]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 23:11+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:14:12+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85293); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-03 13:40:15+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 msgctxt "LABEL"
82 msgid "Private"
83 msgstr "Prywatna"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
86 msgid "Make registration invitation only."
87 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
88
89 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
90 msgid "Invite only"
91 msgstr "Tylko zaproszeni"
92
93 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
94 msgid "Disable new registrations."
95 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
96
97 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
98 msgid "Closed"
99 msgstr "Zamknięte"
100
101 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
102 msgid "Save access settings"
103 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
104
105 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
106 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
107 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
108 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
109 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
110 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
111 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
112 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
113 #. TRANS: Button text for saving site settings.
114 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
115 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
116 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
117 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
118 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
119 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
120 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
121 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
122 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
123 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
124 msgctxt "BUTTON"
125 msgid "Save"
126 msgstr "Zapisz"
127
128 #. TRANS: Server error when page not found (404).
129 #. TRANS: Server error when page not found (404)
130 #. TRANS: Server error when page not found (404).
131 msgid "No such page."
132 msgstr "Nie ma takiej strony."
133
134 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
135 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
136 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
137 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
138 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
139 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
140 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
141 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
142 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
143 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
144 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
145 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
146 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
147 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
148 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
149 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
150 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
151 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
152 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
153 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
154 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
155 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
156 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
157 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
158 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
159 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
160 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
161 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
162 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
164 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
166 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
167 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
168 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
169 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
170 #. TRANS: Client error.
171 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
173 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
174 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
175 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
176 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
177 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
178 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
179 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
180 msgid "No such user."
181 msgstr "Brak takiego użytkownika."
182
183 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
184 #, php-format
185 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
186 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
187
188 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
189 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
190 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
191 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
192 #. TRANS: %s is a username.
193 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
194 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
195 #. TRANS: %s is a username.
196 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
197 #. TRANS: %s is a username.
198 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
199 #. TRANS: %s is a username.
200 #, php-format
201 msgid "%s and friends"
202 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
203
204 #. TRANS: %s is user nickname.
205 #, php-format
206 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
207 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
208
209 #. TRANS: %s is user nickname.
210 #, php-format
211 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
212 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
213
214 #. TRANS: %s is user nickname.
215 #, php-format
216 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
217 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
218
219 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
220 #, php-format
221 msgid ""
222 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
223 msgstr ""
224 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
225 "wysłał."
226
227 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
228 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
229 #, php-format
230 msgid ""
231 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
232 "something yourself."
233 msgstr ""
234 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
235 "wysłać coś samemu."
236
237 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
238 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
239 #, php-format
240 msgid ""
241 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
242 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
243 msgstr ""
244 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
245 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
246
247 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
248 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
249 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
250 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
251 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
252 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
253 #, php-format
254 msgid ""
255 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
256 "post a notice to them."
257 msgstr ""
258 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
259 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
260
261 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
262 msgid "You and friends"
263 msgstr "Ty i przyjaciele"
264
265 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
266 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
267 #, php-format
268 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
269 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
270
271 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
272 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
273 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
274 msgid "API method not found."
275 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
276
277 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
278 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
279 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
280 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
281 msgid "This method requires a POST."
282 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
283
284 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
285 msgid ""
286 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
287 "none."
288 msgstr ""
289 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
290
291 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
292 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
293 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
294 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
295 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
296 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
297 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
298 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
299 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
300 msgid "Could not update user."
301 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
302
303 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
304 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
305 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
306 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
307 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
308 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
309 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
310 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
311 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
312 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
313 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
314 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
315 msgid "User has no profile."
316 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
317
318 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
319 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
320 msgid "Could not save profile."
321 msgstr "Nie można zapisać profilu."
322
323 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
324 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
325 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
326 #, php-format
327 msgid ""
328 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
329 "current configuration."
330 msgid_plural ""
331 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
332 "current configuration."
333 msgstr[0] ""
334 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
335 "konfiguracji."
336 msgstr[1] ""
337 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
338 "konfiguracji."
339 msgstr[2] ""
340 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
341 "konfiguracji."
342
343 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
344 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
345 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
346 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
347 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
348 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
349 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
350 msgid "Unable to save your design settings."
351 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
352
353 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
354 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
355 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
356 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
357 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
358 msgid "Could not update your design."
359 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
360
361 #. TRANS: Title for Atom feed.
362 msgctxt "ATOM"
363 msgid "Main"
364 msgstr "Główny"
365
366 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
367 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
368 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
369 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
370 #, php-format
371 msgid "%s timeline"
372 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
373
374 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
375 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
376 #. TRANS: %s is a user nickname.
377 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
378 #. TRANS: %s is a user nickname.
379 #, php-format
380 msgid "%s subscriptions"
381 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
382
383 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
384 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
385 #. TRANS: %s is a user nickname.
386 #, php-format
387 msgid "%s favorites"
388 msgstr "%s ulubionych"
389
390 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
391 #, php-format
392 msgid "%s memberships"
393 msgstr "%s członków"
394
395 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
396 msgid "You cannot block yourself!"
397 msgstr "Nie można zablokować siebie."
398
399 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
400 msgid "Block user failed."
401 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
402
403 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
404 msgid "Unblock user failed."
405 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
406
407 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
408 #, php-format
409 msgid "Direct messages from %s"
410 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
411
412 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
413 #, php-format
414 msgid "All the direct messages sent from %s"
415 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
416
417 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
418 #, php-format
419 msgid "Direct messages to %s"
420 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
421
422 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
423 #, php-format
424 msgid "All the direct messages sent to %s"
425 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
426
427 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
428 msgid "No message text!"
429 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
430
431 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
432 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
433 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
434 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
435 #, php-format
436 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
437 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
438 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
439 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
440 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
441
442 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
443 msgid "Recipient user not found."
444 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
445
446 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
447 #, fuzzy
448 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
449 msgstr ""
450 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
451 "twoimi przyjaciółmi."
452
453 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
454 msgid ""
455 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
456 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
457
458 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
459 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
460 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
461 msgid "No status found with that ID."
462 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
463
464 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
465 msgid "This status is already a favorite."
466 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
467
468 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
469 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
470 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
471 msgid "Could not create favorite."
472 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
473
474 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
475 msgid "That status is not a favorite."
476 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
477
478 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
479 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
480 msgid "Could not delete favorite."
481 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
482
483 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
484 msgid "Could not follow user: profile not found."
485 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
486
487 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
488 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
489 #, php-format
490 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
491 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
492
493 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
494 msgid "Could not unfollow user: User not found."
495 msgstr ""
496 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
497
498 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
499 msgid "You cannot unfollow yourself."
500 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
501
502 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
503 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
504 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
505
506 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
507 msgid "Could not determine source user."
508 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
509
510 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
511 msgid "Could not find target user."
512 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
513
514 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
515 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
516 #. TRANS: Group edit form validation error.
517 #. TRANS: Group create form validation error.
518 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
519 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
520 msgid "Nickname already in use. Try another one."
521 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
522
523 #. TRANS: Client error in form for group creation.
524 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
525 #. TRANS: Group edit form validation error.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
528 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
529 msgid "Not a valid nickname."
530 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
531
532 #. TRANS: Client error in form for group creation.
533 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
534 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
535 #. TRANS: Group edit form validation error.
536 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
537 #. TRANS: Group create form validation error.
538 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
539 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
540 msgid "Homepage is not a valid URL."
541 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
542
543 #. TRANS: Client error in form for group creation.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
545 #. TRANS: Group edit form validation error.
546 #. TRANS: Group create form validation error.
547 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
548 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
549 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
550 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
551
552 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
553 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
554 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
555 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
556 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
557 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
558 #. TRANS: Group edit form validation error.
559 #. TRANS: Form validation error in New application form.
560 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
561 #. TRANS: Group create form validation error.
562 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
563 #, php-format
564 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
565 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
566 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
567 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
568 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
569
570 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
571 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
572 #. TRANS: Group edit form validation error.
573 #. TRANS: Group create form validation error.
574 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
575 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
576 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
577 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
578
579 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
580 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
581 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
582 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
583 #. TRANS: Group edit form validation error.
584 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
587 #, php-format
588 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
589 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
590 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
591 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
592 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
593
594 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
595 #. TRANS: %s is the invalid alias.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
597 #. TRANS: %s is the invalid alias.
598 #, php-format
599 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
600 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
601
602 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
603 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
605 #. TRANS: %s is the already used alias.
606 #. TRANS: Group edit form validation error.
607 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
608 #, php-format
609 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
610 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
611
612 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
613 #. TRANS: Group edit form validation error.
614 msgid "Alias can't be the same as nickname."
615 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
616
617 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
618 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
619 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
620 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
621 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
622 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
623 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
624 msgid "Group not found."
625 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
626
627 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
628 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
629 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
630 msgid "You are already a member of that group."
631 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
632
633 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
634 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
635 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
636 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
637 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
638
639 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
640 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
641 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
642 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
643 #, php-format
644 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
645 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
646
647 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
648 msgid "You are not a member of this group."
649 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
650
651 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
652 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
653 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
654 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
655 #, php-format
656 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
657 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
658
659 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
660 #, php-format
661 msgid "%s's groups"
662 msgstr "Grupy użytkownika %s"
663
664 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
665 #, php-format
666 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
667 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
668
669 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
670 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
671 #. TRANS: %s is a nickname.
672 #, php-format
673 msgid "%s groups"
674 msgstr "Grupy %s"
675
676 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
677 #, php-format
678 msgid "groups on %s"
679 msgstr "grupy na %s"
680
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
682 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
683 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
685 msgid "You must be an admin to edit the group."
686 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
687
688 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
689 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
690 msgid "Could not update group."
691 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
692
693 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
694 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
695 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
696 msgid "Could not create aliases."
697 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
698
699 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
700 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
701 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
702 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
703
704 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
705 #. TRANS: Group create form validation error.
706 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
707 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
708
709 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
710 msgid "Upload failed."
711 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
712
713 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
714 msgid "Invalid request token or verifier."
715 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
716
717 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
718 msgid "No oauth_token parameter provided."
719 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
720
721 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
722 msgid "Invalid request token."
723 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
724
725 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
726 msgid "Request token already authorized."
727 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
728
729 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
730 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
731 #. TRANS: Form validation error message.
732 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
733 #. TRANS: Form validation error.
734 #. TRANS: Form validation error message.
735 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
736 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
737 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
738 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
739 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
740
741 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
742 msgid "Invalid nickname / password!"
743 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
744
745 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
746 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
747 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
748
749 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
750 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
751 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
752 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
753 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
754 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
755 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
756 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
757 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
758 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
759 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
760 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
761 msgid "Unexpected form submission."
762 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
763
764 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
765 msgid "An application would like to connect to your account"
766 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
767
768 #. TRANS: Fieldset legend.
769 msgid "Allow or deny access"
770 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
771
772 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
773 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
774 #, php-format
775 msgid ""
776 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
777 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
778 "parties you trust."
779 msgstr ""
780 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
781 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
782 "trzecim."
783
784 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
785 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
786 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
787 #, php-format
788 msgid ""
789 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
790 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
791 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
792 msgstr ""
793 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
794 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
795 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
796
797 #. TRANS: Fieldset legend.
798 msgctxt "LEGEND"
799 msgid "Account"
800 msgstr "Konto"
801
802 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
803 #. TRANS: Field label on login page.
804 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
805 #. TRANS: Field label on account registration page.
806 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
807 #. TRANS: Field label on group edit form.
808 msgid "Nickname"
809 msgstr "Pseudonim"
810
811 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
812 #. TRANS: Field label on login page.
813 #. TRANS: Field label on account registration page.
814 msgid "Password"
815 msgstr "Hasło"
816
817 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
818 #. TRANS: by an external application.
819 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
820 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
821 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
822 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
823 msgctxt "BUTTON"
824 msgid "Cancel"
825 msgstr "Anuluj"
826
827 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
828 msgctxt "BUTTON"
829 msgid "Allow"
830 msgstr "Zezwól"
831
832 #. TRANS: Form instructions.
833 msgid "Authorize access to your account information."
834 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
835
836 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
837 msgid "Authorization canceled."
838 msgstr "Anulowano upoważnienie."
839
840 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
841 #. TRANS: %s is an OAuth token.
842 #, php-format
843 msgid "The request token %s has been revoked."
844 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
845
846 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
847 msgid "You have successfully authorized the application"
848 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
849
850 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
851 msgid ""
852 "Please return to the application and enter the following security code to "
853 "complete the process."
854 msgstr ""
855 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
856 "ukończyć proces."
857
858 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
859 #. TRANS: %s is the authorised application name.
860 #, php-format
861 msgid "You have successfully authorized %s"
862 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
863
864 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
865 #. TRANS: %s is the authorised application name.
866 #, php-format
867 msgid ""
868 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
869 "process."
870 msgstr ""
871 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
872 "proces."
873
874 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
875 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
876 msgid "This method requires a POST or DELETE."
877 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
878
879 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
880 msgid "You may not delete another user's status."
881 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
882
883 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
884 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
885 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
886 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
887 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
888 msgid "No such notice."
889 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
890
891 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
892 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
893 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
894 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
895 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
896 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
897 msgid "HTTP method not supported."
898 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
899
900 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
901 #. TRANS: %s is the requested output format.
902 #, fuzzy, php-format
903 msgid "Unsupported format: %s."
904 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
905
906 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
907 msgid "Status deleted."
908 msgstr "Usunięto stan."
909
910 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
911 msgid "No status with that ID found."
912 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
913
914 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
915 msgid "Can only delete using the Atom format."
916 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
917
918 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
919 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
920 msgid "Cannot delete this notice."
921 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
922
923 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
924 #, php-format
925 msgid "Deleted notice %d"
926 msgstr "Usunięto wpis %d"
927
928 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
929 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
930 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
931
932 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
933 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
934 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
935 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
936 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
937 #, php-format
938 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
939 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
940 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
941 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
942 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
943
944 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
945 msgid "Parent notice not found."
946 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
947
948 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
949 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
950 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
951 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
952 #, php-format
953 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
954 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
955 msgstr[0] ""
956 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
957 msgstr[1] ""
958 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
959 msgstr[2] ""
960 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
961
962 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
963 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
964 msgid "Unsupported format."
965 msgstr "Nieobsługiwany format."
966
967 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
968 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
969 #, php-format
970 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
971 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
972
973 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
974 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
975 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
976 #, php-format
977 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
978 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
979
980 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
981 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
982 #, php-format
983 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
984 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
985
986 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
987 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
988 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
989 #, php-format
990 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
991 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
992
993 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
994 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
995 #, php-format
996 msgid "%s public timeline"
997 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
998
999 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1000 #, php-format
1001 msgid "%s updates from everyone!"
1002 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1003
1004 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1005 msgid "Unimplemented."
1006 msgstr "Niezaimplementowane."
1007
1008 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1009 #, php-format
1010 msgid "Repeated to %s"
1011 msgstr "Powtórzone dla %s"
1012
1013 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1014 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1015 #, fuzzy, php-format
1016 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1017 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1018
1019 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1020 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1021 #, php-format
1022 msgid "Repeats of %s"
1023 msgstr "Powtórzenia %s"
1024
1025 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1026 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1027 #, fuzzy, php-format
1028 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1029 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1030
1031 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1032 #. TRANS: %s is the tag.
1033 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1034 #. TRANS: %s is the tag.
1035 #, php-format
1036 msgid "Notices tagged with %s"
1037 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1038
1039 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1040 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1041 #. TRANS: Tag feed description.
1042 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1043 #, php-format
1044 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1045 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1046
1047 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1048 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1049 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1050
1051 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1052 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1053 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1054
1055 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1056 msgid "Atom post must not be empty."
1057 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1060 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1061 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1062
1063 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1064 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1065 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1066
1067 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1068 msgid "Can only handle POST activities."
1069 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1070
1071 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1072 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1073 #, php-format
1074 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1075 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1076
1077 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1078 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1079 #, php-format
1080 msgid "No content for notice %d."
1081 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1082
1083 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1084 #. TRANS: %s is the notice URI.
1085 #, php-format
1086 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1087 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1088
1089 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1090 msgid "API method under construction."
1091 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1092
1093 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1094 msgid "User not found."
1095 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1096
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1098 msgid "You must be logged in to leave a group."
1099 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1100
1101 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1103 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1108 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1109 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1112 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1114 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1123 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1128 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1129 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1130 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1131 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1132 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1133 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1134 msgid "No such group."
1135 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1136
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1138 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1141 msgid "No nickname or ID."
1142 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1143
1144 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1145 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Must be logged in."
1148 msgstr "Niezalogowany."
1149
1150 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1151 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1152 #. TRANS: being a group administrator.
1153 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1154 msgstr ""
1155
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1157 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Must specify a profile."
1160 msgstr "Brak profilu."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1163 #. TRANS: %s is a nickname.
1164 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1165 #. TRANS: %s is a user nickname.
1166 #, fuzzy, php-format
1167 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1168 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1171 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1172 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1173 msgstr ""
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1176 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1177 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1178 msgstr ""
1179
1180 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1181 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1182 #, fuzzy, php-format
1183 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1184 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1185
1186 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1187 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1188 #, fuzzy, php-format
1189 msgctxt "TITLE"
1190 msgid "%1$s's request for %2$s"
1191 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1192
1193 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1194 msgid "Join request approved."
1195 msgstr ""
1196
1197 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1198 msgid "Join request canceled."
1199 msgstr ""
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1202 #, fuzzy, php-format
1203 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1204 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1205
1206 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1207 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1208 #, fuzzy, php-format
1209 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1210 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1211
1212 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1213 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1214 #, fuzzy, php-format
1215 msgctxt "TITLE"
1216 msgid "%1$s's request"
1217 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1218
1219 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Subscription approved."
1222 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1223
1224 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Subscription canceled."
1227 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1228
1229 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1230 #. TRANS: Client exception.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1232 msgid "No such profile."
1233 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1234
1235 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1236 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1237 #, fuzzy, php-format
1238 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1239 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1240
1241 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1242 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1243 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1244 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1245
1246 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1247 msgid "Can only handle favorite activities."
1248 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1249
1250 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1251 msgid "Can only fave notices."
1252 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1253
1254 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Unknown notice."
1257 msgstr "Nieznany wpis."
1258
1259 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1260 msgid "Already a favorite."
1261 msgstr "Jest już ulubiony."
1262
1263 #. TRANS: Title for group membership feed.
1264 #. TRANS: %s is a username.
1265 #, fuzzy, php-format
1266 msgid "Group memberships of %s"
1267 msgstr "%s członków grupy"
1268
1269 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1270 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1271 #, fuzzy, php-format
1272 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1273 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1274
1275 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1276 msgid "Cannot add someone else's membership."
1277 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1278
1279 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1280 msgid "Can only handle join activities."
1281 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1282
1283 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1284 msgid "Unknown group."
1285 msgstr "Nieznana grupa."
1286
1287 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1288 msgid "Already a member."
1289 msgstr "Jest już członkiem."
1290
1291 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1292 msgid "Blocked by admin."
1293 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1294
1295 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1296 msgid "No such favorite."
1297 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1298
1299 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1300 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1301 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1302
1303 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1304 msgid "Not a member."
1305 msgstr "Nie jest członkiem."
1306
1307 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1308 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1309 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1310
1311 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1312 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1313 #, php-format
1314 msgid "No such profile id: %d."
1315 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1316
1317 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1318 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1319 #, php-format
1320 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1321 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1322
1323 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1324 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1325 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1326
1327 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1328 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1329 #, fuzzy, php-format
1330 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1331 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1332
1333 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1334 msgid "Can only handle Follow activities."
1335 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1336
1337 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1338 msgid "Can only follow people."
1339 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1340
1341 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1342 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1343 #, php-format
1344 msgid "Unknown profile %s."
1345 msgstr "Nieznany profil %s."
1346
1347 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1348 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1349 #, php-format
1350 msgid "Already subscribed to %s."
1351 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1352
1353 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1354 msgid "No such attachment."
1355 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1356
1357 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1358 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1359 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1360 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1361 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1362 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1363 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1364 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1365 msgid "No nickname."
1366 msgstr "Brak pseudonimu."
1367
1368 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1369 msgid "No size."
1370 msgstr "Brak rozmiaru."
1371
1372 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1373 msgid "Invalid size."
