1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-20 00:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 00:20:16+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75030); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2010-10-20 00:09:43+0000\n"
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
36 #: actions/accessadminpanel.php:67
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:161
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
46 #: actions/accessadminpanel.php:165
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:167
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
57 #: actions/accessadminpanel.php:174
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:176
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
67 #: actions/accessadminpanel.php:183
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:185
76 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
77 #: actions/accessadminpanel.php:202
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
84 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
85 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
86 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
87 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
88 #: actions/imsettings.php:187 actions/profilesettings.php:201
89 #: actions/smssettings.php:209 actions/subscriptions.php:246
90 #: lib/applicationeditform.php:355
95 #. TRANS: Server error when page not found (404)
96 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
97 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
99 msgstr "Nie ma takiej strony."
101 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
102 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
103 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
104 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
105 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
106 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
107 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
108 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
109 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
110 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
111 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
112 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
113 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
114 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
115 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
116 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
117 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
118 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
119 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
120 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
121 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
122 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
123 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
124 msgid "No such user."
125 msgstr "Brak takiego użytkownika."
127 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
128 #: actions/all.php:90
130 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
131 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
133 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
134 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
135 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
136 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
137 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
138 #: lib/personalgroupnav.php:100
140 msgid "%s and friends"
141 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
143 #. TRANS: %1$s is user nickname
144 #: actions/all.php:107
146 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
147 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
149 #. TRANS: %1$s is user nickname
150 #: actions/all.php:116
152 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
153 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
155 #. TRANS: %1$s is user nickname
156 #: actions/all.php:125
158 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
159 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
161 #. TRANS: %1$s is user nickname
162 #: actions/all.php:138
165 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
167 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
170 #: actions/all.php:143
173 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
174 "something yourself."
176 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
179 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
180 #: actions/all.php:146
183 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
184 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
186 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
187 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
189 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
192 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
193 "post a notice to them."
195 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
196 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
199 #: actions/all.php:182
200 msgid "You and friends"
201 msgstr "Ty i przyjaciele"
203 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
204 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
205 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
206 #: actions/apitimelinehome.php:122
208 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
209 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
211 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
212 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
213 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
214 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
215 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
216 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
217 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
218 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
219 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
220 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
221 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
222 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
223 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
224 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
225 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
226 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
227 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
228 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
229 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
230 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
231 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
232 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
233 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
234 msgid "API method not found."
235 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
237 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
238 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
239 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
240 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
241 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
242 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
243 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
244 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
245 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
246 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
247 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
248 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
249 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
250 msgid "This method requires a POST."
251 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
253 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
255 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
258 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
260 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
261 msgid "Could not update user."
262 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
264 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
265 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
266 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
267 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
268 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
269 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
270 #: lib/profileaction.php:84
271 msgid "User has no profile."
272 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
274 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
275 msgid "Could not save profile."
276 msgstr "Nie można zapisać profilu."
278 #. TRANS: Client exception. %s is CONTENT_LENGTH (in bytes).
279 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
280 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
281 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
282 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:120
283 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
284 #: lib/designsettings.php:283
287 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
288 "current configuration."
290 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
293 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
296 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
297 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
298 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
299 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
300 msgid "Unable to save your design settings."
301 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
303 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
304 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
305 msgid "Could not update your design."
306 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
308 #: actions/apiblockcreate.php:106
309 msgid "You cannot block yourself!"
310 msgstr "Nie można zablokować siebie."
312 #: actions/apiblockcreate.php:127
313 msgid "Block user failed."
314 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
316 #: actions/apiblockdestroy.php:115
317 msgid "Unblock user failed."
318 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
320 #. TRANS: %s is a user nickname.
321 #: actions/apidirectmessage.php:91
323 msgid "Direct messages from %s"
324 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
326 #. TRANS: %s is a user nickname.
327 #: actions/apidirectmessage.php:96
329 msgid "All the direct messages sent from %s"
330 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
332 #. TRANS: %s is a user nickname.
333 #: actions/apidirectmessage.php:105
335 msgid "Direct messages to %s"
336 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
338 #. TRANS: %s is a user nickname.
339 #: actions/apidirectmessage.php:110
341 msgid "All the direct messages sent to %s"
342 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
344 #. TRANS: Client error (406).
345 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
346 msgid "No message text!"
347 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
349 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
351 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
352 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
353 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
354 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
355 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
357 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
358 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
359 msgid "Recipient user not found."
360 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
362 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
363 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
364 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
366 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
367 "twoimi przyjaciółmi."
369 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
370 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
373 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
374 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
376 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
377 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
378 msgid "No status found with that ID."
379 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
381 #: actions/apifavoritecreate.php:121
382 msgid "This status is already a favorite."
383 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
385 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
386 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
387 msgid "Could not create favorite."
388 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
390 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
391 msgid "That status is not a favorite."
392 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
394 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
395 msgid "Could not delete favorite."
396 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
398 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
399 msgid "Could not follow user: profile not found."
400 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
402 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
404 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
405 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
407 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
408 msgid "Could not unfollow user: User not found."
410 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
412 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
413 msgid "You cannot unfollow yourself."
414 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
416 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
417 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
419 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
421 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
422 msgid "Could not determine source user."
423 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
425 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
426 msgid "Could not find target user."
427 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
429 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
430 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
431 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
432 #: actions/register.php:212
433 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
434 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
436 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
437 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
438 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
439 #: actions/register.php:215
440 msgid "Nickname already in use. Try another one."
441 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
443 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
444 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
445 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
446 #: actions/register.php:217
447 msgid "Not a valid nickname."
448 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
450 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
451 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
452 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:231
453 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
454 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
455 #: actions/register.php:224
456 msgid "Homepage is not a valid URL."
457 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
459 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
460 #: actions/newgroup.php:142 actions/register.php:227
461 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
462 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
464 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/newapplication.php:172
466 msgid "Description is too long (max %d chars)."
467 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
469 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
470 #: actions/newgroup.php:148 actions/register.php:234
471 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
472 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
474 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
475 #: actions/newgroup.php:159
477 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
478 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
480 #: actions/apigroupcreate.php:268
482 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
483 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
485 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
486 #: actions/newgroup.php:172
488 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
489 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
491 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
492 #: actions/newgroup.php:178
493 msgid "Alias can't be the same as nickname."
494 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
496 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
497 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
498 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
499 msgid "Group not found."
500 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
502 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
503 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
504 msgid "You are already a member of that group."
505 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
507 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
508 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
509 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
510 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
512 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
513 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
514 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
516 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
517 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
519 #: actions/apigroupleave.php:116
520 msgid "You are not a member of this group."
521 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
523 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
524 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
525 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
526 #: lib/command.php:398
528 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
529 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
531 #. TRANS: %s is a user name
532 #: actions/apigrouplist.php:98
535 msgstr "Grupy użytkownika %s"
537 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
538 #: actions/apigrouplist.php:108
540 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
541 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
543 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
544 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
545 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
550 #: actions/apigrouplistall.php:96
555 #: actions/apimediaupload.php:100
556 msgid "Upload failed."
557 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
559 #: actions/apioauthaccesstoken.php:103
561 msgid "Invalid request token or verifier."
562 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
564 #: actions/apioauthauthorize.php:109
565 msgid "No oauth_token parameter provided."
566 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
568 #: actions/apioauthauthorize.php:116 actions/apioauthauthorize.php:121
569 #: actions/apioauthauthorize.php:128
571 msgid "Invalid request token."
572 msgstr "Nieprawidłowy token."
574 #: actions/apioauthauthorize.php:145 actions/avatarsettings.php:268
575 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
576 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
577 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
578 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
579 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
580 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
581 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
582 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
583 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
584 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
585 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
586 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
587 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
588 #: lib/designsettings.php:294
589 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
590 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
592 #: actions/apioauthauthorize.php:161
593 msgid "Invalid nickname / password!"
594 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
596 #: actions/apioauthauthorize.php:191
597 msgid "Database error deleting OAuth application user."
598 msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
600 #: actions/apioauthauthorize.php:216
601 msgid "Database error inserting OAuth application user."
602 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
604 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
605 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
606 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
607 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
608 #: actions/apioauthauthorize.php:279 actions/avatarsettings.php:281
609 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:142
610 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
611 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
612 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
613 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
614 msgid "Unexpected form submission."
615 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
617 #: actions/apioauthauthorize.php:305
618 msgid "An application would like to connect to your account"
619 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
621 #: actions/apioauthauthorize.php:322
622 msgid "Allow or deny access"
623 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
625 #: actions/apioauthauthorize.php:338
628 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
629 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
630 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
632 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
633 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
634 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
636 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
637 #: actions/apioauthauthorize.php:356 lib/action.php:490
641 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
642 #: actions/apioauthauthorize.php:359 actions/login.php:252
643 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:431
644 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
645 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
646 #: lib/userprofile.php:132
650 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
651 #: actions/apioauthauthorize.php:362 actions/login.php:255
652 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
656 #. TRANS: Submit button title.
657 #: actions/apioauthauthorize.php:374 lib/applicationeditform.php:353
661 #: actions/apioauthauthorize.php:380
665 #: actions/apioauthauthorize.php:397
667 msgid "Authorize access to your account information."
668 msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
670 #: actions/apioauthauthorize.php:447
672 msgid "Authorization canceled."
673 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
675 #: actions/apioauthauthorize.php:449
677 msgid "The request token %s has been revoked."
678 msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
680 #: actions/apioauthauthorize.php:467
682 msgid "You have successfully authorized %s."
683 msgstr "Brak upoważnienia."
685 #: actions/apioauthauthorize.php:472
688 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
692 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
693 msgid "This method requires a POST or DELETE."
694 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
696 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
697 msgid "You may not delete another user's status."
698 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
700 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
701 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
702 msgid "No such notice."
703 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
705 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
706 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
707 msgid "Cannot repeat your own notice."
708 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
710 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
711 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
712 msgid "Already repeated that notice."
713 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
715 #: actions/apistatusesshow.php:139
716 msgid "Status deleted."
717 msgstr "Usunięto stan."
719 #: actions/apistatusesshow.php:145
720 msgid "No status with that ID found."
721 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
723 #: actions/apistatusesupdate.php:222
724 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
725 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
727 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
728 #: lib/mailhandler.php:60
730 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
731 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
733 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
735 msgstr "Nie odnaleziono."
737 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
739 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
740 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
742 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
743 msgid "Unsupported format."
744 msgstr "Nieobsługiwany format."
746 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
748 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
749 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
751 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
753 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
754 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
756 #: actions/apitimelinementions.php:118
758 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
759 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
761 #: actions/apitimelinementions.php:131
763 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
764 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
766 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
768 msgid "%s public timeline"
769 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
771 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
773 msgid "%s updates from everyone!"
774 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
776 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
778 msgid "Repeated to %s"
779 msgstr "Powtórzone dla %s"
781 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
783 msgid "Repeats of %s"
784 msgstr "Powtórzenia %s"
786 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
788 msgid "Notices tagged with %s"
789 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
791 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
793 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
794 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
796 #: actions/apitrends.php:87
797 msgid "API method under construction."
798 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
800 #: actions/attachment.php:73
801 msgid "No such attachment."
802 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
804 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
805 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
806 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
807 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
809 msgstr "Brak pseudonimu."
811 #: actions/avatarbynickname.php:64
813 msgstr "Brak rozmiaru."
815 #: actions/avatarbynickname.php:69
816 msgid "Invalid size."
817 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
819 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
820 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
821 #: lib/accountsettingsaction.php:113
825 #: actions/avatarsettings.php:78
827 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
828 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
830 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
831 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
832 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
833 msgid "User without matching profile."
834 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
836 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
837 #: actions/grouplogo.php:254
838 msgid "Avatar settings"
839 msgstr "Ustawienia awatara"
841 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
842 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
846 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
847 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
851 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
852 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
853 #: lib/noticelist.php:667
857 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
861 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
865 #: actions/avatarsettings.php:305
866 msgid "No file uploaded."
867 msgstr "Nie wysłano pliku."
869 #: actions/avatarsettings.php:332
870 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
871 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
873 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
874 msgid "Lost our file data."
875 msgstr "Utracono dane pliku."
877 #: actions/avatarsettings.php:370
878 msgid "Avatar updated."
879 msgstr "Zaktualizowano awatar."
881 #: actions/avatarsettings.php:373
882 msgid "Failed updating avatar."
883 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
885 #: actions/avatarsettings.php:397
886 msgid "Avatar deleted."
887 msgstr "Usunięto awatar."
889 #: actions/block.php:69
890 msgid "You already blocked that user."
891 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
893 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
895 msgstr "Zablokuj użytkownika"
897 #: actions/block.php:138
899 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
900 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
901 "will not be notified of any @-replies from them."
903 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
904 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
905 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
907 #. TRANS: Button label on the user block form.
908 #. TRANS: Button label on the delete application form.
909 #. TRANS: Button label on the delete group form.
910 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
911 #. TRANS: Button label on the delete user form.
912 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
913 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
914 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
915 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
920 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
921 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
922 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
923 msgid "Do not block this user"
924 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
926 #. TRANS: Button label on the user block form.
927 #. TRANS: Button label on the delete application form.
928 #. TRANS: Button label on the delete group form.
929 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
930 #. TRANS: Button label on the delete user form.
931 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
932 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
933 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
934 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
939 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
940 #. TRANS: Description of the form to block a user.
941 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
942 msgid "Block this user"
943 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
945 #: actions/block.php:187
946 msgid "Failed to save block information."
947 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
949 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
950 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
951 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
952 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
953 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
954 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
955 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
956 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
957 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
958 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
959 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
960 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
961 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
962 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
963 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
964 #: lib/command.php:380
965 msgid "No such group."
966 msgstr "Nie ma takiej grupy."
968 #: actions/blockedfromgroup.php:97
970 msgid "%s blocked profiles"
971 msgstr "%s zablokowane profile"
973 #: actions/blockedfromgroup.php:100
975 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
976 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
978 #: actions/blockedfromgroup.php:115
979 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
980 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
982 #: actions/blockedfromgroup.php:288
983 msgid "Unblock user from group"
984 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
986 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
987 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
991 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
992 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
993 msgid "Unblock this user"
994 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
996 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
997 #: actions/bookmarklet.php:51
1000 msgstr "Wyślij do %s"
1002 #: actions/confirmaddress.php:75
1003 msgid "No confirmation code."
1004 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1006 #: actions/confirmaddress.php:80
1007 msgid "Confirmation code not found."
1008 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1010 #: actions/confirmaddress.php:85
1011 msgid "That confirmation code is not for you!"
1012 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1014 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1015 #: actions/confirmaddress.php:91
1017 msgid "Unrecognized address type %s."
1018 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1020 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1021 #: actions/confirmaddress.php:96
1022 msgid "That address has already been confirmed."
1023 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1025 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1026 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1027 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1028 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1029 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
1030 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1031 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1032 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1033 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1034 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1035 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
1036 #: actions/smssettings.php:464
1037 msgid "Couldn't update user."
1038 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1040 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1041 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1042 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1043 #: actions/smssettings.php:422
1044 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1045 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
1047 #: actions/confirmaddress.php:146
1048 msgid "Confirm address"
1049 msgstr "Potwierdź adres"
1051 #: actions/confirmaddress.php:161
1053 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1054 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1056 #: actions/conversation.php:99
1057 msgid "Conversation"
1060 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1061 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1065 #: actions/deleteapplication.php:63
1066 msgid "You must be logged in to delete an application."
1067 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1069 #: actions/deleteapplication.php:71
1070 msgid "Application not found."
1071 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1073 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1074 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
1075 #: actions/showapplication.php:94
1076 msgid "You are not the owner of this application."
