Invalid snapshot report URL."
5780 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5781
5782 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5783 #, fuzzy
5784 msgctxt "LEGEND"
5785 msgid "Snapshots"
5786 msgstr "Migawki"
5787
5788 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5789 msgid "Randomly during web hit"
5790 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5791
5792 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5793 msgid "In a scheduled job"
5794 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5795
5796 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5797 msgid "Data snapshots"
5798 msgstr "Migawki danych"
5799
5800 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5801 #, fuzzy
5802 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5803 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5804
5805 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5806 msgid "Frequency"
5807 msgstr "Częstotliwość"
5808
5809 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5812 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5813
5814 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5815 msgid "Report URL"
5816 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5817
5818 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5821 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5822
5823 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Save snapshot settings."
5826 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5827
5828 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5829 msgid "You are not subscribed to that profile."
5830 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5831
5832 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5833 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5834 msgid "Could not save subscription."
5835 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5836
5837 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5838 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5839 msgstr ""
5840
5841 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5842 #. TRANS: %s is the name of the user.
5843 #, fuzzy, php-format
5844 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5845 msgstr "%s członków grupy"
5846
5847 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5848 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5849 #, fuzzy, php-format
5850 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5851 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5852
5853 #. TRANS: Page notice for group members page.
5854 #, fuzzy
5855 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5856 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5857
5858 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5859 msgid "Subscribed"
5860 msgstr "Subskrybowano"
5861
5862 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5863 #, fuzzy
5864 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5865 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5866
5867 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5868 #, fuzzy
5869 msgid "No ID given."
5870 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5871
5872 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5873 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5874 #, fuzzy, php-format
5875 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5876 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5877
5878 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5879 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5880 #, fuzzy, php-format
5881 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5882 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5883
5884 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5885 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5886 #, php-format
5887 msgid "%s subscribers"
5888 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5889
5890 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5891 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5892 #, php-format
5893 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5894 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5895
5896 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5897 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5898 msgid "These are the people who listen to your notices."
5899 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5900
5901 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5902 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5903 #, php-format
5904 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5905 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5906
5907 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5908 msgid ""
5909 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5910 "return the favor."
5911 msgstr ""
5912 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5913 "oni mogą się odwdzięczyć."
5914
5915 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5916 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5917 #, php-format
5918 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5919 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5920
5921 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5922 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5923 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5924 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5925 #. TRANS: and do not change the URL part.
5926 #, php-format
5927 msgid ""
5928 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5929 "%) and be the first?"
5930 msgstr ""
5931 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5932 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5933
5934 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5935 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5936 #, php-format
5937 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5938 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5939
5940 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5941 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5942 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5943 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5944
5945 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5946 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5947 #, php-format
5948 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5949 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5950
5951 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5952 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5953 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5954 #. TRANS: and do not change the URL part.
5955 #, fuzzy, php-format
5956 msgid ""
5957 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5958 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5959 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5960 "featured%%)."
5961 msgstr ""
5962 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5963 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5964 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5965 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5966 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5967 "obserwujesz."
5968
5969 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5970 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5971 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5972 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5973 #, php-format
5974 msgid "%s is not listening to anyone."
5975 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5976
5977 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5978 #, php-format
5979 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5980 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5981
5982 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5983 #, fuzzy
5984 msgctxt "LABEL"
5985 msgid "IM"
5986 msgstr "Komunikator"
5987
5988 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5989 msgid "SMS"
5990 msgstr "SMS"
5991
5992 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5993 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5994 #, php-format
5995 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5996 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5997
5998 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5999 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6000 #, fuzzy, php-format
6001 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6002 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6003
6004 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6005 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6006 #, php-format
6007 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6008 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6009
6010 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6011 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6012 #, php-format
6013 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6014 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6015
6016 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6017 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6018 #, php-format
6019 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6020 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6021
6022 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6023 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6024 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6025 #, fuzzy
6026 msgid "You cannot tag this user."
6027 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6028
6029 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6030 #, fuzzy
6031 msgid "List a profile"
6032 msgstr "Profil użytkownika"
6033
6034 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6035 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6036 #, fuzzy, php-format
6037 msgctxt "ADDTOLIST"
6038 msgid "List %s"
6039 msgstr "Ograniczenia"
6040
6041 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6042 #, fuzzy
6043 msgctxt "TITLE"
6044 msgid "Error"
6045 msgstr "Błąd AJAX"
6046
6047 #. TRANS: Header in list form.
6048 msgid "User profile"
6049 msgstr "Profil użytkownika"
6050
6051 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6052 #, fuzzy
6053 msgid "List user"
6054 msgstr "Ograniczenia"
6055
6056 #. TRANS: Field label on list form.
6057 #, fuzzy
6058 msgctxt "LABEL"
6059 msgid "Lists"
6060 msgstr "Ograniczenia"
6061
6062 #. TRANS: Field title on list form.
6063 #, fuzzy
6064 msgid ""
6065 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6066 "separated."
6067 msgstr ""
6068 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6069 "spacjami"
6070
6071 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6072 #, fuzzy
6073 msgctxt "TITLE"
6074 msgid "Tags"
6075 msgstr "Znaczniki"
6076
6077 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Lists saved."
6080 msgstr "Zapisano hasło."
6081
6082 #. TRANS: Page notice.
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6085 msgstr ""
6086 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6087
6088 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6089 msgid "No such tag."
6090 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6091
6092 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6093 msgid "You haven't blocked that user."
6094 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6095
6096 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6097 msgid "User is not sandboxed."
6098 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6099
6100 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6101 msgid "User is not silenced."
6102 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6103
6104 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6105 msgid "Unsubscribed"
6106 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6107
6108 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6109 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6110 #, fuzzy, php-format
6111 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6112 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6113
6114 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6115 #, fuzzy
6116 msgid "URL settings"
6117 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6118
6119 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6120 msgid "Manage various other options."
6121 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6122
6123 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6124 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6125 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6126 msgid " (free service)"
6127 msgstr " (wolna usługa)"
6128
6129 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6130 #, fuzzy
6131 msgid "[none]"
6132 msgstr "Brak"
6133
6134 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6135 msgid "[internal]"
6136 msgstr ""
6137
6138 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6139 msgid "Shorten URLs with"
6140 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6141
6142 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6143 msgid "Automatic shortening service to use."
6144 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6145
6146 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6147 msgid "URL longer than"
6148 msgstr ""
6149
6150 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6151 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6152 msgstr ""
6153
6154 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6155 msgid "Text longer than"
6156 msgstr ""
6157
6158 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6159 msgid ""
6160 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6161 msgstr ""
6162
6163 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6164 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6165 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6166
6167 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6170 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6171
6172 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6175 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6176
6177 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6178 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6179 msgstr ""
6180
6181 #. TRANS: User admin panel title.
6182 msgctxt "TITLE"
6183 msgid "User"
6184 msgstr "Użytkownik"
6185
6186 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6187 msgid "User settings for this StatusNet site"
6188 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6189
6190 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6191 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6192 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6193
6194 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6195 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6196 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6197
6198 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6199 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6200 #, fuzzy, php-format
6201 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6202 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6203
6204 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6205 #, fuzzy
6206 msgctxt "LEGEND"
6207 msgid "Profile"
6208 msgstr "Profil"
6209
6210 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6211 msgid "Bio Limit"
6212 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6213
6214 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6215 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6216 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6217
6218 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6219 msgid "New users"
6220 msgstr "Nowi użytkownicy"
6221
6222 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6223 msgid "New user welcome"
6224 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6225
6226 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6227 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6228 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6229
6230 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6231 msgid "Default subscription"
6232 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6233
6234 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6235 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6236 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6237
6238 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6239 msgid "Invitations"
6240 msgstr "Zaproszenia"
6241
6242 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6243 msgid "Invitations enabled"
6244 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6245
6246 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6247 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6248 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6249
6250 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6251 #, fuzzy
6252 msgid "Save user settings."
6253 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6254
6255 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6256 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6257 #, php-format
6258 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6259 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6260
6261 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6262 msgid "Search for more groups"
6263 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6264
6265 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6266 #. TRANS: %s is a user nickname.
6267 #, php-format
6268 msgid "%s is not a member of any group."
6269 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6270
6271 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6272 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6273 #, php-format
6274 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6275 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6276
6277 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6278 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6279 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6280 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6281 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6282 #, php-format
6283 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6284 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6285
6286 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6287 #, php-format
6288 msgid "StatusNet %s"
6289 msgstr "StatusNet %s"
6290
6291 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6292 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6293 #, fuzzy, php-format
6294 msgid ""
6295 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6296 "Inc. and contributors."
6297 msgstr ""
6298 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6299 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6300
6301 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6302 msgid "Contributors"
6303 msgstr "Współtwórcy"
6304
6305 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6306 msgid "License"
6307 msgstr "Licencja"
6308
6309 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6310 #, fuzzy
6311 msgid ""
6312 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6313 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6314 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6315 "any later version."
6316 msgstr ""
6317 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6318 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6319 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6320 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6321
6322 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6323 #, fuzzy
6324 msgid ""
6325 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6326 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6327 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6328 "for more details."
6329 msgstr ""
6330 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6331 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6332 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6333 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6334 "Affero GNU. "
6335
6336 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6337 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6338 #, php-format
6339 msgid ""
6340 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6341 "along with this program.  If not, see %s."
6342 msgstr ""
6343 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6344 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6345 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6346
6347 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6348 msgid "Plugins"
6349 msgstr "Wtyczki"
6350
6351 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6352 #, fuzzy
6353 msgctxt "HEADER"
6354 msgid "Name"
6355 msgstr "Nazwa"
6356
6357 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6358 #, fuzzy
6359 msgctxt "HEADER"
6360 msgid "Version"
6361 msgstr "Wersja"
6362
6363 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6364 #, fuzzy
6365 msgctxt "HEADER"
6366 msgid "Author(s)"
6367 msgstr "Autorzy"
6368
6369 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6370 #, fuzzy
6371 msgctxt "HEADER"
6372 msgid "Description"
6373 msgstr "Opis"
6374
6375 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6376 msgid "Favor"
6377 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6378
6379 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6380 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6381 #, php-format
6382 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6383 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6384
6385 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6386 #, php-format
6387 msgid "Cannot process URL '%s'"
6388 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6389
6390 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6391 msgid "Robin thinks something is impossible."