1374 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1375
1376 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1377 msgid "Avatar"
1378 msgstr "Awatar"
1379
1380 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1381 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1382 #, php-format
1383 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1384 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1385
1386 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1387 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1388 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1389 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1390 #. TRANS: while the user has no profile.
1391 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1392 msgid "User without matching profile."
1393 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1394
1395 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1396 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1397 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1398 msgid "Avatar settings"
1399 msgstr "Ustawienia awatara"
1400
1401 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1402 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1403 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1404 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1405 msgid "Original"
1406 msgstr "Oryginał"
1407
1408 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1409 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1410 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1411 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1412 msgid "Preview"
1413 msgstr "Podgląd"
1414
1415 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1416 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1417 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1418 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1419 msgctxt "BUTTON"
1420 msgid "Delete"
1421 msgstr "Usuń"
1422
1423 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1424 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1425 msgctxt "BUTTON"
1426 msgid "Upload"
1427 msgstr "Wyślij"
1428
1429 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1430 msgctxt "BUTTON"
1431 msgid "Crop"
1432 msgstr "Przytnij"
1433
1434 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1435 msgid "No file uploaded."
1436 msgstr "Nie wysłano pliku."
1437
1438 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1441 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1442
1443 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1444 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1445 msgid "Lost our file data."
1446 msgstr "Utracono dane pliku."
1447
1448 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1449 msgid "Avatar updated."
1450 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1451
1452 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1453 msgid "Failed updating avatar."
1454 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1455
1456 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1457 msgid "Avatar deleted."
1458 msgstr "Usunięto awatar."
1459
1460 #. TRANS: Title for backup account page.
1461 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1462 msgid "Backup account"
1463 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1464
1465 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1466 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1467 msgstr ""
1468 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1469
1470 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1471 msgid "You may not backup your account."
1472 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1473
1474 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1475 msgid ""
1476 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1477 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1478 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1479 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1480 "are not backed up."
1481 msgstr ""
1482 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1483 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1484 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1485 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1486 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1487 "bezpośrednie wiadomości."
1488
1489 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1490 msgctxt "BUTTON"
1491 msgid "Backup"
1492 msgstr "Kopia zapasowa"
1493
1494 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Backup your account."
1497 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1498
1499 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1500 msgid "You already blocked that user."
1501 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1502
1503 #. TRANS: Title for block user page.
1504 #. TRANS: Legend for block user form.
1505 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1506 msgid "Block user"
1507 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1508
1509 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1510 msgid ""
1511 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1512 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1513 "will not be notified of any @-replies from them."
1514 msgstr ""
1515 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1516 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1517 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1518
1519 #. TRANS: Button label on the user block form.
1520 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1521 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1522 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1523 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1524 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1525 msgctxt "BUTTON"
1526 msgid "No"
1527 msgstr "Nie"
1528
1529 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Do not block this user."
1532 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1533
1534 #. TRANS: Button label on the user block form.
1535 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1536 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1537 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1538 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1539 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1540 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1541 msgctxt "BUTTON"
1542 msgid "Yes"
1543 msgstr "Tak"
1544
1545 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Block this user."
1548 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1549
1550 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1551 msgid "Failed to save block information."
1552 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1553
1554 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1555 #. TRANS: %s is a group nickname.
1556 #, php-format
1557 msgid "%s blocked profiles"
1558 msgstr "%s zablokowane profile"
1559
1560 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1561 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1562 #, php-format
1563 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1564 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1565
1566 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1567 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1568 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1569
1570 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1571 msgid "Unblock user from group"
1572 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1573
1574 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1575 msgctxt "BUTTON"
1576 msgid "Unblock"
1577 msgstr "Odblokuj"
1578
1579 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1580 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1581 msgid "Unblock this user"
1582 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1583
1584 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1585 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1586 #, php-format
1587 msgid "Post to %s"
1588 msgstr "Wyślij do %s"
1589
1590 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1591 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1592 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1593 #, php-format
1594 msgctxt "TITLE"
1595 msgid "%1$s left group %2$s"
1596 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1597
1598 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
1599 msgid "Not logged in."
1600 msgstr "Niezalogowany."
1601
1602 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1603 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1604 msgid "No profile ID in request."
1605 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1606
1607 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1608 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1609 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1610 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1611 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1612 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1613 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1614 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1615 msgid "No profile with that ID."
1616 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1617
1618 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1619 #, fuzzy
1620 msgctxt "TITLE"
1621 msgid "Unsubscribed"
1622 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1623
1624 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1625 msgid "No confirmation code."
1626 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1627
1628 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1629 msgid "Confirmation code not found."
1630 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1631
1632 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1633 msgid "That confirmation code is not for you!"
1634 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1635
1636 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1637 #, php-format
1638 msgid "Unrecognized address type %s"
1639 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1640
1641 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1642 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1643 msgid "That address has already been confirmed."
1644 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1645
1646 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1647 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Could not update user IM preferences."
1650 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1651
1652 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Could not insert user IM preferences."
1655 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1656
1657 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1658 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1659 msgid "Could not delete address confirmation."
1660 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1661
1662 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1663 msgid "Confirm address"
1664 msgstr "Potwierdź adres"
1665
1666 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1667 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1668 #, php-format
1669 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1670 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1671
1672 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1673 msgid "Conversation"
1674 msgstr "Rozmowa"
1675
1676 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1677 #. TRANS: Label for user statistics.
1678 msgid "Notices"
1679 msgstr "Wpisy"
1680
1681 #. TRANS: Title for conversation page.
1682 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1683 #, fuzzy
1684 msgctxt "TITLE"
1685 msgid "Notice"
1686 msgstr "Wpisy"
1687
1688 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1689 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1690 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1691
1692 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1693 msgid "You cannot delete your account."
1694 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1695
1696 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1697 msgid "I am sure."
1698 msgstr "Jestem pewny."
1699
1700 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1701 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1702 #, php-format
1703 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1704 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1705
1706 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1707 msgid "Account deleted."
1708 msgstr "Usunięto konto."
1709
1710 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1711 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1712 msgid "Delete account"
1713 msgstr "Usuń konto"
1714
1715 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1716 msgid ""
1717 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1718 "server."
1719 msgstr ""
1720 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1721
1722 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1723 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1724 #, php-format
1725 msgid ""
1726 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1727 "deletion."
1728 msgstr ""
1729 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1730 "przed usunięciem."
1731
1732 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1733 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1734 msgid "Confirm"
1735 msgstr "Potwierdź"
1736
1737 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1738 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1739 #, php-format
1740 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1741 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1742
1743 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1744 msgid "Permanently delete your account"
1745 msgstr "Trwale usuwa konto"
1746
1747 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1748 msgid "You must be logged in to delete an application."
1749 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1750
1751 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1752 msgid "Application not found."
1753 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1754
1755 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1756 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1757 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1758 msgid "You are not the owner of this application."
1759 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1760
1761 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1762 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1763 msgid "There was a problem with your session token."
1764 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1765
1766 #. TRANS: Title for delete application page.
1767 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1768 msgid "Delete application"
1769 msgstr "Usuń aplikację"
1770
1771 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1772 msgid ""
1773 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1774 "about the application from the database, including all existing user "
1775 "connections."
1776 msgstr ""
1777 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1778 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1779
1780 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Do not delete this application."
1783 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1784
1785 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Delete this application."
1788 msgstr "Usuń tę aplikację"
1789
1790 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1791 msgid "You must be logged in to delete a group."
1792 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1793
1794 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1795 msgid "You are not allowed to delete this group."
1796 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1797
1798 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1799 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1800 #, php-format
1801 msgid "Could not delete group %s."
1802 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1803
1804 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1805 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1806 #, php-format
1807 msgid "Deleted group %s"
1808 msgstr "Usunięto grupę %s"
1809
1810 #. TRANS: Title of delete group page.
1811 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1812 msgid "Delete group"
1813 msgstr "Usuń grupę"
1814
1815 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1816 msgid ""
1817 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1818 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1819 "will still appear in individual timelines."
1820 msgstr ""
1821 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1822 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1823 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1824
1825 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Do not delete this group."
1828 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1829
1830 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Delete this group."
1833 msgstr "Usuń tę grupę"
1834
1835 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1836 msgid ""
1837 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1838 "be undone."
1839 msgstr ""
1840 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1841 "mogło zostać cofnięte."
1842
1843 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1844 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1845 msgid "Delete notice"
1846 msgstr "Usuń wpis"
1847
1848 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1849 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1850 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1851
1852 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Do not delete this notice."
1855 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1856
1857 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Delete this notice."
1860 msgstr "Usuń ten wpis"
1861
1862 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1863 msgid "You cannot delete users."
1864 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1865
1866 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1867 msgid "You can only delete local users."
1868 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1869
1870 #. TRANS: Title of delete user page.
1871 msgctxt "TITLE"
1872 msgid "Delete user"
1873 msgstr "Usuń użytkownika"
1874
1875 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1876 msgid "Delete user"
1877 msgstr "Usuń użytkownika"
1878
1879 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1880 msgid ""
1881 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1882 "the user from the database, without a backup."
1883 msgstr ""
1884 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1885 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1886
1887 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Do not delete this user."
1890 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1891
1892 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Delete this user."
1895 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1896
1897 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1898 msgid "Design"
1899 msgstr "Wygląd"
1900
1901 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1902 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1903 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1904
1905 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1906 msgid "Invalid logo URL."
1907 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1908
1909 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1910 msgid "Invalid SSL logo URL."
1911 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1912
1913 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1914 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1915 #, php-format
1916 msgid "Theme not available: %s."
1917 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1918
1919 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1920 msgid "Change logo"
1921 msgstr "Zmień logo"
1922
1923 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1924 msgid "Site logo"
1925 msgstr "Logo witryny"
1926
1927 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1928 msgid "SSL logo"
1929 msgstr "Logo SSL"
1930
1931 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1932 msgid "Change theme"
1933 msgstr "Zmień motyw"
1934
1935 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1936 msgid "Site theme"
1937 msgstr "Motyw witryny"
1938
1939 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1940 msgid "Theme for the site."
1941 msgstr "Motyw witryny."
1942
1943 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1944 msgid "Custom theme"
1945 msgstr "Własny motyw"
1946
1947 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1948 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1949 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1950
1951 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1952 msgid "Change background image"
1953 msgstr "Zmień obraz tła"
1954
1955 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1956 #. TRANS: Field label for background color selector.
1957 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1958 msgid "Background"
1959 msgstr "Tło"
1960
1961 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1962 #, php-format
1963 msgid ""
1964 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1965 "$s."
1966 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1967
1968 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1969 msgid "On"
1970 msgstr "Włączone"
1971
1972 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1973 msgid "Off"
1974 msgstr "Wyłączone"
1975
1976 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1977 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1978 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1979 msgid "Turn background image on or off."
1980 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1981
1982 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1983 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1984 msgid "Tile background image"
1985 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1986
1987 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1988 msgid "Change colors"
1989 msgstr "Zmień kolory"
1990
1991 #. TRANS: Field label for content color selector.
1992 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1993 msgid "Content"
1994 msgstr "Treść"
1995
1996 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1997 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1998 msgid "Sidebar"
1999 msgstr "Panel boczny"
2000
2001 #. TRANS: Field label for text color selector.
2002 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2003 msgid "Text"
2004 msgstr "Tekst"
2005
2006 #. TRANS: Field label for link color selector.
2007 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2008 msgid "Links"
2009 msgstr "Odnośniki"
2010
2011 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2012 msgid "Advanced"
2013 msgstr "Zaawansowane"
2014
2015 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2016 msgid "Custom CSS"
2017 msgstr "Własny plik CSS"
2018
2019 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2020 msgctxt "BUTTON"
2021 msgid "Use defaults"
2022 msgstr "Użyj domyślne"
2023
2024 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2025 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Restore default designs."
2028 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2029
2030 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2031 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Reset back to default."
2034 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2035
2036 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2037 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Save design."
2040 msgstr "Zapisz wygląd"
2041
2042 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2043 msgid "This notice is not a favorite!"
2044 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2045
2046 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2047 msgid "Add to favorites"
2048 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2049
2050 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2051 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2052 #, php-format
2053 msgid "No such document \"%s\"."
2054 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2055
2056 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2057 #. TRANS: Form legend.
2058 msgid "Edit application"
2059 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2060
2061 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2062 msgid "You must be logged in to edit an application."
2063 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2064
2065 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2066 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2067 msgid "No such application."
2068 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2069
2070 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2071 msgid "Use this form to edit your application."
2072 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2073
2074 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2075 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2076 msgid "Name is required."
2077 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2078
2079 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2080 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2081 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2082 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2083
2084 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2085 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2086 msgid "Name already in use. Try another one."
2087 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2088
2089 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2090 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2091 msgid "Description is required."
2092 msgstr "Opis jest wymagany."
2093
2094 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2095 msgid "Source URL is too long."
2096 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2097
2098 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2099 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2100 msgid "Source URL is not valid."
2101 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2102
2103 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2104 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2105 msgid "Organization is required."
2106 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2107
2108 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2109 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2110 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2111
2112 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2113 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2114 msgid "Organization homepage is required."
2115 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2116
2117 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2118 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2119 msgid "Callback is too long."
2120 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2121
2122 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2123 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2124 msgid "Callback URL is not valid."
2125 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2126
2127 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2128 msgid "Could not update application."
2129 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2130
2131 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2132 #, php-format
2133 msgid "Edit %s group"
2134 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2135
2136 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2137 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2138 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2139 msgid "You must be logged in to create a group."
2140 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2141
2142 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2143 msgid "Use this form to edit the group."
2144 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2145
2146 #. TRANS: Group edit form validation error.
2147 #. TRANS: Group create form validation error.
2148 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2149 #, php-format
2150 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2151 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2152
2153 #. TRANS: Group edit form success message.
2154 msgid "Options saved."
2155 msgstr "Zapisano opcje."
2156
2157 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2158 msgid "Email settings"
2159 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2160
2161 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2162 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2163 #, php-format
2164 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2165 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2166
2167 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2168 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2169 msgid "Email address"
2170 msgstr "Adres e-mail"
2171
2172 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2173 msgid "Current confirmed email address."
2174 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2175
2176 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2177 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2178 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2179 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2180 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2181 msgctxt "BUTTON"
2182 msgid "Remove"
2183 msgstr "Usuń"
2184
2185 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2186 msgid ""
2187 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2188 "a message with further instructions."
2189 msgstr ""
2190 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2191 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2192 "instrukcjami."
2193
2194 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2195 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2196 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2197 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2198 #. TRANS: organization.
2199 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2200 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2201
2202 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2203 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2204 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2205 msgctxt "BUTTON"
2206 msgid "Add"
2207 msgstr "Dodaj"
2208
2209 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2210 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2211 msgid "Incoming email"
2212 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2213
2214 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2215 msgid "I want to post notices by email."
2216 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2217
2218 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2219 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2220 msgid "Send email to this address to post new notices."
2221 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2222
2223 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2224 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2225 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2226 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2227
2228 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2229 msgid ""
2230 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2231 "on this server:"
2232 msgstr ""
2233 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2234 "serwerze:"
2235
2236 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2237 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2238 msgctxt "BUTTON"
2239 msgid "New"
2240 msgstr "Nowy"
2241
2242 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2243 msgid "Email preferences"
2244 msgstr "Preferencje e-mail"
2245
2246 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2247 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2248 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2249
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2252 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2253
2254 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2255 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2256 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2257
2258 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2259 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2260 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2261
2262 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2263 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2264 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2265
2266 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2267 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2268 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2269
2270 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2271 msgid "Email preferences saved."
2272 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2273
2274 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2275 msgid "No email address."
2276 msgstr "Brak adresu e-mail."
2277
2278 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Cannot normalize that email address."
2281 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2282
2283 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2284 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2285 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2286 msgid "Not a valid email address."
2287 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2288
2289 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2290 msgid "That is already your email address."
2291 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2292
2293 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2294 msgid "That email address already belongs to another user."
2295 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2296
2297 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2298 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2299 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2300 msgid "Could not insert confirmation code."
2301 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2302
2303 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2304 msgid ""
2305 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2306 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2307 msgstr ""
2308 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2309 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2310 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2311
2312 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2313 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2314 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2315 msgid "No pending confirmation to cancel."
2316 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2317
2318 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2319 msgid "That is the wrong email address."
2320 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2321
2322 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2323 msgid "Could not delete email confirmation."
2324 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2325
2326 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2327 msgid "Email confirmation cancelled."
2328 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2329
2330 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2331 #. TRANS: registered for the active user.
2332 msgid "That is not your email address."
2333 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2334
2335 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2336 msgid "The email address was removed."
2337 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2338
2339 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2340 msgid "No incoming email address."
2341 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2342
2343 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2344 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2345 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2346 msgid "Could not update user record."
2347 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2348
2349 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2350 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2351 msgid "Incoming email address removed."
2352 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2353
2354 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2355 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2356 msgid "New incoming email address added."
2357 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2358
2359 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2360 msgid "This notice is already a favorite!"
2361 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2362
2363 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Disfavor favorite."
2366 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2367
2368 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2369 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2370 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2371 msgid "Popular notices"
2372 msgstr "Popularne wpisy"
2373
2374 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2375 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2376 #, php-format
2377 msgid "Popular notices, page %d"
2378 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2379
2380 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2381 msgid "The most popular notices on the site right now."
2382 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2383
2384 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2385 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2386 msgstr ""
2387 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2388 "żadnego jako ulubiony."
2389
2390 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2391 msgid ""
2392 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2393 "next to any notice you like."
2394 msgstr ""
2395 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2396 "obok wpisu, który ci się podoba."
2397
2398 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2399 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2400 #, php-format
2401 msgid ""
2402 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2403 "notice to your favorites!"
2404 msgstr ""
2405 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2406 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2407
2408 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2409 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2410 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2411 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2412 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2413 #. TRANS: %s is a username.
2414 #, php-format
2415 msgid "%s's favorite notices"
2416 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2417
2418 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2419 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2420 #, php-format
2421 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2422 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2423
2424 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2425 #. TRANS: Title for featured users section.
2426 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2427 msgid "Featured users"
2428 msgstr "Znani użytkownicy"
2429
2430 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2431 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2432 #, php-format
2433 msgid "Featured users, page %d"
2434 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2435
2436 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2437 #, fuzzy, php-format
2438 msgid "A selection of some great users on %s."
2439 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2440
2441 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2442 msgid "No notice ID."
2443 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2444
2445 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2446 msgid "No notice."
2447 msgstr "Brak wpisu."
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2450 msgid "No attachments."
2451 msgstr "Brak załączników."
2452
2453 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2454 #. TRANS: that could not be found.
2455 msgid "No uploaded attachments."
2456 msgstr "Nie wysłano załączników."
2457
2458 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2459 msgid "Not expecting this response!"
2460 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2461
2462 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2463 msgid "User being listened to does not exist."
2464 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2467 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2468 msgid "You can use the local subscription!"
2469 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2472 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2473 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2474
2475 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2476 msgid "You are not authorized."
2477 msgstr "Brak upoważnienia."
2478
2479 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2480 msgid "Could not convert request token to access token."
2481 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2482
2483 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2484 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2485 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2486
2487 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2488 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2489 msgid "Error updating remote profile."
2490 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2493 msgid "No such file."
2494 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2497 msgid "Cannot read file."
2498 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2502 msgid "Invalid role."
2503 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2506 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2507 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2508 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2511 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2512 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2515 msgid "User already has this role."
2516 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2519 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2520 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2521 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2522 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2523 msgid "No profile specified."
2524 msgstr "Nie podano profilu."
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2527 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2528 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2529 msgid "No group specified."
2530 msgstr "Nie podano grupy."
2531
2532 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2533 msgid "Only an admin can block group members."
2534 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2537 msgid "User is already blocked from group."
2538 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2539
2540 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2541 msgid "User is not a member of group."
2542 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2543
2544 #. TRANS: Title for block user from group page.
2545 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2546 msgid "Block user from group"
2547 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2548
2549 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2550 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2551 #, php-format
2552 msgid ""
2553 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2554 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2555 "the group in the future."
2556 msgstr ""
2557 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2558 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2559 "grupy w przyszłości."
2560
2561 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Do not block this user from this group."
2564 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2565
2566 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Block this user from this group."
2569 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2570
2571 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2572 msgid "Database error blocking user from group."