1077 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1079 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1080 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:129
1081 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1082 #: lib/action.php:1353
1083 msgid "There was a problem with your session token."
1084 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1086 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1087 msgid "Delete application"
1088 msgstr "Usuń aplikację"
1090 #: actions/deleteapplication.php:149
1092 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1093 "about the application from the database, including all existing user "
1096 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1097 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1099 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1100 #: actions/deleteapplication.php:158
1101 msgid "Do not delete this application"
1102 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1104 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1105 #: actions/deleteapplication.php:164
1106 msgid "Delete this application"
1107 msgstr "Usuń tę aplikację"
1109 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1110 #: actions/deletegroup.php:64
1112 msgid "You must be logged in to delete a group."
1113 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1115 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1116 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1117 #: actions/leavegroup.php:88
1118 msgid "No nickname or ID."
1119 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1121 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1122 #: actions/deletegroup.php:107
1124 msgid "You are not allowed to delete this group."
1125 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
1127 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1128 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1129 #: actions/deletegroup.php:150
1130 #, fuzzy, php-format
1131 msgid "Could not delete group %s."
1132 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1134 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1135 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1136 #: actions/deletegroup.php:159
1137 #, fuzzy, php-format
1138 msgid "Deleted group %s"
1139 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1142 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1143 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1145 msgid "Delete group"
1146 msgstr "Usuń użytkownika"
1148 #: actions/deletegroup.php:206
1151 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1152 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1153 "will still appear in individual timelines."
1155 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1156 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1158 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1159 #: actions/deletegroup.php:224
1161 msgid "Do not delete this group"
1162 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1164 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1165 #: actions/deletegroup.php:231
1167 msgid "Delete this group"
1168 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1170 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1171 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1172 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1173 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1174 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1175 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1176 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1177 #: lib/settingsaction.php:72
1178 msgid "Not logged in."
1179 msgstr "Niezalogowany."
1181 #: actions/deletenotice.php:74
1182 msgid "Can't delete this notice."
1183 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1185 #: actions/deletenotice.php:106
1187 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1190 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1191 "mogło zostać cofnięte."
1193 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1194 msgid "Delete notice"
1197 #: actions/deletenotice.php:147
1198 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1199 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1201 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1202 #: actions/deletenotice.php:154
1203 msgid "Do not delete this notice"
1204 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1206 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1207 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1208 msgid "Delete this notice"
1209 msgstr "Usuń ten wpis"
1211 #: actions/deleteuser.php:67
1212 msgid "You cannot delete users."
1213 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1215 #: actions/deleteuser.php:74
1216 msgid "You can only delete local users."
1217 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1219 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1221 msgstr "Usuń użytkownika"
1223 #: actions/deleteuser.php:136
1225 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1226 "the user from the database, without a backup."
1228 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1229 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1231 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1232 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1233 msgid "Delete this user"
1234 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1236 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1237 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1238 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1242 #: actions/designadminpanel.php:74
1243 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1244 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1246 #: actions/designadminpanel.php:332
1247 msgid "Invalid logo URL."
1248 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1250 #: actions/designadminpanel.php:337
1252 msgid "Invalid SSL logo URL."
1253 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1255 #: actions/designadminpanel.php:341
1257 msgid "Theme not available: %s."
1258 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1260 #: actions/designadminpanel.php:445
1264 #: actions/designadminpanel.php:450
1266 msgstr "Logo witryny"
1268 #: actions/designadminpanel.php:454
1271 msgstr "Logo witryny"
1273 #: actions/designadminpanel.php:466
1274 msgid "Change theme"
1275 msgstr "Zmień motyw"
1277 #: actions/designadminpanel.php:483
1279 msgstr "Motyw witryny"
1281 #: actions/designadminpanel.php:484
1282 msgid "Theme for the site."
1283 msgstr "Motyw witryny."
1285 #: actions/designadminpanel.php:490
1286 msgid "Custom theme"
1287 msgstr "Własny motyw"
1289 #: actions/designadminpanel.php:494
1290 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1291 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1293 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1294 msgid "Change background image"
1295 msgstr "Zmień obraz tła"
1297 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1298 #: lib/designsettings.php:178
1302 #: actions/designadminpanel.php:519
1305 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1307 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1309 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1310 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1314 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1315 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1319 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1320 msgid "Turn background image on or off."
1321 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1323 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1324 msgid "Tile background image"
1325 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1327 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1328 msgid "Change colours"
1329 msgstr "Zmień kolory"
1331 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1335 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1337 msgstr "Panel boczny"
1339 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1343 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1347 #: actions/designadminpanel.php:674
1349 msgstr "Zaawansowane"
1351 #: actions/designadminpanel.php:678
1353 msgstr "Własny plik CSS"
1355 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1356 msgid "Use defaults"
1357 msgstr "Użycie domyślnych"
1359 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1360 msgid "Restore default designs"
1361 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1363 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1364 msgid "Reset back to default"
1365 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1367 #. TRANS: Submit button title.
1368 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1369 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
1370 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1371 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1372 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1373 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1374 #: lib/groupeditform.php:202
1378 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1380 msgstr "Zapisz wygląd"
1382 #: actions/disfavor.php:81
1383 msgid "This notice is not a favorite!"
1384 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1386 #: actions/disfavor.php:94
1387 msgid "Add to favorites"
1388 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1390 #: actions/doc.php:158
1392 msgid "No such document \"%s\""
1393 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1395 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1396 #. TRANS: Form legend.
1397 #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
1398 msgid "Edit application"
1399 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1401 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1402 #: actions/editapplication.php:66
1403 msgid "You must be logged in to edit an application."
1404 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1406 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1407 #: actions/editapplication.php:83 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1408 #: actions/showapplication.php:87
1409 msgid "No such application."
1410 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1412 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1413 #: actions/editapplication.php:165
1414 msgid "Use this form to edit your application."
1415 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1417 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1418 #: actions/editapplication.php:182 actions/newapplication.php:159
1419 msgid "Name is required."
1420 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1422 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1423 #: actions/editapplication.php:186
1425 msgid "Name is too long (max 255 characters)."
1426 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1428 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1429 #: actions/editapplication.php:190 actions/newapplication.php:162
1430 msgid "Name already in use. Try another one."
1431 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1433 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1434 #: actions/editapplication.php:194 actions/newapplication.php:168
1435 msgid "Description is required."
1436 msgstr "Opis jest wymagany."
1438 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
1439 #: actions/editapplication.php:199
1440 #, fuzzy, php-format
1441 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
1442 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
1443 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1444 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1445 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1447 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1448 #: actions/editapplication.php:206
1449 msgid "Source URL is too long."
1450 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1452 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1453 #: actions/editapplication.php:213 actions/newapplication.php:185
1454 msgid "Source URL is not valid."
1455 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1457 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1458 #: actions/editapplication.php:217 actions/newapplication.php:188
1459 msgid "Organization is required."
1460 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1462 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1463 #: actions/editapplication.php:221
1465 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1466 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1468 #: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:194
1469 msgid "Organization homepage is required."
1470 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1472 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1473 #: actions/editapplication.php:235 actions/newapplication.php:206
1474 msgid "Callback is too long."
1475 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1477 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1478 #: actions/editapplication.php:243 actions/newapplication.php:215
1479 msgid "Callback URL is not valid."
1480 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1482 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1483 #: actions/editapplication.php:280
1484 msgid "Could not update application."
1485 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1487 #: actions/editgroup.php:56
1489 msgid "Edit %s group"
1490 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1492 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1493 msgid "You must be logged in to create a group."
1494 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1496 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1497 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1498 msgid "You must be an admin to edit the group."
1499 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1501 #: actions/editgroup.php:158
1502 msgid "Use this form to edit the group."
1503 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1505 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1507 msgid "description is too long (max %d chars)."
1508 msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1510 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1512 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1513 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1515 #: actions/editgroup.php:258
1516 msgid "Could not update group."
1517 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1519 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1520 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1521 msgid "Could not create aliases."
1522 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1524 #: actions/editgroup.php:280
1525 msgid "Options saved."
1526 msgstr "Zapisano opcje."
1528 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1529 #: actions/emailsettings.php:61
1530 msgid "Email settings"
1531 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1533 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1534 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1535 #: actions/emailsettings.php:76
1537 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1538 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1540 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1541 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1542 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1543 msgid "Email address"
1544 msgstr "Adres e-mail"
1546 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1547 #: actions/emailsettings.php:112
1548 msgid "Current confirmed email address."
1549 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1551 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1552 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1553 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1554 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1555 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1556 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1557 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1558 #: actions/smssettings.php:180
1563 #: actions/emailsettings.php:122
1565 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1566 "a message with further instructions."
1568 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1569 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1572 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1573 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1574 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1575 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1576 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1577 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
1582 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1583 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1584 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1585 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1586 #. TRANS: organization.
1587 #: actions/emailsettings.php:139
1588 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1589 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1591 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1592 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1593 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1594 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1595 #: actions/smssettings.php:162
1600 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1601 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1602 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1603 msgid "Incoming email"
1604 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1606 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1607 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1608 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1609 msgid "Send email to this address to post new notices."
1610 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1612 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1613 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1614 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1615 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1616 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1618 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1619 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1620 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1625 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1626 #: actions/emailsettings.php:178
1627 msgid "Email preferences"
1628 msgstr "Preferencje e-mail"
1630 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1631 #: actions/emailsettings.php:184
1632 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1633 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1635 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1636 #: actions/emailsettings.php:190
1637 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1638 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1640 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1641 #: actions/emailsettings.php:197
1642 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1643 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1645 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1646 #: actions/emailsettings.php:203
1647 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1648 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1650 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1651 #: actions/emailsettings.php:209
1652 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1653 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1655 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1656 #: actions/emailsettings.php:216
1657 msgid "I want to post notices by email."
1658 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1660 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1661 #: actions/emailsettings.php:223
1662 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1663 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1665 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1666 #: actions/emailsettings.php:338
1667 msgid "Email preferences saved."
1668 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1670 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1671 #: actions/emailsettings.php:357
1672 msgid "No email address."
1673 msgstr "Brak adresu e-mail."
1675 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1676 #: actions/emailsettings.php:365
1677 msgid "Cannot normalize that email address"
1678 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1680 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1681 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1682 #: actions/siteadminpanel.php:144
1683 msgid "Not a valid email address."
1684 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1686 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1687 #: actions/emailsettings.php:374
1688 msgid "That is already your email address."
1689 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1691 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1692 #: actions/emailsettings.php:378
1693 msgid "That email address already belongs to another user."
1694 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1696 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1697 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1698 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1699 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1700 #: actions/smssettings.php:373
1701 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1702 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1704 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1705 #: actions/emailsettings.php:402
1707 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1708 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1710 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1711 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1712 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1714 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1715 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1716 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1717 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1718 #: actions/smssettings.php:408
1719 msgid "No pending confirmation to cancel."
1720 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1722 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1723 #: actions/emailsettings.php:428
1724 msgid "That is the wrong email address."
1725 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1727 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1728 #: actions/emailsettings.php:442
1729 msgid "Email confirmation cancelled."
1730 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1732 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1733 #. TRANS: registered for the active user.
1734 #: actions/emailsettings.php:462
1735 msgid "That is not your email address."
1736 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1738 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1739 #: actions/emailsettings.php:483
1740 msgid "The email address was removed."
1741 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1743 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1744 msgid "No incoming email address."
1745 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1747 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1748 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1749 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1750 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1751 msgid "Couldn't update user record."
1752 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1754 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1755 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1756 msgid "Incoming email address removed."
1757 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1759 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1760 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1761 msgid "New incoming email address added."
1762 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1764 #: actions/favor.php:79
1765 msgid "This notice is already a favorite!"
1766 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1768 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1769 msgid "Disfavor favorite"
1770 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
1772 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1773 #: lib/publicgroupnav.php:93
1774 msgid "Popular notices"
1775 msgstr "Popularne wpisy"
1777 #: actions/favorited.php:67
1779 msgid "Popular notices, page %d"
1780 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
1782 #: actions/favorited.php:79
1783 msgid "The most popular notices on the site right now."
1784 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
1786 #: actions/favorited.php:150
1787 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1789 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
1790 "żadnego jako ulubiony."
1792 #: actions/favorited.php:153
1794 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1795 "next to any notice you like."
1797 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
1798 "obok wpisu, który ci się podoba."
1800 #: actions/favorited.php:156
1803 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1804 "notice to your favorites!"
1806 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
1807 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
1809 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1810 #: lib/personalgroupnav.php:115
1812 msgid "%s's favorite notices"
1813 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
1815 #: actions/favoritesrss.php:115
1817 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1818 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
1820 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1821 #: lib/publicgroupnav.php:89
1822 msgid "Featured users"
1823 msgstr "Znani użytkownicy"
1825 #: actions/featured.php:71
1827 msgid "Featured users, page %d"
1828 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
1830 #: actions/featured.php:99
1832 msgid "A selection of some great users on %s"
1833 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
1835 #: actions/file.php:34
1836 msgid "No notice ID."
1837 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
1839 #: actions/file.php:38
1841 msgstr "Brak wpisu."
1843 #: actions/file.php:42
1844 msgid "No attachments."
1845 msgstr "Brak załączników."
1847 #: actions/file.php:51
1848 msgid "No uploaded attachments."
1849 msgstr "Nie wysłano załączników."
1851 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1852 msgid "Not expecting this response!"
1853 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
1855 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1856 msgid "User being listened to does not exist."
1857 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
1859 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1860 msgid "You can use the local subscription!"
1861 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
1863 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1864 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1865 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
1867 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1868 msgid "You are not authorized."
1869 msgstr "Brak upoważnienia."
1871 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1872 msgid "Could not convert request token to access token."
1873 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
1875 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1876 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1877 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
1879 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1880 msgid "Error updating remote profile."
1881 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
1883 #: actions/getfile.php:79
1884 msgid "No such file."
1885 msgstr "Nie ma takiego pliku."
1887 #: actions/getfile.php:83
1888 msgid "Cannot read file."
1889 msgstr "Nie można odczytać pliku."
1891 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1892 msgid "Invalid role."
1893 msgstr "Nieprawidłowa rola."
1895 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1896 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1897 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
1899 #: actions/grantrole.php:75
1900 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1901 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
1903 #: actions/grantrole.php:82
1904 msgid "User already has this role."
1905 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
1907 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1908 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1909 #: lib/profileformaction.php:79
1910 msgid "No profile specified."
1911 msgstr "Nie podano profilu."
1913 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1914 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1915 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1916 msgid "No profile with that ID."
1917 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1919 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1920 #: actions/makeadmin.php:81
1921 msgid "No group specified."
1922 msgstr "Nie podano grupy."
1924 #: actions/groupblock.php:91
1925 msgid "Only an admin can block group members."
1926 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
1928 #: actions/groupblock.php:95
1929 msgid "User is already blocked from group."
1930 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
1932 #: actions/groupblock.php:100
1933 msgid "User is not a member of group."
1934 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
1936 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1937 msgid "Block user from group"
1938 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
1940 #: actions/groupblock.php:160
1943 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1944 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1945 "the group in the future."
1947 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
1948 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
1949 "grupy w przyszłości."
1951 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1952 #: actions/groupblock.php:182
1953 msgid "Do not block this user from this group"
1954 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
1956 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1957 #: actions/groupblock.php:189
1958 msgid "Block this user from this group"
1959 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
1961 #: actions/groupblock.php:206
1962 msgid "Database error blocking user from group."
1963 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
1965 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1967 msgstr "Brak identyfikatora."
1969 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1970 msgid "You must be logged in to edit a group."