6392 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6393
6394 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6395 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6396 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6397 #, php-format
6398 msgid ""
6399 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6400 "Try to upload a smaller version."
6401 msgid_plural ""
6402 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6403 "Try to upload a smaller version."
6404 msgstr[0] ""
6405 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6406 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6407 msgstr[1] ""
6408 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6409 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6410 msgstr[2] ""
6411 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6412 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6413
6414 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6415 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6416 #, php-format
6417 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6418 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6419 msgstr[0] ""
6420 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6421 msgstr[1] ""
6422 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6423 msgstr[2] ""
6424 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6425
6426 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6427 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6428 #, php-format
6429 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6430 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6431 msgstr[0] ""
6432 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6433 "d bajt."
6434 msgstr[1] ""
6435 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6436 "d bajty."
6437 msgstr[2] ""
6438 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6439 "d bajtów."
6440
6441 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6442 msgid "Invalid filename."
6443 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6444
6445 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6446 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6447 #, php-format
6448 msgid "Profile ID %s is invalid."
6449 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6450
6451 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6452 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6453 #, php-format
6454 msgid "Group ID %s is invalid."
6455 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6456
6457 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6458 msgid "Group join failed."
6459 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6460
6461 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6462 msgid "Not part of group."
6463 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6464
6465 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6466 msgid "Group leave failed."
6467 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6468
6469 #. TRANS: Activity title.
6470 msgid "Join"
6471 msgstr "Dołącz"
6472
6473 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6474 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6475 #, php-format
6476 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6477 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6478
6479 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6480 msgid "Could not update local group."
6481 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6482
6483 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6484 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6485 #, php-format
6486 msgid "Could not create login token for %s"
6487 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6488
6489 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6490 #, fuzzy, php-format
6491 msgid "Cannot instantiate class %s."
6492 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
6493
6494 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6495 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6496 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6497
6498 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6499 msgid "You are banned from sending direct messages."
6500 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6501
6502 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6503 msgid "Could not insert message."
6504 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6505
6506 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6507 msgid "Could not update message with new URI."
6508 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6509
6510 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6511 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6512 #, php-format
6513 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6514 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6515
6516 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6517 #, fuzzy, php-format
6518 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6519 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6520
6521 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6522 msgid "Problem saving notice. Too long."
6523 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6524
6525 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6526 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6527 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6528
6529 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6530 msgid ""
6531 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6532 msgstr ""
6533 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6534 "kilka minut."
6535
6536 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6537 msgid ""
6538 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6539 "few minutes."
6540 msgstr ""
6541 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6542 "wyślij ponownie za kilka minut."
6543
6544 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6545 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6546 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6547
6548 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6551 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6552
6553 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6554 msgid "You cannot repeat your own notice."
6555 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6556
6557 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Cannot repeat a private notice."
6560 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6561
6562 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6565 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6566
6567 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6568 msgid "You already repeated that notice."
6569 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6570
6571 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6572 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6573 #, fuzzy, php-format
6574 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6575 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6576
6577 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6578 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6579 msgid "Problem saving notice."
6580 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6581
6582 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6583 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6584 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6585
6586 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6587 msgid "Problem saving group inbox."
6588 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6589
6590 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6591 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6592 #, php-format
6593 msgid "RT @%1$s %2$s"
6594 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6595
6596 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6597 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6598 #, php-format
6599 msgctxt "FANCYNAME"
6600 msgid "%1$s (%2$s)"
6601 msgstr "%1$s (%2$s)"
6602
6603 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6604 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6605 #, php-format
6606 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6607 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6608
6609 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6610 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6611 #, php-format
6612 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6613 msgstr ""
6614 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6615
6616 #. TRANS: Server exception.
6617 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6618 msgstr ""
6619
6620 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6621 #, fuzzy
6622 msgid "No tagger specified."
6623 msgstr "Nie podano grupy."
6624
6625 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6626 #, fuzzy
6627 msgid "No tag specified."
6628 msgstr "Nie podano grupy."
6629
6630 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Could not create profile tag."
6633 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6634
6635 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Could not set profile tag URI."
6638 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6639
6640 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6643 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6644
6645 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6646 #, php-format
6647 msgid ""
6648 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6649 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6650 msgstr ""
6651
6652 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6653 #, php-format
6654 msgid ""
6655 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6656 "allowed number.Try unlisting others first."
6657 msgstr ""
6658
6659 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Adding list subscription failed."
6662 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6663
6664 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Removing list subscription failed."
6667 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6668
6669 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6670 msgid "Missing profile."
6671 msgstr "Brak profilu."
6672
6673 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6674 msgid "Unable to save tag."
6675 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6676
6677 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6678 msgid "You have been banned from subscribing."
6679 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6680
6681 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6682 msgid "Already subscribed!"
6683 msgstr "Już subskrybowane."
6684
6685 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6686 msgid "User has blocked you."
6687 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6688
6689 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6690 msgid "Not subscribed!"
6691 msgstr "Niesubskrybowane."
6692
6693 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6694 msgid "Could not delete self-subscription."
6695 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6696
6697 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6698 msgid "Could not delete subscription."
6699 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6700
6701 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6702 #, fuzzy
6703 msgctxt "TITLE"
6704 msgid "Follow"
6705 msgstr "Obserwuj"
6706
6707 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6708 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6709 #, php-format
6710 msgid "%1$s is now following %2$s."
6711 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6712
6713 #. TRANS: Notice given on user registration.
6714 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6715 #, php-format
6716 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6717 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6718
6719 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6720 msgid "Not implemented since inbox change."
6721 msgstr ""
6722
6723 #. TRANS: Server exception.
6724 msgid "No single user defined for single-user mode."
6725 msgstr ""
6726 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6727
6728 #. TRANS: Server exception.
6729 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6730 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6731
6732 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6733 msgid "No user with that email address or username."
6734 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6735
6736 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6737 msgid "No registered email address for that user."
6738 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6739
6740 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6741 msgid "Error saving address confirmation."
6742 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6743
6744 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6745 msgid "Could not create group."
6746 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6747
6748 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6749 msgid "Could not set group URI."
6750 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6751
6752 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6753 msgid "Could not set group membership."
6754 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6755
6756 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6757 msgid "Could not save local group info."
6758 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6759
6760 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6761 #. TRANS: %s is the remote site.
6762 #, php-format
6763 msgid "Cannot locate account %s."
6764 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6765
6766 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6767 #. TRANS: %s is the remote site.
6768 #, php-format
6769 msgid "Cannot find XRD for %s."
6770 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6771
6772 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6773 #. TRANS: %s is the remote site.
6774 #, php-format
6775 msgid "No AtomPub API service for %s."
6776 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6777
6778 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6779 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6780 msgid "User actions"
6781 msgstr "Czynności użytkownika"
6782
6783 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6784 msgid "User deletion in progress..."
6785 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6786
6787 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Edit profile settings."
6790 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6791
6792 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6793 #, fuzzy
6794 msgctxt "BUTTON"
6795 msgid "Edit"
6796 msgstr "Edycja"
6797
6798 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Send a direct message to this user."
6801 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6802
6803 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6804 #, fuzzy
6805 msgctxt "BUTTON"
6806 msgid "Message"
6807 msgstr "Wiadomość"
6808
6809 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6810 msgid "Moderate"
6811 msgstr "Moderuj"
6812
6813 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6814 msgid "User role"
6815 msgstr "Rola użytkownika"
6816
6817 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6818 msgctxt "role"
6819 msgid "Administrator"
6820 msgstr "Administrator"
6821
6822 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6823 msgctxt "role"
6824 msgid "Moderator"
6825 msgstr "Moderator"
6826
6827 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6828 #, php-format
6829 msgid "%1$s - %2$s"
6830 msgstr "%1$s - %2$s"
6831
6832 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6833 msgid "Untitled page"
6834 msgstr "Strona bez nazwy"
6835
6836 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6837 msgctxt "TOOLTIP"
6838 msgid "Show more"
6839 msgstr "Wyświetl więcej"
6840
6841 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6842 #, fuzzy
6843 msgctxt "BUTTON"
6844 msgid "Reply"
6845 msgstr "Odpowiedz"
6846
6847 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6848 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6849 msgid "Write a reply..."
6850 msgstr ""
6851
6852 #. TRANS: Tab on the notice form.
6853 #, fuzzy
6854 msgctxt "TAB"
6855 msgid "Status"
6856 msgstr "StatusNet"
6857
6858 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6859 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6860 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6861 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6862 #, php-format
6863 msgid ""
6864 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6865 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6866 msgstr ""
6867 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6868 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6869
6870 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6871 #, php-format
6872 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6873 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6874
6875 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6876 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6877 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6878 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6879 #, php-format
6880 msgid ""
6881 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6882 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6883 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6884 msgstr ""
6885 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6886 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6887 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6888
6889 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6890 #. TRANS: %1$s is the site name.
6891 #, php-format
6892 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6893 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6894
6895 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6896 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6897 #, php-format
6898 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6899 msgstr ""
6900 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6901 "zastrzeżone."
6902
6903 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6904 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6905 msgstr ""
6906 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6907 "prawa zastrzeżone."
6908
6909 #. TRANS: license message in footer.
6910 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6911 #, php-format
6912 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6913 msgstr ""
6914 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6915 "$s."
6916
6917 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6918 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6919 msgid "After"
6920 msgstr "Później"
6921
6922 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6923 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6924 msgid "Before"
6925 msgstr "Wcześniej"
6926
6927 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6928 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6929 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6930
6931 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6932 #, php-format
6933 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6934 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6935
6936 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6937 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6938 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6939
6940 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6941 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6942 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6943
6944 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6945 msgid "Unknown profile."
6946 msgstr "Nieznany profil."
6947
6948 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6949 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6950 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6951
6952 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6953 msgid "Remote profile is not a group!"
6954 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6955
6956 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6957 msgid "User is already a member of this group."
6958 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6959
6960 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6961 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6962 #, php-format
6963 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6964 msgstr ""
6965
6966 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6967 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6968 msgstr ""
6969 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6970
6971 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6972 #. TRANS: %s is the notice URI.
6973 #, php-format
6974 msgid "No content for notice %s."
6975 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6976
6977 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6978 #, fuzzy, php-format
6979 msgid "No such user \"%s\"."
6980 msgstr "Brak użytkownika %s."