2573 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2574
2575 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2576 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2577 msgid "No ID."
2578 msgstr "Brak identyfikatora."
2579
2580 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2581 msgid "You must be logged in to edit a group."
2582 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2583
2584 #. TRANS: Title group design settings page.
2585 msgid "Group design"
2586 msgstr "Wygląd grupy"
2587
2588 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2589 msgid ""
2590 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2591 "palette of your choice."
2592 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2593
2594 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Unable to update your design settings."
2597 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2598
2599 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2600 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2601 msgid "Design preferences saved."
2602 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2603
2604 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2605 #. TRANS: Group logo form legend.
2606 msgid "Group logo"
2607 msgstr "Logo grupy"
2608
2609 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2610 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2611 #, php-format
2612 msgid ""
2613 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2614 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2615
2616 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2617 msgid "Upload"
2618 msgstr "Wyślij"
2619
2620 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2621 msgid "Crop"
2622 msgstr "Przytnij"
2623
2624 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2625 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2626 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2627
2628 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2629 msgid "Logo updated."
2630 msgstr "Zaktualizowano logo."
2631
2632 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2633 msgid "Failed updating logo."
2634 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2635
2636 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2637 #. TRANS: %s is the name of the group.
2638 #, php-format
2639 msgid "%s group members"
2640 msgstr "Członkowie grupy %s"
2641
2642 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2643 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2644 #, php-format
2645 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2646 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2647
2648 #. TRANS: Page notice for group members page.
2649 msgid "A list of the users in this group."
2650 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2651
2652 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2653 msgid "Only the group admin may approve users."
2654 msgstr ""
2655
2656 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2657 #. TRANS: %s is the name of the group.
2658 #, fuzzy, php-format
2659 msgid "%s group members awaiting approval"
2660 msgstr "%s członków grupy"
2661
2662 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2663 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2664 #, fuzzy, php-format
2665 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2666 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2667
2668 #. TRANS: Page notice for group members page.
2669 #, fuzzy
2670 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2671 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2672
2673 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2674 #, php-format
2675 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2676 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2677
2678 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2679 #, fuzzy
2680 msgctxt "TITLE"
2681 msgid "Groups"
2682 msgstr "Grupy"
2683
2684 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2685 #. TRANS: %d is the page number.
2686 #, fuzzy, php-format
2687 msgctxt "TITLE"
2688 msgid "Groups, page %d"
2689 msgstr "Grupy, strona %d"
2690
2691 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2692 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2693 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2694 #, fuzzy, php-format
2695 msgid ""
2696 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2697 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2698 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2699 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2700 "%%%)!"
2701 msgstr ""
2702 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2703 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2704 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2705 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2706 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2707
2708 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2709 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2710 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2711 msgid "Create a new group"
2712 msgstr "Utwórz nową grupę"
2713
2714 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2715 #, php-format
2716 msgid ""
2717 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2718 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2719 msgstr ""
2720 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2721 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2722
2723 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2724 msgid "Group search"
2725 msgstr "Wyszukaj grupę"
2726
2727 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2728 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2729 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2730 msgid "No results."
2731 msgstr "Brak wyników."
2732
2733 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2734 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2735 #, fuzzy, php-format
2736 msgid ""
2737 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2738 "action.newgroup%%) yourself."
2739 msgstr ""
2740 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2741 "action.newgroup%%)."
2742
2743 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2744 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2745 #, php-format
2746 msgid ""
2747 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2748 "action.newgroup%%) yourself!"
2749 msgstr ""
2750 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2751 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2752
2753 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2754 msgid "Only an admin can unblock group members."
2755 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2756
2757 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2758 msgid "User is not blocked from group."
2759 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2760
2761 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2762 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2763 msgid "Error removing the block."
2764 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2765
2766 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2767 msgid "IM settings"
2768 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2769
2770 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2771 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2772 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2773 #, fuzzy, php-format
2774 msgid ""
2775 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2776 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2777 msgstr ""
2778 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2779 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2780
2781 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2782 msgid "IM is not available."
2783 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2784
2785 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2786 #, fuzzy, php-format
2787 msgid "Current confirmed %s address."
2788 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2789
2790 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2791 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2792 #, fuzzy, php-format
2793 msgid ""
2794 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2795 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2796 msgstr ""
2797 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2798 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2799 "znajomych?)."
2800
2801 #. TRANS: Field label for IM address.
2802 msgid "IM address"
2803 msgstr "Adres komunikatora"
2804
2805 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2806 #, php-format
2807 msgid "%s screenname."
2808 msgstr ""
2809
2810 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2811 #, fuzzy
2812 msgid "IM Preferences"
2813 msgstr "Preferencje komunikatora"
2814
2815 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Send me notices"
2818 msgstr "Wyślij wpis"
2819
2820 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Post a notice when my status changes."
2823 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2824
2825 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2828 msgstr ""
2829 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2830
2831 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Publish a MicroID"
2834 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2835
2836 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Could not update IM preferences."
2839 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2840
2841 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2842 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2843 msgid "Preferences saved."
2844 msgstr "Zapisano preferencje."
2845
2846 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2847 #, fuzzy
2848 msgid "No screenname."
2849 msgstr "Brak pseudonimu."
2850
2851 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2852 #, fuzzy
2853 msgid "No transport."
2854 msgstr "Brak wpisu."
2855
2856 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Cannot normalize that screenname."
2859 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2860
2861 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Not a valid screenname."
2864 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2865
2866 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Screenname already belongs to another user."
2869 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2870
2871 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2872 #, fuzzy
2873 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2874 msgstr ""
2875 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2876 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2877
2878 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2879 msgid "That is the wrong IM address."
2880 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2881
2882 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Could not delete confirmation."
2885 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2886
2887 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2888 msgid "IM confirmation cancelled."
2889 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2890
2891 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2892 #. TRANS: registered for the active user.
2893 #, fuzzy
2894 msgid "That is not your screenname."
2895 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2896
2897 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2898 msgid "The IM address was removed."
2899 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2900
2901 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2902 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2903 #, php-format
2904 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2905 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2906
2907 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2908 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2909 #, php-format
2910 msgid "Inbox for %s"
2911 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2912
2913 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2914 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2915 msgstr ""
2916 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2917
2918 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2919 msgid "Invites have been disabled."
2920 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2921
2922 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2923 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2924 #, php-format
2925 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2926 msgstr ""
2927 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2928
2929 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2930 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2931 #, php-format
2932 msgid "Invalid email address: %s."
2933 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2934
2935 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2936 msgid "Invitations sent"
2937 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2938
2939 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2940 msgid "Invite new users"
2941 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2942
2943 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2944 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2945 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2946 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2947 msgid "You are already subscribed to this user:"
2948 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2949 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2950 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2951 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2952
2953 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2954 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2955 #, php-format
2956 msgctxt "INVITE"
2957 msgid "%1$s (%2$s)"
2958 msgstr "%1$s (%2$s)"
2959
2960 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2961 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2962 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2963 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2964 msgid_plural ""
2965 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2966 msgstr[0] ""
2967 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2968 "subskrybowany:"
2969 msgstr[1] ""
2970 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2971 msgstr[2] ""
2972 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2973
2974 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2975 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2976 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2977 msgid "Invitation sent to the following person:"
2978 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2979 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2980 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2981 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2982
2983 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2984 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2985 msgid ""
2986 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2987 "on the site. Thanks for growing the community!"
2988 msgstr ""
2989 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2990 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2991
2992 #. TRANS: Form instructions.
2993 msgid ""
2994 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2995 msgstr ""
2996 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2997 "usługi."
2998
2999 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3000 msgid "Email addresses"
3001 msgstr "Adresy e-mail"
3002
3003 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3006 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3007
3008 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3009 msgid "Personal message"
3010 msgstr "Osobista wiadomość"
3011
3012 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3013 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3014 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3015
3016 #. TRANS: Send button for inviting friends
3017 #. TRANS: Button text for sending notice.
3018 msgctxt "BUTTON"
3019 msgid "Send"
3020 msgstr "Wyślij"
3021
3022 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3023 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3024 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3025 #, php-format
3026 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3027 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3028
3029 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3030 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3031 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3032 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3033 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3034 #, php-format
3035 msgid ""
3036 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3037 "\n"
3038 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3039 "you know and people who interest you.\n"
3040 "\n"
3041 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3042 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3043 "share your interests.\n"
3044 "\n"
3045 "%1$s said:\n"
3046 "\n"
3047 "%4$s\n"
3048 "\n"
3049 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3050 "\n"
3051 "%5$s\n"
3052 "\n"
3053 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3054 "invitation.\n"
3055 "\n"
3056 "%6$s\n"
3057 "\n"
3058 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3059 "time.\n"
3060 "\n"
3061 "Sincerely, %2$s\n"
3062 msgstr ""
3063 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3064 "\n"
3065 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3066 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3067 "\n"
3068 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3069 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3070 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3071 "\n"
3072 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3073 "\n"
3074 "%4$s\n"
3075 "\n"
3076 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3077 "\n"
3078 "%5$s\n"
3079 "\n"
3080 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3081 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3082 "\n"
3083 "%6$s\n"
3084 "\n"
3085 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3086 "czas.\n"
3087 "\n"
3088 "Z poważaniem, %2$s\n"
3089
3090 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3091 msgid "You must be logged in to join a group."
3092 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3093
3094 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3095 #, php-format
3096 msgctxt "TITLE"
3097 msgid "%1$s joined group %2$s"
3098 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3099
3100 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Unknown error joining group."
3103 msgstr "Nieznana grupa."
3104
3105 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3106 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3107 msgid "You are not a member of that group."
3108 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3109
3110 #. TRANS: User admin panel title
3111 msgctxt "TITLE"
3112 msgid "License"
3113 msgstr "Licencja"
3114
3115 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3116 msgid "License for this StatusNet site"
3117 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3118
3119 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3120 msgid "Invalid license selection."
3121 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3122
3123 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3124 msgid ""
3125 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3126 "license."
3127 msgstr ""
3128 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3129 "zastrzeżone\"."
3130
3131 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3132 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3133 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3134
3135 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3136 msgid "Invalid license URL."
3137 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3138
3139 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3140 msgid "Invalid license image URL."
3141 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3142
3143 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3144 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3145 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3146
3147 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3148 msgid "License image must be blank or valid URL."
3149 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3150
3151 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3152 msgid "License selection"
3153 msgstr "Wybór licencji"
3154
3155 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3156 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3157 msgid "Private"
3158 msgstr "Prywatna"
3159
3160 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3161 msgid "All Rights Reserved"
3162 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3163
3164 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3165 msgid "Creative Commons"
3166 msgstr "Creative Commons"
3167
3168 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3169 msgid "Type"
3170 msgstr "Typ"
3171
3172 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Select a license."
3175 msgstr "Wybierz licencję"
3176
3177 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3178 msgid "License details"
3179 msgstr "Szczegóły licencji"
3180
3181 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3182 msgid "Owner"
3183 msgstr "Właściciel"
3184
3185 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3186 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3187 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3188
3189 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3190 msgid "License Title"
3191 msgstr "Tytuł licencji"
3192
3193 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3194 msgid "The title of the license."
3195 msgstr "Tytuł licencji."
3196
3197 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3198 msgid "License URL"
3199 msgstr "Adres URL licencji"
3200
3201 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3202 msgid "URL for more information about the license."
3203 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3204
3205 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3206 msgid "License Image URL"
3207 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3208
3209 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3210 msgid "URL for an image to display with the license."
3211 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3212
3213 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Save license settings."
3216 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3217
3218 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3219 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3220 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3221 msgid "Already logged in."
3222 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3223
3224 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3225 msgid "Incorrect username or password."
3226 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3227
3228 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3229 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3230 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3231 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3232
3233 #. TRANS: Page title for login page.
3234 msgid "Login"
3235 msgstr "Zaloguj się"
3236
3237 #. TRANS: Form legend on login page.
3238 msgid "Login to site"
3239 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3240
3241 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3242 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3243 msgid "Remember me"
3244 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3245
3246 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3247 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3248 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3249 msgstr ""
3250 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3251 "wiele osób."
3252
3253 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3254 #, fuzzy
3255 msgctxt "BUTTON"
3256 msgid "Login"
3257 msgstr "Zaloguj się"
3258
3259 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3260 msgid "Lost or forgotten password?"
3261 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3262
3263 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3264 msgid ""
3265 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3266 "changing your settings."
3267 msgstr ""
3268 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3269 "zmienianiem ustawień."
3270
3271 #. TRANS: Form instructions on login page.
3272 msgid "Login with your username and password."
3273 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3274
3275 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3276 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3277 #, php-format
3278 msgid ""
3279 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3280 msgstr ""
3281 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3282 "konto."
3283
3284 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3285 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3286 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3287
3288 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3289 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3290 #, php-format
3291 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3292 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3293
3294 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3295 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3296 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3297 #, php-format
3298 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3299 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3300
3301 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3302 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3303 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3304 #, php-format
3305 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3306 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3307
3308 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3309 msgid "No current status."
3310 msgstr "Brak obecnego stanu."
3311
3312 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3313 msgid "New application"
3314 msgstr "Nowa aplikacja"
3315
3316 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3317 msgid "You must be logged in to register an application."
3318 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3319
3320 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3321 msgid "Use this form to register a new application."
3322 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3323
3324 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3325 msgid "Source URL is required."
3326 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3327
3328 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3329 msgid "Could not create application."
3330 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3331
3332 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Invalid image."
3335 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3336
3337 #. TRANS: Title for form to create a group.
3338 msgid "New group"
3339 msgstr "Nowa grupa"
3340
3341 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3342 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3343 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3344
3345 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3346 msgid "Use this form to create a new group."
3347 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3348
3349 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3350 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3351 msgid "New message"
3352 msgstr "Nowa wiadomość"
3353
3354 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3355 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3356 #, fuzzy
3357 msgid "You cannot send a message to this user."
3358 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3359
3360 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3361 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3362 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3363 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3364 msgid "No content!"
3365 msgstr "Brak treści."
3366
3367 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3368 msgid "No recipient specified."
3369 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3370
3371 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3372 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3373 msgid ""
3374 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3375 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3376
3377 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3378 msgid "Message sent"
3379 msgstr "Wysłano wiadomość"
3380
3381 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3382 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3383 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3384 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3385 #, php-format
3386 msgid "Direct message to %s sent."
3387 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3388
3389 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3390 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3391 msgid "Ajax Error"
3392 msgstr "Błąd AJAX"
3393
3394 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3395 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3396 #, fuzzy
3397 msgctxt "TITLE"
3398 msgid "New notice"
3399 msgstr "Nowy wpis"
3400
3401 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3402 msgid "Notice posted"
3403 msgstr "Wysłano wpis"
3404
3405 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3406 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3407 #, php-format
3408 msgid ""
3409 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3410 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3411 msgstr ""
3412 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3413 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3414
3415 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3416 msgid "Text search"
3417 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3418
3419 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3420 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3421 #, php-format
3422 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3423 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3424
3425 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3426 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3427 #, php-format
3428 msgid ""
3429 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3430 "status_textarea=%s)!"
3431 msgstr ""
3432 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3433 "status_textarea=%s)."
3434
3435 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3436 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3437 #, php-format
3438 msgid ""
3439 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3440 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3441 msgstr ""
3442 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3443 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3444 "status_textarea=%s)."
3445
3446 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3447 #, php-format
3448 msgid "Updates with \"%s\""
3449 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3450
3451 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3452 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3453 #, fuzzy, php-format
3454 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3455 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3456
3457 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3458 msgid ""
3459 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3460 "address yet."
3461 msgstr ""
3462 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3463 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3464
3465 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3466 msgid "Nudge sent"
3467 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3468
3469 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3470 msgid "Nudge sent!"
3471 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3472
3473 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3474 msgid "You must be logged in to list your applications."
3475 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3476
3477 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3478 msgid "OAuth applications"
3479 msgstr "Aplikacje OAuth"
3480
3481 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3482 msgid "Applications you have registered"
3483 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3484
3485 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3486 #, php-format
3487 msgid "You have not registered any applications yet."
3488 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3489
3490 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3491 msgid "Connected applications"
3492 msgstr "Połączone aplikacje"
3493
3494 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3495 msgid "The following connections exist for your account."
3496 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3497
3498 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3499 msgid "You are not a user of that application."
3500 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3501
3502 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3503 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3504 #, php-format
3505 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3506 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3507
3508 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3509 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3510 #, php-format
3511 msgid ""
3512 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3513 "with %2$s."
3514 msgstr ""
3515 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3516 "$s."
3517
3518 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3519 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3520 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3521
3522 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3523 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3524 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3525 #, php-format
3526 msgid ""
3527 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3528 "this instance of StatusNet."
3529 msgstr ""
3530 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3531 "tą witryną StatusNet."
3532
3533 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3534 #. TRANS: %s is a path.
3535 #, fuzzy, php-format
3536 msgid "\"%s\" not found."
3537 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3538
3539 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3540 #. TRANS: %s is a notice.
3541 #, fuzzy, php-format
3542 msgid "Notice %s not found."
3543 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3544
3545 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3546 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3547 msgid "Notice has no profile."
3548 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3549
3550 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3551 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3552 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3553 #, php-format
3554 msgid "%1$s's status on %2$s"
3555 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3556
3557 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3558 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3559 #, fuzzy, php-format
3560 msgid "Attachment %s not found."
3561 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3562
3563 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3564 #. TRANS: %s is a path.
3565 #, php-format
3566 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3567 msgstr ""
3568
3569 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3570 #, php-format
3571 msgid "Content type %s not supported."
3572 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3573
3574 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3575 #, php-format
3576 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3577 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3578
3579 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3580 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3581 msgid "Not a supported data format."
3582 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3583
3584 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3585 msgid "People Search"
3586 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3587
3588 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3589 msgid "Notice Search"
3590 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3591
3592 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3593 msgid "No user ID specified."
3594 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3595
3596 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3597 msgid "No login token specified."
3598 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3599
3600 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3601 msgid "No login token requested."
3602 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3603
3604 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3605 msgid "Invalid login token specified."
3606 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3607
3608 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3609 msgid "Login token expired."
3610 msgstr "Token logowania wygasł."
3611
3612 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3613 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3614 #, php-format
3615 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3616 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3617
3618 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3619 #, php-format
3620 msgid "Outbox for %s"
3621 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3622
3623 #. TRANS: Instructions for outbox.
3624 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3625 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3626
3627 #. TRANS: Title for page where to change password.
3628 #, fuzzy
3629 msgctxt "TITLE"
3630 msgid "Change password"
3631 msgstr "Zmień hasło"
3632
3633 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3634 msgid "Change your password."
3635 msgstr "Zmień hasło."
3636
3637 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3638 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3639 msgid "Password change"
3640 msgstr "Zmiana hasła"
3641
3642 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3643 msgid "Old password"
3644 msgstr "Poprzednie hasło"
3645
3646 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3647 #. TRANS: Field label for password reset form.
3648 msgid "New password"
3649 msgstr "Nowe hasło"
3650
3651 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3652 #. TRANS: Field title on account registration page.
3653 msgid "6 or more characters."
3654 msgstr "6 lub więcej znaków."
3655
3656 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3657 #, fuzzy
3658 msgctxt "LABEL"
3659 msgid "Confirm"
3660 msgstr "Potwierdź"
3661
3662 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3663 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3664 #. TRANS: Field title on account registration page.
3665 msgid "Same as password above."
3666 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3667
3668 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3669 #, fuzzy
3670 msgctxt "BUTTON"
3671 msgid "Change"
3672 msgstr "Zmień"
3673
3674 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3675 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3676 msgid "Password must be 6 or more characters."
3677 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3678
3679 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3680 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Passwords do not match."
3683 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3684
3685 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Incorrect old password."
3688 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3689
3690 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3691 msgid "Error saving user; invalid."
3692 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3693
3694 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3695 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3696 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3697 msgid "Cannot save new password."
3698 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3699
3700 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3701 msgid "Password saved."
3702 msgstr "Zapisano hasło."
3703
3704 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3705 msgid "Paths"
3706 msgstr "Ścieżki"
3707
3708 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3709 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3710 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3711
3712 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3713 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3714 #, php-format
3715 msgid "Theme directory not readable: %s."
3716 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3717
3718 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3719 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3720 #, php-format
3721 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3722 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3723
3724 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3725 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3726 #, php-format
3727 msgid "Background directory not writable: %s."