1971 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
1973 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1974 msgid "Group design"
1975 msgstr "Wygląd grupy"
1977 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1979 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1980 "palette of your choice."
1981 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
1983 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1984 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1985 msgid "Couldn't update your design."
1986 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
1988 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1989 msgid "Design preferences saved."
1990 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
1992 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1996 #: actions/grouplogo.php:153
1999 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2000 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2002 #: actions/grouplogo.php:365
2003 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2004 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2006 #: actions/grouplogo.php:399
2007 msgid "Logo updated."
2008 msgstr "Zaktualizowano logo."
2010 #: actions/grouplogo.php:401
2011 msgid "Failed updating logo."
2012 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2014 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2015 #. TRANS: %s is the name of the group.
2016 #: actions/groupmembers.php:102
2018 msgid "%s group members"
2019 msgstr "Członkowie grupy %s"
2021 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2022 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2023 #: actions/groupmembers.php:107
2025 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2026 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2028 #: actions/groupmembers.php:122
2029 msgid "A list of the users in this group."
2030 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2032 #: actions/groupmembers.php:186
2034 msgstr "Administrator"
2036 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2037 #: actions/groupmembers.php:399
2042 #. TRANS: Submit button title.
2043 #: actions/groupmembers.php:403
2045 msgid "Block this user"
2046 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2048 #: actions/groupmembers.php:498
2049 msgid "Make user an admin of the group"
2050 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2052 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2053 #: actions/groupmembers.php:533
2056 msgstr "Uczyń administratorem"
2058 #. TRANS: Submit button title.
2059 #: actions/groupmembers.php:537
2061 msgid "Make this user an admin"
2062 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2064 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2065 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2066 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2067 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2068 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2071 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2073 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2074 #: actions/grouprss.php:142
2076 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2077 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2079 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2080 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2084 #: actions/groups.php:64
2086 msgid "Groups, page %d"
2087 msgstr "Grupy, strona %d"
2089 #: actions/groups.php:90
2092 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2093 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2094 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2095 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2098 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2099 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2100 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2101 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2102 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2104 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2105 msgid "Create a new group"
2106 msgstr "Utwórz nową grupę"
2108 #: actions/groupsearch.php:52
2111 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2112 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2114 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2115 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2117 #: actions/groupsearch.php:58
2118 msgid "Group search"
2119 msgstr "Wyszukaj grupę"
2121 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2122 #: actions/peoplesearch.php:83
2124 msgstr "Brak wyników."
2126 #: actions/groupsearch.php:82
2129 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2130 "newgroup%%) yourself."
2132 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2133 "action.newgroup%%)."
2135 #: actions/groupsearch.php:85
2138 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2139 "action.newgroup%%) yourself!"
2141 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2142 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2144 #: actions/groupunblock.php:91
2145 msgid "Only an admin can unblock group members."
2146 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2148 #: actions/groupunblock.php:95
2149 msgid "User is not blocked from group."
2150 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2152 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2153 msgid "Error removing the block."
2154 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2156 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2157 #: actions/imsettings.php:60
2159 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2161 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2162 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2163 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2164 #: actions/imsettings.php:74
2167 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2168 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2170 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2171 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2173 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2174 #: actions/imsettings.php:94
2175 msgid "IM is not available."
2176 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2178 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2179 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2180 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2182 msgstr "Adres komunikatora"
2184 #: actions/imsettings.php:113
2185 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2186 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2188 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2189 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2190 #: actions/imsettings.php:124
2193 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2194 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2196 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2197 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2200 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2201 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2202 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2203 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2204 #. TRANS: person or organization.
2205 #: actions/imsettings.php:143
2208 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2209 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2211 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2212 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2214 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2215 #: actions/imsettings.php:158
2216 msgid "IM preferences"
2217 msgstr "Preferencje komunikatora"
2219 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2220 #: actions/imsettings.php:163
2221 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2222 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2224 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2225 #: actions/imsettings.php:169
2226 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2227 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2229 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2230 #: actions/imsettings.php:175
2231 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2233 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2235 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2236 #: actions/imsettings.php:182
2237 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2238 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2240 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2241 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2242 msgid "Preferences saved."
2243 msgstr "Zapisano preferencje."
2245 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2246 #: actions/imsettings.php:312
2247 msgid "No Jabber ID."
2248 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2250 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2251 #: actions/imsettings.php:320
2252 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2253 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2255 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2256 #: actions/imsettings.php:325
2257 msgid "Not a valid Jabber ID"
2258 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2260 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2261 #: actions/imsettings.php:329
2262 msgid "That is already your Jabber ID."
2263 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2265 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2266 #: actions/imsettings.php:333
2267 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2268 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2270 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2271 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2272 #: actions/imsettings.php:361
2275 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2276 "s for sending messages to you."
2278 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2279 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2281 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2282 #: actions/imsettings.php:391
2283 msgid "That is the wrong IM address."
2284 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2286 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2287 #: actions/imsettings.php:400
2288 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2289 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2291 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2292 #: actions/imsettings.php:405
2293 msgid "IM confirmation cancelled."
2294 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2296 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2297 #. TRANS: registered for the active user.
2298 #: actions/imsettings.php:427
2299 msgid "That is not your Jabber ID."
2300 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2302 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2303 #: actions/imsettings.php:450
2304 msgid "The IM address was removed."
2305 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2307 #: actions/inbox.php:59
2309 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2310 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2312 #: actions/inbox.php:62
2314 msgid "Inbox for %s"
2315 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2317 #: actions/inbox.php:115
2318 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2320 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2322 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2323 #: actions/invite.php:40
2324 msgid "Invites have been disabled."
2325 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2327 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2328 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2329 #: actions/invite.php:44
2331 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2333 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2335 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2336 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2337 #: actions/invite.php:77
2338 #, fuzzy, php-format
2339 msgid "Invalid email address: %s."
2340 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2342 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2343 #: actions/invite.php:116
2345 msgid "Invitations sent"
2346 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2348 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2349 #: actions/invite.php:119
2350 msgid "Invite new users"
2351 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2353 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2354 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2355 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2356 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2357 #: actions/invite.php:139
2359 msgid "You are already subscribed to this user:"
2360 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2361 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2362 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2363 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2365 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2366 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2367 #. TRANS: Whois output.
2368 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2369 #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2372 msgstr "%1$s (%2$s)"
2374 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2375 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2376 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2377 #: actions/invite.php:153
2379 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2381 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2383 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2385 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2387 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2389 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2390 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2391 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2392 #: actions/invite.php:167
2394 msgid "Invitation sent to the following person:"
2395 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2396 msgstr[0] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2397 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2398 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2400 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2401 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2402 #: actions/invite.php:177
2404 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2405 "on the site. Thanks for growing the community!"
2407 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2408 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2410 #. TRANS: Form instructions.
2411 #: actions/invite.php:190
2413 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2415 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2418 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2419 #: actions/invite.php:217
2420 msgid "Email addresses"
2421 msgstr "Adresy e-mail"
2423 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2424 #: actions/invite.php:220
2425 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2426 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2428 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2429 #: actions/invite.php:224
2430 msgid "Personal message"
2431 msgstr "Osobista wiadomość"
2433 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2434 #: actions/invite.php:227
2435 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2436 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2438 #. TRANS: Send button for inviting friends
2439 #: actions/invite.php:231
2444 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2445 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2446 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2447 #: actions/invite.php:263
2449 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2450 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2452 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2453 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2454 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2455 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2456 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2457 #: actions/invite.php:270
2460 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2462 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2463 "you know and people who interest you.\n"
2465 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2466 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2467 "share your interests.\n"
2473 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2477 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2482 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2487 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2489 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2490 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2492 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2493 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2494 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2496 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2500 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2504 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2505 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2509 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2512 "Z poważaniem, %2$s\n"
2514 #: actions/joingroup.php:60
2515 msgid "You must be logged in to join a group."
2516 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2518 #: actions/joingroup.php:141
2520 msgid "%1$s joined group %2$s"
2521 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2523 #: actions/leavegroup.php:60
2524 msgid "You must be logged in to leave a group."
2525 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2527 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2528 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2529 msgid "You are not a member of that group."
2530 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2532 #: actions/leavegroup.php:137
2534 msgid "%1$s left group %2$s"
2535 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2537 #. TRANS: User admin panel title
2538 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2543 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2544 msgid "License for this StatusNet site"
2545 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2547 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2548 msgid "Invalid license selection."
2549 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2551 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2553 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2556 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2559 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2560 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2561 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2563 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2564 msgid "Invalid license URL."
2565 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2567 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2568 msgid "Invalid license image URL."
2569 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2571 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2572 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2573 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2575 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2576 msgid "License image must be blank or valid URL."
2577 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2579 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2580 msgid "License selection"
2581 msgstr "Wybór licencji"
2583 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2587 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2588 msgid "All Rights Reserved"
2589 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2591 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2592 msgid "Creative Commons"
2593 msgstr "Creative Commons"
2595 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2599 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2600 msgid "Select license"
2601 msgstr "Wybierz licencję"
2603 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2604 msgid "License details"
2605 msgstr "Szczegóły licencji"
2607 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2611 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2612 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2613 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2615 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2616 msgid "License Title"
2617 msgstr "Tytuł licencji"
2619 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2620 msgid "The title of the license."
2621 msgstr "Tytuł licencji."
2623 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2625 msgstr "Adres URL licencji"
2627 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2628 msgid "URL for more information about the license."
2629 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
2631 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2632 msgid "License Image URL"
2633 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
2635 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2636 msgid "URL for an image to display with the license."
2637 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
2639 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2640 msgid "Save license settings"
2641 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
2643 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2644 msgid "Already logged in."
2645 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2647 #: actions/login.php:148
2648 msgid "Incorrect username or password."
2649 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2651 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2652 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2653 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2655 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2657 msgstr "Zaloguj się"
2659 #: actions/login.php:249
2660 msgid "Login to site"
2661 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2663 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2665 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2667 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2668 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2670 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2673 #: actions/login.php:269
2674 msgid "Lost or forgotten password?"
2675 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2677 #: actions/login.php:288
2679 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2680 "changing your settings."
2682 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2683 "zmienianiem ustawień."
2685 #: actions/login.php:292
2686 msgid "Login with your username and password."
2687 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
2689 #: actions/login.php:295
2692 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2694 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
2697 #: actions/makeadmin.php:92
2698 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2699 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2701 #: actions/makeadmin.php:96
2703 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2704 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2706 #: actions/makeadmin.php:133
2708 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2709 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2711 #: actions/makeadmin.php:146
2713 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2714 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2716 #: actions/microsummary.php:69
2717 msgid "No current status."
2718 msgstr "Brak obecnego stanu."
2720 #: actions/newapplication.php:52
2721 msgid "New Application"
2722 msgstr "Nowa aplikacja"
2724 #: actions/newapplication.php:64
2725 msgid "You must be logged in to register an application."
2726 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2728 #: actions/newapplication.php:143
2729 msgid "Use this form to register a new application."
2730 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2732 #: actions/newapplication.php:165
2733 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
2734 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2736 #: actions/newapplication.php:176
2737 msgid "Source URL is required."
2738 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2740 #: actions/newapplication.php:191
2741 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
2742 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2744 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2745 msgid "Could not create application."
2746 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2748 #: actions/newgroup.php:53
2752 #: actions/newgroup.php:110
2753 msgid "Use this form to create a new group."
2754 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2756 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2758 msgstr "Nowa wiadomość"
2760 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2761 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2762 msgid "You can't send a message to this user."
2763 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2765 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2766 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2767 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2768 #: lib/command.php:579
2770 msgstr "Brak treści."
2772 #: actions/newmessage.php:150
2774 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2775 msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
2777 #: actions/newmessage.php:158
2778 msgid "No recipient specified."
2779 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2781 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2782 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2784 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2785 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
2787 #: actions/newmessage.php:181
2788 msgid "Message sent"
2789 msgstr "Wysłano wiadomość"
2791 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2792 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2793 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2795 msgid "Direct message to %s sent."
2796 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2798 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2802 #: actions/newnotice.php:69
2806 #: actions/newnotice.php:227
2807 msgid "Notice posted"
2808 msgstr "Wysłano wpis"
2810 #: actions/noticesearch.php:68
2813 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2814 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2816 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
2817 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2819 #: actions/noticesearch.php:78
2821 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
2823 #: actions/noticesearch.php:91
2825 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2826 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
2828 #: actions/noticesearch.php:121
2831 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2832 "status_textarea=%s)!"
2834 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2835 "status_textarea=%s)."
2837 #: actions/noticesearch.php:124
2840 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2841 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2843 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
2844 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2845 "status_textarea=%s)."
2847 #: actions/noticesearchrss.php:96
2849 msgid "Updates with \"%s\""
2850 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2852 #: actions/noticesearchrss.php:98
2854 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2855 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2857 #: actions/nudge.php:85
2860 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
2863 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
2864 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2866 #: actions/nudge.php:94
2868 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
2870 #: actions/nudge.php:97
2872 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
2874 #: actions/oauthappssettings.php:59
2875 msgid "You must be logged in to list your applications."
2876 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
2878 #: actions/oauthappssettings.php:74
2879 msgid "OAuth applications"
2880 msgstr "Aplikacje OAuth"
2882 #: actions/oauthappssettings.php:85
2883 msgid "Applications you have registered"
2884 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
2886 #: actions/oauthappssettings.php:135
2888 msgid "You have not registered any applications yet."
2889 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
2891 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2892 msgid "Connected applications"
2893 msgstr "Połączone aplikacje"
2895 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2896 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2897 msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
2899 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2900 msgid "You are not a user of that application."
2901 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
2903 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2905 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2906 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
2908 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2909 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2910 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
2912 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2913 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2914 msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "
2916 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2917 msgid "Notice has no profile."
2918 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
2920 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2922 msgid "%1$s's status on %2$s"
2923 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
2925 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2926 #: actions/oembed.php:159
2928 msgid "Content type %s not supported."
2929 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
2931 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2932 #: actions/oembed.php:163
2934 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2935 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
2937 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2938 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2939 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
2940 msgid "Not a supported data format."
2941 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
2943 #: actions/opensearch.php:64
2944 msgid "People Search"
2945 msgstr "Wyszukiwanie osób"
2947 #: actions/opensearch.php:67
2948 msgid "Notice Search"
2949 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
2951 #: actions/othersettings.php:60
2952 msgid "Other settings"
2953 msgstr "Inne ustawienia"
2955 #: actions/othersettings.php:71
2956 msgid "Manage various other options."
2957 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
2959 #: actions/othersettings.php:108
2960 msgid " (free service)"
2961 msgstr " (wolna usługa)"
2963 #: actions/othersettings.php:116
2964 msgid "Shorten URLs with"
2965 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
2967 #: actions/othersettings.php:117
2968 msgid "Automatic shortening service to use."
2969 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
2971 #: actions/othersettings.php:122
2972 msgid "View profile designs"
2973 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
2975 #: actions/othersettings.php:123
2976 msgid "Show or hide profile designs."
2977 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
2979 #: actions/othersettings.php:153
2980 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2981 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2983 #: actions/otp.php:69
2984 msgid "No user ID specified."
2985 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
2987 #: actions/otp.php:83
2988 msgid "No login token specified."
2989 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
2991 #: actions/otp.php:90
2992 msgid "No login token requested."
2993 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
2995 #: actions/otp.php:95
2996 msgid "Invalid login token specified."
2997 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
2999 #: actions/otp.php:104
3000 msgid "Login token expired."
3001 msgstr "Token logowania wygasł."