6981
6982 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6983 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6984 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6985 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6986 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6987 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6988 #, php-format
6989 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6990 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6991 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6992
6993 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6994 msgid "Can't handle remote content yet."
6995 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6996
6997 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6998 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6999 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7000
7001 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7002 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7003 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7004
7005 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7006 msgid "You cannot make changes to this site."
7007 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7008
7009 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7010 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7011 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7012
7013 #. TRANS: Client error message.
7014 msgid "showForm() not implemented."
7015 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7016
7017 #. TRANS: Client error message
7018 msgid "saveSettings() not implemented."
7019 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7020
7021 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7022 #, fuzzy
7023 msgctxt "HEADER"
7024 msgid "Home"
7025 msgstr "Strona domowa"
7026
7027 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7028 #, fuzzy
7029 msgctxt "HEADER"
7030 msgid "Admin"
7031 msgstr "Administrator"
7032
7033 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7034 msgid "Basic site configuration"
7035 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7036
7037 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7038 msgctxt "MENU"
7039 msgid "Site"
7040 msgstr "Witryna"
7041
7042 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7043 msgid "User configuration"
7044 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7045
7046 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7047 #, fuzzy
7048 msgctxt "MENU"
7049 msgid "User"
7050 msgstr "Użytkownik"
7051
7052 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7053 msgid "Access configuration"
7054 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7055
7056 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7057 #, fuzzy
7058 msgctxt "MENU"
7059 msgid "Access"
7060 msgstr "Dostęp"
7061
7062 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7063 msgid "Paths configuration"
7064 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7065
7066 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7067 #, fuzzy
7068 msgctxt "MENU"
7069 msgid "Paths"
7070 msgstr "Ścieżki"
7071
7072 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7073 msgid "Sessions configuration"
7074 msgstr "Konfiguracja sesji"
7075
7076 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7077 #, fuzzy
7078 msgctxt "MENU"
7079 msgid "Sessions"
7080 msgstr "Sesje"
7081
7082 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7083 msgid "Edit site notice"
7084 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7085
7086 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7087 #, fuzzy
7088 msgctxt "MENU"
7089 msgid "Site notice"
7090 msgstr "Wpis witryny"
7091
7092 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7093 msgid "Snapshots configuration"
7094 msgstr "Konfiguracja migawek"
7095
7096 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7097 #, fuzzy
7098 msgctxt "MENU"
7099 msgid "Snapshots"
7100 msgstr "Migawki"
7101
7102 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7103 msgid "Set site license"
7104 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7105
7106 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7107 #, fuzzy
7108 msgctxt "MENU"
7109 msgid "License"
7110 msgstr "Licencja"
7111
7112 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7113 #, fuzzy
7114 msgid "Plugins configuration"
7115 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7116
7117 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7118 #, fuzzy
7119 msgctxt "MENU"
7120 msgid "Plugins"
7121 msgstr "Wtyczki"
7122
7123 #. TRANS: Client error 401.
7124 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7125 msgstr ""
7126 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7127 "do odczytu."
7128
7129 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7130 msgid "No application for that consumer key."
7131 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7132
7133 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7134 msgid "Not allowed to use API."
7135 msgstr ""
7136
7137 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7138 msgid "Bad access token."
7139 msgstr "Błędny token dostępu."
7140
7141 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7142 msgid "No user for that token."
7143 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7144
7145 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7146 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7147 msgid "Could not authenticate you."
7148 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7149
7150 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7151 msgid "Icon"
7152 msgstr "Ikona"
7153
7154 #. TRANS: Form guide.
7155 msgid "Icon for this application"
7156 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7157
7158 #. TRANS: Form input field label for application name.
7159 msgid "Name"
7160 msgstr "Nazwa"
7161
7162 #. TRANS: Form input field instructions.
7163 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7164 #, php-format
7165 msgid "Describe your application in %d character"
7166 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7167 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7168 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7169 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7170
7171 #. TRANS: Form input field instructions.
7172 msgid "Describe your application"
7173 msgstr "Opisz aplikację"
7174
7175 #. TRANS: Form input field label.
7176 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7177 #. TRANS: Field label for description of list.
7178 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7179 msgid "Description"
7180 msgstr "Opis"
7181
7182 #. TRANS: Form input field instructions.
7183 msgid "URL of the homepage of this application"
7184 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7185
7186 #. TRANS: Form input field label.
7187 msgid "Source URL"
7188 msgstr "Źródłowy adres URL"
7189
7190 #. TRANS: Form input field instructions.
7191 msgid "Organization responsible for this application"
7192 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7193
7194 #. TRANS: Form input field label.
7195 msgid "Organization"
7196 msgstr "Organizacja"
7197
7198 #. TRANS: Form input field instructions.
7199 msgid "URL for the homepage of the organization"
7200 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7201
7202 #. TRANS: Form input field instructions.
7203 msgid "URL to redirect to after authentication"
7204 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7205
7206 #. TRANS: Radio button label for application type
7207 msgid "Browser"
7208 msgstr "Przeglądarka"
7209
7210 #. TRANS: Radio button label for application type
7211 msgid "Desktop"
7212 msgstr "Pulpit"
7213
7214 #. TRANS: Form guide.
7215 msgid "Type of application, browser or desktop"
7216 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7217
7218 #. TRANS: Radio button label for access type.
7219 msgid "Read-only"
7220 msgstr "Tylko do odczytu"
7221
7222 #. TRANS: Radio button label for access type.
7223 msgid "Read-write"
7224 msgstr "Odczyt i zapis"
7225
7226 #. TRANS: Form guide.
7227 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7228 msgstr ""
7229 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7230
7231 #. TRANS: Submit button title.
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Cancel application changes."
7234 msgstr "Połączone aplikacje"
7235
7236 #. TRANS: Submit button title.
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Save application changes."
7239 msgstr "Nowa aplikacja"
7240
7241 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Unknown application"
7244 msgstr "Nieznane działanie"
7245
7246 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7247 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7248 msgid " by "
7249 msgstr " autorstwa "
7250
7251 #. TRANS: Application access type
7252 msgid "read-write"
7253 msgstr "odczyt i zapis"
7254
7255 #. TRANS: Application access type
7256 msgid "read-only"
7257 msgstr "tylko do odczytu"
7258
7259 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7260 #, php-format
7261 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7262 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7263
7264 #. TRANS: Access token in the application list.
7265 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7266 #, php-format
7267 msgid "Access token starting with: %s"
7268 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7269
7270 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7271 msgctxt "BUTTON"
7272 msgid "Revoke"
7273 msgstr "Unieważnij"
7274
7275 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7276 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7277 #, fuzzy
7278 msgctxt "BUTTON"
7279 msgid "Accept"
7280 msgstr "Zaakceptuj"
7281
7282 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7283 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7284 #, fuzzy
7285 msgctxt "BUTTON"
7286 msgid "Reject"
7287 msgstr "Odrzuć"
7288
7289 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7290 msgid "Author element must contain a name element."
7291 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7292
7293 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7294 msgid "Do not use this method!"
7295 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7296
7297 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7298 #, fuzzy, php-format
7299 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7300 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7301
7302 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7303 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7304 #, fuzzy, php-format
7305 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7306 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7307
7308 #. TRANS: Title.
7309 msgid "Notices where this attachment appears"
7310 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7311
7312 #. TRANS: Title.
7313 msgid "Tags for this attachment"
7314 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7315
7316 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7317 msgid "Password changing failed."
7318 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7319
7320 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7321 msgid "Password changing is not allowed."
7322 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7323
7324 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7325 msgid "Block"
7326 msgstr "Zablokuj"
7327
7328 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7329 msgid "Block this user"
7330 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7331
7332 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7333 msgctxt "BUTTON"
7334 msgid "Cancel join request"
7335 msgstr ""
7336
7337 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7338 #, fuzzy
7339 msgctxt "BUTTON"
7340 msgid "Cancel subscription request"
7341 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7342
7343 #. TRANS: Title for command results.
7344 msgid "Command results"
7345 msgstr "Wyniki polecenia"
7346
7347 #. TRANS: Title for command results.
7348 msgid "AJAX error"
7349 msgstr "Błąd AJAX"
7350
7351 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7352 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7353 msgid "Command complete"
7354 msgstr "Zakończono polecenie"
7355
7356 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7357 msgid "Command failed"
7358 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7359
7360 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7361 msgid "Notice with that id does not exist."
7362 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7363
7364 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7365 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7366 msgid "User has no last notice."
7367 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7368
7369 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7370 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7371 #, php-format
7372 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7373 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7374
7375 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7376 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7377 #, php-format
7378 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7379 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7380
7381 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7382 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7383 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7384
7385 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7386 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7387 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7388
7389 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7390 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7391 #, php-format
7392 msgid "Nudge sent to %s."
7393 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7394
7395 #. TRANS: User statistics text.
7396 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7397 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7398 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7399 #, php-format
7400 msgid ""
7401 "Subscriptions: %1$s\n"
7402 "Subscribers: %2$s\n"
7403 "Notices: %3$s"
7404 msgstr ""
7405 "Subskrypcje: %1$s\n"
7406 "Subskrybenci: %2$s\n"
7407 "Wpisy: %3$s"
7408
7409 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7412 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7413
7414 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7415 msgid "Notice marked as fave."
7416 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7417
7418 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7419 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7420 #, php-format
7421 msgid "%1$s joined group %2$s."
7422 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7423
7424 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7425 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7426 #, php-format
7427 msgid "%1$s left group %2$s."
7428 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7429
7430 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7431 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7432 #, php-format
7433 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7434 msgstr ""
7435
7436 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7437 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7438 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7439 #, fuzzy, php-format
7440 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7441 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7442 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7443 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7444 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7445
7446 #. TRANS: Separator for list of tags.
7447 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7448 msgid ", "
7449 msgstr ""
7450
7451 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7452 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7453 #, php-format
7454 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7455 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7456
7457 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7458 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7459 #, php-format
7460 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7461 msgstr ""
7462
7463 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7464 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7465 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7466 #, php-format
7467 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7468 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7469 msgstr[0] ""
7470 msgstr[1] ""
7471 msgstr[2] ""
7472
7473 #. TRANS: Whois output.