3728 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3729
3730 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3731 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3732 #, php-format
3733 msgid "Locales directory not readable: %s."
3734 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3735
3736 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3737 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3738 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3739 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3740
3741 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3742 msgid "Site"
3743 msgstr "Witryny"
3744
3745 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Server"
3747 msgstr "Serwer"
3748
3749 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3750 msgid "Site's server hostname."
3751 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3752
3753 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Path"
3755 msgstr "Ścieżka"
3756
3757 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3758 msgid "Site path."
3759 msgstr "Ścieżka do witryny."
3760
3761 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Locale directory"
3763 msgstr "Katalog lokalizacji"
3764
3765 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3766 msgid "Directory path to locales."
3767 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3768
3769 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3770 msgid "Fancy URLs"
3771 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3772
3773 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3776 msgstr ""
3777 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3778 "adresów URL?"
3779
3780 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3781 #, fuzzy
3782 msgctxt "LEGEND"
3783 msgid "Theme"
3784 msgstr "Motyw"
3785
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3787 msgid "Server for themes."
3788 msgstr "Serwer motywów."
3789
3790 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Web path to themes."
3792 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3793
3794 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3795 msgid "SSL server"
3796 msgstr "Serwer SSL"
3797
3798 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3799 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3800 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3801
3802 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3803 msgid "SSL path"
3804 msgstr "Ścieżka do SSL"
3805
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3807 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3808 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3809
3810 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3811 msgid "Directory"
3812 msgstr "Katalog"
3813
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3815 msgid "Directory where themes are located."
3816 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3817
3818 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3819 msgid "Avatars"
3820 msgstr "Awatary"
3821
3822 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3823 msgid "Avatar server"
3824 msgstr "Serwer awatara"
3825
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3827 msgid "Server for avatars."
3828 msgstr "Serwer awatarów."
3829
3830 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3831 msgid "Avatar path"
3832 msgstr "Ścieżka do awatara"
3833
3834 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3835 msgid "Web path to avatars."
3836 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3837
3838 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3839 msgid "Avatar directory"
3840 msgstr "Katalog awatara"
3841
3842 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3843 msgid "Directory where avatars are located."
3844 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3845
3846 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3847 msgid "Backgrounds"
3848 msgstr "Tła"
3849
3850 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3851 msgid "Server for backgrounds."
3852 msgstr "Serwer teł."
3853
3854 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3855 msgid "Web path to backgrounds."
3856 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3857
3858 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3859 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3860 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3861
3862 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3863 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3864 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3865
3866 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3867 msgid "Directory where backgrounds are located."
3868 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3869
3870 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3871 msgid "Attachments"
3872 msgstr "Załączniki"
3873
3874 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3875 msgid "Server for attachments."
3876 msgstr "Serwer załączników."
3877
3878 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3879 msgid "Web path to attachments."
3880 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3881
3882 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3883 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3884 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3885
3886 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3887 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3888 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3889
3890 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3891 msgid "Directory where attachments are located."
3892 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3893
3894 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3895 #, fuzzy
3896 msgctxt "LEGEND"
3897 msgid "SSL"
3898 msgstr "SSL"
3899
3900 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3901 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3902 msgid "Never"
3903 msgstr "Nigdy"
3904
3905 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3906 msgid "Sometimes"
3907 msgstr "Czasem"
3908
3909 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3910 msgid "Always"
3911 msgstr "Zawsze"
3912
3913 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3914 msgid "Use SSL"
3915 msgstr "Użycie SSL"
3916
3917 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3918 msgid "When to use SSL."
3919 msgstr "Kiedy używać SSL."
3920
3921 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3922 msgid "Server to direct SSL requests to."
3923 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3924
3925 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3926 msgid "Save paths"
3927 msgstr "Ścieżki zapisu"
3928
3929 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3930 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3931 #, php-format
3932 msgid ""
3933 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3934 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3935 msgstr ""
3936 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3937 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3938 "znaki lub więcej."
3939
3940 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3941 msgid "People search"
3942 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3943
3944 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3945 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3946 #, php-format
3947 msgid "Not a valid people tag: %s."
3948 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3949
3950 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3951 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3952 #, php-format
3953 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3954 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3955
3956 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3957 msgctxt "plugin"
3958 msgid "Disabled"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3962 #. TRANS: Do not translate POST.
3963 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3964 #. TRANS: Do not translate POST.
3965 msgid "This action only accepts POST requests."
3966 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3967
3968 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3969 #, fuzzy
3970 msgid "You cannot administer plugins."
3971 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3972
3973 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3974 #, fuzzy
3975 msgid "No such plugin."
3976 msgstr "Nie ma takiej strony."
3977
3978 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3979 msgctxt "plugin"
3980 msgid "Enabled"
3981 msgstr ""
3982
3983 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3984 #, fuzzy
3985 msgctxt "TITLE"
3986 msgid "Plugins"
3987 msgstr "Wtyczki"
3988
3989 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3990 msgid ""
3991 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3992 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3993 "details."
3994 msgstr ""
3995
3996 #. TRANS: Admin form section header
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Default plugins"
3999 msgstr "Domyślny język"
4000
4001 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4002 msgid ""
4003 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4004 msgstr ""
4005
4006 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4007 msgid "Invalid notice content."
4008 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4009
4010 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4011 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4012 #, fuzzy, php-format
4013 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4014 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4015
4016 #. TRANS: Page title for profile settings.
4017 msgid "Profile settings"
4018 msgstr "Ustawienia profilu"
4019
4020 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4021 msgid ""
4022 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4023 msgstr ""
4024 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4025 "lepiej cię poznać."
4026
4027 #. TRANS: Profile settings form legend.
4028 msgid "Profile information"
4029 msgstr "Informacje o profilu"
4030
4031 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4032 #. TRANS: Field title on account registration page.
4033 #. TRANS: Field title on group edit form.
4034 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4035 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4036
4037 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4038 #. TRANS: Field label on account registration page.
4039 #. TRANS: Field label on group edit form.
4040 msgid "Full name"
4041 msgstr "Imię i nazwisko"
4042
4043 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4044 #. TRANS: Field label on account registration page.
4045 #. TRANS: Form input field label.
4046 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4047 msgid "Homepage"
4048 msgstr "Strona domowa"
4049
4050 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4051 #. TRANS: Field title on account registration page.
4052 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4053 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4054
4055 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4056 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4057 #. TRANS: biography (%d).
4058 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4059 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4060 #. TRANS: biography (%d).
4061 #, fuzzy, php-format
4062 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4063 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4064 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4065 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4066 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4067
4068 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4069 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Describe yourself and your interests."
4072 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4073
4074 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4075 #. TRANS: their biography.
4076 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4077 msgid "Bio"
4078 msgstr "O mnie"
4079
4080 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4081 #. TRANS: Field label on account registration page.
4082 #. TRANS: Field label on group edit form.
4083 msgid "Location"
4084 msgstr "Położenie"
4085
4086 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4087 #. TRANS: Field title on account registration page.
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4090 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4091
4092 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4093 msgid "Share my current location when posting notices"
4094 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4095
4096 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4097 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4098 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4099 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4100 msgid "Tags"
4101 msgstr "Znaczniki"
4102
4103 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4104 #, fuzzy
4105 msgid ""
4106 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4107 "separated."
4108 msgstr ""
4109 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4110 "spacjami"
4111
4112 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4113 msgid "Language"
4114 msgstr "Język"
4115
4116 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Preferred language."
4119 msgstr "Preferowany język"
4120
4121 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4122 msgid "Timezone"
4123 msgstr "Strefa czasowa"
4124
4125 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4126 msgid "What timezone are you normally in?"
4127 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4128
4129 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4130 #, fuzzy
4131 msgid ""
4132 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4133 msgstr ""
4134 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4135
4136 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Subscription policy"
4139 msgstr "Subskrypcje"
4140
4141 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Let anyone follow me"
4144 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4145
4146 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4147 msgid "Ask me first"
4148 msgstr ""
4149
4150 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4151 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4152 msgstr ""
4153
4154 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4155 msgid "Make updates visible only to my followers"
4156 msgstr ""
4157
4158 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4159 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4160 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4161 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4162 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4163 #, php-format
4164 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4165 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4166 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4167 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4168 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4169
4170 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4171 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4172 msgid "Timezone not selected."
4173 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4174
4175 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4176 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4177 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4178
4179 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4180 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4181 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4182 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4183 #, fuzzy, php-format
4184 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4185 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4186
4187 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4188 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4191 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4192
4193 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4194 msgid "Could not save location prefs."
4195 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4196
4197 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4198 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4199 msgid "Could not save tags."
4200 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4201
4202 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4203 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4204 msgid "Settings saved."
4205 msgstr "Zapisano ustawienia."
4206
4207 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4208 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4209 msgid "Restore account"
4210 msgstr "Przywróć konto"
4211
4212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4213 #. TRANS: %s is the page limit.
4214 #, php-format
4215 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4216 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4217
4218 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4219 msgid "Could not retrieve public stream."
4220 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4221
4222 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4223 #. TRANS: %d is the page number.
4224 #, php-format
4225 msgid "Public timeline, page %d"
4226 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4227
4228 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4229 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4230 msgid "Public timeline"
4231 msgstr "Publiczna oś czasu"
4232
4233 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4234 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4235 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4236
4237 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4238 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4239 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4240
4241 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4242 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4243 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4244
4245 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4246 #, php-format
4247 msgid ""
4248 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4249 "yet."
4250 msgstr ""
4251 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4252 "wysłał."
4253
4254 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4255 msgid "Be the first to post!"
4256 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4257
4258 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4259 #, php-format
4260 msgid ""
4261 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4262 msgstr ""
4263 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4264 "pierwszym, który coś wyśle."
4265
4266 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4267 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4268 #, php-format
4269 msgid ""
4270 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4271 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4272 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4273 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4274 msgstr ""
4275 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4276 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4277 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4278 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4279
4280 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4281 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4282 #, php-format
4283 msgid ""
4284 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4285 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4286 "tool."
4287 msgstr ""
4288 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4289 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4290
4291 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4292 #, fuzzy, php-format
4293 msgid "%s updates from everyone."
4294 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4295
4296 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4297 msgid "Public tag cloud"
4298 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4299
4300 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4301 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4302 #, php-format
4303 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4304 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4305
4306 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4307 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4308 #. TRANS: and do not change the URL part.
4309 #, php-format
4310 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4311 msgstr ""
4312 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4313
4314 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4315 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4316 msgid "Be the first to post one!"
4317 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4318
4319 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4320 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4321 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4322 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4323 #. TRANS: and do not change the URL part.
4324 #, php-format
4325 msgid ""
4326 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4327 "one!"
4328 msgstr ""
4329 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4330 "pierwszym, który go wyśle."
4331
4332 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4333 msgid "You are already logged in!"
4334 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4335
4336 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4337 msgid "No such recovery code."
4338 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4339
4340 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4341 msgid "Not a recovery code."
4342 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4343
4344 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4345 msgid "Recovery code for unknown user."
4346 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4347
4348 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4349 msgid "Error with confirmation code."
4350 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4351
4352 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4353 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4354 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4355
4356 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4357 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4358 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4359
4360 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4361 msgid ""
4362 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4363 "the email address you have stored in your account."
4364 msgstr ""
4365 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4366 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4367
4368 #. TRANS: Page notice for password change page.
4369 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4370 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4371
4372 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4373 msgid "Password recovery"
4374 msgstr "Przywrócenie hasła"
4375
4376 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4377 msgid "Nickname or email address"
4378 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4379
4380 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4381 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4382 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4383
4384 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4385 msgid "Recover"
4386 msgstr "Przywróć"
4387
4388 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4389 msgctxt "BUTTON"
4390 msgid "Recover"
4391 msgstr "Przywróć"
4392
4393 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4394 msgid "Reset password"
4395 msgstr "Przywróć hasło"
4396
4397 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4398 msgid "Recover password"
4399 msgstr "Przywróć hasło"
4400
4401 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4402 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4403 msgid "Password recovery requested"
4404 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4405
4406 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Password saved"
4409 msgstr "Zapisano hasło."
4410
4411 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4412 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4413 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4414
4415 #. TRANS: Button text for password reset form.
4416 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4417 msgctxt "BUTTON"
4418 msgid "Reset"
4419 msgstr "Przywróć"
4420
4421 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4422 msgid "Enter a nickname or email address."
4423 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4424
4425 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4426 msgid "No user with that email address or username."
4427 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4428
4429 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4430 msgid "No registered email address for that user."
4431 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4432
4433 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4434 msgid "Error saving address confirmation."
4435 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4436
4437 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4438 msgid ""
4439 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4440 "address registered to your account."
4441 msgstr ""
4442 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4443 "z twoim kontem."
4444
4445 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4446 msgid "Unexpected password reset."
4447 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4448
4449 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4450 msgid "Password must be 6 characters or more."
4451 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4452
4453 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4454 msgid "Password and confirmation do not match."
4455 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4456
4457 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4458 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4459 msgid "Error setting user."
4460 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4461
4462 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4463 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4464 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4465
4466 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4467 #, fuzzy
4468 msgid "No id parameter."
4469 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4470
4471 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4472 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4473 #, fuzzy, php-format
4474 msgid "No such file \"%d\"."
4475 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4476
4477 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4478 msgid "Sorry, only invited people can register."
4479 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4480
4481 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4482 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4483 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4484
4485 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4486 msgid "Registration successful"
4487 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4488
4489 #. TRANS: Title for registration page.
4490 #, fuzzy
4491 msgctxt "TITLE"
4492 msgid "Register"
4493 msgstr "Zarejestruj się"
4494
4495 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4496 msgid "Registration not allowed."
4497 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4498
4499 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4500 #, fuzzy
4501 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4502 msgstr ""
4503 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4504
4505 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4506 msgid "Email address already exists."
4507 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4508
4509 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4510 msgid "Invalid username or password."
4511 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4512
4513 #. TRANS: Page notice on registration page.
4514 #, fuzzy
4515 msgid ""
4516 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4517 "link up to friends and colleagues."
4518 msgstr ""
4519 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4520 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4521
4522 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4523 #, fuzzy
4524 msgctxt "PASSWORD"
4525 msgid "Confirm"
4526 msgstr "Potwierdź"
4527
4528 #. TRANS: Field label on account registration page.
4529 #, fuzzy
4530 msgctxt "LABEL"
4531 msgid "Email"
4532 msgstr "E-mail"
4533
4534 #. TRANS: Field title on account registration page.
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4537 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4538
4539 #. TRANS: Field title on account registration page.
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4542 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4543
4544 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4545 #, fuzzy
4546 msgctxt "BUTTON"
4547 msgid "Register"
4548 msgstr "Zarejestruj się"
4549
4550 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4551 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4552 #, php-format
4553 msgid ""
4554 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4555 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4556
4557 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4558 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4559 #, php-format
4560 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4561 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4562
4563 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4564 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4565 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4566
4567 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4568 msgid "All rights reserved."
4569 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4570
4571 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4572 #, php-format
4573 msgid ""
4574 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4575 "email address, IM address, and phone number."
4576 msgstr ""
4577 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4578 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4579
4580 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4581 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4582 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4583 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4584 #, php-format
4585 msgid ""
4586 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4587 "want to...\n"
4588 "\n"
4589 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4590 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4591 "notices through instant messages.\n"
4592 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4593 "share your interests. \n"
4594 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4595 "others more about you. \n"
4596 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4597 "missed. \n"
4598 "\n"
4599 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4600 msgstr ""
4601 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4602 "\n"
4603 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4604 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4605 "wpisy przez komunikator.\n"
4606 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4607 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4608 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4609 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4610 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4611 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4612 "\n"
4613 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4614 "sprawi ci przyjemność."
4615
4616 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4617 msgid ""
4618 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4619 "to confirm your email address.)"
4620 msgstr ""
4621 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4622 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4623
4624 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4625 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4626 #, php-format
4627 msgid ""
4628 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4629 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4630 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4631 msgstr ""
4632 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4633 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4634 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4635 "profilu."
4636
4637 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4638 msgid "Remote subscribe"
4639 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4640
4641 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4642 msgid "Subscribe to a remote user"
4643 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4644
4645 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4646 msgid "User nickname"
4647 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4648
4649 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4652 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4653
4654 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4655 msgid "Profile URL"
4656 msgstr "Adres URL profilu"
4657
4658 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4659 #, fuzzy
4660 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4661 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4662
4663 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4664 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4665 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4666 #, fuzzy
4667 msgctxt "BUTTON"
4668 msgid "Subscribe"
4669 msgstr "Subskrybuj"
4670
4671 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4674 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4675
4676 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4677 #. TRANS: does not contain expected data.
4678 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4679 msgstr ""
4680 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4681 "nieprawidłowe XRDS)."
4682
4683 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4684 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4685 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4686
4687 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4688 msgid "Could not get a request token."
4689 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4690
4691 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4692 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4693 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4694
4695 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4696 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4697 msgid "No notice specified."
4698 msgstr "Nie podano wpisu."
4699
4700 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4701 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4702 msgid "Repeated"
4703 msgstr "Powtórzono"
4704
4705 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4706 msgid "Repeated!"
4707 msgstr "Powtórzono."
4708
4709 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4710 #. TRANS: %s is a user nickname.
4711 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4712 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4713 #. TRANS: %s is a username.
4714 #, php-format
4715 msgid "Replies to %s"
4716 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4717
4718 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4719 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4720 #, php-format
4721 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4722 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4723
4724 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4725 #. TRANS: %s is a user nickname.
4726 #, php-format
4727 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4728 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4729
4730 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4731 #. TRANS: %s is a user nickname.
4732 #, php-format
4733 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4734 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4735
4736 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4737 #. TRANS: %s is a user nickname.
4738 #, php-format
4739 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4740 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4741
4742 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4743 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4744 #, php-format
4745 msgid ""
4746 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4747 "notice to them yet."
4748 msgstr ""
4749 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4750 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4751
4752 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4753 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4754 #, php-format
4755 msgid ""
4756 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4757 "[join groups](%%action.groups%%)."
4758 msgstr ""
4759 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4760 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4761
4762 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4763 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4764 #, php-format
4765 msgid ""
4766 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4767 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4768 msgstr ""
4769 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4770 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4771
4772 #. TRANS: RSS reply feed description.
4773 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4774 #, fuzzy, php-format
4775 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4776 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4777
4778 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4779 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4780 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4781
4782 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4783 msgid "You may not restore your account."
4784 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4785
4786 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4787 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4788 msgid "No uploaded file."
4789 msgstr "Nie wysłano pliku."
4790
4791 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4792 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4793 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4794
4795 #. TRANS: Client exception.
4796 msgid ""
4797 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4798 "the HTML form."
4799 msgstr ""
4800 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4801
4802 #. TRANS: Client exception.
4803 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4804 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4805
4806 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4807 msgid "Missing a temporary folder."
4808 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4809
4810 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4811 msgid "Failed to write file to disk."
4812 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4813
4814 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4815 msgid "File upload stopped by extension."
4816 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4817
4818 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4819 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4820 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4821 msgid "System error uploading file."
4822 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4823
4824 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4825 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4826 msgid "Not an Atom feed."
4827 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4828
4829 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4830 msgid ""
4831 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4832 "profile page."
4833 msgstr ""
4834 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4835 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4836
4837 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4838 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4839 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4840
4841 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4842 msgid ""
4843 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4844 "\">Activity Streams</a> format."
4845 msgstr ""
4846 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4847 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4848
4849 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4850 msgid "Upload the file"
4851 msgstr "Wyślij plik"
4852
4853 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4854 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4855 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4856
4857 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4858 #, fuzzy
4859 msgid "User does not have this role."
4860 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4861
4862 #. TRANS: Engine name for RSD.
4863 #. TRANS: Engine name.
4864 msgid "StatusNet"
4865 msgstr "StatusNet"
4866
4867 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4868 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4869 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4870 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4871
4872 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4873 msgid "User is already sandboxed."
4874 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4875
4876 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4877 #, fuzzy
4878 msgctxt "TITLE"
4879 msgid "Sessions"
4880 msgstr "Sesje"
4881
4882 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4883 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4884 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4885
4886 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4887 #, fuzzy
4888 msgctxt "LEGEND"
4889 msgid "Sessions"
4890 msgstr "Sesje"
4891
4892 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4893 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4894 msgid "Handle sessions"
4895 msgstr "Obsługa sesji"
4896
4897 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4898 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Handle sessions ourselves."