3003 #: actions/outbox.php:58
3005 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3006 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3008 #: actions/outbox.php:61
3010 msgid "Outbox for %s"
3011 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3013 #: actions/outbox.php:116
3014 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3015 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3017 #: actions/passwordsettings.php:58
3018 msgid "Change password"
3019 msgstr "Zmień hasło"
3021 #: actions/passwordsettings.php:69
3022 msgid "Change your password."
3023 msgstr "Zmień hasło."
3025 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
3026 msgid "Password change"
3027 msgstr "Zmiana hasła"
3029 #: actions/passwordsettings.php:104
3030 msgid "Old password"
3031 msgstr "Poprzednie hasło"
3033 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
3034 msgid "New password"
3037 #: actions/passwordsettings.php:109
3038 msgid "6 or more characters"
3039 msgstr "6 lub więcej znaków"
3041 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
3042 #: actions/register.php:440
3046 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
3047 msgid "Same as password above"
3048 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
3050 #: actions/passwordsettings.php:117
3054 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
3055 msgid "Password must be 6 or more characters."
3056 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3058 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
3059 msgid "Passwords don't match."
3060 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3062 #: actions/passwordsettings.php:165
3063 msgid "Incorrect old password"
3064 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3066 #: actions/passwordsettings.php:181
3067 msgid "Error saving user; invalid."
3068 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3070 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3071 msgid "Can't save new password."
3072 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3074 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3075 msgid "Password saved."
3076 msgstr "Zapisano hasło."
3078 #. TRANS: Menu item for site administration
3079 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
3083 #: actions/pathsadminpanel.php:70
3084 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3085 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3087 #: actions/pathsadminpanel.php:158
3089 msgid "Theme directory not readable: %s."
3090 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3092 #: actions/pathsadminpanel.php:164
3094 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3095 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3097 #: actions/pathsadminpanel.php:170
3099 msgid "Background directory not writable: %s."
3100 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3102 #: actions/pathsadminpanel.php:178
3104 msgid "Locales directory not readable: %s."
3105 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3107 #: actions/pathsadminpanel.php:184
3108 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3109 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3111 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3115 #: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
3116 #: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
3120 #: actions/pathsadminpanel.php:239
3121 msgid "Site's server hostname."
3122 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3124 #: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
3125 #: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
3129 #: actions/pathsadminpanel.php:243
3131 msgstr "Ścieżka do witryny"
3133 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3135 msgid "Locale Directory"
3136 msgstr "Katalog motywu"
3138 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3139 msgid "Directory path to locales"
3140 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3142 #: actions/pathsadminpanel.php:251
3144 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3146 #: actions/pathsadminpanel.php:253
3147 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3149 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3152 #: actions/pathsadminpanel.php:260
3156 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3158 msgid "Server for themes"
3159 msgstr "Motyw witryny."
3161 #: actions/pathsadminpanel.php:269
3162 msgid "Web path to themes"
3165 #: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
3166 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
3170 #: actions/pathsadminpanel.php:273
3171 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
3174 #: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
3175 #: actions/pathsadminpanel.php:355
3178 msgstr "Ścieżka do witryny"
3180 #: actions/pathsadminpanel.php:277
3181 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
3184 #: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
3185 #: actions/pathsadminpanel.php:359
3188 msgstr "Katalog motywu"
3190 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3192 msgid "Directory where themes are located"
3193 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3195 #: actions/pathsadminpanel.php:288
3199 #: actions/pathsadminpanel.php:293
3200 msgid "Avatar server"
3201 msgstr "Serwer awatara"
3203 #: actions/pathsadminpanel.php:297
3205 msgstr "Ścieżka do awatara"
3207 #: actions/pathsadminpanel.php:301
3208 msgid "Avatar directory"
3209 msgstr "Katalog awatara"
3211 #: actions/pathsadminpanel.php:310
3215 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3216 #: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
3220 #: actions/pathsadminpanel.php:366
3224 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
3228 #: actions/pathsadminpanel.php:371
3232 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3236 #: actions/pathsadminpanel.php:374
3240 #: actions/pathsadminpanel.php:375
3241 msgid "When to use SSL"
3242 msgstr "Kiedy używać SSL"
3244 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3245 msgid "Server to direct SSL requests to"
3246 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
3248 #: actions/pathsadminpanel.php:397
3250 msgstr "Ścieżki zapisu"
3252 #: actions/peoplesearch.php:52
3255 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3256 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3258 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3259 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3262 #: actions/peoplesearch.php:58
3263 msgid "People search"
3264 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3266 #: actions/peopletag.php:68
3268 msgid "Not a valid people tag: %s."
3269 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3271 #: actions/peopletag.php:142
3273 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3274 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3276 #: actions/postnotice.php:95
3277 msgid "Invalid notice content."
3278 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3280 #: actions/postnotice.php:101
3282 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3283 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3285 #. TRANS: Page title for profile settings.
3286 #: actions/profilesettings.php:61
3287 msgid "Profile settings"
3288 msgstr "Ustawienia profilu"
3290 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3291 #: actions/profilesettings.php:73
3293 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3295 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3296 "lepiej cię poznać."
3298 #. TRANS: Profile settings form legend.
3299 #: actions/profilesettings.php:102
3300 msgid "Profile information"
3301 msgstr "Informacje o profilu"
3303 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3304 #: actions/profilesettings.php:113
3306 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3307 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
3309 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3310 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
3311 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3312 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3314 msgstr "Imię i nazwisko"
3316 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3317 #. TRANS: Form input field label.
3318 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
3319 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3321 msgstr "Strona domowa"
3323 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3324 #: actions/profilesettings.php:125
3326 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3327 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
3329 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3330 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3331 #. TRANS: biography (%d).
3332 #: actions/profilesettings.php:133
3333 #, fuzzy, php-format
3334 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3335 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3336 msgstr[0] "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3337 msgstr[1] "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3338 msgstr[2] "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3340 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3341 #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:471
3342 msgid "Describe yourself and your interests"
3343 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3345 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3346 #. TRANS: their biography.
3347 #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:473
3351 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3352 #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:478
3353 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3354 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3355 #: lib/userprofile.php:165
3359 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3360 #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:480
3361 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3362 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3364 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3365 #: actions/profilesettings.php:157
3366 msgid "Share my current location when posting notices"
3367 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3369 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3370 #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
3371 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3372 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3376 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3377 #: actions/profilesettings.php:168
3379 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3381 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3384 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3385 #: actions/profilesettings.php:173
3389 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3390 #: actions/profilesettings.php:175
3391 msgid "Preferred language"
3392 msgstr "Preferowany język"
3394 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3395 #: actions/profilesettings.php:185
3397 msgstr "Strefa czasowa"
3399 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3400 #: actions/profilesettings.php:187
3401 msgid "What timezone are you normally in?"
3402 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3404 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3405 #: actions/profilesettings.php:193
3407 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3409 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3411 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3412 #: actions/profilesettings.php:256
3414 msgid "Full name is too long (max 255 characters)."
3415 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
3417 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3418 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3419 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3420 #: actions/profilesettings.php:262
3421 #, fuzzy, php-format
3422 msgid "Bio is too long (max %d character)."
3423 msgid_plural "Bio is too long (max %d characters)."
3424 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3425 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3426 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3428 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3429 #: actions/profilesettings.php:269
3431 msgid "Location is too long (max 255 characters)."
3432 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
3434 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3435 #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
3436 msgid "Timezone not selected."
3437 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3439 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3440 #: actions/profilesettings.php:281
3442 msgid "Language is too long (max 50 characters)."
3443 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3445 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3446 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3447 #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
3449 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3450 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3452 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3453 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3454 #: actions/profilesettings.php:351
3455 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3456 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3458 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3459 #: actions/profilesettings.php:409
3460 msgid "Couldn't save location prefs."
3461 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3463 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
3464 #: actions/profilesettings.php:422
3465 msgid "Couldn't save profile."
3466 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3468 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3469 #: actions/profilesettings.php:431
3470 msgid "Couldn't save tags."
3471 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3473 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3474 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3475 #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
3476 msgid "Settings saved."
3477 msgstr "Zapisano ustawienia."
3479 #: actions/public.php:83
3481 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3482 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3484 #: actions/public.php:92
3485 msgid "Could not retrieve public stream."
3486 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3488 #: actions/public.php:130
3490 msgid "Public timeline, page %d"
3491 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3493 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3494 msgid "Public timeline"
3495 msgstr "Publiczna oś czasu"
3497 #: actions/public.php:160
3498 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3499 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3501 #: actions/public.php:164
3502 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3503 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3505 #: actions/public.php:168
3506 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3507 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3509 #: actions/public.php:188
3512 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3515 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3518 #: actions/public.php:191
3519 msgid "Be the first to post!"
3520 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3522 #: actions/public.php:195
3525 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3527 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3528 "pierwszym, który coś wyśle."
3530 #: actions/public.php:242
3533 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3534 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3535 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3536 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3538 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3539 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3540 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3541 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3543 #: actions/public.php:247
3546 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3547 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3550 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3551 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3553 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3554 #: actions/publictagcloud.php:57
3555 msgid "Public tag cloud"
3556 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3558 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3559 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3560 #: actions/publictagcloud.php:65
3561 #, fuzzy, php-format
3562 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3563 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
3565 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3566 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3567 #. TRANS: and do not change the URL part.
3568 #: actions/publictagcloud.php:74
3570 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3572 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3574 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3575 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3576 #: actions/publictagcloud.php:79
3577 msgid "Be the first to post one!"
3578 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3580 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3581 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3582 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3583 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3584 #. TRANS: and do not change the URL part.
3585 #: actions/publictagcloud.php:87
3588 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3591 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3592 "pierwszym, który go wyśle."
3594 #: actions/publictagcloud.php:146
3596 msgstr "Chmura znaczników"
3598 #: actions/recoverpassword.php:36
3599 msgid "You are already logged in!"
3600 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3602 #: actions/recoverpassword.php:62
3603 msgid "No such recovery code."
3604 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3606 #: actions/recoverpassword.php:66
3607 msgid "Not a recovery code."
3608 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3610 #: actions/recoverpassword.php:73
3611 msgid "Recovery code for unknown user."
3612 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3614 #: actions/recoverpassword.php:86
3615 msgid "Error with confirmation code."
3616 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3618 #: actions/recoverpassword.php:97
3619 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3620 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3622 #: actions/recoverpassword.php:111
3623 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3624 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3626 #: actions/recoverpassword.php:152
3628 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3629 "the email address you have stored in your account."
3631 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3632 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3634 #: actions/recoverpassword.php:158
3635 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3636 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3638 #: actions/recoverpassword.php:188
3639 msgid "Password recovery"
3640 msgstr "Przywrócenie hasła"
3642 #: actions/recoverpassword.php:191
3643 msgid "Nickname or email address"
3644 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3646 #: actions/recoverpassword.php:193
3647 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3648 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3650 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3654 #: actions/recoverpassword.php:208
3655 msgid "Reset password"
3656 msgstr "Przywróć hasło"
3658 #: actions/recoverpassword.php:209
3659 msgid "Recover password"
3660 msgstr "Przywróć hasło"
3662 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3663 msgid "Password recovery requested"
3664 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
3666 #: actions/recoverpassword.php:213
3667 msgid "Unknown action"
3668 msgstr "Nieznane działanie"
3670 #: actions/recoverpassword.php:236
3671 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3672 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
3674 #: actions/recoverpassword.php:243
3678 #: actions/recoverpassword.php:252
3679 msgid "Enter a nickname or email address."
3680 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
3682 #: actions/recoverpassword.php:282
3683 msgid "No user with that email address or username."
3684 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
3686 #: actions/recoverpassword.php:299
3687 msgid "No registered email address for that user."
3688 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
3690 #: actions/recoverpassword.php:313
3691 msgid "Error saving address confirmation."
3692 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
3694 #: actions/recoverpassword.php:338
3696 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3697 "address registered to your account."
3699 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
3702 #: actions/recoverpassword.php:357
3703 msgid "Unexpected password reset."
3704 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
3706 #: actions/recoverpassword.php:365
3707 msgid "Password must be 6 chars or more."
3708 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3710 #: actions/recoverpassword.php:369
3711 msgid "Password and confirmation do not match."
3712 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
3714 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3715 msgid "Error setting user."
3716 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
3718 #: actions/recoverpassword.php:395
3719 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3720 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
3722 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3723 msgid "Sorry, only invited people can register."
3724 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
3726 #: actions/register.php:99
3727 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3728 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
3730 #: actions/register.php:119
3731 msgid "Registration successful"
3732 msgstr "Rejestracja powiodła się"
3734 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3736 msgstr "Zarejestruj się"
3738 #: actions/register.php:142
3739 msgid "Registration not allowed."
3740 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
3742 #: actions/register.php:205
3743 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3745 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
3747 #: actions/register.php:219
3748 msgid "Email address already exists."
3749 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
3751 #: actions/register.php:230
3753 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3754 msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3756 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3757 msgid "Invalid username or password."
3758 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
3760 #: actions/register.php:350
3762 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3763 "link up to friends and colleagues. "
3765 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
3766 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
3768 #: actions/register.php:432
3769 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3771 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
3773 #: actions/register.php:437
3774 msgid "6 or more characters. Required."
3775 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
3777 #: actions/register.php:441
3778 msgid "Same as password above. Required."
3779 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
3781 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3782 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3783 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3787 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3788 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3789 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
3791 #: actions/register.php:457
3792 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3793 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
3795 #: actions/register.php:462
3796 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3797 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
3799 #: actions/register.php:468
3801 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3802 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3804 #: actions/register.php:518
3807 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3808 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
3810 #: actions/register.php:528
3812 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3813 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
3815 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3816 #: actions/register.php:532
3817 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3818 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
3820 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3821 #: actions/register.php:535
3822 msgid "All rights reserved."
3823 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
3825 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3826 #: actions/register.php:540
3829 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3830 "email address, IM address, and phone number."
3832 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
3833 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
3835 #: actions/register.php:583
3838 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3841 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3842 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3843 "notices through instant messages.\n"
3844 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3845 "share your interests. \n"
3846 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3847 "others more about you. \n"
3848 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3851 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3853 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
3855 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
3856 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
3857 "wpisy przez komunikator.\n"
3858 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
3859 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
3860 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
3861 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
3862 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
3863 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
3865 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
3866 "sprawi ci przyjemność."
3868 #: actions/register.php:607
3870 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3871 "to confirm your email address.)"
3873 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
3874 "potwierdzenia adresu e-mail)"
3876 #: actions/remotesubscribe.php:98
3879 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3880 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3881 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3883 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
3884 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
3885 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
3888 #: actions/remotesubscribe.php:112
3889 msgid "Remote subscribe"
3890 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
3892 #: actions/remotesubscribe.php:124
3893 msgid "Subscribe to a remote user"
3894 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
3896 #: actions/remotesubscribe.php:129
3897 msgid "User nickname"
3898 msgstr "Pseudonim użytkownika"
3900 #: actions/remotesubscribe.php:130
3901 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3902 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
3904 #: actions/remotesubscribe.php:133
3906 msgstr "Adres URL profilu"
3908 #: actions/remotesubscribe.php:134
3909 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3910 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
3912 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3913 #: lib/userprofile.php:406
3917 #: actions/remotesubscribe.php:159
3918 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3919 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
3921 #: actions/remotesubscribe.php:168
3922 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3924 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
3925 "nieprawidłowe XRDS)."
3927 #: actions/remotesubscribe.php:176
3928 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3929 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
3931 #: actions/remotesubscribe.php:183
3932 msgid "Couldn’t get a request token."
3933 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
3935 #: actions/repeat.php:57
3936 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3937 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
3939 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3940 msgid "No notice specified."