7474 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7475 #, php-format
7476 msgctxt "WHOIS"
7477 msgid "%1$s (%2$s)"
7478 msgstr "%1$s (%2$s)"
7479
7480 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7481 #, php-format
7482 msgid "Fullname: %s"
7483 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7484
7485 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7486 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7487 #. TRANS: %s is a location.
7488 #, php-format
7489 msgid "Location: %s"
7490 msgstr "Położenie: %s"
7491
7492 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7493 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7494 #. TRANS: %s is a homepage.
7495 #, php-format
7496 msgid "Homepage: %s"
7497 msgstr "Strona domowa: %s"
7498
7499 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7500 #, php-format
7501 msgid "About: %s"
7502 msgstr "O mnie: %s"
7503
7504 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7505 #. TRANS: %s is a remote profile.
7506 #, php-format
7507 msgid ""
7508 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7509 "same server."
7510 msgstr ""
7511 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7512 "użytkowników na tym samym serwerze."
7513
7514 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7515 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7516 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7517 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7518 #, php-format
7519 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7520 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7521 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7522 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7523 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7524
7525 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7526 msgid "You can't send a message to this user."
7527 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7528
7529 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7530 msgid "Error sending direct message."
7531 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7532
7533 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7534 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7535 #, php-format
7536 msgid "Notice from %s repeated."
7537 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7538
7539 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7540 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7541 #, php-format
7542 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7543 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7544 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7545 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7546 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7547
7548 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7549 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7550 #, php-format
7551 msgid "Reply to %s sent."
7552 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7553
7554 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7555 msgid "Error saving notice."
7556 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7557
7558 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7559 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7560 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7561
7562 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7563 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7564 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7565
7566 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7567 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7568 #, php-format
7569 msgid "Subscribed to %s."
7570 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7571
7572 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7573 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7574 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7575 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7576
7577 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7578 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7579 #, php-format
7580 msgid "Unsubscribed from %s."
7581 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7582
7583 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7584 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7585 msgid "Command not yet implemented."
7586 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7587
7588 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7589 msgid "Notification off."
7590 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7591
7592 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7593 msgid "Can't turn off notification."
7594 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7595
7596 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7597 msgid "Notification on."
7598 msgstr "Włączono powiadomienia."
7599
7600 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7601 msgid "Can't turn on notification."
7602 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7603
7604 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7605 msgid "Login command is disabled."
7606 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7607
7608 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7609 #. TRANS: %s is a logon link..
7610 #, php-format
7611 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7612 msgstr ""
7613 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7614
7615 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7616 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7617 #, php-format
7618 msgid "Unsubscribed %s."
7619 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7620
7621 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7622 msgid "You are not subscribed to anyone."
7623 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7624
7625 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7626 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7627 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7628 msgid "You are subscribed to this person:"
7629 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7630 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7631 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7632 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7633
7634 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7635 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7636 msgid "No one is subscribed to you."
7637 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7638
7639 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7640 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7641 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7642 msgid "This person is subscribed to you:"
7643 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7644 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7645 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7646 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7647
7648 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7649 #. TRANS: any group subscriptions.
7650 msgid "You are not a member of any groups."
7651 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7652
7653 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7654 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7655 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7656 msgid "You are a member of this group:"
7657 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7658 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7659 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7660 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7661
7662 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7663 #, fuzzy
7664 msgctxt "COMMANDHELP"
7665 msgid "Commands:"
7666 msgstr "Wyniki polecenia"
7667
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7669 #, fuzzy
7670 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgid "turn on notifications"
7672 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7673
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7675 #, fuzzy
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "turn off notifications"
7678 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7679
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "show this help"
7683 msgstr ""
7684
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7686 #, fuzzy
7687 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgid "subscribe to user"
7689 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7690
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "lists the groups you have joined"
7694 msgstr ""
7695
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7697 #, fuzzy
7698 msgctxt "COMMANDHELP"
7699 msgid "tag a user"
7700 msgstr "Znacznik użytkownika"
7701
7702 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7703 #, fuzzy
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "untag a user"
7706 msgstr "Znacznik użytkownika"
7707
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "list the people you follow"
7711 msgstr ""
7712
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "list the people that follow you"
7716 msgstr ""
7717
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7719 #, fuzzy
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "unsubscribe from user"
7722 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7723
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7725 #, fuzzy
7726 msgctxt "COMMANDHELP"
7727 msgid "direct message to user"
7728 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7729
7730 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7731 msgctxt "COMMANDHELP"
7732 msgid "get last notice from user"
7733 msgstr ""
7734
7735 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7736 #, fuzzy
7737 msgctxt "COMMANDHELP"
7738 msgid "get profile info on user"
7739 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7740
7741 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "force user to stop following you"
7744 msgstr ""
7745
7746 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7747 msgctxt "COMMANDHELP"
7748 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7749 msgstr ""
7750
7751 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7752 msgctxt "COMMANDHELP"
7753 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7754 msgstr ""
7755
7756 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7757 msgctxt "COMMANDHELP"
7758 msgid "repeat a notice with a given id"
7759 msgstr ""
7760
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7762 #, fuzzy
7763 msgctxt "COMMANDHELP"
7764 msgid "repeat the last notice from user"
7765 msgstr "Powtórz ten wpis"
7766
7767 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7768 msgctxt "COMMANDHELP"
7769 msgid "reply to notice with a given id"
7770 msgstr ""
7771
7772 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7773 #, fuzzy
7774 msgctxt "COMMANDHELP"
7775 msgid "reply to the last notice from user"
7776 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7777
7778 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7779 #, fuzzy
7780 msgctxt "COMMANDHELP"
7781 msgid "join group"
7782 msgstr "Nieznana grupa."
7783
7784 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7785 msgctxt "COMMANDHELP"
7786 msgid "Get a link to login to the web interface"
7787 msgstr ""
7788
7789 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7790 #, fuzzy
7791 msgctxt "COMMANDHELP"
7792 msgid "leave group"
7793 msgstr "Usuń grupę"
7794
7795 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7796 msgctxt "COMMANDHELP"
7797 msgid "get your stats"
7798 msgstr ""
7799
7800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7802 msgctxt "COMMANDHELP"
7803 msgid "same as 'off'"
7804 msgstr ""
7805
7806 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7807 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgid "same as 'follow'"
7809 msgstr ""
7810
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7812 msgctxt "COMMANDHELP"
7813 msgid "same as 'leave'"
7814 msgstr ""
7815
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7817 msgctxt "COMMANDHELP"
7818 msgid "same as 'get'"
7819 msgstr ""
7820
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7822 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7824 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7825 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7829 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7830 #, fuzzy
7831 msgctxt "COMMANDHELP"
7832 msgid "not yet implemented."
7833 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7834
7835 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7836 msgctxt "COMMANDHELP"
7837 msgid "remind a user to update."
7838 msgstr ""
7839
7840 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7841 msgid "No configuration file found."
7842 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7843
7844 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7845 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7846 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7847 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7848
7849 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7850 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7851 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7852
7853 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7854 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7855 msgid "Go to the installer."
7856 msgstr "Przejdź do instalatora."
7857
7858 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7859 #. TRANS: Label for user statistics.
7860 msgid "Notices"
7861 msgstr "Wpisy"
7862
7863 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7864 msgid "Database error"
7865 msgstr "Błąd bazy danych"
7866
7867 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7868 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7869 #, fuzzy
7870 msgctxt "MENU"
7871 msgid "Public"
7872 msgstr "Publiczny"
7873
7874 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7875 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7876 #, fuzzy
7877 msgctxt "MENU"
7878 msgid "Lists"
7879 msgstr "Ograniczenia"
7880
7881 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7882 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7883 msgid "Delete"
7884 msgstr "Usuń"
7885
7886 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7887 msgid "Delete this user"
7888 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7889
7890 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7891 #, php-format
7892 msgid "Unable to find services for %s."
7893 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7894
7895 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7896 msgid "Disfavor this notice"
7897 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7898
7899 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7900 #, fuzzy
7901 msgctxt "BUTTON"
7902 msgid "Disfavor favorite"
7903 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7904
7905 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7908 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7909
7910 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7911 msgid "Favor this notice"
7912 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7913
7914 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7915 #, fuzzy
7916 msgctxt "BUTTON"
7917 msgid "Favor"
7918 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7919
7920 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7923 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7924
7925 #. TRANS: Feed type name.
7926 msgid "RSS 1.0"
7927 msgstr "RSS 1.0"
7928
7929 #. TRANS: Feed type name.
7930 msgid "RSS 2.0"
7931 msgstr "RSS 2.0"
7932
7933 #. TRANS: Feed type name.
7934 msgid "Atom"
7935 msgstr "Atom"
7936
7937 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7938 msgid "FOAF"
7939 msgstr "FOAF"
7940
7941 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7942 msgid "Activity Streams"
7943 msgstr ""
7944
7945 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7946 msgid "No author in the feed."
7947 msgstr "Brak autora w kanale."
7948
7949 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7950 #. TRANS: can be associated with a user.
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Cannot import without a user."
7953 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7954
7955 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7956 msgid "Feeds"
7957 msgstr "Kanały"
7958
7959 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7960 #, fuzzy
7961 msgctxt "TAGS"
7962 msgid "All"
7963 msgstr "Wszystko"
7964
7965 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7966 msgid "Tag"
7967 msgstr "Znacznik"
7968
7969 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Choose a tag to narrow list."
7972 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7973
7974 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7975 #, php-format
7976 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7977 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7978
7979 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7980 msgid "Members"
7981 msgstr "Członkowie"
7982
7983 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7984 msgid "All members"
7985 msgstr "Wszyscy członkowie"
7986
7987 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7988 msgid "Pending"
7989 msgstr ""
7990
7991 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7992 msgid "Blocked"
7993 msgstr "Zablokowany"
7994
7995 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7996 msgctxt "TITLE"
7997 msgid "Admins"
7998 msgstr "Administratorzy"
7999
8000 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8001 msgctxt "BUTTON"
8002 msgid "Block"
8003 msgstr "Zablokuj"
8004
8005 #. TRANS: Submit button title.
8006 msgctxt "TOOLTIP"
8007 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8008 msgstr ""
8009
8010 #. TRANS: Field title on group edit form.
8011 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8012 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8013
8014 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8015 msgid "Describe the group or topic."
8016 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8017
8018 #. TRANS: Text area title for group description.
8019 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8020 #, php-format
8021 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8022 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8023 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8024 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8025 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8026
8027 #. TRANS: Field title on group edit form.