4901 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4902
4903 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4904 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4905 msgid "Session debugging"
4906 msgstr "Debugowanie sesji"
4907
4908 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Enable debugging output for sessions."
4911 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4912
4913 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Save session settings"
4916 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4917
4918 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4919 msgid "You must be logged in to view an application."
4920 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4921
4922 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4923 msgid "Application profile"
4924 msgstr "Profil aplikacji"
4925
4926 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4927 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4928 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4929 #, fuzzy, php-format
4930 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4931 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4932 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4933 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4934 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4935
4936 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4937 msgid "Application actions"
4938 msgstr "Czynności aplikacji"
4939
4940 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4941 #, fuzzy
4942 msgctxt "EDITAPP"
4943 msgid "Edit"
4944 msgstr "Edycja"
4945
4946 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4947 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4948 msgid "Reset key & secret"
4949 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4950
4951 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4952 msgid "Application info"
4953 msgstr "Informacje o aplikacji"
4954
4955 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4956 #, fuzzy
4957 msgid ""
4958 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4959 "not supported."
4960 msgstr ""
4961 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4962 "nie jest obsługiwana."
4963
4964 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4965 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4966 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4967
4968 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4969 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4970 #, php-format
4971 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4972 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4973
4974 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4975 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4976 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4977
4978 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4979 #, php-format
4980 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4981 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4982
4983 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4984 #, php-format
4985 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4986 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4987
4988 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4989 #, php-format
4990 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4991 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4992
4993 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4994 msgid ""
4995 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4996 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4997 msgstr ""
4998 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4999 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5000 "trochę światła."
5001
5002 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5003 #. TRANS: %s is a username.
5004 #, php-format
5005 msgid ""
5006 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5007 "would add to their favorites :)"
5008 msgstr ""
5009 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5010 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5011
5012 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5013 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5014 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5015 #, php-format
5016 msgid ""
5017 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5018 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5019 "their favorites :)"
5020 msgstr ""
5021 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5022 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5023 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5024
5025 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5026 msgid "This is a way to share what you like."
5027 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5028
5029 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5030 #, php-format
5031 msgid "%s group"
5032 msgstr "Grupa %s"
5033
5034 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5035 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5036 #, php-format
5037 msgid "%1$s group, page %2$d"
5038 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5039
5040 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5041 #, php-format
5042 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5043 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5044
5045 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5046 #, php-format
5047 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5048 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5049
5050 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5051 #, php-format
5052 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5053 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5054
5055 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5056 #, php-format
5057 msgid "FOAF for %s group"
5058 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5059
5060 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5061 msgid "Members"
5062 msgstr "Członkowie"
5063
5064 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5065 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5066 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5067 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5068 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5069 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5070 msgid "(None)"
5071 msgstr "(Brak)"
5072
5073 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5074 msgid "All members"
5075 msgstr "Wszyscy członkowie"
5076
5077 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5078 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5079 msgid "Statistics"
5080 msgstr "Statystyki"
5081
5082 #. TRANS: Label for group creation date.
5083 msgctxt "LABEL"
5084 msgid "Created"
5085 msgstr "Utworzono"
5086
5087 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5088 msgctxt "LABEL"
5089 msgid "Members"
5090 msgstr "Członkowie"
5091
5092 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5093 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5094 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5095 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5096 #, php-format
5097 msgid ""
5098 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5099 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5100 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5101 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5102 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5103 msgstr ""
5104 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5105 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5106 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5107 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5108 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5109 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5110
5111 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5112 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5113 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5114 #, php-format
5115 msgid ""
5116 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5117 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5118 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5119 "their life and interests. "
5120 msgstr ""
5121 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5122 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5123 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5124 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5125
5126 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5127 #, fuzzy
5128 msgctxt "TITLE"
5129 msgid "Admins"
5130 msgstr "Administratorzy"
5131
5132 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5133 msgid "No such message."
5134 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5135
5136 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5137 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5138 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5139
5140 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5141 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5142 #, php-format
5143 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5144 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5145
5146 #. TRANS: Page title for single message display.
5147 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5148 #, php-format
5149 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5150 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5151
5152 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Not available."
5155 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5156
5157 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5158 msgid "Notice deleted."
5159 msgstr "Usunięto wpis."
5160
5161 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5162 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5163 #, fuzzy, php-format
5164 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5165 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5166
5167 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5168 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5169 #, fuzzy, php-format
5170 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5171 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5172
5173 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5174 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5175 #, fuzzy, php-format
5176 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5177 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5178
5179 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5180 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5181 #, php-format
5182 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5183 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5184
5185 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5186 #. TRANS: %s is a user nickname.
5187 #, php-format
5188 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5189 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5190
5191 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5192 #. TRANS: %s is a user nickname.
5193 #, php-format
5194 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5195 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5196
5197 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5198 #. TRANS: %s is a user nickname.
5199 #, php-format
5200 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5201 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5202
5203 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5204 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5205 #, php-format
5206 msgid "FOAF for %s"
5207 msgstr "FOAF dla %s"
5208
5209 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5210 #, php-format
5211 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5212 msgstr ""
5213 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5214
5215 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5216 msgid ""
5217 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5218 "would be a good time to start :)"
5219 msgstr ""
5220 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5221 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5222
5223 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5224 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5225 #, php-format
5226 msgid ""
5227 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5228 "%?status_textarea=%2$s)."
5229 msgstr ""
5230 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5231 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5232
5233 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5234 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5235 #, php-format
5236 msgid ""
5237 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5238 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5239 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5240 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5241 msgstr ""
5242 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5243 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5244 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5245 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5246 "doc.help%%%%))"
5247
5248 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5249 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5250 #, php-format
5251 msgid ""
5252 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5253 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5254 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5255 msgstr ""
5256 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5257 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5258 "(http://status.net/). "
5259
5260 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5261 #, php-format
5262 msgid "Repeat of %s"
5263 msgstr "Powtórzenia %s"
5264
5265 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5266 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5267 msgid "You cannot silence users on this site."
5268 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5269
5270 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5271 msgid "User is already silenced."
5272 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5273
5274 #. TRANS: Title for site administration panel.
5275 #, fuzzy
5276 msgctxt "TITLE"
5277 msgid "Site"
5278 msgstr "Witryny"
5279
5280 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5281 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5282 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5283
5284 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5285 msgid "Site name must have non-zero length."
5286 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5287
5288 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5289 msgid "You must have a valid contact email address."
5290 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5291
5292 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5293 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5294 #, php-format
5295 msgid "Unknown language \"%s\"."
5296 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5297
5298 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5299 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5300 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5301
5302 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5303 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5304 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5305
5306 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5307 #, fuzzy
5308 msgctxt "LEGEND"
5309 msgid "General"
5310 msgstr "Ogólne"
5311
5312 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5313 #, fuzzy
5314 msgctxt "LABEL"
5315 msgid "Site name"
5316 msgstr "Nazwa witryny"
5317
5318 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5319 #, fuzzy
5320 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5321 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5322
5323 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5324 msgid "Brought by"
5325 msgstr "Dostarczane przez"
5326
5327 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5330 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5331
5332 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5333 msgid "Brought by URL"
5334 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5335
5336 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5337 #, fuzzy
5338 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5339 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5340
5341 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5342 msgid "Email"
5343 msgstr "E-mail"
5344
5345 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Contact email address for your site."
5348 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5349
5350 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5351 #, fuzzy
5352 msgctxt "LEGEND"
5353 msgid "Local"
5354 msgstr "Lokalne"
5355
5356 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5357 msgid "Default timezone"
5358 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5359
5360 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5361 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5362 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5363
5364 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5365 msgid "Default language"
5366 msgstr "Domyślny język"
5367
5368 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5369 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5370 msgstr ""
5371 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5372 "jest dostępne"
5373
5374 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5375 #, fuzzy
5376 msgctxt "LEGEND"
5377 msgid "Limits"
5378 msgstr "Ograniczenia"
5379
5380 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5381 msgid "Text limit"
5382 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5383
5384 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5385 msgid "Maximum number of characters for notices."
5386 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5387
5388 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5389 msgid "Dupe limit"
5390 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5391
5392 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5393 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5394 msgstr ""
5395 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5396 "samo."
5397
5398 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5399 msgid "Save site settings"
5400 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5401
5402 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5403 msgid "Site Notice"
5404 msgstr "Wpis witryny"
5405
5406 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5407 msgid "Edit site-wide message"
5408 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5409
5410 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5411 msgid "Unable to save site notice."
5412 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5413
5414 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5415 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5416 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5417
5418 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5419 msgid "Site notice text"
5420 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5421
5422 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5423 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5424 msgstr ""
5425 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5426
5427 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Save site notice."
5430 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5431
5432 #. TRANS: Title for SMS settings.
5433 msgid "SMS settings"
5434 msgstr "Ustawienia SMS"
5435
5436 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5437 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5438 #, php-format
5439 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5440 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5441
5442 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5443 msgid "SMS is not available."
5444 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5445
5446 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5447 msgid "SMS address"
5448 msgstr "Adres SMS"
5449
5450 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5451 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5452 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5453
5454 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5455 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5456 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5457
5458 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5459 msgid "Confirmation code"
5460 msgstr "Kod potwierdzający"
5461
5462 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5463 msgid "Enter the code you received on your phone."
5464 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5465
5466 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5467 msgctxt "BUTTON"
5468 msgid "Confirm"
5469 msgstr "Potwierdź"
5470
5471 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5472 msgid "SMS phone number"
5473 msgstr "Numer telefonu SMS"
5474
5475 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5478 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5479
5480 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5481 msgid "SMS preferences"
5482 msgstr "Preferencje SMS"
5483
5484 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5485 msgid ""
5486 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5487 "from my carrier."
5488 msgstr ""
5489 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5490 "swojego operatora."
5491
5492 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5493 msgid "SMS preferences saved."
5494 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5495
5496 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5497 msgid "No phone number."
5498 msgstr "Brak numeru telefonu."
5499
5500 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5501 msgid "No carrier selected."
5502 msgstr "Nie wybrano operatora."
5503
5504 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5505 msgid "That is already your phone number."
5506 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5507
5508 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5509 msgid "That phone number already belongs to another user."
5510 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5511
5512 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5513 msgid ""
5514 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5515 "for the code and instructions on how to use it."
5516 msgstr ""
5517 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5518 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5519
5520 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5521 msgid "That is the wrong confirmation number."
5522 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5523
5524 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5527 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5528
5529 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5530 msgid "SMS confirmation cancelled."
5531 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5532
5533 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5534 #. TRANS: registered for the active user.
5535 msgid "That is not your phone number."
5536 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5537
5538 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5539 msgid "The SMS phone number was removed."
5540 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5541
5542 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5543 msgid "Mobile carrier"
5544 msgstr "Operator komórkowy"
5545
5546 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5547 msgid "Select a carrier"
5548 msgstr "Wybierz operatora"
5549
5550 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5551 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5552 #, php-format
5553 msgid ""
5554 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5555 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5556 msgstr ""
5557 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5558 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5559 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5560
5561 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5562 #, fuzzy
5563 msgid "No code entered."
5564 msgstr "Nie podano kodu"
5565
5566 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5567 #, fuzzy
5568 msgctxt "TITLE"
5569 msgid "Snapshots"
5570 msgstr "Migawki"
5571
5572 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5573 msgid "Manage snapshot configuration"
5574 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5575
5576 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5577 msgid "Invalid snapshot run value."
5578 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5579
5580 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5581 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5582 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5583
5584 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5585 msgid "Invalid snapshot report URL."
5586 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5587
5588 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5589 #, fuzzy
5590 msgctxt "LEGEND"
5591 msgid "Snapshots"
5592 msgstr "Migawki"
5593
5594 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5595 msgid "Randomly during web hit"
5596 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5597
5598 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5599 msgid "In a scheduled job"
5600 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5601
5602 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5603 msgid "Data snapshots"
5604 msgstr "Migawki danych"
5605
5606 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5607 #, fuzzy
5608 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5609 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5610
5611 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5612 msgid "Frequency"
5613 msgstr "Częstotliwość"
5614
5615 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5618 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5619
5620 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5621 msgid "Report URL"
5622 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5623
5624 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5627 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5628
5629 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Save snapshot settings."
5632 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5633
5634 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5635 msgid "You are not subscribed to that profile."
5636 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5637
5638 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5639 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5640 msgid "Could not save subscription."
5641 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5642
5643 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5644 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5645 msgstr ""
5646
5647 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5648 #. TRANS: %s is the name of the user.
5649 #, fuzzy, php-format
5650 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5651 msgstr "%s członków grupy"
5652
5653 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5654 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5655 #, fuzzy, php-format
5656 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5657 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5658
5659 #. TRANS: Page notice for group members page.
5660 #, fuzzy
5661 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5662 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5663
5664 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5665 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5666 msgstr ""
5667 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5668 "czynności."
5669
5670 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5671 msgid "Subscribed"
5672 msgstr "Subskrybowano"
5673
5674 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5675 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5676 #, php-format
5677 msgid "%s subscribers"
5678 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5679
5680 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5681 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5682 #, php-format
5683 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5684 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5685
5686 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5687 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5688 msgid "These are the people who listen to your notices."
5689 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5690
5691 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5692 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5693 #, php-format
5694 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5695 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5696
5697 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5698 msgid ""
5699 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5700 "return the favor."
5701 msgstr ""
5702 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5703 "oni mogą się odwdzięczyć."
5704
5705 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5706 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5707 #, php-format
5708 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5709 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5710
5711 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5712 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5713 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5714 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5715 #. TRANS: and do not change the URL part.
5716 #, php-format
5717 msgid ""
5718 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5719 "%) and be the first?"
5720 msgstr ""
5721 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5722 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5723
5724 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5725 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5726 #, php-format
5727 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5728 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5729
5730 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5731 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5732 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5733 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5734
5735 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5736 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5737 #, php-format
5738 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5739 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5740
5741 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5742 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5743 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5744 #. TRANS: and do not change the URL part.
5745 #, php-format
5746 msgid ""
5747 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5748 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5749 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5750 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5751 "automatically subscribe to people you already follow there."
5752 msgstr ""
5753 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5754 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5755 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5756 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5757 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5758 "obserwujesz."
5759
5760 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5761 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5762 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5763 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5764 #, php-format
5765 msgid "%s is not listening to anyone."
5766 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5767
5768 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5769 #, php-format
5770 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5771 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5772
5773 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5774 msgid "IM"
5775 msgstr "Komunikator"
5776
5777 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5778 msgid "SMS"
5779 msgstr "SMS"
5780
5781 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5782 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5783 #, php-format
5784 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5785 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5786
5787 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5788 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5789 #, php-format
5790 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5791 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5792
5793 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5794 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5795 #, php-format
5796 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5797 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5798
5799 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5800 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5801 #, php-format
5802 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5803 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5804
5805 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5806 msgid "No ID argument."
5807 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5808
5809 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5810 #. TRANS: %s is the user nickname.
5811 #, php-format
5812 msgid "Tag %s"
5813 msgstr "Znacznik %s"
5814
5815 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5816 msgid "User profile"
5817 msgstr "Profil użytkownika"
5818
5819 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5820 msgid "Tag user"
5821 msgstr "Znacznik użytkownika"
5822
5823 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5824 #, fuzzy
5825 msgid ""
5826 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5827 "spaces."
5828 msgstr ""
5829 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5830 "przecinkami lub spacjami"
5831
5832 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5833 msgid ""
5834 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5835 msgstr ""
5836 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5837 "subskrybują ciebie."
5838
5839 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5840 #, fuzzy
5841 msgctxt "TITLE"
5842 msgid "Tags"
5843 msgstr "Znaczniki"
5844
5845 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5846 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5847 msgstr ""
5848 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5849
5850 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5851 msgid "No such tag."
5852 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5853
5854 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5855 msgid "You haven't blocked that user."
5856 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5857
5858 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5859 msgid "User is not sandboxed."
5860 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5861
5862 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5863 msgid "User is not silenced."
5864 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5865
5866 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5867 msgid "Unsubscribed"
5868 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5869
5870 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5871 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5872 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5873 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5874 #, fuzzy, php-format
5875 msgid ""
5876 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5877 "\"."
5878 msgstr ""
5879 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5880 "witryny \"%2$s\"."
5881
5882 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5883 #, fuzzy
5884 msgid "URL settings"
5885 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5886
5887 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5888 msgid "Manage various other options."
5889 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5890
5891 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5892 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5893 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5894 msgid " (free service)"
5895 msgstr " (wolna usługa)"
5896
5897 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5898 #, fuzzy
5899 msgid "[none]"
5900 msgstr "Brak"
5901
5902 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5903 msgid "[internal]"
5904 msgstr ""
5905
5906 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5907 msgid "Shorten URLs with"
5908 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5909
5910 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5911 msgid "Automatic shortening service to use."
5912 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5913
5914 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5915 msgid "URL longer than"
5916 msgstr ""
5917
5918 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5919 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5920 msgstr ""
5921
5922 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5923 msgid "Text longer than"
5924 msgstr ""
5925
5926 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5927 msgid ""
5928 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5929 msgstr ""
5930
5931 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5932 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5933 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5934
5935 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5938 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5939
5940 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5943 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5944
5945 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5946 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5947 msgstr ""
5948
5949 #. TRANS: User admin panel title.
5950 msgctxt "TITLE"
5951 msgid "User"
5952 msgstr "Użytkownik"
5953
5954 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5955 msgid "User settings for this StatusNet site"
5956 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5957
5958 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5959 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5960 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5961
5962 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5963 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5964 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5965
5966 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5967 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5968 #, fuzzy, php-format
5969 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5970 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5971
5972 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5973 #, fuzzy
5974 msgctxt "LEGEND"
5975 msgid "Profile"
5976 msgstr "Profil"
5977
5978 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5979 msgid "Bio Limit"
5980 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5981
5982 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5983 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5984 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5985
5986 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5987 msgid "New users"
5988 msgstr "Nowi użytkownicy"
5989
5990 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5991 msgid "New user welcome"
5992 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5993
5994 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5995 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5996 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5997
5998 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5999 msgid "Default subscription"
6000 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6001
6002 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6003 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6004 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6005
6006 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6007 msgid "Invitations"
6008 msgstr "Zaproszenia"
6009
6010 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6011 msgid "Invitations enabled"
6012 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6013
6014 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6015 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6016 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6017
6018 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Save user settings."
6021 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6022
6023 #. TRANS: Page title.
6024 msgid "Authorize subscription"
6025 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6026
6027 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6028 #, fuzzy
6029 msgid ""
6030 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6031 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6032 "click \"Reject\"."
6033 msgstr ""
6034 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6035 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6036 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6037
6038 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6039 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6040 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6041 #, fuzzy
6042 msgctxt "BUTTON"
6043 msgid "Accept"
6044 msgstr "Zaakceptuj"
6045
6046 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6047 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Subscribe to this user."
6050 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6051
6052 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6053 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6054 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6055 #, fuzzy
6056 msgctxt "BUTTON"
6057 msgid "Reject"
6058 msgstr "Odrzuć"
6059
6060 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Reject this subscription."
6063 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6064
6065 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6066 msgid "No authorization request!"
6067 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6068
6069 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6070 msgid "Subscription authorized"
6071 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6072
6073 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6074 msgid ""
6075 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6076 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6077 "subscription. Your subscription token is:"
6078 msgstr ""
6079 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6080 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6081
6082 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6083 msgid "Subscription rejected"
6084 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6085
6086 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6087 msgid ""
6088 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6089 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6090 "subscription."
6091 msgstr ""
6092 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6093 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6094
6095 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6096 #. TRANS: %s is a listener URI.
6097 #, fuzzy, php-format
6098 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6099 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6100
6101 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6102 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6103 #, fuzzy, php-format
6104 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6105 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6106
6107 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6108 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6109 #, fuzzy, php-format
6110 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6111 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6112
6113 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6114 #. TRANS: %s is a profile URL.
6115 #, fuzzy, php-format
6116 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6117 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6118
6119 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6120 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6121 #, fuzzy, php-format
6122 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6123 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6124
6125 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6126 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6127 #, fuzzy, php-format
6128 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6129 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6130
6131 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6132 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6133 #, fuzzy, php-format
6134 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6135 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6136
6137 #. TRANS: Title for profile design page.