3941 msgstr "Nie podano wpisu."
3943 #: actions/repeat.php:76
3944 msgid "You can't repeat your own notice."
3945 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
3947 #: actions/repeat.php:90
3948 msgid "You already repeated that notice."
3949 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
3951 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
3955 #: actions/repeat.php:119
3957 msgstr "Powtórzono."
3959 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3960 #: lib/personalgroupnav.php:105
3962 msgid "Replies to %s"
3963 msgstr "Odpowiedzi na %s"
3965 #: actions/replies.php:128
3967 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3968 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3970 #: actions/replies.php:145
3972 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3973 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
3975 #: actions/replies.php:152
3977 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3978 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
3980 #: actions/replies.php:159
3982 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3983 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
3985 #: actions/replies.php:199
3988 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3989 "notice to them yet."
3991 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
3992 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
3994 #: actions/replies.php:204
3997 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3998 "[join groups](%%action.groups%%)."
4000 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4001 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4003 #: actions/replies.php:206
4006 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4007 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4009 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4010 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4012 #: actions/repliesrss.php:72
4014 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
4015 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4017 #: actions/revokerole.php:75
4018 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4019 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4021 #: actions/revokerole.php:82
4022 msgid "User doesn't have this role."
4023 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4025 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
4029 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
4030 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4031 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4033 #: actions/sandbox.php:72
4034 msgid "User is already sandboxed."
4035 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4037 #. TRANS: Menu item for site administration
4038 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
4039 #: lib/adminpanelaction.php:379
4043 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
4044 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4045 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4047 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
4048 msgid "Handle sessions"
4049 msgstr "Obsługa sesji"
4051 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
4052 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4053 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4055 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
4056 msgid "Session debugging"
4057 msgstr "Debugowanie sesji"
4059 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
4060 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4061 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4063 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
4064 msgid "Save site settings"
4065 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4067 #: actions/showapplication.php:82
4068 msgid "You must be logged in to view an application."
4069 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4071 #: actions/showapplication.php:157
4072 msgid "Application profile"
4073 msgstr "Profil aplikacji"
4075 #. TRANS: Form input field label for application icon.
4076 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
4080 #. TRANS: Form input field label for application name.
4081 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
4082 #: lib/applicationeditform.php:190
4086 #. TRANS: Form input field label.
4087 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
4088 msgid "Organization"
4089 msgstr "Organizacja"
4091 #. TRANS: Form input field label.
4092 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
4093 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
4097 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
4098 #: lib/profileaction.php:187
4102 #: actions/showapplication.php:203
4104 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4105 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4107 #: actions/showapplication.php:213
4108 msgid "Application actions"
4109 msgstr "Czynności aplikacji"
4111 #: actions/showapplication.php:236
4112 msgid "Reset key & secret"
4113 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4115 #: actions/showapplication.php:261
4116 msgid "Application info"
4117 msgstr "Informacje o aplikacji"
4119 #: actions/showapplication.php:263
4120 msgid "Consumer key"
4121 msgstr "Klucz klienta"
4123 #: actions/showapplication.php:268
4124 msgid "Consumer secret"
4125 msgstr "Sekret klienta"
4127 #: actions/showapplication.php:273
4128 msgid "Request token URL"
4129 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4131 #: actions/showapplication.php:278
4132 msgid "Access token URL"
4133 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4135 #: actions/showapplication.php:283
4136 msgid "Authorize URL"
4137 msgstr "Adres URL upoważnienia"
4139 #: actions/showapplication.php:288
4141 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4144 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4145 "nie jest obsługiwana."
4147 #: actions/showapplication.php:309
4148 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4149 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4151 #: actions/showfavorites.php:79
4153 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4154 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4156 #: actions/showfavorites.php:132
4157 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4158 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4160 #: actions/showfavorites.php:171
4162 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4163 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4165 #: actions/showfavorites.php:178
4167 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4168 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4170 #: actions/showfavorites.php:185
4172 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4173 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4175 #: actions/showfavorites.php:206
4177 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4178 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4180 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4181 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4184 #: actions/showfavorites.php:208
4187 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4188 "would add to their favorites :)"
4190 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4191 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4193 #: actions/showfavorites.php:212
4196 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4197 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4198 "their favorites :)"
4200 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4201 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4202 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4204 #: actions/showfavorites.php:243
4205 msgid "This is a way to share what you like."
4206 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4208 #: actions/showgroup.php:82
4213 #: actions/showgroup.php:84
4215 msgid "%1$s group, page %2$d"
4216 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4218 #: actions/showgroup.php:227
4219 msgid "Group profile"
4220 msgstr "Profil grupy"
4222 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4223 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4227 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4228 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4232 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4236 #: actions/showgroup.php:302
4237 msgid "Group actions"
4238 msgstr "Działania grupy"
4240 #: actions/showgroup.php:344
4242 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4243 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4245 #: actions/showgroup.php:350
4247 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4248 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4250 #: actions/showgroup.php:356
4252 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4253 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4255 #: actions/showgroup.php:361
4257 msgid "FOAF for %s group"
4258 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4260 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4264 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4265 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4266 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4270 #: actions/showgroup.php:410
4272 msgstr "Wszyscy członkowie"
4274 #: actions/showgroup.php:445
4278 #: actions/showgroup.php:461
4281 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4282 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4283 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4284 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4285 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4287 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4288 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4289 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4290 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4291 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4292 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4294 #: actions/showgroup.php:467
4297 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4298 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4299 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4300 "their life and interests. "
4302 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4303 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4304 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4305 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4307 #: actions/showgroup.php:495
4309 msgstr "Administratorzy"
4311 #: actions/showmessage.php:81
4312 msgid "No such message."
4313 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4315 #: actions/showmessage.php:98
4316 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4317 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4319 #: actions/showmessage.php:108
4321 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4322 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4324 #: actions/showmessage.php:113
4326 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4327 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4329 #: actions/shownotice.php:90
4330 msgid "Notice deleted."
4331 msgstr "Usunięto wpis."
4333 #: actions/showstream.php:72
4336 msgstr " ze znacznikiem %s"
4338 #: actions/showstream.php:78
4340 msgid "%1$s, page %2$d"
4341 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4343 #: actions/showstream.php:120
4345 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4346 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4348 #: actions/showstream.php:127
4350 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4351 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4353 #: actions/showstream.php:134
4355 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4356 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4358 #: actions/showstream.php:141
4360 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4361 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4363 #: actions/showstream.php:146
4366 msgstr "FOAF dla %s"
4368 #: actions/showstream.php:197
4370 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4372 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4374 #: actions/showstream.php:202
4376 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4377 "would be a good time to start :)"
4379 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4380 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4382 #: actions/showstream.php:204
4385 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4386 "%?status_textarea=%2$s)."
4388 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4389 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4391 #: actions/showstream.php:243
4394 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4395 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4396 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4397 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4399 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4400 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4401 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4402 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4405 #: actions/showstream.php:248
4408 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4409 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4410 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4412 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4413 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4414 "(http://status.net/). "
4416 #: actions/showstream.php:305
4418 msgid "Repeat of %s"
4419 msgstr "Powtórzenia %s"
4421 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4422 msgid "You cannot silence users on this site."
4423 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4425 #: actions/silence.php:72
4426 msgid "User is already silenced."
4427 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4429 #: actions/siteadminpanel.php:69
4430 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4431 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4433 #: actions/siteadminpanel.php:133
4434 msgid "Site name must have non-zero length."
4435 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4437 #: actions/siteadminpanel.php:141
4438 msgid "You must have a valid contact email address."
4439 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4441 #: actions/siteadminpanel.php:159
4443 msgid "Unknown language \"%s\"."
4444 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4446 #: actions/siteadminpanel.php:165
4447 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4448 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4450 #: actions/siteadminpanel.php:171
4451 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4452 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4454 #: actions/siteadminpanel.php:221
4458 #: actions/siteadminpanel.php:224
4460 msgstr "Nazwa witryny"
4462 #: actions/siteadminpanel.php:225
4463 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4464 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4466 #: actions/siteadminpanel.php:229
4468 msgstr "Dostarczane przez"
4470 #: actions/siteadminpanel.php:230
4471 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4472 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4474 #: actions/siteadminpanel.php:234
4475 msgid "Brought by URL"
4476 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4478 #: actions/siteadminpanel.php:235
4479 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4480 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4482 #: actions/siteadminpanel.php:239
4483 msgid "Contact email address for your site"
4484 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4486 #: actions/siteadminpanel.php:245
4490 #: actions/siteadminpanel.php:256
4491 msgid "Default timezone"
4492 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4494 #: actions/siteadminpanel.php:257
4495 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4496 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4498 #: actions/siteadminpanel.php:262
4499 msgid "Default language"
4500 msgstr "Domyślny język"
4502 #: actions/siteadminpanel.php:263
4503 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4505 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4508 #: actions/siteadminpanel.php:271
4510 msgstr "Ograniczenia"
4512 #: actions/siteadminpanel.php:274
4514 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4516 #: actions/siteadminpanel.php:274
4517 msgid "Maximum number of characters for notices."
4518 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4520 #: actions/siteadminpanel.php:278
4522 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4524 #: actions/siteadminpanel.php:278
4525 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4527 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4530 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4532 msgstr "Wpis witryny"
4534 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4535 msgid "Edit site-wide message"
4536 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4538 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4539 msgid "Unable to save site notice."
4540 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4542 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4543 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4544 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4546 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4547 msgid "Site notice text"
4548 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4550 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4551 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4553 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4555 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4556 msgid "Save site notice"
4557 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4559 #. TRANS: Title for SMS settings.
4560 #: actions/smssettings.php:59
4561 msgid "SMS settings"
4562 msgstr "Ustawienia SMS"
4564 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4565 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4566 #: actions/smssettings.php:74
4568 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4569 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4571 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4572 #: actions/smssettings.php:97
4573 msgid "SMS is not available."
4574 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4576 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4577 #: actions/smssettings.php:111
4581 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4582 #: actions/smssettings.php:120
4583 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4584 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4586 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4587 #: actions/smssettings.php:133
4588 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4589 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4591 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4592 #: actions/smssettings.php:142
4593 msgid "Confirmation code"
4594 msgstr "Kod potwierdzający"
4596 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4597 #: actions/smssettings.php:144
4598 msgid "Enter the code you received on your phone."
4599 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4601 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4602 #: actions/smssettings.php:148
4607 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4608 #: actions/smssettings.php:153
4609 msgid "SMS phone number"
4610 msgstr "Numer telefonu SMS"
4612 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4613 #: actions/smssettings.php:156
4614 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4615 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4617 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4618 #: actions/smssettings.php:195
4619 msgid "SMS preferences"
4620 msgstr "Preferencje SMS"
4622 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4623 #: actions/smssettings.php:201
4625 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4628 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4629 "swojego operatora."
4631 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4632 #: actions/smssettings.php:315
4633 msgid "SMS preferences saved."
4634 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4636 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4637 #: actions/smssettings.php:338
4638 msgid "No phone number."
4639 msgstr "Brak numeru telefonu."
4641 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4642 #: actions/smssettings.php:344
4643 msgid "No carrier selected."
4644 msgstr "Nie wybrano operatora."
4646 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4647 #: actions/smssettings.php:352
4648 msgid "That is already your phone number."
4649 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4651 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4652 #: actions/smssettings.php:356
4653 msgid "That phone number already belongs to another user."
4654 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4656 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4657 #: actions/smssettings.php:384
4659 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4660 "for the code and instructions on how to use it."
4662 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4663 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4665 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4666 #: actions/smssettings.php:413
4667 msgid "That is the wrong confirmation number."
4668 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
4670 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4671 #: actions/smssettings.php:427
4672 msgid "SMS confirmation cancelled."
4673 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
4675 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4676 #. TRANS: registered for the active user.
4677 #: actions/smssettings.php:448
4678 msgid "That is not your phone number."
4679 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
4681 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4682 #: actions/smssettings.php:470
4683 msgid "The SMS phone number was removed."
4684 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
4686 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4687 #: actions/smssettings.php:511
4688 msgid "Mobile carrier"
4689 msgstr "Operator komórkowy"
4691 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4692 #: actions/smssettings.php:516
4693 msgid "Select a carrier"
4694 msgstr "Wybierz operatora"
4696 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4697 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4698 #: actions/smssettings.php:525
4701 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4702 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4704 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
4705 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
4706 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
4708 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4709 #: actions/smssettings.php:548
4710 msgid "No code entered"
4711 msgstr "Nie podano kodu"
4713 #. TRANS: Menu item for site administration
4714 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4715 #: lib/adminpanelaction.php:395
4719 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4720 msgid "Manage snapshot configuration"
4721 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
4723 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4724 msgid "Invalid snapshot run value."
4725 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
4727 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4728 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4729 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
4731 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4732 msgid "Invalid snapshot report URL."
4733 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
4735 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4736 msgid "Randomly during web hit"
4737 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
4739 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4740 msgid "In a scheduled job"
4741 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
4743 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4744 msgid "Data snapshots"
4745 msgstr "Migawki danych"
4747 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4748 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4749 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
4751 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4753 msgstr "Częstotliwość"
4755 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4756 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4757 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
4759 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4761 msgstr "Adres URL zgłaszania"
4763 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4764 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4765 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
4767 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4768 msgid "Save snapshot settings"
4769 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
4771 #: actions/subedit.php:70
4772 msgid "You are not subscribed to that profile."
4773 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
4775 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4776 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4777 msgid "Could not save subscription."
4778 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
4780 #: actions/subscribe.php:77
4781 msgid "This action only accepts POST requests."
4782 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4784 #: actions/subscribe.php:107
4785 msgid "No such profile."
4786 msgstr "Nie ma takiego profilu."
4788 #: actions/subscribe.php:117
4789 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4791 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4794 #: actions/subscribe.php:145
4796 msgstr "Subskrybowano"
4798 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
4799 #. TRANS: %s is the user's nickname.
4800 #: actions/subscribers.php:51
4802 msgid "%s subscribers"
4803 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
4805 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
4806 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
4807 #: actions/subscribers.php:55
4809 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4810 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
4812 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
4813 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
4814 #: actions/subscribers.php:68
4815 msgid "These are the people who listen to your notices."
4816 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
4818 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
4819 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
4820 #: actions/subscribers.php:74
4822 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4823 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
4825 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
4826 #: actions/subscribers.php:116
4829 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4832 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
4833 "oni mogą się odwdzięczyć"
4835 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
4836 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
4837 #: actions/subscribers.php:120
4839 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4840 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
4842 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
4843 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
4844 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4845 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4846 #. TRANS: and do not change the URL part.
4847 #: actions/subscribers.php:129
4850 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4851 "%) and be the first?"
4853 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
4854 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
4856 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
4857 #. TRANS: %s is a user nickname.
4858 #: actions/subscriptions.php:51
4860 msgid "%s subscriptions"
4861 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
4863 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
4864 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
4865 #: actions/subscriptions.php:55
4867 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4868 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4870 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
4871 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
4872 #: actions/subscriptions.php:68
4873 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4874 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
4876 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
4877 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
4878 #: actions/subscriptions.php:74
4880 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4881 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
4883 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
4884 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
4885 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4886 #. TRANS: and do not change the URL part.
4887 #: actions/subscriptions.php:135
4890 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4891 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4892 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4893 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4894 "automatically subscribe to people you already follow there."
4896 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
4897 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
4898 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
4899 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
4900 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
4903 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
4904 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
4905 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
4906 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
4907 #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
4909 msgid "%s is not listening to anyone."