8028 msgid ""
8029 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8030 msgstr ""
8031 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8032 "\"."
8033
8034 #. TRANS: Field label on group edit form.
8035 msgid "Aliases"
8036 msgstr "Aliasy"
8037
8038 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8039 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8040 #, php-format
8041 msgid ""
8042 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8043 "alias allowed."
8044 msgid_plural ""
8045 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8046 "aliases allowed."
8047 msgstr[0] ""
8048 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8049 "%d."
8050 msgstr[1] ""
8051 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8052 "%d."
8053 msgstr[2] ""
8054 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8055 "%d."
8056
8057 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8058 msgid ""
8059 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8060 msgstr ""
8061
8062 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8063 msgctxt "GROUPADMIN"
8064 msgid "Admin"
8065 msgstr "Administrator"
8066
8067 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8068 msgid "Group actions"
8069 msgstr "Działania grupy"
8070
8071 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8072 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8073 #, php-format
8074 msgctxt "TOOLTIP"
8075 msgid "Edit %s group properties"
8076 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8077
8078 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8079 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8080 #, php-format
8081 msgctxt "TOOLTIP"
8082 msgid "Add or edit %s logo"
8083 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8084
8085 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8086 msgctxt "MENU"
8087 msgid "Logo"
8088 msgstr "Logo"
8089
8090 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8091 msgid "Popular groups"
8092 msgstr "Popularne grupy"
8093
8094 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8095 msgid "Active groups"
8096 msgstr "Aktywne grupy"
8097
8098 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8099 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8100 msgid "See all"
8101 msgstr "Zobacz wszystko"
8102
8103 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8104 msgid "See all groups you belong to."
8105 msgstr ""
8106
8107 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8108 #. TRANS: %s is a username.
8109 msgid "Back to top"
8110 msgstr ""
8111
8112 #. TRANS: Client exception 406
8113 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8114 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8115
8116 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8117 msgid "Unsupported image file format."
8118 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8119
8120 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8121 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8122 #, php-format
8123 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8124 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8125
8126 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8127 msgid "Partial upload."
8128 msgstr "Częściowo wysłano."
8129
8130 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8131 msgid "Not an image or corrupt file."
8132 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8133
8134 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8135 msgid "Lost our file."
8136 msgstr "Utracono plik."
8137
8138 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8139 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8140 msgid "Unknown file type"
8141 msgstr "Nieznany typ pliku"
8142
8143 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8144 #, php-format
8145 msgid "%dMB"
8146 msgid_plural "%dMB"
8147 msgstr[0] "%d MB"
8148 msgstr[1] "%d MB"
8149 msgstr[2] "%d MB"
8150
8151 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8152 #, php-format
8153 msgid "%dkB"
8154 msgid_plural "%dkB"
8155 msgstr[0] "%d KB"
8156 msgstr[1] "%d KB"
8157 msgstr[2] "%d KB"
8158
8159 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8160 #, php-format
8161 msgid "%dB"
8162 msgid_plural "%dB"
8163 msgstr[0] "%d B"
8164 msgstr[1] "%d B"
8165 msgstr[2] "%d B"
8166
8167 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8168 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8169 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8170 #, php-format
8171 msgid ""
8172 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8173 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8174 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8175 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8176 "this message."
8177 msgstr ""
8178
8179 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8180 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8181 #, php-format
8182 msgid "Unknown inbox source %d."
8183 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8184
8185 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8186 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8187 msgstr ""
8188
8189 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8190 msgid "Transport cannot be null."
8191 msgstr ""
8192
8193 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8194 msgctxt "TITLE"
8195 msgid "Trends"
8196 msgstr "Trendy"
8197
8198 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8199 #, fuzzy
8200 msgctxt "BUTTON"
8201 msgid "Invite more colleagues"
8202 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8203
8204 #. TRANS: Form legend.
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Invite collegues"
8207 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8208
8209 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8210 msgid "Email addresses"
8211 msgstr "Adresy e-mail"
8212
8213 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8214 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8215 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (każdy w osobnej linii)"
8216
8217 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8218 msgid "Personal message"
8219 msgstr "Osobista wiadomość"
8220
8221 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8222 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8223 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8224
8225 #. TRANS: Send button for inviting friends
8226 #. TRANS: Button text for sending notice.
8227 msgctxt "BUTTON"
8228 msgid "Send"
8229 msgstr "Wyślij"
8230
8231 #. TRANS: Submit button title.
8232 #, fuzzy
8233 msgid "Send invitations."
8234 msgstr "Zaproszenia"
8235
8236 #. TRANS: Button text for joining a group.
8237 msgctxt "BUTTON"
8238 msgid "Join"
8239 msgstr "Dołącz"
8240
8241 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8242 msgctxt "BUTTON"
8243 msgid "Leave"
8244 msgstr "Opuść"
8245
8246 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8247 #, fuzzy
8248 msgid "See all lists you have created."
8249 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
8250
8251 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8252 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8253 msgctxt "MENU"
8254 msgid "Login"
8255 msgstr "Zaloguj się"
8256
8257 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8258 msgid "Login with a username and password"
8259 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8260
8261 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8262 msgctxt "MENU"
8263 msgid "Register"
8264 msgstr "Zarejestruj się"
8265
8266 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8267 msgid "Sign up for a new account"
8268 msgstr "Załóż nowe konto"
8269
8270 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8271 msgid "Email address confirmation"
8272 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8273
8274 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8275 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8276 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8277 #, php-format
8278 msgid ""
8279 "Hey, %1$s.\n"
8280 "\n"
8281 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8282 "\n"
8283 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8284 "\n"
8285 "\t%3$s\n"
8286 "\n"
8287 "If not, just ignore this message.\n"
8288 "\n"
8289 "Thanks for your time, \n"
8290 "%2$s\n"
8291 msgstr ""
8292 "Cześć, %1$s.\n"
8293 "\n"
8294 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8295 "\n"
8296 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8297 "adresu URL:\n"
8298 "\n"
8299 "%3$s\n"
8300 "\n"
8301 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8302 "\n"
8303 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8304 "%2$s\n"
8305
8306 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8307 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8308 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8309 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8310 #, fuzzy, php-format
8311 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8312 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8313
8314 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8315 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8316 #, fuzzy, php-format
8317 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8318 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8319
8320 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8321 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8322 #, php-format
8323 msgid ""
8324 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8325 "their subscription at %3$s"
8326 msgstr ""
8327
8328 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8329 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8330 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8331 #, fuzzy, php-format
8332 msgid ""
8333 "Faithfully yours,\n"
8334 "%1$s.\n"
8335 "\n"
8336 "----\n"
8337 "Change your email address or notification options at %2$s"
8338 msgstr ""
8339 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8340 "\n"
8341 "%3$s\n"
8342 "\n"
8343 "%4$s%5$s%6$s\n"
8344 "Z poważaniem,\n"
8345 "%2$s.\n"
8346 "\n"
8347 "----\n"
8348 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8349
8350 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8351 #. TRANS: %s is a URL.
8352 #, fuzzy, php-format
8353 msgid "Profile: %s"
8354 msgstr "Profil"
8355
8356 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8357 #. TRANS: %s is biographical information.
8358 #, php-format
8359 msgid "Bio: %s"
8360 msgstr "O mnie: %s"
8361
8362 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8363 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8364 #, fuzzy, php-format
8365 msgid ""
8366 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8367 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8368 msgstr ""
8369 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8370 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8371 "administratorów witryny na %s"
8372
8373 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8374 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8375 #, php-format
8376 msgid "New email address for posting to %s"
8377 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8378
8379 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8380 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8381 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8382 #, fuzzy, php-format
8383 msgid ""
8384 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8385 "\n"
8386 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8387 "\n"
8388 "More email instructions at %3$s."
8389 msgstr ""
8390 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8391 "\n"
8392 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8393 "\n"
8394 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8395 "\n"
8396 "Z poważaniem,\n"
8397 "%1$s"
8398
8399 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8400 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8401 #, php-format
8402 msgid "%s status"
8403 msgstr "Stan użytkownika %s"
8404
8405 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8406 msgid "SMS confirmation"
8407 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8408
8409 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8410 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8411 #, php-format
8412 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8413 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8414
8415 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8416 #. TRANS: %s is the nudging user.