6138 #. TRANS: Page title for profile design page.
6139 msgid "Profile design"
6140 msgstr "Wygląd profilu"
6141
6142 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6143 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6144 msgid ""
6145 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6146 "palette of your choice."
6147 msgstr ""
6148 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6149
6150 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6151 msgid "Enjoy your hotdog!"
6152 msgstr "Smacznego hot-doga."
6153
6154 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Design settings"
6157 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6158
6159 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6160 msgid "View profile designs"
6161 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6162
6163 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6164 msgid "Show or hide profile designs."
6165 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6166
6167 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Background file"
6170 msgstr "Tło"
6171
6172 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6173 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6174 #, php-format
6175 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6176 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6177
6178 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6179 msgid "Search for more groups"
6180 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6181
6182 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6183 #. TRANS: %s is a user nickname.
6184 #, php-format
6185 msgid "%s is not a member of any group."
6186 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6187
6188 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6189 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6190 #, php-format
6191 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6192 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6193
6194 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6195 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6196 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6197 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6198 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6199 #, php-format
6200 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6201 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6202
6203 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6204 #, php-format
6205 msgid "StatusNet %s"
6206 msgstr "StatusNet %s"
6207
6208 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6209 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6210 #, php-format
6211 msgid ""
6212 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6213 "Inc. and contributors."
6214 msgstr ""
6215 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6216 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6217
6218 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6219 msgid "Contributors"
6220 msgstr "Współtwórcy"
6221
6222 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6223 msgid "License"
6224 msgstr "Licencja"
6225
6226 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6227 msgid ""
6228 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6229 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6230 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6231 "any later version. "
6232 msgstr ""
6233 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6234 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6235 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6236 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6237
6238 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6239 msgid ""
6240 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6241 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6242 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6243 "for more details. "
6244 msgstr ""
6245 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6246 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6247 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6248 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6249 "Affero GNU. "
6250
6251 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6252 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6253 #, php-format
6254 msgid ""
6255 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6256 "along with this program.  If not, see %s."
6257 msgstr ""
6258 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6259 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6260 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6261
6262 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6263 msgid "Plugins"
6264 msgstr "Wtyczki"
6265
6266 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6267 #, fuzzy
6268 msgctxt "HEADER"
6269 msgid "Name"
6270 msgstr "Nazwa"
6271
6272 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6273 #, fuzzy
6274 msgctxt "HEADER"
6275 msgid "Version"
6276 msgstr "Wersja"
6277
6278 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6279 #, fuzzy
6280 msgctxt "HEADER"
6281 msgid "Author(s)"
6282 msgstr "Autorzy"
6283
6284 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6285 #, fuzzy
6286 msgctxt "HEADER"
6287 msgid "Description"
6288 msgstr "Opis"
6289
6290 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6291 msgid "Favor"
6292 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6293
6294 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6295 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6296 #, php-format
6297 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6298 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6299
6300 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6301 #, php-format
6302 msgid "Cannot process URL '%s'"
6303 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6304
6305 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6306 msgid "Robin thinks something is impossible."
6307 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6308
6309 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6310 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6311 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6312 #, php-format
6313 msgid ""
6314 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6315 "Try to upload a smaller version."
6316 msgid_plural ""
6317 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6318 "Try to upload a smaller version."
6319 msgstr[0] ""
6320 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6321 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6322 msgstr[1] ""
6323 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6324 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6325 msgstr[2] ""
6326 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6327 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6328
6329 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6330 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6331 #, php-format
6332 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6333 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6334 msgstr[0] ""
6335 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6336 msgstr[1] ""
6337 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6338 msgstr[2] ""
6339 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6340
6341 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6342 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6343 #, php-format
6344 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6345 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6346 msgstr[0] ""
6347 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6348 "d bajt."
6349 msgstr[1] ""
6350 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6351 "d bajty."
6352 msgstr[2] ""
6353 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6354 "d bajtów."
6355
6356 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6357 msgid "Invalid filename."
6358 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6359
6360 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6361 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6362 #, php-format
6363 msgid "Profile ID %s is invalid."
6364 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6365
6366 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6367 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6368 #, php-format
6369 msgid "Group ID %s is invalid."
6370 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6371
6372 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6373 msgid "Group join failed."
6374 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6375
6376 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6377 msgid "Not part of group."
6378 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6379
6380 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6381 msgid "Group leave failed."
6382 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6383
6384 #. TRANS: Activity title.
6385 msgid "Join"
6386 msgstr "Dołącz"
6387
6388 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6389 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6390 #, php-format
6391 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6392 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6393
6394 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6395 msgid "Could not update local group."
6396 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6397
6398 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6399 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6400 #, php-format
6401 msgid "Could not create login token for %s"
6402 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6403
6404 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6405 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6406 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6407
6408 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6409 msgid "You are banned from sending direct messages."
6410 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6411
6412 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6413 msgid "Could not insert message."
6414 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6415
6416 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6417 msgid "Could not update message with new URI."
6418 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6419
6420 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6421 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6422 #, php-format
6423 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6424 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6425
6426 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6427 #, php-format
6428 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6429 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6430
6431 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6432 msgid "Problem saving notice. Too long."
6433 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6434
6435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6436 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6437 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6438
6439 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6440 msgid ""
6441 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6442 msgstr ""
6443 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6444 "kilka minut."
6445
6446 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6447 msgid ""
6448 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6449 "few minutes."
6450 msgstr ""
6451 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6452 "wyślij ponownie za kilka minut."
6453
6454 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6455 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6456 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6457
6458 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6461 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6462
6463 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6464 msgid "You cannot repeat your own notice."
6465 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6466
6467 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Cannot repeat a private notice."
6470 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6471
6472 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6475 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6476
6477 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6478 msgid "You already repeated that notice."
6479 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6480
6481 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6482 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6483 #, fuzzy, php-format
6484 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6485 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6486
6487 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6488 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6489 msgid "Problem saving notice."
6490 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6491
6492 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6493 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6494 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6495
6496 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6497 msgid "Problem saving group inbox."
6498 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6499
6500 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6501 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6502 #, php-format
6503 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6504 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6505
6506 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6507 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6508 #, php-format
6509 msgid "RT @%1$s %2$s"
6510 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6511
6512 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6513 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6514 #, php-format
6515 msgctxt "FANCYNAME"
6516 msgid "%1$s (%2$s)"
6517 msgstr "%1$s (%2$s)"
6518
6519 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6520 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6521 #, php-format
6522 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6523 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6524
6525 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6526 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6527 #, php-format
6528 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6529 msgstr ""
6530 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6531
6532 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6533 msgid "Missing profile."
6534 msgstr "Brak profilu."
6535
6536 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6537 msgid "Unable to save tag."
6538 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6539
6540 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6541 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6542 msgid "You have been banned from subscribing."
6543 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6544
6545 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6546 msgid "Already subscribed!"
6547 msgstr "Już subskrybowane."
6548
6549 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6550 msgid "User has blocked you."
6551 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6552
6553 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6554 msgid "Not subscribed!"
6555 msgstr "Niesubskrybowane."
6556
6557 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6558 msgid "Could not delete self-subscription."
6559 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6560
6561 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6562 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6563 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6564
6565 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6566 msgid "Could not delete subscription."
6567 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6568
6569 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6570 #, fuzzy
6571 msgctxt "TITLE"
6572 msgid "Follow"
6573 msgstr "Obserwuj"
6574
6575 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6576 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6577 #, php-format
6578 msgid "%1$s is now following %2$s."
6579 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6580
6581 #. TRANS: Notice given on user registration.
6582 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6583 #, php-format
6584 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6585 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6586
6587 #. TRANS: Server exception.
6588 msgid "No single user defined for single-user mode."
6589 msgstr ""
6590 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6591
6592 #. TRANS: Server exception.
6593 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6594 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6595
6596 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6597 msgid "Could not create group."
6598 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6599
6600 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6601 msgid "Could not set group URI."
6602 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6603
6604 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6605 msgid "Could not set group membership."
6606 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6607
6608 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6609 msgid "Could not save local group info."
6610 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6611
6612 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6613 #. TRANS: %s is the remote site.
6614 #, php-format
6615 msgid "Cannot locate account %s."
6616 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6617
6618 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6619 #. TRANS: %s is the remote site.
6620 #, php-format
6621 msgid "Cannot find XRD for %s."
6622 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6623
6624 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6625 #. TRANS: %s is the remote site.
6626 #, php-format
6627 msgid "No AtomPub API service for %s."
6628 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6629
6630 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6631 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6632 msgid "User actions"
6633 msgstr "Czynności użytkownika"
6634
6635 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6636 msgid "User deletion in progress..."
6637 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6638
6639 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Edit profile settings."
6642 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6643
6644 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6645 #, fuzzy
6646 msgctxt "BUTTON"
6647 msgid "Edit"
6648 msgstr "Edycja"
6649
6650 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Send a direct message to this user."
6653 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6654
6655 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6656 #, fuzzy
6657 msgctxt "BUTTON"
6658 msgid "Message"
6659 msgstr "Wiadomość"
6660
6661 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6662 msgid "Moderate"
6663 msgstr "Moderuj"
6664
6665 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6666 msgid "User role"
6667 msgstr "Rola użytkownika"
6668
6669 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6670 msgctxt "role"
6671 msgid "Administrator"
6672 msgstr "Administrator"
6673
6674 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6675 msgctxt "role"
6676 msgid "Moderator"
6677 msgstr "Moderator"
6678
6679 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6680 #, php-format
6681 msgid "%1$s - %2$s"
6682 msgstr "%1$s - %2$s"
6683
6684 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6685 msgid "Untitled page"
6686 msgstr "Strona bez nazwy"
6687
6688 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6689 msgctxt "TOOLTIP"
6690 msgid "Show more"
6691 msgstr "Wyświetl więcej"
6692
6693 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6694 #, fuzzy
6695 msgctxt "BUTTON"
6696 msgid "Reply"
6697 msgstr "Odpowiedz"
6698
6699 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6700 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6701 msgid "Write a reply..."
6702 msgstr ""
6703
6704 #. TRANS: Tab on the notice form.
6705 #, fuzzy
6706 msgctxt "TAB"
6707 msgid "Status"
6708 msgstr "StatusNet"
6709
6710 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6711 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6712 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6713 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6714 #, php-format
6715 msgid ""
6716 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6717 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6718 msgstr ""
6719 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6720 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6721
6722 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6723 #, php-format
6724 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6725 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6726
6727 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6728 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6729 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6730 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6731 #, php-format
6732 msgid ""
6733 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6734 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6735 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6736 msgstr ""
6737 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6738 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6739 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6740
6741 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6742 #. TRANS: %1$s is the site name.
6743 #, php-format
6744 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6745 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6746
6747 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6748 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6749 #, php-format
6750 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6751 msgstr ""
6752 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6753 "zastrzeżone."
6754
6755 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6756 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6757 msgstr ""
6758 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6759 "prawa zastrzeżone."
6760
6761 #. TRANS: license message in footer.
6762 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6763 #, php-format
6764 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6765 msgstr ""
6766 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6767 "$s."
6768
6769 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6770 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6771 msgid "After"
6772 msgstr "Później"
6773
6774 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6775 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6776 msgid "Before"
6777 msgstr "Wcześniej"
6778
6779 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6780 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6781 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6782
6783 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6784 #, php-format
6785 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6786 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6787
6788 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6789 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6790 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6791
6792 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6793 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6794 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6795
6796 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6797 msgid "Unknown profile."
6798 msgstr "Nieznany profil."
6799
6800 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6801 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6802 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6803
6804 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6805 msgid "Remote profile is not a group!"
6806 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6807
6808 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6809 msgid "User is already a member of this group."
6810 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6811
6812 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6813 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6814 #, php-format
6815 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6816 msgstr ""
6817
6818 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6819 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6820 msgstr ""
6821 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6822
6823 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6824 #. TRANS: %s is the notice URI.
6825 #, php-format
6826 msgid "No content for notice %s."
6827 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6828
6829 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6830 #, fuzzy, php-format
6831 msgid "No such user \"%s\"."
6832 msgstr "Brak użytkownika %s."
6833
6834 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6835 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6836 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6837 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6838 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6839 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6840 #, php-format
6841 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6842 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6843 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6844
6845 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6846 msgid "Can't handle remote content yet."
6847 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6848
6849 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6850 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6851 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6852
6853 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6854 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6855 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6856
6857 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6858 msgid "You cannot make changes to this site."
6859 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6860
6861 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6862 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6863 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6864
6865 #. TRANS: Client error message.
6866 msgid "showForm() not implemented."
6867 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6868
6869 #. TRANS: Client error message
6870 msgid "saveSettings() not implemented."
6871 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6872
6873 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6874 #. TRANS: the admin panel Design.
6875 msgid "Unable to delete design setting."
6876 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6877
6878 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6879 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6880 #, fuzzy
6881 msgctxt "HEADER"
6882 msgid "Home"
6883 msgstr "Strona domowa"
6884
6885 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6886 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6887 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6888 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6889 #, fuzzy
6890 msgctxt "MENU"
6891 msgid "Home"
6892 msgstr "Strona domowa"
6893
6894 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6895 #, fuzzy
6896 msgctxt "HEADER"
6897 msgid "Admin"
6898 msgstr "Administrator"
6899
6900 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6901 msgid "Basic site configuration"
6902 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6903
6904 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6905 msgctxt "MENU"
6906 msgid "Site"
6907 msgstr "Witryna"
6908
6909 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6910 msgid "Design configuration"
6911 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6912
6913 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6914 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6915 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6916 msgctxt "MENU"
6917 msgid "Design"
6918 msgstr "Wygląd"
6919
6920 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6921 msgid "User configuration"
6922 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6923
6924 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6925 #, fuzzy
6926 msgctxt "MENU"
6927 msgid "User"
6928 msgstr "Użytkownik"
6929
6930 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6931 msgid "Access configuration"
6932 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6933
6934 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6935 #, fuzzy
6936 msgctxt "MENU"
6937 msgid "Access"
6938 msgstr "Dostęp"
6939
6940 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6941 msgid "Paths configuration"
6942 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6943
6944 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6945 #, fuzzy
6946 msgctxt "MENU"
6947 msgid "Paths"
6948 msgstr "Ścieżki"
6949
6950 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6951 msgid "Sessions configuration"
6952 msgstr "Konfiguracja sesji"
6953
6954 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6955 #, fuzzy
6956 msgctxt "MENU"
6957 msgid "Sessions"
6958 msgstr "Sesje"
6959
6960 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6961 msgid "Edit site notice"
6962 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6963
6964 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6965 #, fuzzy
6966 msgctxt "MENU"
6967 msgid "Site notice"
6968 msgstr "Wpis witryny"
6969
6970 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6971 msgid "Snapshots configuration"
6972 msgstr "Konfiguracja migawek"
6973
6974 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6975 #, fuzzy
6976 msgctxt "MENU"
6977 msgid "Snapshots"
6978 msgstr "Migawki"
6979
6980 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6981 msgid "Set site license"
6982 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6983
6984 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6985 #, fuzzy
6986 msgctxt "MENU"
6987 msgid "License"
6988 msgstr "Licencja"
6989
6990 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Plugins configuration"
6993 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6994
6995 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6996 #, fuzzy
6997 msgctxt "MENU"
6998 msgid "Plugins"
6999 msgstr "Wtyczki"
7000
7001 #. TRANS: Client error 401.
7002 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7003 msgstr ""
7004 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7005 "do odczytu."
7006
7007 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7008 msgid "No application for that consumer key."
7009 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7010
7011 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7012 msgid "Not allowed to use API."
7013 msgstr ""
7014
7015 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7016 msgid "Bad access token."
7017 msgstr "Błędny token dostępu."
7018
7019 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7020 msgid "No user for that token."
7021 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7022
7023 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7024 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7025 msgid "Could not authenticate you."
7026 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7027
7028 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7029 msgid "Could not create anonymous consumer."
7030 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7031
7032 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7033 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7034 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7035
7036 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7037 msgid ""
7038 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7039 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7040
7041 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7042 msgid "Could not issue access token."
7043 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7044
7045 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7046 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7047 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7048
7049 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7050 msgid "Database error updating OAuth application user."
7051 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7052
7053 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7054 msgid "Tried to revoke unknown token."
7055 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7056
7057 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7058 msgid "Failed to delete revoked token."
7059 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7060
7061 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7062 msgid "Icon"
7063 msgstr "Ikona"
7064
7065 #. TRANS: Form guide.
7066 msgid "Icon for this application"
7067 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7068
7069 #. TRANS: Form input field label for application name.
7070 msgid "Name"
7071 msgstr "Nazwa"
7072
7073 #. TRANS: Form input field instructions.
7074 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7075 #, php-format
7076 msgid "Describe your application in %d character"
7077 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7078 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7079 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7080 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7081
7082 #. TRANS: Form input field instructions.
7083 msgid "Describe your application"
7084 msgstr "Opisz aplikację"
7085
7086 #. TRANS: Form input field label.
7087 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7088 msgid "Description"
7089 msgstr "Opis"
7090
7091 #. TRANS: Form input field instructions.
7092 msgid "URL of the homepage of this application"
7093 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7094
7095 #. TRANS: Form input field label.
7096 msgid "Source URL"
7097 msgstr "Źródłowy adres URL"
7098
7099 #. TRANS: Form input field instructions.
7100 msgid "Organization responsible for this application"
7101 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7102
7103 #. TRANS: Form input field label.
7104 msgid "Organization"
7105 msgstr "Organizacja"
7106
7107 #. TRANS: Form input field instructions.
7108 msgid "URL for the homepage of the organization"
7109 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7110
7111 #. TRANS: Form input field instructions.
7112 msgid "URL to redirect to after authentication"
7113 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7114
7115 #. TRANS: Radio button label for application type
7116 msgid "Browser"
7117 msgstr "Przeglądarka"
7118
7119 #. TRANS: Radio button label for application type
7120 msgid "Desktop"
7121 msgstr "Pulpit"
7122
7123 #. TRANS: Form guide.
7124 msgid "Type of application, browser or desktop"
7125 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7126
7127 #. TRANS: Radio button label for access type.
7128 msgid "Read-only"
7129 msgstr "Tylko do odczytu"
7130
7131 #. TRANS: Radio button label for access type.
7132 msgid "Read-write"
7133 msgstr "Odczyt i zapis"
7134
7135 #. TRANS: Form guide.
7136 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7137 msgstr ""
7138 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7139
7140 #. TRANS: Submit button title.
7141 msgid "Cancel"
7142 msgstr "Anuluj"
7143
7144 #. TRANS: Submit button title.
7145 msgid "Save"
7146 msgstr "Zapisz"
7147
7148 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Unknown application"
7151 msgstr "Nieznane działanie"
7152
7153 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7154 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7155 msgid " by "
7156 msgstr " autorstwa "
7157
7158 #. TRANS: Application access type
7159 msgid "read-write"
7160 msgstr "odczyt i zapis"
7161
7162 #. TRANS: Application access type
7163 msgid "read-only"
7164 msgstr "tylko do odczytu"
7165
7166 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7167 #, php-format
7168 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7169 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7170
7171 #. TRANS: Access token in the application list.
7172 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7173 #, php-format
7174 msgid "Access token starting with: %s"
7175 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7176
7177 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7178 msgctxt "BUTTON"
7179 msgid "Revoke"
7180 msgstr "Unieważnij"
7181
7182 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7183 msgid "Author element must contain a name element."
7184 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7185
7186 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7187 msgid "Do not use this method!"
7188 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7189
7190 #. TRANS: Title.
7191 msgid "Notices where this attachment appears"
7192 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7193
7194 #. TRANS: Title.
7195 msgid "Tags for this attachment"
7196 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7197
7198 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7199 msgid "Password changing failed."
7200 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7201
7202 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7203 msgid "Password changing is not allowed."
7204 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7205
7206 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7207 msgid "Block"
7208 msgstr "Zablokuj"
7209
7210 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7211 msgid "Block this user"
7212 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7213
7214 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7215 msgctxt "BUTTON"
7216 msgid "Cancel join request"
7217 msgstr ""
7218
7219 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7220 #, fuzzy
7221 msgctxt "BUTTON"
7222 msgid "Cancel subscription request"
7223 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7224
7225 #. TRANS: Title for command results.