4910 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
4912 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
4913 #: actions/subscriptions.php:226
4917 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
4918 #: actions/subscriptions.php:241
4922 #: actions/tag.php:69
4924 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4925 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4927 #: actions/tag.php:87
4929 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4930 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
4932 #: actions/tag.php:93
4934 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4935 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
4937 #: actions/tag.php:99
4939 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4940 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
4942 #: actions/tagother.php:39
4943 msgid "No ID argument."
4944 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4946 #: actions/tagother.php:65
4949 msgstr "Znacznik %s"
4951 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4952 msgid "User profile"
4953 msgstr "Profil użytkownika"
4955 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4956 #: lib/userprofile.php:103
4960 #: actions/tagother.php:141
4962 msgstr "Znacznik użytkownika"
4964 #: actions/tagother.php:151
4966 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4969 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
4970 "przecinkami lub spacjami"
4972 #: actions/tagother.php:193
4974 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4976 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
4977 "subskrybują ciebie."
4979 #: actions/tagother.php:200
4980 msgid "Could not save tags."
4981 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4983 #: actions/tagother.php:236
4984 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4986 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
4988 #: actions/tagrss.php:35
4989 msgid "No such tag."
4990 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4992 #: actions/unblock.php:59
4993 msgid "You haven't blocked that user."
4994 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
4996 #: actions/unsandbox.php:72
4997 msgid "User is not sandboxed."
4998 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5000 #: actions/unsilence.php:72
5001 msgid "User is not silenced."
5002 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5004 #: actions/unsubscribe.php:77
5005 msgid "No profile ID in request."
5006 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5008 #: actions/unsubscribe.php:98
5009 msgid "Unsubscribed"
5010 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5012 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
5015 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5017 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5020 #. TRANS: User admin panel title
5021 #: actions/useradminpanel.php:60
5026 #: actions/useradminpanel.php:71
5027 msgid "User settings for this StatusNet site"
5028 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5030 #: actions/useradminpanel.php:150
5031 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5032 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5034 #: actions/useradminpanel.php:156
5035 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
5036 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5038 #: actions/useradminpanel.php:166
5040 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
5041 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5043 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5044 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
5045 #: lib/personalgroupnav.php:109
5049 #: actions/useradminpanel.php:223
5051 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5053 #: actions/useradminpanel.php:224
5054 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5055 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5057 #: actions/useradminpanel.php:232
5059 msgstr "Nowi użytkownicy"
5061 #: actions/useradminpanel.php:236
5062 msgid "New user welcome"
5063 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5065 #: actions/useradminpanel.php:237
5066 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
5067 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5069 #: actions/useradminpanel.php:242
5070 msgid "Default subscription"
5071 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5073 #: actions/useradminpanel.php:243
5074 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5075 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5077 #: actions/useradminpanel.php:252
5079 msgstr "Zaproszenia"
5081 #: actions/useradminpanel.php:257
5082 msgid "Invitations enabled"
5083 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5085 #: actions/useradminpanel.php:259
5086 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5087 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5089 #: actions/useradminpanel.php:295
5090 msgid "Save user settings"
5091 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5093 #: actions/userauthorization.php:105
5094 msgid "Authorize subscription"
5095 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5097 #: actions/userauthorization.php:110
5099 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5100 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5103 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5104 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5105 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5107 #. TRANS: Menu item for site administration
5108 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
5109 #: lib/adminpanelaction.php:403
5113 #: actions/userauthorization.php:217
5117 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
5118 #: lib/subscribeform.php:139
5119 msgid "Subscribe to this user"
5120 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5122 #: actions/userauthorization.php:219
5126 #: actions/userauthorization.php:220
5127 msgid "Reject this subscription"
5128 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5130 #: actions/userauthorization.php:232
5131 msgid "No authorization request!"
5132 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5134 #: actions/userauthorization.php:254
5135 msgid "Subscription authorized"
5136 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5138 #: actions/userauthorization.php:256
5140 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5141 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5142 "subscription. Your subscription token is:"
5144 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5145 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5147 #: actions/userauthorization.php:266
5148 msgid "Subscription rejected"
5149 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5151 #: actions/userauthorization.php:268
5153 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5154 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5157 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5158 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5160 #: actions/userauthorization.php:303
5162 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
5163 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5165 #: actions/userauthorization.php:308
5167 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
5168 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5170 #: actions/userauthorization.php:314
5172 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5173 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5175 #: actions/userauthorization.php:329
5177 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5178 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5180 #: actions/userauthorization.php:345
5182 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5183 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5185 #: actions/userauthorization.php:350
5187 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5188 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5190 #: actions/userauthorization.php:355
5192 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5193 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5195 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5196 msgid "Profile design"
5197 msgstr "Wygląd profilu"
5199 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5201 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5202 "palette of your choice."
5204 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5206 #: actions/userdesignsettings.php:282
5207 msgid "Enjoy your hotdog!"
5208 msgstr "Smacznego hot-doga."
5210 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5211 #: actions/usergroups.php:66
5213 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5214 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5216 #: actions/usergroups.php:132
5217 msgid "Search for more groups"
5218 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5220 #: actions/usergroups.php:159
5222 msgid "%s is not a member of any group."
5223 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5225 #: actions/usergroups.php:164
5227 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5228 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5230 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5231 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5232 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5233 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5234 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5235 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5236 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5238 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5239 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5241 #: actions/version.php:75
5243 msgid "StatusNet %s"
5244 msgstr "StatusNet %s"
5246 #: actions/version.php:155
5249 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5250 "Inc. and contributors."
5252 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5253 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5255 #: actions/version.php:163
5256 msgid "Contributors"
5257 msgstr "Współtwórcy"
5259 #: actions/version.php:170
5261 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5262 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5263 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5264 "any later version. "
5266 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5267 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5268 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5269 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5271 #: actions/version.php:176
5273 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5274 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5275 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5276 "for more details. "
5278 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5279 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5280 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5281 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5284 #: actions/version.php:182
5287 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5288 "along with this program. If not, see %s."
5290 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5291 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5292 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5294 #: actions/version.php:191
5298 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5299 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5303 #: actions/version.php:199
5307 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5308 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5310 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5312 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5313 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5314 #: classes/Fave.php:151
5316 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5317 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5319 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5320 #: classes/File.php:142
5322 msgid "Cannot process URL '%s'"
5323 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5325 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5326 #: classes/File.php:174
5327 msgid "Robin thinks something is impossible."
5328 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5330 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5331 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5332 #: classes/File.php:189
5335 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5336 "Try to upload a smaller version."
5338 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5339 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5341 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5342 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5343 #: classes/File.php:201
5345 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5347 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5349 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5350 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5351 #: classes/File.php:210
5353 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5355 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5358 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5359 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5360 msgid "Invalid filename."
5361 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5363 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5364 #: classes/Group_member.php:42
5365 msgid "Group join failed."
5366 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5368 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5369 #: classes/Group_member.php:55
5370 msgid "Not part of group."
5371 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5373 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5374 #: classes/Group_member.php:63
5375 msgid "Group leave failed."
5376 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5378 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5379 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5380 #: classes/Group_member.php:76
5382 msgid "Profile ID %s is invalid."
5383 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5385 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5386 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5387 #: classes/Group_member.php:89
5388 #, fuzzy, php-format
5389 msgid "Group ID %s is invalid."
5390 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
5392 #. TRANS: Activity title.
5393 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5397 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5398 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5399 #: classes/Group_member.php:117
5401 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5402 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5404 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5405 #: classes/Local_group.php:42
5406 msgid "Could not update local group."
5407 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5409 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5410 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5411 #: classes/Login_token.php:78
5413 msgid "Could not create login token for %s"
5414 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5416 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5417 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5418 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5419 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5421 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5422 #: classes/Message.php:45
5423 msgid "You are banned from sending direct messages."
5424 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5426 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5427 #: classes/Message.php:62
5428 msgid "Could not insert message."
5429 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5431 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5432 #: classes/Message.php:73
5433 msgid "Could not update message with new URI."
5434 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5436 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5437 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5438 #: classes/Notice.php:98
5440 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5441 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5443 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5444 #: classes/Notice.php:193
5446 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5447 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5449 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5450 #: classes/Notice.php:265
5451 msgid "Problem saving notice. Too long."
5452 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5454 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5455 #: classes/Notice.php:270
5456 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5457 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5459 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5460 #: classes/Notice.php:276
5462 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5464 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5467 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5468 #: classes/Notice.php:283
5470 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5473 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5474 "wyślij ponownie za kilka minut."
5476 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5477 #: classes/Notice.php:291
5478 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5479 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5481 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5482 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5483 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5484 msgid "Problem saving notice."
5485 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5487 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5488 #: classes/Notice.php:907
5489 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5490 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
5492 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5493 #: classes/Notice.php:1006
5494 msgid "Problem saving group inbox."
5495 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5497 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5498 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5499 #: classes/Notice.php:1120
5501 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5502 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5504 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5505 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5506 #: classes/Notice.php:1822
5508 msgid "RT @%1$s %2$s"
5509 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5511 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5512 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5513 #: classes/Profile.php:785
5515 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5516 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5518 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5519 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5520 #: classes/Profile.php:794
5522 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5524 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5526 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5527 #: classes/Remote_profile.php:54
5528 msgid "Missing profile."
5529 msgstr "Brak profilu."
5531 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5532 #: classes/Status_network.php:338
5533 msgid "Unable to save tag."
5534 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5536 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5537 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5538 msgid "You have been banned from subscribing."
5539 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5541 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5542 #: classes/Subscription.php:80
5543 msgid "Already subscribed!"
5544 msgstr "Już subskrybowane."
5546 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5547 #: classes/Subscription.php:85
5548 msgid "User has blocked you."
5549 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5551 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5552 #: classes/Subscription.php:171
5553 msgid "Not subscribed!"
5554 msgstr "Niesubskrybowane."
5556 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5557 #: classes/Subscription.php:178
5558 msgid "Could not delete self-subscription."
5559 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5561 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5562 #: classes/Subscription.php:206
5563 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5564 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5566 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5567 #: classes/Subscription.php:218
5568 msgid "Could not delete subscription."
5569 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5571 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5572 #: classes/Subscription.php:255
5576 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5577 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5578 #: classes/Subscription.php:258
5580 msgid "%1$s is now following %2$s."
5581 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
5583 #. TRANS: Notice given on user registration.
5584 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5585 #: classes/User.php:384
5587 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5588 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5590 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5591 #: classes/User_group.php:495
5592 msgid "Could not create group."
5593 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5595 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5596 #: classes/User_group.php:505
5597 msgid "Could not set group URI."
5598 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5600 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5601 #: classes/User_group.php:528
5602 msgid "Could not set group membership."
5603 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5605 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5606 #: classes/User_group.php:543
5607 msgid "Could not save local group info."
5608 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5610 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5611 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5612 msgid "Change your profile settings"
5613 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
5615 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5616 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5617 msgid "Upload an avatar"
5618 msgstr "Wyślij awatar"
5620 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5621 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5622 msgid "Change your password"
5623 msgstr "Zmień hasło"
5625 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5626 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5627 msgid "Change email handling"
5628 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
5630 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5631 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5632 msgid "Design your profile"
5633 msgstr "Wygląd profilu"
5635 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5636 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5637 msgid "Other options"
5640 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5641 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5645 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5646 #: lib/action.php:148
5649 msgstr "%1$s - %2$s"
5651 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5652 #: lib/action.php:164
5653 msgid "Untitled page"
5654 msgstr "Strona bez nazwy"
5656 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5657 #: lib/action.php:476
5658 msgid "Primary site navigation"
5659 msgstr "Główna nawigacja witryny"
5661 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5662 #: lib/action.php:482
5664 msgid "Personal profile and friends timeline"
5665 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
5667 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5668 #: lib/action.php:485
5673 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5674 #: lib/action.php:487
5676 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5677 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
5679 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5680 #: lib/action.php:492
5682 msgid "Connect to services"
5683 msgstr "Połącz z serwisami"
5685 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5686 #: lib/action.php:495
5690 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5691 #: lib/action.php:498
5693 msgid "Change site configuration"
5694 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
5696 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5697 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5698 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5701 msgstr "Administrator"
5703 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5704 #: lib/action.php:505
5707 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5708 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
5710 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5711 #: lib/action.php:508
5716 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5717 #: lib/action.php:514
5719 msgid "Logout from the site"
5720 msgstr "Wyloguj się z witryny"
5722 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5723 #: lib/action.php:517
5726 msgstr "Wyloguj się"
5728 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5729 #: lib/action.php:522
5731 msgid "Create an account"
5732 msgstr "Utwórz konto"
5734 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5735 #: lib/action.php:525
5738 msgstr "Zarejestruj się"
5740 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5741 #: lib/action.php:528
5743 msgid "Login to the site"
5744 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
5746 #: lib/action.php:531
5749 msgstr "Zaloguj się"
5751 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5752 #: lib/action.php:534
5757 #: lib/action.php:537
5762 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5763 #: lib/action.php:540
5765 msgid "Search for people or text"
5766 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
5768 #: lib/action.php:543
5773 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5774 #. TRANS: Menu item for site administration
5775 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5777 msgstr "Wpis witryny"
5779 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5780 #: lib/action.php:632
5782 msgstr "Lokalne widoki"
5784 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5785 #: lib/action.php:702
5787 msgstr "Wpis strony"
5789 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5790 #: lib/action.php:803
5791 msgid "Secondary site navigation"
5792 msgstr "Druga nawigacja witryny"
5794 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5795 #: lib/action.php:809
5799 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5800 #: lib/action.php:812
5804 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5805 #: lib/action.php:815
5809 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5810 #: lib/action.php:820
5814 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5815 #: lib/action.php:824
5819 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5820 #: lib/action.php:827
5822 msgstr "Kod źródłowy"
5824 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5825 #: lib/action.php:833
5829 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5830 #: lib/action.php:836
5834 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5835 #: lib/action.php:865
5836 msgid "StatusNet software license"
5837 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
5839 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5840 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5841 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5842 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5843 #: lib/action.php:872
5846 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5847 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5849 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
5850 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5852 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5853 #: lib/action.php:875
5855 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5856 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
5858 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5859 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5860 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5861 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5862 #: lib/action.php:882
5865 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5866 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5867 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5869 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
5870 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
5871 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5873 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5874 #: lib/action.php:898
5875 msgid "Site content license"
5876 msgstr "Licencja zawartości witryny"
5878 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5879 #. TRANS: %1$s is the site name.
5880 #: lib/action.php:905
5882 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5883 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5885 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5886 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5887 #: lib/action.php:912
5889 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5891 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
5894 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5895 #: lib/action.php:916
5896 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5898 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
5899 "prawa zastrzeżone."
5901 #. TRANS: license message in footer.
5902 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5903 #: lib/action.php:948
5905 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5907 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
5910 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5911 #: lib/action.php:1284
5915 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5916 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5917 #: lib/action.php:1295
5921 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5922 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5923 #: lib/action.php:1305
5927 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5928 #: lib/activity.php:120
5929 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5930 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
5932 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5933 #: lib/activityutils.php:200
5934 msgid "Can't handle remote content yet."
5935 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
5937 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5938 #: lib/activityutils.php:237
5939 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5940 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
5942 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5943 #: lib/activityutils.php:242
5944 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5945 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
5947 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5948 #: lib/adminpanelaction.php:96
5949 msgid "You cannot make changes to this site."
5950 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
5952 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5953 #: lib/adminpanelaction.php:108
5954 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5955 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
5957 #. TRANS: Client error message.
5958 #: lib/adminpanelaction.php:222
5959 msgid "showForm() not implemented."
5960 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
5962 #. TRANS: Client error message
5963 #: lib/adminpanelaction.php:250
5964 msgid "saveSettings() not implemented."