8417 #, php-format
8418 msgid "You have been nudged by %s"
8419 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8420
8421 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8422 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8423 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8424 #, fuzzy, php-format
8425 msgid ""
8426 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8427 "to post some news.\n"
8428 "\n"
8429 "So let's hear from you :)\n"
8430 "\n"
8431 "%3$s\n"
8432 "\n"
8433 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8434 msgstr ""
8435 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8436 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8437 "\n"
8438 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8439 "\n"
8440 "%3$s\n"
8441 "\n"
8442 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8443 "\n"
8444 "Z poważaniem,\n"
8445 "%4$s\n"
8446
8447 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8448 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8449 #, php-format
8450 msgid "New private message from %s"
8451 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8452
8453 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8454 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8455 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8456 #, fuzzy, php-format
8457 msgid ""
8458 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8459 "\n"
8460 "------------------------------------------------------\n"
8461 "%3$s\n"
8462 "------------------------------------------------------\n"
8463 "\n"
8464 "You can reply to their message here:\n"
8465 "\n"
8466 "%4$s\n"
8467 "\n"
8468 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8469 msgstr ""
8470 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8471 "\n"
8472 "------------------------------------------------------\n"
8473 "%3$s\n"
8474 "------------------------------------------------------\n"
8475 "\n"
8476 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8477 "\n"
8478 "%4$s\n"
8479 "\n"
8480 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8481 "\n"
8482 "Z poważaniem,\n"
8483 "%5$s"
8484
8485 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8486 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8487 #, php-format
8488 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8489 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8490
8491 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8492 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8493 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8494 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8495 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8496 #, fuzzy, php-format
8497 msgid ""
8498 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8499 "\n"
8500 "The URL of your notice is:\n"
8501 "\n"
8502 "%3$s\n"
8503 "\n"
8504 "The text of your notice is:\n"
8505 "\n"
8506 "%4$s\n"
8507 "\n"
8508 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8509 "\n"
8510 "%5$s"
8511 msgstr ""
8512 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8513 "ulubionych.\n"
8514 "\n"
8515 "Adres URL wpisu:\n"
8516 "\n"
8517 "%3$s\n"
8518 "\n"
8519 "Tekst wpisu:\n"
8520 "\n"
8521 "%4$s\n"
8522 "\n"
8523 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8524 "\n"
8525 "%5$s\n"
8526 "\n"
8527 "Z poważaniem,\n"
8528 "%6$s\n"
8529
8530 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8531 #, php-format
8532 msgid ""
8533 "The full conversation can be read here:\n"
8534 "\n"
8535 "\t%s"
8536 msgstr ""
8537 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8538 "\n"
8539 "%s"
8540
8541 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8542 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8543 #, php-format
8544 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8545 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8546
8547 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8548 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8549 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8550 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8551 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8552 #, fuzzy, php-format
8553 msgid ""
8554 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8555 "\n"
8556 "The notice is here:\n"
8557 "\n"
8558 "\t%3$s\n"
8559 "\n"
8560 "It reads:\n"
8561 "\n"
8562 "\t%4$s\n"
8563 "\n"
8564 "%5$sYou can reply back here:\n"
8565 "\n"
8566 "\t%6$s\n"
8567 "\n"
8568 "The list of all @-replies for you here:\n"
8569 "\n"
8570 "%7$s"
8571 msgstr ""
8572 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8573 "na %2$s.\n"
8574 "\n"
8575 "Wpis:\n"
8576 "\n"
8577 "%3$s\n"
8578 "\n"
8579 "O treści:\n"
8580 "\n"
8581 "%4$s\n"
8582 "\n"
8583 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8584 "\n"
8585 "%6$s\n"
8586 "\n"
8587 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8588 "\n"
8589 "%7$s\n"
8590 "\n"
8591 "Z poważaniem,\n"
8592 "%2$s\n"
8593 "\n"
8594 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8595
8596 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8597 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8598 #, fuzzy, php-format
8599 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8600 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8601
8602 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8603 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8604 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8605 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8606 #, fuzzy, php-format
8607 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8608 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8609
8610 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8611 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8612 #, fuzzy, php-format
8613 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8614 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8615
8616 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8617 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8618 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8619 #, php-format
8620 msgid ""
8621 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8622 "their group membership at %4$s"
8623 msgstr ""
8624
8625 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8626 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8627 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8628
8629 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8630 msgid ""
8631 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8632 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8633 msgstr ""
8634 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8635 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8636 "twoich oczu."
8637
8638 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8639 msgctxt "MENU"
8640 msgid "Inbox"
8641 msgstr "Skrzynka odbiorcza"
8642
8643 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8644 #, fuzzy
8645 msgid "Your incoming messages."
8646 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8647
8648 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8649 #, fuzzy
8650 msgctxt "MENU"
8651 msgid "Outbox"
8652 msgstr "Wysłane"
8653
8654 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8655 #, fuzzy
8656 msgid "Your sent messages."
8657 msgstr "Wysłane wiadomości"
8658
8659 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8660 msgid "Could not parse message."
8661 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8662
8663 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8664 msgid "Not a registered user."
8665 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8666
8667 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8668 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8669 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8670
8671 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8672 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8673 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8674
8675 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8676 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8677 #, fuzzy, php-format
8678 msgid "Unsupported message type: %s."
8679 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8680
8681 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8682 msgid "Make user an admin of the group"
8683 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8684
8685 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8686 msgctxt "BUTTON"
8687 msgid "Make Admin"
8688 msgstr "Uczyń administratorem"
8689
8690 #. TRANS: Submit button title.
8691 #, fuzzy
8692 msgctxt "TOOLTIP"
8693 msgid "Make this user an admin."
8694 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8695
8696 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8697 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8698 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8699
8700 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8701 msgid "File exceeds user's quota."
8702 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8703
8704 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8705 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8706 msgid "File could not be moved to destination directory."
8707 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8708
8709 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8710 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8711 msgid "Could not determine file's MIME type."
8712 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8713
8714 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8715 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8716 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8717 #, php-format
8718 msgid ""
8719 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8720 "format."
8721 msgstr ""
8722 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8723 "innego formatu %2$s."
8724
8725 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8726 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8727 #, php-format
8728 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8729 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8730
8731 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8732 msgid "Send a direct notice"
8733 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8734
8735 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8736 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8737 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8738 msgid "Select recipient:"
8739 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8740
8741 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8742 msgid "No mutual subscribers."
8743 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8744
8745 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8746 msgid "To"
8747 msgstr "Do"
8748
8749 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8750 msgctxt "Send button for sending notice"
8751 msgid "Send"
8752 msgstr "Wyślij"
8753
8754 #. TRANS: Header in message list.
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Messages"
8757 msgstr "Wiadomość"
8758
8759 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8760 #. TRANS: Followed by notice source.
8761 msgid "from"
8762 msgstr "z"
8763
8764 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8765 #, fuzzy
8766 msgctxt "SOURCE"
8767 msgid "web"
8768 msgstr "WWW"
8769
8770 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8771 msgctxt "SOURCE"
8772 msgid "xmpp"
8773 msgstr ""
8774
8775 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8776 #, fuzzy
8777 msgctxt "SOURCE"
8778 msgid "mail"
8779 msgstr "E-mail"
8780
8781 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8782 msgctxt "SOURCE"
8783 msgid "omb"
8784 msgstr ""
8785
8786 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8787 msgctxt "SOURCE"
8788 msgid "api"
8789 msgstr "api"
8790
8791 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8792 msgid "Cannot get author for activity."
8793 msgstr ""
8794
8795 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8796 #, fuzzy
8797 msgid "Bookmark not posted to this group."
8798 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8799
8800 #. TRANS: Client exception when ...
8801 #, fuzzy
8802 msgid "Object not posted to this user."
8803 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8804
8805 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8806 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8807 msgstr ""
8808
8809 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8810 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8811 msgstr ""
8812
8813 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8814 msgid "More ▼"
8815 msgstr ""
8816
8817 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8818 msgid "Nickname cannot be empty."
8819 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8820
8821 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8822 #, php-format
8823 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8824 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8825 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8826 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8827 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8828
8829 #. TRANS: Form legend for notice form.
8830 msgid "Send a notice"
8831 msgstr "Wyślij wpis"
8832
8833 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8834 #, php-format
8835 msgid "What's up, %s?"
8836 msgstr "Co słychać, %s?"
8837
8838 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8839 msgid "Attach"
8840 msgstr "Załącz"
8841
8842 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8843 msgid "Attach a file."
8844 msgstr "Załącz plik"
8845
8846 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8847 msgid "Share my location"
8848 msgstr "Ujawnij położenie"
8849
8850 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8851 msgid "Do not share my location"
8852 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8853
8854 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8855 msgid ""
8856 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8857 "try again later"
8858 msgstr ""
8859 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8860 "ponownie później"
8861
8862 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8863 msgctxt "SEPARATOR"
8864 msgid ", "
8865 msgstr ""
8866
8867 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8868 msgid "N"
8869 msgstr "Północ"
8870
8871 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8872 msgid "S"
8873 msgstr "Południe"
8874
8875 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8876 msgid "E"
8877 msgstr "Wschód"
8878
8879 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8880 msgid "W"
8881 msgstr "Zachód"
8882
8883 #. TRANS: Coordinates message.
8884 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8885 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8886 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8887 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8888 #, php-format
8889 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8890 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8891
8892 #. TRANS: Followed by geo location.
8893 msgid "at"
8894 msgstr "w"
8895
8896 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8897 msgid "in context"
8898 msgstr "w rozmowie"
8899
8900 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8901 msgid "Repeated by"
8902 msgstr "Powtórzone przez"
8903
8904 msgid " "
8905 msgstr ""
8906
8907 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8908 #, fuzzy
8909 msgid "Reply to this notice."
8910 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8911
8912 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8913 msgid "Reply"
8914 msgstr "Odpowiedz"
8915
8916 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8917 #, fuzzy
8918 msgid "Delete this notice from the timeline."
8919 msgstr "Usuń ten wpis"
8920
8921 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Notice repeated."
8924 msgstr "Powtórzono wpis"
8925
8926 #. TRANS: Field label for notice text.
8927 msgid "Update your status..."
8928 msgstr ""
8929
8930 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8931 msgid "Nudge this user"
8932 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8933
8934 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8935 #, fuzzy
8936 msgctxt "BUTTON"
8937 msgid "Nudge"
8938 msgstr "Szturchnij"
8939
8940 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Send a nudge to this user."
8943 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8944
8945 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8946 #, fuzzy
8947 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8948 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
8949
8950 #. TRANS: Field label for list.
8951 #, fuzzy
8952 msgctxt "LABEL"
8953 msgid "List"
8954 msgstr "Odnośniki"
8955
8956 #. TRANS: Field title for list.
8957 #, fuzzy
8958 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8959 msgstr ""
8960 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
8961 "przecinkami lub spacjami"
8962
8963 #. TRANS: Field title for description of list.
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Describe the list or topic."
8966 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8967
8968 #. TRANS: Field title for description of list.
8969 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8970 #, fuzzy, php-format
8971 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8972 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8973 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8974 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8975 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8976
8977 #. TRANS: Button title to delete a list.
8978 #, fuzzy
8979 msgid "Delete this list."
8980 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8981
8982 #. TRANS: Header in list edit form.
8983 msgid "Add or remove people"
8984 msgstr ""
8985
8986 #. TRANS: Header in list edit form.
8987 #, fuzzy
8988 msgctxt "HEADER"
8989 msgid "Search"
8990 msgstr "Wyszukaj"
8991
8992 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8993 #, fuzzy
8994 msgctxt "MENU"
8995 msgid "List"
8996 msgstr "Odnośniki"
8997
8998 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8999 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9000 #, fuzzy, php-format
9001 msgid "%1$s list by %2$s."
9002 msgstr "%1$s - %2$s"
9003
9004 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9005 #, fuzzy
9006 msgctxt "MENU"
9007 msgid "Listed"
9008 msgstr "Licencja"
9009
9010 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9011 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9012 #, fuzzy
9013 msgctxt "MENU"
9014 msgid "Subscribers"
9015 msgstr "Subskrybenci"
9016
9017 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9018 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9019 #, fuzzy, php-format
9020 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9021 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9022
9023 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9024 #, fuzzy
9025 msgctxt "MENU"
9026 msgid "Edit"
9027 msgstr "Edycja"
9028
9029 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9030 #. TRANS: %s is a list.