7226 msgid "Command results"
7227 msgstr "Wyniki polecenia"
7228
7229 #. TRANS: Title for command results.
7230 msgid "AJAX error"
7231 msgstr "Błąd AJAX"
7232
7233 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7234 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7235 msgid "Command complete"
7236 msgstr "Zakończono polecenie"
7237
7238 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7239 msgid "Command failed"
7240 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7241
7242 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7243 msgid "Notice with that id does not exist."
7244 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7245
7246 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7247 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7248 msgid "User has no last notice."
7249 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7250
7251 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7252 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7253 #, php-format
7254 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7255 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7256
7257 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7258 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7259 #, php-format
7260 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7261 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7262
7263 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7264 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7265 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7266
7267 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7268 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7269 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7270
7271 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7272 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7273 #, php-format
7274 msgid "Nudge sent to %s."
7275 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7276
7277 #. TRANS: User statistics text.
7278 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7279 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7280 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7281 #, php-format
7282 msgid ""
7283 "Subscriptions: %1$s\n"
7284 "Subscribers: %2$s\n"
7285 "Notices: %3$s"
7286 msgstr ""
7287 "Subskrypcje: %1$s\n"
7288 "Subskrybenci: %2$s\n"
7289 "Wpisy: %3$s"
7290
7291 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7294 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7295
7296 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7297 msgid "Notice marked as fave."
7298 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7299
7300 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7301 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7302 #, php-format
7303 msgid "%1$s joined group %2$s."
7304 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7305
7306 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7307 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7308 #, php-format
7309 msgid "%1$s left group %2$s."
7310 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7311
7312 #. TRANS: Whois output.
7313 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7314 #, php-format
7315 msgctxt "WHOIS"
7316 msgid "%1$s (%2$s)"
7317 msgstr "%1$s (%2$s)"
7318
7319 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7320 #, php-format
7321 msgid "Fullname: %s"
7322 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7323
7324 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7325 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7326 #. TRANS: %s is a location.
7327 #, php-format
7328 msgid "Location: %s"
7329 msgstr "Położenie: %s"
7330
7331 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7332 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7333 #. TRANS: %s is a homepage.
7334 #, php-format
7335 msgid "Homepage: %s"
7336 msgstr "Strona domowa: %s"
7337
7338 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7339 #, php-format
7340 msgid "About: %s"
7341 msgstr "O mnie: %s"
7342
7343 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7344 #. TRANS: %s is a remote profile.
7345 #, php-format
7346 msgid ""
7347 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7348 "same server."
7349 msgstr ""
7350 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7351 "użytkowników na tym samym serwerze."
7352
7353 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7354 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7355 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7356 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7357 #, php-format
7358 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7359 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7360 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7361 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7362 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7363
7364 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7365 msgid "You can't send a message to this user."
7366 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7367
7368 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7369 msgid "Error sending direct message."
7370 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7371
7372 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7373 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7374 #, php-format
7375 msgid "Notice from %s repeated."
7376 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7377
7378 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7379 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7380 #, php-format
7381 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7382 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7383 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7384 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7385 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7386
7387 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7388 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7389 #, php-format
7390 msgid "Reply to %s sent."
7391 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7392
7393 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7394 msgid "Error saving notice."
7395 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7396
7397 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7398 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7399 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7400
7401 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7402 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7403 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7404
7405 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7406 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7407 #, php-format
7408 msgid "Subscribed to %s."
7409 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7410
7411 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7412 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7413 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7414 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7415
7416 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7417 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7418 #, php-format
7419 msgid "Unsubscribed from %s."
7420 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7421
7422 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7423 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7424 msgid "Command not yet implemented."
7425 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7426
7427 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7428 msgid "Notification off."
7429 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7430
7431 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7432 msgid "Can't turn off notification."
7433 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7434
7435 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7436 msgid "Notification on."
7437 msgstr "Włączono powiadomienia."
7438
7439 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7440 msgid "Can't turn on notification."
7441 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7442
7443 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7444 msgid "Login command is disabled."
7445 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7446
7447 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7448 #. TRANS: %s is a logon link..
7449 #, php-format
7450 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7451 msgstr ""
7452 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7453
7454 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7455 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7456 #, php-format
7457 msgid "Unsubscribed %s."
7458 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7459
7460 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7461 msgid "You are not subscribed to anyone."
7462 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7463
7464 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7465 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7466 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7467 msgid "You are subscribed to this person:"
7468 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7469 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7470 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7471 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7472
7473 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7474 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7475 msgid "No one is subscribed to you."
7476 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7477
7478 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7479 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7480 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7481 msgid "This person is subscribed to you:"
7482 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7483 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7484 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7485 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7486
7487 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7488 #. TRANS: any group subscriptions.
7489 msgid "You are not a member of any groups."
7490 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7491
7492 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7493 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7494 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7495 msgid "You are a member of this group:"
7496 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7497 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7498 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7499 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7500
7501 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7502 #, fuzzy
7503 msgctxt "COMMANDHELP"
7504 msgid "Commands:"
7505 msgstr "Wyniki polecenia"
7506
7507 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7508 #, fuzzy
7509 msgctxt "COMMANDHELP"
7510 msgid "turn on notifications"
7511 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7512
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7514 #, fuzzy
7515 msgctxt "COMMANDHELP"
7516 msgid "turn off notifications"
7517 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7518
7519 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7520 msgctxt "COMMANDHELP"
7521 msgid "show this help"
7522 msgstr ""
7523
7524 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7525 #, fuzzy
7526 msgctxt "COMMANDHELP"
7527 msgid "subscribe to user"
7528 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7529
7530 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7531 msgctxt "COMMANDHELP"
7532 msgid "lists the groups you have joined"
7533 msgstr ""
7534
7535 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7536 msgctxt "COMMANDHELP"
7537 msgid "list the people you follow"
7538 msgstr ""
7539
7540 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7541 msgctxt "COMMANDHELP"
7542 msgid "list the people that follow you"
7543 msgstr ""
7544
7545 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7546 #, fuzzy
7547 msgctxt "COMMANDHELP"
7548 msgid "unsubscribe from user"
7549 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7550
7551 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7552 #, fuzzy
7553 msgctxt "COMMANDHELP"
7554 msgid "direct message to user"
7555 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7556
7557 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7558 msgctxt "COMMANDHELP"
7559 msgid "get last notice from user"
7560 msgstr ""
7561
7562 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7563 #, fuzzy
7564 msgctxt "COMMANDHELP"
7565 msgid "get profile info on user"
7566 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7567
7568 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7569 msgctxt "COMMANDHELP"
7570 msgid "force user to stop following you"
7571 msgstr ""
7572
7573 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7574 msgctxt "COMMANDHELP"
7575 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7576 msgstr ""
7577
7578 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7581 msgstr ""
7582
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7584 msgctxt "COMMANDHELP"
7585 msgid "repeat a notice with a given id"
7586 msgstr ""
7587
7588 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7589 #, fuzzy
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "repeat the last notice from user"
7592 msgstr "Powtórz ten wpis"
7593
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7595 msgctxt "COMMANDHELP"
7596 msgid "reply to notice with a given id"
7597 msgstr ""
7598
7599 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7600 #, fuzzy
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "reply to the last notice from user"
7603 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7604
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7606 #, fuzzy
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "join group"
7609 msgstr "Nieznana grupa."
7610
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7612 msgctxt "COMMANDHELP"
7613 msgid "Get a link to login to the web interface"
7614 msgstr ""
7615
7616 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7617 #, fuzzy
7618 msgctxt "COMMANDHELP"
7619 msgid "leave group"
7620 msgstr "Usuń grupę"
7621
7622 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7623 msgctxt "COMMANDHELP"
7624 msgid "get your stats"
7625 msgstr ""
7626
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "same as 'off'"
7631 msgstr ""
7632
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7634 msgctxt "COMMANDHELP"
7635 msgid "same as 'follow'"
7636 msgstr ""
7637
7638 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7639 msgctxt "COMMANDHELP"
7640 msgid "same as 'leave'"
7641 msgstr ""
7642
7643 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7644 msgctxt "COMMANDHELP"
7645 msgid "same as 'get'"
7646 msgstr ""
7647
7648 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7653 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7657 #, fuzzy
7658 msgctxt "COMMANDHELP"
7659 msgid "not yet implemented."
7660 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7661
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "remind a user to update."
7665 msgstr ""
7666
7667 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7668 msgid "No configuration file found."
7669 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7670
7671 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7672 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7673 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7674 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7675
7676 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7677 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7678 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7679
7680 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7681 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7682 msgid "Go to the installer."
7683 msgstr "Przejdź do instalatora."
7684
7685 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7686 msgid "Database error"
7687 msgstr "Błąd bazy danych"
7688
7689 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7690 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7691 #, fuzzy
7692 msgctxt "MENU"
7693 msgid "Public"
7694 msgstr "Publiczny"
7695
7696 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7697 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7698 msgid "Delete"
7699 msgstr "Usuń"
7700
7701 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7702 msgid "Delete this user"
7703 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7704
7705 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Change design"
7708 msgstr "Zapisz wygląd"
7709
7710 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7711 msgid "Change colours"
7712 msgstr "Zmień kolory"
7713
7714 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7715 msgid "Use defaults"
7716 msgstr "Użycie domyślnych"
7717
7718 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7719 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7720 msgid "Upload file"
7721 msgstr "Wyślij plik"
7722
7723 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7724 msgid ""
7725 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7726 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7727
7728 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7729 msgctxt "RADIO"
7730 msgid "On"
7731 msgstr "Włączone"
7732
7733 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7734 msgctxt "RADIO"
7735 msgid "Off"
7736 msgstr "Wyłączone"
7737
7738 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7739 msgid "Design defaults restored."
7740 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7741
7742 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7743 #, php-format
7744 msgid "Unable to find services for %s."
7745 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7746
7747 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7748 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7749 msgid "Disfavor this notice"
7750 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7751
7752 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7753 #, fuzzy
7754 msgctxt "BUTTON"
7755 msgid "Disfavor favorite"
7756 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7757
7758 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7759 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7760 msgid "Favor this notice"
7761 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7762
7763 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7764 #, fuzzy
7765 msgctxt "BUTTON"
7766 msgid "Favor"
7767 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7768
7769 #. TRANS: Feed type name.
7770 msgid "RSS 1.0"
7771 msgstr "RSS 1.0"
7772
7773 #. TRANS: Feed type name.
7774 msgid "RSS 2.0"
7775 msgstr "RSS 2.0"
7776
7777 #. TRANS: Feed type name.
7778 msgid "Atom"
7779 msgstr "Atom"
7780
7781 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7782 msgid "FOAF"
7783 msgstr "FOAF"
7784
7785 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7786 msgid "No author in the feed."
7787 msgstr "Brak autora w kanale."
7788
7789 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7790 #. TRANS: can be associated with a user.
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Cannot import without a user."
7793 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7794
7795 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7796 msgid "Feeds"
7797 msgstr "Kanały"
7798
7799 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7800 #, fuzzy
7801 msgctxt "TAGS"
7802 msgid "All"
7803 msgstr "Wszystko"
7804
7805 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7806 msgid "Select tag to filter"
7807 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7808
7809 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7810 msgid "Tag"
7811 msgstr "Znacznik"
7812
7813 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Choose a tag to narrow list."
7816 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7817
7818 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7819 #, fuzzy
7820 msgctxt "BUTTON"
7821 msgid "Go"
7822 msgstr "Przejdź"
7823
7824 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7825 #, php-format
7826 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7827 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7828
7829 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7830 msgctxt "BUTTON"
7831 msgid "Block"
7832 msgstr "Zablokuj"
7833
7834 #. TRANS: Submit button title.
7835 msgctxt "TOOLTIP"
7836 msgid "Block this user"
7837 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7838
7839 #. TRANS: Field title on group edit form.
7840 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7841 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7842
7843 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7844 #, fuzzy
7845 msgid "Describe the group or topic."
7846 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7847
7848 #. TRANS: Text area title for group description.
7849 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7850 #, php-format
7851 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7852 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7853 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
7854 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7855 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7856
7857 #. TRANS: Field title on group edit form.
7858 msgid ""
7859 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7860 msgstr ""
7861 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7862 "\"."
7863
7864 #. TRANS: Field label on group edit form.
7865 msgid "Aliases"
7866 msgstr "Aliasy"
7867
7868 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7869 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7870 #, php-format
7871 msgid ""
7872 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7873 "alias allowed."
7874 msgid_plural ""
7875 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7876 "aliases allowed."
7877 msgstr[0] ""
7878 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7879 "%d."
7880 msgstr[1] ""
7881 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7882 "%d."
7883 msgstr[2] ""
7884 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7885 "%d."
7886
7887 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Membership policy"
7890 msgstr "Członek od"
7891
7892 #. TRANS: Group membership policy option.
7893 msgid "Open to all"
7894 msgstr ""
7895
7896 #. TRANS: Group membership policy option.
7897 msgid "Admin must approve all members"
7898 msgstr ""
7899
7900 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7901 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7902 msgstr ""
7903
7904 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7905 #, fuzzy
7906 msgctxt "GROUPADMIN"
7907 msgid "Admin"
7908 msgstr "Administrator"
7909
7910 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7911 msgctxt "MENU"
7912 msgid "Group"
7913 msgstr "Grupa"
7914
7915 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7916 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7917 #, php-format
7918 msgctxt "TOOLTIP"
7919 msgid "%s group"
7920 msgstr "Grupa %s"
7921
7922 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7923 msgctxt "MENU"
7924 msgid "Members"
7925 msgstr "Członkowie"
7926
7927 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7928 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7929 #, php-format
7930 msgctxt "TOOLTIP"
7931 msgid "%s group members"
7932 msgstr "Członkowie grupy %s"
7933
7934 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7935 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7936 #, php-format
7937 msgctxt "MENU"
7938 msgid "Pending members (%d)"
7939 msgid_plural "Pending members (%d)"
7940 msgstr[0] ""
7941 msgstr[1] ""
7942 msgstr[2] ""
7943
7944 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7945 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7946 #, fuzzy, php-format
7947 msgctxt "TOOLTIP"
7948 msgid "%s pending members"
7949 msgstr "Członkowie grupy %s"
7950
7951 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7952 msgctxt "MENU"
7953 msgid "Blocked"
7954 msgstr "Zablokowany"
7955
7956 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7957 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7958 #, php-format
7959 msgctxt "TOOLTIP"
7960 msgid "%s blocked users"
7961 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7962
7963 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7964 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7965 msgctxt "MENU"
7966 msgid "Admin"
7967 msgstr "Administrator"
7968
7969 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7970 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7971 #, php-format
7972 msgctxt "TOOLTIP"
7973 msgid "Edit %s group properties"
7974 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7975
7976 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7977 msgctxt "MENU"
7978 msgid "Logo"
7979 msgstr "Logo"
7980
7981 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7982 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7983 #, php-format
7984 msgctxt "TOOLTIP"
7985 msgid "Add or edit %s logo"
7986 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7987
7988 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7989 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7990 #, php-format
7991 msgctxt "TOOLTIP"
7992 msgid "Add or edit %s design"
7993 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7994
7995 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7996 msgid "Group actions"
7997 msgstr "Działania grupy"
7998
7999 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8000 msgid "Groups with most members"
8001 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
8002
8003 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8004 msgid "Groups with most posts"
8005 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
8006
8007 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8008 #. TRANS: %s is a group name.
8009 #, php-format
8010 msgid "Tags in %s group's notices"
8011 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8012
8013 #. TRANS: Client exception 406
8014 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8015 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8016
8017 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8018 msgid "Unsupported image file format."
8019 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8020
8021 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8022 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8023 #, php-format
8024 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8025 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8026
8027 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8028 msgid "Partial upload."
8029 msgstr "Częściowo wysłano."
8030
8031 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8032 msgid "Not an image or corrupt file."
8033 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8034
8035 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8036 msgid "Lost our file."
8037 msgstr "Utracono plik."
8038
8039 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8040 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8041 msgid "Unknown file type"
8042 msgstr "Nieznany typ pliku"
8043
8044 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8045 #, php-format
8046 msgid "%dMB"
8047 msgid_plural "%dMB"
8048 msgstr[0] "%d MB"
8049 msgstr[1] "%d MB"
8050 msgstr[2] "%d MB"
8051
8052 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8053 #, php-format
8054 msgid "%dkB"
8055 msgid_plural "%dkB"
8056 msgstr[0] "%d KB"
8057 msgstr[1] "%d KB"
8058 msgstr[2] "%d KB"
8059
8060 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8061 #, php-format
8062 msgid "%dB"
8063 msgid_plural "%dB"
8064 msgstr[0] "%d B"
8065 msgstr[1] "%d B"
8066 msgstr[2] "%d B"
8067
8068 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8069 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8070 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8071 #, php-format
8072 msgid ""
8073 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8074 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8075 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8076 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8077 "this message."
8078 msgstr ""
8079
8080 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8081 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8082 #, php-format
8083 msgid "Unknown inbox source %d."
8084 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8085
8086 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8087 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8088 msgstr ""
8089
8090 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8091 msgid "Transport cannot be null."
8092 msgstr ""
8093
8094 #. TRANS: Button text for joining a group.
8095 #, fuzzy
8096 msgctxt "BUTTON"
8097 msgid "Join"
8098 msgstr "Dołącz"
8099
8100 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8101 #, fuzzy
8102 msgctxt "BUTTON"
8103 msgid "Leave"
8104 msgstr "Opuść"
8105
8106 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8107 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8108 msgctxt "MENU"
8109 msgid "Login"
8110 msgstr "Zaloguj się"
8111
8112 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8113 msgid "Login with a username and password"
8114 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8115
8116 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8117 msgctxt "MENU"
8118 msgid "Register"
8119 msgstr "Zarejestruj się"
8120
8121 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8122 msgid "Sign up for a new account"
8123 msgstr "Załóż nowe konto"
8124
8125 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8126 msgid "Email address confirmation"
8127 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8128
8129 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8130 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8131 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8132 #, php-format
8133 msgid ""
8134 "Hey, %1$s.\n"
8135 "\n"
8136 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8137 "\n"
8138 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8139 "\n"
8140 "\t%3$s\n"
8141 "\n"
8142 "If not, just ignore this message.\n"
8143 "\n"
8144 "Thanks for your time, \n"
8145 "%2$s\n"
8146 msgstr ""
8147 "Cześć, %1$s.\n"
8148 "\n"
8149 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8150 "\n"
8151 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8152 "adresu URL:\n"
8153 "\n"
8154 "%3$s\n"
8155 "\n"
8156 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8157 "\n"
8158 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8159 "%2$s\n"
8160
8161 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8162 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8163 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8164 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8165 #, php-format
8166 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8167 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8168
8169 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8170 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8171 #, fuzzy, php-format
8172 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8173 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8174
8175 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8176 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8177 #, php-format
8178 msgid ""
8179 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8180 "their subscription at %3$s"
8181 msgstr ""
8182
8183 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8184 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8185 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8186 #, fuzzy, php-format
8187 msgid ""
8188 "Faithfully yours,\n"
8189 "%1$s.\n"
8190 "\n"
8191 "----\n"
8192 "Change your email address or notification options at %2$s"
8193 msgstr ""
8194 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8195 "\n"
8196 "%3$s\n"
8197 "\n"
8198 "%4$s%5$s%6$s\n"
8199 "Z poważaniem,\n"
8200 "%2$s.\n"
8201 "\n"
8202 "----\n"
8203 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8204
8205 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8206 #. TRANS: %s is a URL.
8207 #, fuzzy, php-format
8208 msgid "Profile: %s"
8209 msgstr "Profil"
8210
8211 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8212 #. TRANS: %s is biographical information.
8213 #, php-format
8214 msgid "Bio: %s"
8215 msgstr "O mnie: %s"
8216
8217 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8218 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8219 #, fuzzy, php-format
8220 msgid ""
8221 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8222 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8223 msgstr ""
8224 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8225 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8226 "administratorów witryny na %s"
8227
8228 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8229 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8230 #, php-format
8231 msgid "New email address for posting to %s"
8232 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8233
8234 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8235 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8236 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8237 #, fuzzy, php-format
8238 msgid ""
8239 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8240 "\n"
8241 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8242 "\n"
8243 "More email instructions at %3$s."