5965 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
5967 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5968 #. TRANS: the admin panel Design.
5969 #: lib/adminpanelaction.php:274
5970 msgid "Unable to delete design setting."
5971 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
5973 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5974 #: lib/adminpanelaction.php:337
5975 msgid "Basic site configuration"
5976 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
5978 #. TRANS: Menu item for site administration
5979 #: lib/adminpanelaction.php:339
5984 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5985 #: lib/adminpanelaction.php:345
5986 msgid "Design configuration"
5987 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
5989 #. TRANS: Menu item for site administration
5990 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5991 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5996 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5997 #: lib/adminpanelaction.php:353
5998 msgid "User configuration"
5999 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6001 #. TRANS: Menu item for site administration
6002 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
6006 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6007 #: lib/adminpanelaction.php:361
6008 msgid "Access configuration"
6009 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6011 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6012 #: lib/adminpanelaction.php:369
6013 msgid "Paths configuration"
6014 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6016 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6017 #: lib/adminpanelaction.php:377
6018 msgid "Sessions configuration"
6019 msgstr "Konfiguracja sesji"
6021 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6022 #: lib/adminpanelaction.php:385
6023 msgid "Edit site notice"
6024 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6026 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6027 #: lib/adminpanelaction.php:393
6028 msgid "Snapshots configuration"
6029 msgstr "Konfiguracja migawek"
6031 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6032 #: lib/adminpanelaction.php:401
6033 msgid "Set site license"
6034 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6036 #. TRANS: Client error 401.
6037 #: lib/apiauth.php:111
6038 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6040 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6043 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6044 #: lib/apiauth.php:177
6045 msgid "No application for that consumer key."
6046 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6048 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6049 #: lib/apiauth.php:217
6050 msgid "Bad access token."
6051 msgstr "Błędny token dostępu."
6053 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6054 #: lib/apiauth.php:222
6055 msgid "No user for that token."
6056 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6058 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6059 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6060 #: lib/apiauth.php:264 lib/apiauth.php:291
6061 msgid "Could not authenticate you."
6062 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6064 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6065 #: lib/apioauthstore.php:189
6066 msgid "Tried to revoke unknown token."
6067 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6069 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6070 #: lib/apioauthstore.php:194
6071 msgid "Failed to delete revoked token."
6072 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6074 #. TRANS: Form guide.
6075 #: lib/applicationeditform.php:178
6076 msgid "Icon for this application"
6077 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6079 #. TRANS: Form input field instructions.
6080 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6081 #: lib/applicationeditform.php:201
6082 #, fuzzy, php-format
6083 msgid "Describe your application in %d character"
6084 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6085 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
6086 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6087 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6089 #. TRANS: Form input field instructions.
6090 #: lib/applicationeditform.php:205
6091 msgid "Describe your application"
6092 msgstr "Opisz aplikację"
6094 #. TRANS: Form input field instructions.
6095 #: lib/applicationeditform.php:216
6096 msgid "URL of the homepage of this application"
6097 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6099 #. TRANS: Form input field label.
6100 #: lib/applicationeditform.php:218
6102 msgstr "Źródłowy adres URL"
6104 #. TRANS: Form input field instructions.
6105 #: lib/applicationeditform.php:225
6106 msgid "Organization responsible for this application"
6107 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6109 #. TRANS: Form input field instructions.
6110 #: lib/applicationeditform.php:234
6111 msgid "URL for the homepage of the organization"
6112 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6114 #. TRANS: Form input field instructions.
6115 #: lib/applicationeditform.php:243
6116 msgid "URL to redirect to after authentication"
6117 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6119 #. TRANS: Radio button label for application type
6120 #: lib/applicationeditform.php:271
6122 msgstr "Przeglądarka"
6124 #. TRANS: Radio button label for application type
6125 #: lib/applicationeditform.php:288
6129 #. TRANS: Form guide.
6130 #: lib/applicationeditform.php:290
6131 msgid "Type of application, browser or desktop"
6132 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6134 #. TRANS: Radio button label for access type.
6135 #: lib/applicationeditform.php:314
6137 msgstr "Tylko do odczytu"
6139 #. TRANS: Radio button label for access type.
6140 #: lib/applicationeditform.php:334
6142 msgstr "Odczyt i zapis"
6144 #. TRANS: Form guide.
6145 #: lib/applicationeditform.php:336
6146 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6148 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6150 #. TRANS: Application access type
6151 #: lib/applicationlist.php:134
6153 msgstr "odczyt i zapis"
6155 #. TRANS: Application access type
6156 #: lib/applicationlist.php:136
6158 msgstr "tylko do odczytu"
6160 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6161 #: lib/applicationlist.php:142
6163 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6164 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6166 #. TRANS: Button label
6167 #: lib/applicationlist.php:157
6172 #: lib/atom10feed.php:112
6173 msgid "author element must contain a name element."
6174 msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
6176 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6177 #: lib/attachmentlist.php:256
6181 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6182 #: lib/attachmentlist.php:270
6187 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6188 msgid "Notices where this attachment appears"
6189 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6192 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6193 msgid "Tags for this attachment"
6194 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6196 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6197 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6199 msgid "Password changing failed."
6200 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
6202 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6203 #: lib/authenticationplugin.php:238
6205 msgid "Password changing is not allowed."
6206 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
6208 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6209 #: lib/blockform.php:68
6213 #. TRANS: Title for command results.
6214 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6215 msgid "Command results"
6216 msgstr "Wyniki polecenia"
6218 #. TRANS: Title for command results.
6219 #: lib/channel.php:194
6224 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6225 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6226 msgid "Command complete"
6227 msgstr "Zakończono polecenie"
6229 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6230 #: lib/channel.php:244
6231 msgid "Command failed"
6232 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6234 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6235 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6236 msgid "Notice with that id does not exist."
6237 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6239 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6240 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6241 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6242 msgid "User has no last notice."
6243 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6245 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6246 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6247 #: lib/command.php:128
6249 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6250 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6252 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6253 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6254 #: lib/command.php:148
6256 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6257 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6259 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6260 #: lib/command.php:183
6261 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6262 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6264 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6265 #: lib/command.php:229
6266 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6267 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6269 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6270 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6271 #: lib/command.php:238
6273 msgid "Nudge sent to %s."
6274 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6276 #. TRANS: User statistics text.
6277 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6278 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6279 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6280 #: lib/command.php:268
6283 "Subscriptions: %1$s\n"
6284 "Subscribers: %2$s\n"
6287 "Subskrypcje: %1$s\n"
6288 "Subskrybenci: %2$s\n"
6291 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6292 #: lib/command.php:312
6293 msgid "Notice marked as fave."
6294 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6296 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6297 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6298 #: lib/command.php:357
6300 msgid "%1$s joined group %2$s."
6301 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6303 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6304 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6305 #: lib/command.php:405
6307 msgid "%1$s left group %2$s."
6308 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6310 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6311 #: lib/command.php:430
6313 msgid "Fullname: %s"
6314 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6316 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6317 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6318 #. TRANS: %s is a location.
6319 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
6321 msgid "Location: %s"
6322 msgstr "Położenie: %s"
6324 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6325 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6326 #. TRANS: %s is a homepage.
6327 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
6329 msgid "Homepage: %s"
6330 msgstr "Strona domowa: %s"
6332 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6333 #: lib/command.php:442
6338 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6339 #. TRANS: %s is a remote profile.
6340 #: lib/command.php:471
6343 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6346 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6347 "użytkowników na tym samym serwerze."
6349 #. TRANS: Message given if content is too long.
6350 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6351 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6353 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6354 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6356 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6357 #: lib/command.php:514
6358 msgid "Error sending direct message."
6359 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6361 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6362 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6363 #: lib/command.php:551
6365 msgid "Notice from %s repeated."
6366 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6368 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6369 #: lib/command.php:554
6370 msgid "Error repeating notice."
6371 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6373 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6374 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6375 #: lib/command.php:589
6377 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6378 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6380 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6381 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6382 #: lib/command.php:600
6384 msgid "Reply to %s sent."
6385 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6387 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6388 #: lib/command.php:603
6389 msgid "Error saving notice."
6390 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6392 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6393 #: lib/command.php:650
6394 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6395 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6397 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6398 #: lib/command.php:659
6399 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6400 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6402 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6403 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6404 #: lib/command.php:667
6406 msgid "Subscribed to %s."
6407 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6409 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6410 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6411 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6412 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6413 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6415 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6416 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6417 #: lib/command.php:699
6419 msgid "Unsubscribed from %s."
6420 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6422 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6423 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6424 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6425 msgid "Command not yet implemented."
6426 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6428 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6429 #: lib/command.php:723
6430 msgid "Notification off."
6431 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6433 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6434 #: lib/command.php:726
6435 msgid "Can't turn off notification."
6436 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6438 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6439 #: lib/command.php:749
6440 msgid "Notification on."
6441 msgstr "Włączono powiadomienia."
6443 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6444 #: lib/command.php:752
6445 msgid "Can't turn on notification."
6446 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6448 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6449 #: lib/command.php:766
6450 msgid "Login command is disabled."
6451 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6453 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6454 #. TRANS: %s is a logon link..
6455 #: lib/command.php:779
6457 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6459 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6461 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6462 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6463 #: lib/command.php:808
6465 msgid "Unsubscribed %s."
6466 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6468 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6469 #: lib/command.php:826
6470 msgid "You are not subscribed to anyone."
6471 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6473 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6474 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6475 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6476 #: lib/command.php:831
6477 msgid "You are subscribed to this person:"
6478 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6479 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6480 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6481 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6483 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6484 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6485 #: lib/command.php:853
6486 msgid "No one is subscribed to you."
6487 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6489 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6490 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6491 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6492 #: lib/command.php:858
6493 msgid "This person is subscribed to you:"
6494 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6495 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6496 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6497 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6499 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6500 #. TRANS: any group subscriptions.
6501 #: lib/command.php:880
6502 msgid "You are not a member of any groups."
6503 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6505 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6506 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6507 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6508 #: lib/command.php:885
6509 msgid "You are a member of this group:"
6510 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6511 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6512 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6513 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6515 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6516 #: lib/command.php:900
6519 "on - turn on notifications\n"
6520 "off - turn off notifications\n"
6521 "help - show this help\n"
6522 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6523 "groups - lists the groups you have joined\n"
6524 "subscriptions - list the people you follow\n"
6525 "subscribers - list the people that follow you\n"
6526 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6527 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6528 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6529 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6530 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6531 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6532 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6533 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6534 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6535 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6536 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6537 "join <group> - join group\n"
6538 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6539 "drop <group> - leave group\n"
6540 "stats - get your stats\n"
6541 "stop - same as 'off'\n"
6542 "quit - same as 'off'\n"
6543 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6544 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6545 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6546 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6547 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6548 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6549 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6550 "track <word> - not yet implemented.\n"
6551 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6552 "track off - not yet implemented.\n"
6553 "untrack all - not yet implemented.\n"
6554 "tracks - not yet implemented.\n"
6555 "tracking - not yet implemented.\n"
6558 "on - włącza powiadomienia\n"
6559 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6560 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6561 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6562 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6563 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6564 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6565 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6566 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6567 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6568 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6569 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6570 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6571 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6573 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6575 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6576 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6577 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6578 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6579 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6580 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6581 "stats - pobiera statystyki\n"
6582 "stop - to samo co \"off\"\n"
6583 "quit - to samo co \"off\"\n"
6584 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6585 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6586 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6587 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6588 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6589 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6590 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6591 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6592 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6593 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6594 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6595 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6596 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6598 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6599 #: lib/common.php:136
6601 msgid "No configuration file found."
6602 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6604 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6605 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6606 #: lib/common.php:139
6608 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6609 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
6611 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6612 #: lib/common.php:142
6613 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6614 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6616 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6617 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6618 #: lib/common.php:146
6619 msgid "Go to the installer."
6620 msgstr "Przejdź do instalatora."
6622 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6623 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6627 msgstr "Komunikator"
6629 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6630 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6631 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6632 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
6634 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6635 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6641 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6642 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6643 msgid "Updates by SMS"
6644 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
6646 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6647 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6653 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6654 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6655 msgid "Authorized connected applications"
6656 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
6658 #: lib/dberroraction.php:60
6659 msgid "Database error"
6660 msgstr "Błąd bazy danych"
6662 #: lib/designsettings.php:105
6664 msgstr "Wyślij plik"
6666 #: lib/designsettings.php:109
6668 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6669 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6671 #: lib/designsettings.php:418
6672 msgid "Design defaults restored."
6673 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6675 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6676 msgid "Disfavor this notice"
6677 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6679 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6680 msgid "Favor this notice"
6681 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6699 #: lib/feedlist.php:66
6703 #: lib/galleryaction.php:121
6705 msgstr "Filtruj znaczniki"
6707 #: lib/galleryaction.php:131
6711 #: lib/galleryaction.php:139
6712 msgid "Select tag to filter"
6713 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
6715 #: lib/galleryaction.php:140
6719 #: lib/galleryaction.php:141
6720 msgid "Choose a tag to narrow list"
6721 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
6723 #: lib/galleryaction.php:143
6727 #: lib/grantroleform.php:91
6729 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6730 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
6732 #: lib/groupeditform.php:154
6733 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6734 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
6736 #: lib/groupeditform.php:163
6737 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6738 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
6740 #: lib/groupeditform.php:168
6741 msgid "Describe the group or topic"
6742 msgstr "Opisz grupę lub temat"
6744 #: lib/groupeditform.php:170
6746 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6747 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
6749 #: lib/groupeditform.php:179
6751 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6753 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
6756 #: lib/groupeditform.php:187
6758 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6760 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6763 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6764 #: lib/groupnav.php:86
6769 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6770 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6771 #: lib/groupnav.php:89
6777 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6778 #: lib/groupnav.php:95
6783 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6784 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6785 #: lib/groupnav.php:98
6788 msgid "%s group members"
6789 msgstr "Członkowie grupy %s"
6791 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6792 #: lib/groupnav.php:108
6795 msgstr "Zablokowany"
6797 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6798 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6799 #: lib/groupnav.php:111
6802 msgid "%s blocked users"
6803 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
6805 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6806 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6807 #: lib/groupnav.php:120
6810 msgid "Edit %s group properties"
6811 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
6813 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6814 #: lib/groupnav.php:126
6819 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6820 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6821 #: lib/groupnav.php:129
6824 msgid "Add or edit %s logo"
6825 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
6827 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6828 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6829 #: lib/groupnav.php:138
6832 msgid "Add or edit %s design"
6833 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
6835 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6836 msgid "Groups with most members"
6837 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
6839 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6840 msgid "Groups with most posts"
6841 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
6843 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6845 msgid "Tags in %s group's notices"
6846 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
6848 #. TRANS: Client exception 406
6849 #: lib/htmloutputter.php:104
6850 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6851 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
6853 #: lib/imagefile.php:72
6854 msgid "Unsupported image file format."
6855 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
6857 #: lib/imagefile.php:88
6859 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6860 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
6862 #: lib/imagefile.php:93
6863 msgid "Partial upload."
6864 msgstr "Częściowo wysłano."
6866 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6867 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6868 msgid "System error uploading file."
6869 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
6871 #: lib/imagefile.php:109
6872 msgid "Not an image or corrupt file."
6873 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
6875 #: lib/imagefile.php:122
6876 msgid "Lost our file."
6877 msgstr "Utracono plik."
6879 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6880 msgid "Unknown file type"
6881 msgstr "Nieznany typ pliku"
6883 #: lib/imagefile.php:244
6887 #: lib/imagefile.php:246
6891 #: lib/jabber.php:387
6896 #: lib/jabber.php:567
6898 msgid "Unknown inbox source %d."