9031 #, fuzzy, php-format
9032 msgid "Edit %s list by you."
9033 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9034
9035 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9036 #, fuzzy
9037 msgid "Edit list settings."
9038 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9039
9040 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9041 msgid "Edit"
9042 msgstr "Edycja"
9043
9044 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9045 #, fuzzy
9046 msgctxt "MODE"
9047 msgid "Private"
9048 msgstr "Prywatna"
9049
9050 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9051 #, fuzzy
9052 msgctxt "MENU"
9053 msgid "List Subscriptions"
9054 msgstr "Subskrypcje"
9055
9056 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9057 #. TRANS: %s is a user nickname.
9058 #, fuzzy, php-format
9059 msgctxt "TOOLTIP"
9060 msgid "Lists subscribed to by %s."
9061 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9062
9063 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9064 #. TRANS: %s is a user nickname.
9065 #, fuzzy, php-format
9066 msgctxt "MENU"
9067 msgid "Lists with %s"
9068 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9069
9070 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9071 #. TRANS: %s is a user nickname.
9072 #, fuzzy, php-format
9073 msgctxt "TOOLTIP"
9074 msgid "Lists with %s."
9075 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9076
9077 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9078 #. TRANS: %s is a user nickname.
9079 #, php-format
9080 msgctxt "MENU"
9081 msgid "Lists by %s"
9082 msgstr ""
9083
9084 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9085 #. TRANS: %s is a user nickname.
9086 #, fuzzy, php-format
9087 msgctxt "TOOLTIP"
9088 msgid "Lists by %s."
9089 msgstr "%1$s - %2$s"
9090
9091 #. TRANS: Label in lists widget.
9092 #, fuzzy
9093 msgctxt "LABEL"
9094 msgid "Your lists"
9095 msgstr "Popularne wpisy"
9096
9097 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9098 #, fuzzy
9099 msgctxt "LEGEND"
9100 msgid "Edit lists"
9101 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9102
9103 #. TRANS: Label in self tags widget.
9104 #, fuzzy
9105 msgctxt "LABEL"
9106 msgid "Tags"
9107 msgstr "Znaczniki"
9108
9109 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9110 #, fuzzy
9111 msgid "Popular lists"
9112 msgstr "Popularne wpisy"
9113
9114 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9115 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9116 #, fuzzy, php-format
9117 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9118 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9119
9120 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9121 #, fuzzy, php-format
9122 msgid "Lists with you"
9123 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9124
9125 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9126 #. TRANS: %s is a profile name.
9127 #, fuzzy, php-format
9128 msgid "Lists with %s"
9129 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9130
9131 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9132 #, fuzzy
9133 msgid "List subscriptions"
9134 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9135
9136 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9137 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9138 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9139 #, fuzzy
9140 msgctxt "MENU"
9141 msgid "Profile"
9142 msgstr "Profil"
9143
9144 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9145 msgid "Your profile"
9146 msgstr "Profil grupy"
9147
9148 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9149 #, fuzzy
9150 msgctxt "MENU"
9151 msgid "Replies"
9152 msgstr "Odpowiedzi"
9153
9154 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9155 #, fuzzy
9156 msgctxt "MENU"
9157 msgid "Favorites"
9158 msgstr "Ulubione"
9159
9160 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9161 #, fuzzy
9162 msgctxt "FIXME"
9163 msgid "User"
9164 msgstr "Użytkownik"
9165
9166 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9167 #, fuzzy
9168 msgctxt "MENU"
9169 msgid "Messages"
9170 msgstr "Wiadomość"
9171
9172 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9173 msgid "Your incoming messages"
9174 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9175
9176 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9177 msgid "Unknown"
9178 msgstr "Nieznane"
9179
9180 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9181 msgctxt "plugin"
9182 msgid "Disable"
9183 msgstr ""
9184
9185 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9186 msgctxt "plugin"
9187 msgid "Enable"
9188 msgstr ""
9189
9190 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9191 msgctxt "plugin-description"
9192 msgid ""
9193 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9194 msgstr ""
9195
9196 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9197 #, fuzzy
9198 msgctxt "MENU"
9199 msgid "Settings"
9200 msgstr "Ustawienia SMS"
9201
9202 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9203 #, fuzzy
9204 msgid "Change your personal settings."
9205 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9206
9207 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9208 msgctxt "MENU"
9209 msgid "Admin"
9210 msgstr "Administrator"
9211
9212 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Site configuration."
9215 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9216
9217 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9218 msgctxt "MENU"
9219 msgid "Logout"
9220 msgstr "Wyloguj się"
9221
9222 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Logout from the site."
9225 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9226
9227 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Login to the site."
9230 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9231
9232 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9233 #, fuzzy
9234 msgid "Following"
9235 msgstr "Obserwuj"
9236
9237 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9238 #, fuzzy
9239 msgid "Followers"
9240 msgstr "Obserwuj"
9241
9242 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9243 msgid "Statistics"
9244 msgstr "Statystyki"
9245
9246 #. TRANS: Label for user statistics.
9247 msgid "User ID"
9248 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9249
9250 #. TRANS: Label for user statistics.
9251 msgid "Member since"
9252 msgstr "Członek od"
9253
9254 #. TRANS: Label for user statistics.
9255 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9256 msgid "Daily average"
9257 msgstr "Dziennie średnio"
9258
9259 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9260 msgid "Groups"
9261 msgstr "Grupy"
9262
9263 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Lists"
9266 msgstr "Ograniczenia"
9267
9268 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9269 msgid "Unimplemented method."
9270 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9271
9272 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9273 msgid "User groups"
9274 msgstr "Grupy użytkowników"
9275
9276 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9277 #, fuzzy
9278 msgctxt "MENU"
9279 msgid "Recent tags"
9280 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9281
9282 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9283 msgid "Recent tags"
9284 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9285
9286 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9287 #, fuzzy
9288 msgctxt "MENU"
9289 msgid "Featured"
9290 msgstr "Znane"
9291
9292 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9293 #, fuzzy
9294 msgctxt "MENU"
9295 msgid "Popular"
9296 msgstr "Popularne"
9297
9298 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9299 msgctxt "TITLE"
9300 msgid "Trending topics"
9301 msgstr ""
9302
9303 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9304 msgid "No return-to arguments."
9305 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9306
9307 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9308 msgid "Repeat this notice?"
9309 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9310
9311 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9312 #, fuzzy
9313 msgid "Repeat this notice."
9314 msgstr "Powtórz ten wpis"
9315
9316 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9317 #, php-format
9318 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9319 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9320
9321 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9322 msgid "Page not found."
9323 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9324
9325 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9326 #, fuzzy
9327 msgctxt "TITLE"
9328 msgid "Sandbox"
9329 msgstr "Ogranicz"
9330
9331 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9332 msgid "Sandbox this user"
9333 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9334
9335 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9336 msgid "Search site"
9337 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9338
9339 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9340 #. TRANS: for searching can be entered.
9341 msgid "Keyword(s)"
9342 msgstr "Słowa kluczowe"
9343
9344 #. TRANS: Button text for searching site.
9345 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9346 #. TRANS: Button text to search profiles.
9347 msgctxt "BUTTON"
9348 msgid "Search"
9349 msgstr "Wyszukaj"
9350
9351 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9352 msgid ""
9353 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9354 "* Try different keywords.\n"
9355 "* Try more general keywords.\n"
9356 "* Try fewer keywords."
9357 msgstr ""
9358
9359 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9360 #, php-format
9361 msgid ""
9362 "You can also try your search on other engines:\n"
9363 "\n"
9364 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9365 "site.server%%%%)\n"
9366 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9367 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9368 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9369 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9370 msgstr ""
9371
9372 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9373 #, fuzzy
9374 msgctxt "MENU"
9375 msgid "People"
9376 msgstr "Osoby"
9377
9378 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9379 msgid "Find people on this site"
9380 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9381
9382 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9383 #, fuzzy
9384 msgctxt "MENU"
9385 msgid "Notices"
9386 msgstr "Wpisy"
9387
9388 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9389 msgid "Find content of notices"
9390 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9391
9392 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9393 msgid "Find groups on this site"
9394 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9395
9396 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9397 #, fuzzy
9398 msgctxt "MENU"
9399 msgid "TOS"
9400 msgstr "TOS"
9401
9402 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9403 #, fuzzy
9404 msgctxt "MENU"
9405 msgid "Privacy"
9406 msgstr "Prywatność"
9407
9408 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9409 #, fuzzy
9410 msgctxt "MENU"
9411 msgid "Source"
9412 msgstr "Kod źródłowy"
9413
9414 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9415 #, fuzzy
9416 msgctxt "MENU"
9417 msgid "Version"
9418 msgstr "Wersja"
9419
9420 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9421 msgid "Untitled section"
9422 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9423
9424 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9425 msgid "More..."
9426 msgstr "Więcej..."
9427
9428 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9429 #, fuzzy
9430 msgctxt "HEADER"
9431 msgid "Settings"
9432 msgstr "Ustawienia SMS"
9433
9434 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9435 msgid "Change your profile settings"
9436 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9437
9438 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9439 #, fuzzy
9440 msgctxt "MENU"
9441 msgid "Avatar"
9442 msgstr "Awatar"
9443
9444 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9445 msgid "Upload an avatar"
9446 msgstr "Wyślij awatar"
9447
9448 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9449 #, fuzzy
9450 msgctxt "MENU"
9451 msgid "Password"
9452 msgstr "Hasło"
9453
9454 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9455 msgid "Change your password"
9456 msgstr "Zmień hasło"
9457
9458 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9459 #, fuzzy
9460 msgctxt "MENU"
9461 msgid "Email"
9462 msgstr "E-mail"
9463
9464 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9465 msgid "Change email handling"
9466 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9467
9468 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9469 #, fuzzy
9470 msgctxt "MENU"
9471 msgid "URL"
9472 msgstr "Adres URL"
9473
9474 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9475 msgid "URL shorteners"
9476 msgstr ""
9477
9478 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9479 msgctxt "MENU"
9480 msgid "IM"
9481 msgstr "Komunikator"
9482
9483 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9484 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9485 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9486
9487 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9488 msgctxt "MENU"
9489 msgid "SMS"
9490 msgstr "SMS"
9491
9492 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9493 msgid "Updates by SMS"
9494 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9495
9496 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9497 msgctxt "MENU"
9498 msgid "Connections"
9499 msgstr "Połączenia"
9500
9501 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9502 msgid "Authorized connected applications"
9503 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9504
9505 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9506 msgctxt "MENU"
9507 msgid "Old school"
9508 msgstr ""
9509
9510 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9511 msgid "UI tweaks for old-school users"
9512 msgstr ""
9513
9514 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9515 #, fuzzy
9516 msgctxt "TITLE"
9517 msgid "Silence"
9518 msgstr "Wycisz"
9519
9520 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9521 msgid "Silence this user"
9522 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9523
9524 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9525 msgid "Could not create anonymous consumer."