6899 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
6901 #: lib/leaveform.php:114
6905 #: lib/logingroupnav.php:80
6906 msgid "Login with a username and password"
6907 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
6909 #: lib/logingroupnav.php:86
6910 msgid "Sign up for a new account"
6911 msgstr "Załóż nowe konto"
6913 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
6915 msgid "Email address confirmation"
6916 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
6918 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6919 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
6920 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
6922 #, fuzzy, php-format
6926 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
6928 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6932 "If not, just ignore this message.\n"
6934 "Thanks for your time, \n"
6939 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
6941 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
6946 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
6948 "Dziękujemy za twój czas, \n"
6951 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
6952 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
6955 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6956 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
6958 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
6959 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
6963 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6964 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6966 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
6967 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
6968 "administratorów witryny na %s"
6970 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
6971 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
6972 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
6973 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
6974 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
6976 #, fuzzy, php-format
6978 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6983 "Faithfully yours,\n"
6987 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
6989 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
6998 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
7000 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7001 #. TRANS: %s is biographical information.
7007 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7008 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7011 msgid "New email address for posting to %s"
7012 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7014 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7015 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7016 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7018 #, fuzzy, php-format
7020 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7022 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7024 "More email instructions at %3$s.\n"
7026 "Faithfully yours,\n"
7029 "Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
7031 "Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7033 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7038 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7039 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7043 msgstr "Stan użytkownika %s"
7045 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7047 msgid "SMS confirmation"
7048 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7050 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7051 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7054 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7055 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7057 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7058 #. TRANS: %s is the nudging user.
7061 msgid "You've been nudged by %s"
7062 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
7064 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7065 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7066 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7070 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7071 "to post some news.\n"
7073 "So let's hear from you :)\n"
7077 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7079 "With kind regards,\n"
7082 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7083 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7085 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7089 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7094 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7095 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7098 msgid "New private message from %s"
7099 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7101 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7102 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7103 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7104 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7108 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7110 "------------------------------------------------------\n"
7112 "------------------------------------------------------\n"
7114 "You can reply to their message here:\n"
7118 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7120 "With kind regards,\n"
7123 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7125 "------------------------------------------------------\n"
7127 "------------------------------------------------------\n"
7129 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7133 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7138 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7139 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7141 #, fuzzy, php-format
7142 msgid "%1s$ (@%2$s) added your notice as a favorite"
7143 msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7145 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7146 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7147 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7148 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7149 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7153 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7155 "The URL of your notice is:\n"
7159 "The text of your notice is:\n"
7163 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7167 "Faithfully yours,\n"
7170 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7173 "Adres URL wpisu:\n"
7181 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7188 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7192 "The full conversation can be read here:\n"
7196 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7200 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7201 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7203 #, fuzzy, php-format
7204 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7205 msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7207 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7208 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7209 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7210 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7211 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7212 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7216 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7218 "The notice is here:\n"
7226 "%5$sYou can reply back here:\n"
7230 "The list of all @-replies for you here:\n"
7234 "Faithfully yours,\n"
7237 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7239 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7250 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7254 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7261 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7263 #: lib/mailbox.php:89
7264 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7265 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7267 #: lib/mailbox.php:139
7269 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7270 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7272 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7273 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7276 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7280 #: lib/mailhandler.php:37
7281 msgid "Could not parse message."
7282 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7284 #: lib/mailhandler.php:42
7285 msgid "Not a registered user."
7286 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7288 #: lib/mailhandler.php:46
7289 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7290 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7292 #: lib/mailhandler.php:50
7293 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7294 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7296 #: lib/mailhandler.php:228
7298 msgid "Unsupported message type: %s"
7299 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7301 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7302 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7303 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7304 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7306 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7307 #: lib/mediafile.php:145
7308 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7309 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
7311 #. TRANS: Client exception.
7312 #: lib/mediafile.php:151
7314 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7317 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
7319 #. TRANS: Client exception.
7320 #: lib/mediafile.php:157
7321 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7322 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
7324 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7325 #: lib/mediafile.php:165
7326 msgid "Missing a temporary folder."
7327 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
7329 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7330 #: lib/mediafile.php:169
7331 msgid "Failed to write file to disk."
7332 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
7334 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7335 #: lib/mediafile.php:173
7336 msgid "File upload stopped by extension."
7337 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
7339 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7340 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7341 msgid "File exceeds user's quota."
7342 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7344 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7345 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7346 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7347 msgid "File could not be moved to destination directory."
7348 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7350 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7351 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7352 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7353 msgid "Could not determine file's MIME type."
7354 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7356 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7357 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7358 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7359 #: lib/mediafile.php:340
7362 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7365 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7366 "innego formatu %2$s."
7368 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7369 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7370 #: lib/mediafile.php:345
7372 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7373 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7375 #: lib/messageform.php:120
7376 msgid "Send a direct notice"
7377 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7379 #: lib/messageform.php:146
7383 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7384 msgid "Available characters"
7385 msgstr "Dostępne znaki"
7387 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7388 msgctxt "Send button for sending notice"
7392 #: lib/noticeform.php:160
7393 msgid "Send a notice"
7394 msgstr "Wyślij wpis"
7396 #: lib/noticeform.php:174
7398 msgid "What's up, %s?"
7399 msgstr "Co słychać, %s?"
7401 #: lib/noticeform.php:193
7405 #: lib/noticeform.php:197
7406 msgid "Attach a file"
7407 msgstr "Załącz plik"
7409 #: lib/noticeform.php:213
7410 msgid "Share my location"
7411 msgstr "Ujawnij położenie"
7413 #: lib/noticeform.php:216
7414 msgid "Do not share my location"
7415 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7417 #: lib/noticeform.php:217
7419 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7422 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7425 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7426 #: lib/noticelist.php:446
7430 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7431 #: lib/noticelist.php:448
7435 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7436 #: lib/noticelist.php:450
7440 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7441 #: lib/noticelist.php:452
7445 #: lib/noticelist.php:454
7447 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7448 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7450 #: lib/noticelist.php:463
7454 #: lib/noticelist.php:512
7458 #: lib/noticelist.php:578
7462 #: lib/noticelist.php:613
7464 msgstr "Powtórzone przez"
7466 #: lib/noticelist.php:640
7467 msgid "Reply to this notice"
7468 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7470 #: lib/noticelist.php:641
7474 #: lib/noticelist.php:685
7475 msgid "Notice repeated"
7476 msgstr "Powtórzono wpis"
7478 #: lib/nudgeform.php:116
7479 msgid "Nudge this user"
7480 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7482 #: lib/nudgeform.php:128
7486 #: lib/nudgeform.php:128
7487 msgid "Send a nudge to this user"
7488 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7490 #: lib/oauthstore.php:294
7491 msgid "Error inserting new profile."
7492 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7494 #: lib/oauthstore.php:302
7495 msgid "Error inserting avatar."
7496 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7498 #: lib/oauthstore.php:322
7499 msgid "Error inserting remote profile."
7500 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7502 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7503 #: lib/oauthstore.php:362
7504 msgid "Duplicate notice."
7505 msgstr "Podwójny wpis."
7507 #: lib/oauthstore.php:507
7508 msgid "Couldn't insert new subscription."
7509 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7511 #: lib/personalgroupnav.php:99
7515 #: lib/personalgroupnav.php:104
7519 #: lib/personalgroupnav.php:114
7523 #: lib/personalgroupnav.php:125
7527 #: lib/personalgroupnav.php:126
7528 msgid "Your incoming messages"
7529 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7531 #: lib/personalgroupnav.php:130
7535 #: lib/personalgroupnav.php:131
7536 msgid "Your sent messages"
7537 msgstr "Wysłane wiadomości"
7539 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7541 msgid "Tags in %s's notices"
7542 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7544 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7545 #: lib/plugin.php:121
7549 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7550 msgid "Subscriptions"
7551 msgstr "Subskrypcje"
7553 #: lib/profileaction.php:126
7554 msgid "All subscriptions"
7555 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7557 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7559 msgstr "Subskrybenci"
7561 #: lib/profileaction.php:161
7562 msgid "All subscribers"
7563 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7565 #: lib/profileaction.php:191
7567 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7569 #: lib/profileaction.php:196
7570 msgid "Member since"
7573 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7574 #: lib/profileaction.php:235
7575 msgid "Daily average"
7576 msgstr "Dziennie średnio"
7578 #: lib/profileaction.php:264
7580 msgstr "Wszystkie grupy"
7582 #: lib/profileformaction.php:123
7583 msgid "Unimplemented method."
7584 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7586 #: lib/publicgroupnav.php:78
7590 #: lib/publicgroupnav.php:82
7592 msgstr "Grupy użytkowników"
7594 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7596 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7598 #: lib/publicgroupnav.php:88
7602 #: lib/publicgroupnav.php:92
7606 #: lib/redirectingaction.php:95
7607 msgid "No return-to arguments."
7608 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7610 #: lib/repeatform.php:107
7611 msgid "Repeat this notice?"
7612 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7614 #: lib/repeatform.php:132
7618 #: lib/repeatform.php:132
7619 msgid "Repeat this notice"
7620 msgstr "Powtórz ten wpis"
7622 #: lib/revokeroleform.php:91
7624 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7625 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7627 #: lib/router.php:711
7628 msgid "No single user defined for single-user mode."
7630 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7632 #: lib/sandboxform.php:67
7636 #: lib/sandboxform.php:78
7637 msgid "Sandbox this user"
7638 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7640 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7641 #: lib/searchaction.php:121
7643 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7645 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7646 #. TRANS: for searching can be entered.
7647 #: lib/searchaction.php:129
7649 msgstr "Słowa kluczowe"
7651 #: lib/searchaction.php:130
7656 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7657 #: lib/searchaction.php:170
7659 msgstr "Przeszukaj pomoc"
7661 #: lib/searchgroupnav.php:80
7665 #: lib/searchgroupnav.php:81
7666 msgid "Find people on this site"
7667 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7669 #: lib/searchgroupnav.php:83
7670 msgid "Find content of notices"
7671 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7673 #: lib/searchgroupnav.php:85
7674 msgid "Find groups on this site"
7675 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7677 #: lib/section.php:89
7678 msgid "Untitled section"
7679 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7681 #: lib/section.php:106
7685 #: lib/silenceform.php:67
7689 #: lib/silenceform.php:78
7690 msgid "Silence this user"
7691 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
7693 #: lib/subgroupnav.php:83
7695 msgid "People %s subscribes to"
7696 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
7698 #: lib/subgroupnav.php:91
7700 msgid "People subscribed to %s"
7701 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
7703 #: lib/subgroupnav.php:99
7705 msgid "Groups %s is a member of"
7706 msgstr "Grupy %s są członkiem"
7708 #: lib/subgroupnav.php:105
7712 #: lib/subgroupnav.php:106
7714 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7715 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
7717 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7718 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7719 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7720 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
7722 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7723 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7724 msgid "People Tagcloud as tagged"
7725 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
7727 #: lib/tagcloudsection.php:56
7731 #: lib/themeuploader.php:50
7732 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7734 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
7736 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7737 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7738 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
7740 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7741 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7742 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7743 msgid "Failed saving theme."
7744 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
7746 #: lib/themeuploader.php:147
7747 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7748 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
7750 #: lib/themeuploader.php:166
7752 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7754 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
7757 #: lib/themeuploader.php:178
7758 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7759 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
7761 #: lib/themeuploader.php:218
7763 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7764 "digits, underscore, and minus sign."
7766 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
7767 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
7769 #: lib/themeuploader.php:224
7770 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7772 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
7775 #: lib/themeuploader.php:241
7777 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7778 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
7780 #: lib/themeuploader.php:259
7781 msgid "Error opening theme archive."
7782 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
7784 #: lib/topposterssection.php:74
7786 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
7788 #: lib/unsandboxform.php:69
7790 msgstr "Usuń ograniczenie"
7792 #: lib/unsandboxform.php:80
7793 msgid "Unsandbox this user"
7794 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
7796 #: lib/unsilenceform.php:67
7798 msgstr "Usuń wyciszenie"
7800 #: lib/unsilenceform.php:78
7801 msgid "Unsilence this user"
7802 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
7804 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7805 msgid "Unsubscribe from this user"
7806 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7808 #: lib/unsubscribeform.php:137
7810 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
7812 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7813 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7814 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7816 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7817 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
7819 #: lib/userprofile.php:117
7821 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
7823 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7824 msgid "User actions"
7825 msgstr "Czynności użytkownika"
7827 #: lib/userprofile.php:237
7828 msgid "User deletion in progress..."
7829 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7831 #: lib/userprofile.php:263
7832 msgid "Edit profile settings"
7833 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7835 #: lib/userprofile.php:264
7839 #: lib/userprofile.php:287
7840 msgid "Send a direct message to this user"
7841 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7843 #: lib/userprofile.php:288
7847 #: lib/userprofile.php:326
7851 #: lib/userprofile.php:364
7853 msgstr "Rola użytkownika"
7855 #: lib/userprofile.php:366
7857 msgid "Administrator"
7858 msgstr "Administrator"
7860 #: lib/userprofile.php:367
7865 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7866 #: lib/util.php:1163
7867 msgid "a few seconds ago"
7868 msgstr "kilka sekund temu"
7870 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7871 #: lib/util.php:1166
7872 msgid "about a minute ago"
7873 msgstr "około minutę temu"
7875 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7876 #: lib/util.php:1170
7878 msgid "about one minute ago"
7879 msgid_plural "about %d minutes ago"
7880 msgstr[0] "około minuty temu"
7881 msgstr[1] "około %d minut temu"
7882 msgstr[2] "około %d minut temu"
7884 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7885 #: lib/util.php:1173
7886 msgid "about an hour ago"
7887 msgstr "około godzinę temu"
7889 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7890 #: lib/util.php:1177
7892 msgid "about one hour ago"
7893 msgid_plural "about %d hours ago"
7894 msgstr[0] "około godziny temu"
7895 msgstr[1] "około %d godzin temu"
7896 msgstr[2] "około %d godzin temu"
7898 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7899 #: lib/util.php:1180
7900 msgid "about a day ago"
7901 msgstr "blisko dzień temu"
7903 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7904 #: lib/util.php:1184
7906 msgid "about one day ago"
7907 msgid_plural "about %d days ago"
7908 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
7909 msgstr[1] "około %d dni temu"
7910 msgstr[2] "około %d dni temu"
7912 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7913 #: lib/util.php:1187
7914 msgid "about a month ago"
7915 msgstr "około miesiąc temu"
7917 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7918 #: lib/util.php:1191
7920 msgid "about one month ago"
7921 msgid_plural "about %d months ago"
7922 msgstr[0] "około miesiąca temu"
7923 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
7924 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
7926 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7927 #: lib/util.php:1194
7928 msgid "about a year ago"
7929 msgstr "około rok temu"
7931 #: lib/webcolor.php:80
7933 msgid "%s is not a valid color!"
7934 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
7936 #. TRANS: Validation error for a web colour.
7937 #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
7938 #: lib/webcolor.php:120
7939 #, fuzzy, php-format
7940 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
7942 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
7945 #: scripts/restoreuser.php:82
7947 msgid "Backup file for user %s (%s)"
7948 msgstr "Plik kopii zapasowej dla użytkownika %s (%s)"
7950 #: scripts/restoreuser.php:88
7951 msgid "No user specified; using backup user."
7952 msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
7954 #: scripts/restoreuser.php:94
7956 msgid "%d entries in backup."
7957 msgstr "%d wpisów w kopii zapasowej."