9526 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9527
9528 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9529 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9530 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9531
9532 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9533 msgid ""
9534 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9535 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9536
9537 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9538 msgid "Could not issue access token."
9539 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9540
9541 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9542 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9543 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9544
9545 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9546 msgid "Database error updating OAuth application user."
9547 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9548
9549 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9550 msgid "Tried to revoke unknown token."
9551 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9552
9553 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9554 msgid "Failed to delete revoked token."
9555 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9556
9557 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9558 #, fuzzy
9559 msgctxt "MENU"
9560 msgid "Subscriptions"
9561 msgstr "Subskrypcje"
9562
9563 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9564 #. TRANS: %s is a user nickname.
9565 #, fuzzy, php-format
9566 msgid "People %s subscribes to."
9567 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9568
9569 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9570 #. TRANS: %s is a user nickname.
9571 #, fuzzy, php-format
9572 msgid "People subscribed to %s."
9573 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9574
9575 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9576 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9577 #, php-format
9578 msgctxt "MENU"
9579 msgid "Pending (%d)"
9580 msgstr ""
9581
9582 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9583 #, php-format
9584 msgid "Approve pending subscription requests."
9585 msgstr ""
9586
9587 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9588 #. TRANS: %s is a user nickname.
9589 #, fuzzy, php-format
9590 msgid "Groups %s is a member of."
9591 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9592
9593 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9594 #. TRANS: %s is a user nickname.
9595 #, fuzzy, php-format
9596 msgid "List subscriptions by %s."
9597 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9598
9599 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9600 msgctxt "MENU"
9601 msgid "Invite"
9602 msgstr "Zaproś"
9603
9604 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9605 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9606 #, fuzzy, php-format
9607 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9608 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9609
9610 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9611 msgid "Subscribe to this user"
9612 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9613
9614 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9615 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9616 #, fuzzy
9617 msgctxt "BUTTON"
9618 msgid "Subscribe"
9619 msgstr "Subskrybuj"
9620
9621 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Subscribe to this user."
9624 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9625
9626 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9627 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9628 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9629
9630 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9631 msgid "People Tagcloud as tagged"
9632 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9633
9634 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9635 #, fuzzy
9636 msgctxt "NOTAGS"
9637 msgid "None"
9638 msgstr "Brak"
9639
9640 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9641 msgid "Invalid theme name."
9642 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9643
9644 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9645 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9646 msgstr ""
9647 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9648
9649 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9650 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9651 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9652
9653 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9654 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9655 msgid "Failed saving theme."
9656 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9657
9658 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9661 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9662
9663 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9664 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9665 #, php-format
9666 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9667 msgid_plural ""
9668 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9669 msgstr[0] ""
9670 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9671 "zdekompresowaniu."
9672 msgstr[1] ""
9673 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9674 "zdekompresowaniu."
9675 msgstr[2] ""
9676 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9677 "zdekompresowaniu."
9678
9679 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9682 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9683
9684 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9685 msgid ""
9686 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9687 "digits, underscore, and minus sign."
9688 msgstr ""
9689 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9690 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9691
9692 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9693 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9694 msgstr ""
9695 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9696 "zagrożenie."
9697
9698 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9699 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9700 #, fuzzy, php-format
9701 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9702 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9703
9704 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9705 msgid "Error opening theme archive."
9706 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9707
9708 #. TRANS: Header for Notices section.
9709 #, fuzzy
9710 msgctxt "HEADER"
9711 msgid "Notices"
9712 msgstr "Wpisy"
9713
9714 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9715 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9716 #, fuzzy, php-format
9717 msgid "Show reply"
9718 msgid_plural "Show all %d replies"
9719 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9720 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9721 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9722
9723 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9724 msgctxt "FAVELIST"
9725 msgid "You"
9726 msgstr ""
9727
9728 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9729 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9730 #, fuzzy, php-format
9731 msgctxt "FAVELIST"
9732 msgid "%1$s and %2$s"
9733 msgstr "%1$s - %2$s"
9734
9735 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9736 #, fuzzy
9737 msgctxt "FAVELIST"
9738 msgid "You like this."
9739 msgstr "Popularne wpisy"
9740
9741 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9742 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9743 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9744 #, php-format
9745 msgid "%%s and %d others like this."
9746 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9747 msgstr[0] ""
9748 msgstr[1] ""
9749 msgstr[2] ""
9750
9751 #. TRANS: List message for favoured notices.
9752 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9753 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9754 #, php-format
9755 msgid "%%s likes this."
9756 msgid_plural "%%s like this."
9757 msgstr[0] ""
9758 msgstr[1] ""
9759 msgstr[2] ""
9760
9761 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9762 #, fuzzy
9763 msgctxt "REPEATLIST"
9764 msgid "You repeated this."
9765 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9766
9767 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9768 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9769 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9770 #, php-format
9771 msgid "%%s and %d other repeated this."
9772 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9773 msgstr[0] ""
9774 msgstr[1] ""
9775 msgstr[2] ""
9776
9777 #. TRANS: List message for favoured notices.
9778 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9779 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9780 #, fuzzy, php-format
9781 msgid "%%s repeated this."
9782 msgid_plural "%%s repeated this."
9783 msgstr[0] "Powtórzone dla %s"
9784 msgstr[1] "Powtórzone dla %s"
9785 msgstr[2] "Powtórzone dla %s"
9786
9787 #. TRANS: Form legend.
9788 #, fuzzy, php-format
9789 msgid "Search and list people"
9790 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9791
9792 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9793 msgid "Everything"
9794 msgstr ""
9795
9796 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Fullname"
9799 msgstr "Imię i nazwisko"
9800
9801 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9802 msgid "URI (Remote users)"
9803 msgstr ""
9804
9805 #. TRANS: Dropdown field label.
9806 #, fuzzy
9807 msgctxt "LABEL"
9808 msgid "Search in"
9809 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9810
9811 #. TRANS: Dropdown field title.
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Choose a field to search."
9814 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9815
9816 #. TRANS: Form legend.
9817 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9818 #, fuzzy, php-format
9819 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9820 msgstr "%1$s - %2$s"
9821
9822 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9823 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9824 #, fuzzy, php-format
9825 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9826 msgstr "%1$s - %2$s"
9827
9828 #. TRANS: Title for top posters section.
9829 msgid "Top posters"
9830 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9831
9832 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9833 msgctxt "SENDTO"
9834 msgid "Everyone"
9835 msgstr ""
9836
9837 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9838 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9839 #, php-format
9840 msgid "My colleagues at %s"
9841 msgstr ""
9842
9843 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9844 #, fuzzy
9845 msgctxt "LABEL"
9846 msgid "To:"
9847 msgstr "Do"
9848
9849 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9850 #, fuzzy
9851 msgid "Private?"
9852 msgstr "Prywatna"
9853
9854 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9855 #, fuzzy, php-format
9856 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9857 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9858
9859 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9860 msgctxt "TITLE"
9861 msgid "Unblock"
9862 msgstr "Odblokowanie"
9863
9864 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9865 #, fuzzy
9866 msgctxt "TITLE"
9867 msgid "Unsandbox"
9868 msgstr "Usuń ograniczenie"
9869
9870 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9871 msgid "Unsandbox this user"
9872 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9873
9874 #. TRANS: Title for unsilence form.
9875 msgid "Unsilence"
9876 msgstr "Usuń wyciszenie"
9877
9878 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9879 msgid "Unsilence this user"
9880 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9881
9882 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9883 msgid "Unsubscribe from this user"
9884 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9885
9886 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9887 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9888 #, fuzzy
9889 msgctxt "BUTTON"
9890 msgid "Unsubscribe"
9891 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9892
9893 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9894 #, fuzzy
9895 msgid "Unsubscribe from this user."
9896 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9897
9898 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9899 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9900 #, php-format
9901 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9902 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9903
9904 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Not allowed to log in."
9907 msgstr "Niezalogowany."
9908
9909 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9910 msgid "a few seconds ago"
9911 msgstr "kilka sekund temu"
9912
9913 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9914 msgid "about a minute ago"
9915 msgstr "około minutę temu"
9916
9917 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9918 #, php-format
9919 msgid "about one minute ago"
9920 msgid_plural "about %d minutes ago"
9921 msgstr[0] "około minuty temu"
9922 msgstr[1] "około %d minut temu"
9923 msgstr[2] "około %d minut temu"
9924
9925 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9926 msgid "about an hour ago"
9927 msgstr "około godzinę temu"
9928
9929 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9930 #, php-format
9931 msgid "about one hour ago"
9932 msgid_plural "about %d hours ago"
9933 msgstr[0] "około godziny temu"
9934 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9935 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9936
9937 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9938 msgid "about a day ago"
9939 msgstr "blisko dzień temu"
9940
9941 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9942 #, php-format
9943 msgid "about one day ago"
9944 msgid_plural "about %d days ago"
9945 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9946 msgstr[1] "około %d dni temu"
9947 msgstr[2] "około %d dni temu"
9948
9949 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9950 msgid "about a month ago"
9951 msgstr "około miesiąc temu"
9952
9953 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9954 #, php-format
9955 msgid "about one month ago"
9956 msgid_plural "about %d months ago"
9957 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9958 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9959 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9960
9961 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9962 msgid "about a year ago"
9963 msgstr "około rok temu"
9964
9965 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9966 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9967 #, php-format
9968 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9969 msgstr ""
9970 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9971 "szesnastkowych."
9972
9973 #. TRANS: Exception.
9974 msgid "Invalid XML."
9975 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9976
9977 #. TRANS: Exception.
9978 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9979 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9980
9981 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9982 #, php-format
9983 msgid "Getting backup from file '%s'."
9984 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."