8244 msgstr ""
8245 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8246 "\n"
8247 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8248 "\n"
8249 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8250 "\n"
8251 "Z poważaniem,\n"
8252 "%1$s"
8253
8254 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8255 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8256 #, php-format
8257 msgid "%s status"
8258 msgstr "Stan użytkownika %s"
8259
8260 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8261 msgid "SMS confirmation"
8262 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8263
8264 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8265 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8266 #, php-format
8267 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8268 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8269
8270 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8271 #. TRANS: %s is the nudging user.
8272 #, php-format
8273 msgid "You have been nudged by %s"
8274 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8275
8276 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8277 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8278 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8279 #, fuzzy, php-format
8280 msgid ""
8281 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8282 "to post some news.\n"
8283 "\n"
8284 "So let's hear from you :)\n"
8285 "\n"
8286 "%3$s\n"
8287 "\n"
8288 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8289 msgstr ""
8290 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8291 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8292 "\n"
8293 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8294 "\n"
8295 "%3$s\n"
8296 "\n"
8297 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8298 "\n"
8299 "Z poważaniem,\n"
8300 "%4$s\n"
8301
8302 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8303 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8304 #, php-format
8305 msgid "New private message from %s"
8306 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8307
8308 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8309 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8310 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8311 #, fuzzy, php-format
8312 msgid ""
8313 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8314 "\n"
8315 "------------------------------------------------------\n"
8316 "%3$s\n"
8317 "------------------------------------------------------\n"
8318 "\n"
8319 "You can reply to their message here:\n"
8320 "\n"
8321 "%4$s\n"
8322 "\n"
8323 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8324 msgstr ""
8325 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8326 "\n"
8327 "------------------------------------------------------\n"
8328 "%3$s\n"
8329 "------------------------------------------------------\n"
8330 "\n"
8331 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8332 "\n"
8333 "%4$s\n"
8334 "\n"
8335 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8336 "\n"
8337 "Z poważaniem,\n"
8338 "%5$s\n"
8339
8340 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8341 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8342 #, php-format
8343 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8344 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8345
8346 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8347 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8348 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8349 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8350 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8351 #, fuzzy, php-format
8352 msgid ""
8353 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8354 "\n"
8355 "The URL of your notice is:\n"
8356 "\n"
8357 "%3$s\n"
8358 "\n"
8359 "The text of your notice is:\n"
8360 "\n"
8361 "%4$s\n"
8362 "\n"
8363 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8364 "\n"
8365 "%5$s"
8366 msgstr ""
8367 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8368 "ulubionych.\n"
8369 "\n"
8370 "Adres URL wpisu:\n"
8371 "\n"
8372 "%3$s\n"
8373 "\n"
8374 "Tekst wpisu:\n"
8375 "\n"
8376 "%4$s\n"
8377 "\n"
8378 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8379 "\n"
8380 "%5$s\n"
8381 "\n"
8382 "Z poważaniem,\n"
8383 "%6$s\n"
8384
8385 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8386 #, php-format
8387 msgid ""
8388 "The full conversation can be read here:\n"
8389 "\n"
8390 "\t%s"
8391 msgstr ""
8392 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8393 "\n"
8394 "%s"
8395
8396 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8397 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8398 #, php-format
8399 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8400 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8401
8402 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8403 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8404 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8405 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8406 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8407 #, fuzzy, php-format
8408 msgid ""
8409 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8410 "\n"
8411 "The notice is here:\n"
8412 "\n"
8413 "\t%3$s\n"
8414 "\n"
8415 "It reads:\n"
8416 "\n"
8417 "\t%4$s\n"
8418 "\n"
8419 "%5$sYou can reply back here:\n"
8420 "\n"
8421 "\t%6$s\n"
8422 "\n"
8423 "The list of all @-replies for you here:\n"
8424 "\n"
8425 "%7$s"
8426 msgstr ""
8427 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8428 "na %2$s.\n"
8429 "\n"
8430 "Wpis:\n"
8431 "\n"
8432 "%3$s\n"
8433 "\n"
8434 "O treści:\n"
8435 "\n"
8436 "%4$s\n"
8437 "\n"
8438 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8439 "\n"
8440 "%6$s\n"
8441 "\n"
8442 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8443 "\n"
8444 "%7$s\n"
8445 "\n"
8446 "Z poważaniem,\n"
8447 "%2$s\n"
8448 "\n"
8449 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8450
8451 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8452 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8453 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8454 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8455 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8456 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8457 #, fuzzy, php-format
8458 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8459 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8460
8461 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8462 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8463 #, fuzzy, php-format
8464 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8465 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8466
8467 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8468 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8469 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8470 #, php-format
8471 msgid ""
8472 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8473 "their group membership at %4$s"
8474 msgstr ""
8475
8476 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8477 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8478 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8479
8480 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8481 msgid ""
8482 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8483 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8484 msgstr ""
8485 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8486 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8487 "twoich oczu."
8488
8489 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8490 #, fuzzy
8491 msgctxt "MENU"
8492 msgid "Inbox"
8493 msgstr "Odebrane"
8494
8495 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Your incoming messages."
8498 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8499
8500 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8501 #, fuzzy
8502 msgctxt "MENU"
8503 msgid "Outbox"
8504 msgstr "Wysłane"
8505
8506 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8507 #, fuzzy
8508 msgid "Your sent messages."
8509 msgstr "Wysłane wiadomości"
8510
8511 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8512 msgid "Could not parse message."
8513 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8514
8515 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8516 msgid "Not a registered user."
8517 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8518
8519 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8520 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8521 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8522
8523 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8524 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8525 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8526
8527 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8528 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8529 #, fuzzy, php-format
8530 msgid "Unsupported message type: %s."
8531 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8532
8533 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8534 msgid "Make user an admin of the group"
8535 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8536
8537 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8538 msgctxt "BUTTON"
8539 msgid "Make Admin"
8540 msgstr "Uczyń administratorem"
8541
8542 #. TRANS: Submit button title.
8543 msgctxt "TOOLTIP"
8544 msgid "Make this user an admin"
8545 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8546
8547 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8548 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8549 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8550
8551 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8552 msgid "File exceeds user's quota."
8553 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8554
8555 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8556 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8557 msgid "File could not be moved to destination directory."
8558 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8559
8560 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8561 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8562 msgid "Could not determine file's MIME type."
8563 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8564
8565 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8566 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8567 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8568 #, php-format
8569 msgid ""
8570 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8571 "format."
8572 msgstr ""
8573 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8574 "innego formatu %2$s."
8575
8576 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8577 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8578 #, php-format
8579 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8580 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8581
8582 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8583 msgid "Send a direct notice"
8584 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8585
8586 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8587 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8588 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8589 msgid "Select recipient:"
8590 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8591
8592 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8593 msgid "No mutual subscribers."
8594 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8595
8596 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8597 msgid "To"
8598 msgstr "Do"
8599
8600 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8601 msgctxt "Send button for sending notice"
8602 msgid "Send"
8603 msgstr "Wyślij"
8604
8605 #. TRANS: Header in message list.
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Messages"
8608 msgstr "Wiadomość"
8609
8610 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8611 #. TRANS: Followed by notice source.
8612 msgid "from"
8613 msgstr "z"
8614
8615 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8616 #, fuzzy
8617 msgctxt "SOURCE"
8618 msgid "web"
8619 msgstr "WWW"
8620
8621 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8622 msgctxt "SOURCE"
8623 msgid "xmpp"
8624 msgstr ""
8625
8626 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8627 #, fuzzy
8628 msgctxt "SOURCE"
8629 msgid "mail"
8630 msgstr "E-mail"
8631
8632 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8633 msgctxt "SOURCE"
8634 msgid "omb"
8635 msgstr ""
8636
8637 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8638 msgctxt "SOURCE"
8639 msgid "api"
8640 msgstr ""
8641
8642 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8643 msgid "Cannot get author for activity."
8644 msgstr ""
8645
8646 #. TRANS: Client exception.
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Bookmark not posted to this group."
8649 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8650
8651 #. TRANS: Client exception.
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Object not posted to this user."
8654 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8655
8656 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8657 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8658 msgstr ""
8659
8660 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8661 msgid "Nickname cannot be empty."
8662 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8663
8664 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8665 #, php-format
8666 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8667 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8668 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8669 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8670 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8671
8672 #. TRANS: Form legend for notice form.
8673 msgid "Send a notice"
8674 msgstr "Wyślij wpis"
8675
8676 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8677 #, php-format
8678 msgid "What's up, %s?"
8679 msgstr "Co słychać, %s?"
8680
8681 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8682 msgid "Attach"
8683 msgstr "Załącz"
8684
8685 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Attach a file."
8688 msgstr "Załącz plik"
8689
8690 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8691 msgid "Share my location"
8692 msgstr "Ujawnij położenie"
8693
8694 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8695 msgid "Do not share my location"
8696 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8697
8698 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8699 msgid ""
8700 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8701 "try again later"
8702 msgstr ""
8703 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8704 "ponownie później"
8705
8706 #. TRANS: Header in notice list.
8707 #. TRANS: Header for Notices section.
8708 #, fuzzy
8709 msgctxt "HEADER"
8710 msgid "Notices"
8711 msgstr "Wpisy"
8712
8713 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8714 msgid "N"
8715 msgstr "Północ"
8716
8717 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8718 msgid "S"
8719 msgstr "Południe"
8720
8721 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8722 msgid "E"
8723 msgstr "Wschód"
8724
8725 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8726 msgid "W"
8727 msgstr "Zachód"
8728
8729 #. TRANS: Coordinates message.
8730 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8731 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8732 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8733 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8734 #, php-format
8735 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8736 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8737
8738 #. TRANS: Followed by geo location.
8739 msgid "at"
8740 msgstr "w"
8741
8742 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8743 msgid "in context"
8744 msgstr "w rozmowie"
8745
8746 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8747 msgid "Repeated by"
8748 msgstr "Powtórzone przez"
8749
8750 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8751 msgid "Reply to this notice"
8752 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8753
8754 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8755 msgid "Reply"
8756 msgstr "Odpowiedz"
8757
8758 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8759 msgid "Delete this notice"
8760 msgstr "Usuń ten wpis"
8761
8762 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8763 #, fuzzy
8764 msgid "Notice repeated."
8765 msgstr "Powtórzono wpis"
8766
8767 #. TRANS: Field label for notice text.
8768 msgid "Update your status..."
8769 msgstr ""
8770
8771 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8772 msgid "Nudge this user"
8773 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8774
8775 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8776 #, fuzzy
8777 msgctxt "BUTTON"
8778 msgid "Nudge"
8779 msgstr "Szturchnij"
8780
8781 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8782 #, fuzzy
8783 msgid "Send a nudge to this user."
8784 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8785
8786 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8787 msgid "Error inserting new profile."
8788 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8789
8790 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8791 msgid "Error inserting avatar."
8792 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8793
8794 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8795 msgid "Error inserting remote profile."
8796 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8797
8798 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8799 msgid "Duplicate notice."
8800 msgstr "Podwójny wpis."
8801
8802 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Could not insert new subscription."
8805 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8806
8807 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8808 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8809 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8810 #, fuzzy
8811 msgctxt "MENU"
8812 msgid "Profile"
8813 msgstr "Profil"
8814
8815 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8816 msgid "Your profile"
8817 msgstr "Profil grupy"
8818
8819 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8820 #, fuzzy
8821 msgctxt "MENU"
8822 msgid "Replies"
8823 msgstr "Odpowiedzi"
8824
8825 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8826 #, fuzzy
8827 msgctxt "MENU"
8828 msgid "Favorites"
8829 msgstr "Ulubione"
8830
8831 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8832 #, fuzzy
8833 msgctxt "FIXME"
8834 msgid "User"
8835 msgstr "Użytkownik"
8836
8837 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8838 #, fuzzy
8839 msgctxt "MENU"
8840 msgid "Messages"
8841 msgstr "Wiadomość"
8842
8843 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8844 msgid "Your incoming messages"
8845 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8846
8847 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8848 #, php-format
8849 msgid "Tags in %s's notices"
8850 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8851
8852 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8853 msgid "Unknown"
8854 msgstr "Nieznane"
8855
8856 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8857 msgctxt "plugin"
8858 msgid "Disable"
8859 msgstr ""
8860
8861 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8862 msgctxt "plugin"
8863 msgid "Enable"
8864 msgstr ""
8865
8866 msgctxt "plugin-description"
8867 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8868 msgstr ""
8869
8870 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8871 #, fuzzy
8872 msgctxt "MENU"
8873 msgid "Settings"
8874 msgstr "Ustawienia SMS"
8875
8876 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8877 #, fuzzy
8878 msgid "Change your personal settings."
8879 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8880
8881 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Site configuration."
8884 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
8885
8886 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8887 msgctxt "MENU"
8888 msgid "Logout"
8889 msgstr "Wyloguj się"
8890
8891 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Logout from the site."
8894 msgstr "Wyloguj się z witryny"
8895
8896 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Login to the site."
8899 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
8900
8901 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8902 msgctxt "MENU"
8903 msgid "Search"
8904 msgstr "Wyszukaj"
8905
8906 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8907 #, fuzzy
8908 msgid "Search the site."
8909 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8910
8911 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8912 #. TRANS: Label for user statistics.
8913 msgid "Subscriptions"
8914 msgstr "Subskrypcje"
8915
8916 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8917 msgid "All subscriptions"
8918 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8919
8920 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8921 #. TRANS: Label for user statistics.
8922 msgid "Subscribers"
8923 msgstr "Subskrybenci"
8924
8925 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8926 msgid "All subscribers"
8927 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8928
8929 #. TRANS: Label for user statistics.
8930 msgid "User ID"
8931 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8932
8933 #. TRANS: Label for user statistics.
8934 msgid "Member since"
8935 msgstr "Członek od"
8936
8937 #. TRANS: Label for user statistics.
8938 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8939 msgid "Groups"
8940 msgstr "Grupy"
8941
8942 #. TRANS: Label for user statistics.
8943 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8944 msgid "Daily average"
8945 msgstr "Dziennie średnio"
8946
8947 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8948 msgid "All groups"
8949 msgstr "Wszystkie grupy"
8950
8951 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8952 msgid "Unimplemented method."
8953 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8954
8955 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8956 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8957 #, fuzzy
8958 msgctxt "MENU"
8959 msgid "Groups"
8960 msgstr "Grupy"
8961
8962 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8963 msgid "User groups"
8964 msgstr "Grupy użytkowników"
8965
8966 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8967 #, fuzzy
8968 msgctxt "MENU"
8969 msgid "Recent tags"
8970 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8971
8972 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8973 msgid "Recent tags"
8974 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8975
8976 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8977 #, fuzzy
8978 msgctxt "MENU"
8979 msgid "Featured"
8980 msgstr "Znane"
8981
8982 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8983 #, fuzzy
8984 msgctxt "MENU"
8985 msgid "Popular"
8986 msgstr "Popularne"
8987
8988 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
8989 msgid "No return-to arguments."
8990 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8991
8992 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
8993 msgid "Repeat this notice?"
8994 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8995
8996 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Repeat this notice."
8999 msgstr "Powtórz ten wpis"
9000
9001 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9002 #, php-format
9003 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9004 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9005
9006 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9007 msgid "Page not found."
9008 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9009
9010 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9011 #, fuzzy
9012 msgctxt "TITLE"
9013 msgid "Sandbox"
9014 msgstr "Ogranicz"
9015
9016 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9017 msgid "Sandbox this user"
9018 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9019
9020 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9021 msgid "Search site"
9022 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9023
9024 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9025 #. TRANS: for searching can be entered.
9026 msgid "Keyword(s)"
9027 msgstr "Słowa kluczowe"
9028
9029 #. TRANS: Button text for searching site.
9030 msgctxt "BUTTON"
9031 msgid "Search"
9032 msgstr "Wyszukaj"
9033
9034 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9035 msgid ""
9036 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9037 "* Try different keywords.\n"
9038 "* Try more general keywords.\n"
9039 "* Try fewer keywords.\n"
9040 msgstr ""
9041
9042 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9043 #, php-format
9044 msgid ""
9045 "\n"
9046 "You can also try your search on other engines:\n"
9047 "\n"
9048 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9049 "site.server%%%%)\n"
9050 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9051 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9052 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9053 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9054 msgstr ""
9055
9056 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9057 #, fuzzy
9058 msgctxt "MENU"
9059 msgid "People"
9060 msgstr "Osoby"
9061
9062 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9063 msgid "Find people on this site"
9064 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9065
9066 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9067 #, fuzzy
9068 msgctxt "MENU"
9069 msgid "Notices"
9070 msgstr "Wpisy"
9071
9072 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9073 msgid "Find content of notices"
9074 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9075
9076 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9077 msgid "Find groups on this site"
9078 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9079
9080 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9081 msgctxt "MENU"
9082 msgid "Help"
9083 msgstr "Pomoc"
9084
9085 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9086 #, fuzzy
9087 msgctxt "MENU"
9088 msgid "About"
9089 msgstr "O usłudze"
9090
9091 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9092 #, fuzzy
9093 msgctxt "MENU"
9094 msgid "FAQ"
9095 msgstr "FAQ"
9096
9097 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9098 #, fuzzy
9099 msgctxt "MENU"
9100 msgid "TOS"
9101 msgstr "TOS"
9102
9103 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9104 #, fuzzy
9105 msgctxt "MENU"
9106 msgid "Privacy"
9107 msgstr "Prywatność"
9108
9109 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9110 #, fuzzy
9111 msgctxt "MENU"
9112 msgid "Source"
9113 msgstr "Kod źródłowy"
9114
9115 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9116 #, fuzzy
9117 msgctxt "MENU"
9118 msgid "Version"
9119 msgstr "Wersja"
9120
9121 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9122 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9123 #, fuzzy
9124 msgctxt "MENU"
9125 msgid "Contact"
9126 msgstr "Kontakt"
9127
9128 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9129 #, fuzzy
9130 msgctxt "MENU"
9131 msgid "Badge"
9132 msgstr "Odznaka"
9133
9134 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9135 msgid "Untitled section"
9136 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9137
9138 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9139 msgid "More..."
9140 msgstr "Więcej..."
9141
9142 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9143 #, fuzzy
9144 msgctxt "HEADER"
9145 msgid "Settings"
9146 msgstr "Ustawienia SMS"
9147
9148 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9149 msgid "Change your profile settings"
9150 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9151
9152 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9153 #, fuzzy
9154 msgctxt "MENU"
9155 msgid "Avatar"
9156 msgstr "Awatar"
9157
9158 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9159 msgid "Upload an avatar"
9160 msgstr "Wyślij awatar"
9161
9162 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9163 #, fuzzy
9164 msgctxt "MENU"
9165 msgid "Password"
9166 msgstr "Hasło"
9167
9168 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9169 msgid "Change your password"
9170 msgstr "Zmień hasło"
9171
9172 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9173 #, fuzzy
9174 msgctxt "MENU"
9175 msgid "Email"
9176 msgstr "E-mail"
9177
9178 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9179 msgid "Change email handling"
9180 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9181
9182 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9183 msgid "Design your profile"
9184 msgstr "Wygląd profilu"
9185
9186 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9187 #, fuzzy
9188 msgctxt "MENU"
9189 msgid "URL"
9190 msgstr "Adres URL"
9191
9192 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9193 msgid "URL shorteners"
9194 msgstr ""
9195
9196 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9197 msgctxt "MENU"
9198 msgid "IM"
9199 msgstr "Komunikator"
9200
9201 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9202 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9203 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9204
9205 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9206 msgctxt "MENU"
9207 msgid "SMS"
9208 msgstr "SMS"
9209
9210 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9211 msgid "Updates by SMS"
9212 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9213
9214 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9215 msgctxt "MENU"
9216 msgid "Connections"
9217 msgstr "Połączenia"
9218
9219 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9220 msgid "Authorized connected applications"
9221 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9222
9223 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9224 #, fuzzy
9225 msgctxt "TITLE"
9226 msgid "Silence"
9227 msgstr "Wycisz"
9228
9229 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9230 msgid "Silence this user"
9231 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9232
9233 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9234 #, fuzzy
9235 msgctxt "MENU"
9236 msgid "Subscriptions"
9237 msgstr "Subskrypcje"
9238
9239 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9240 #. TRANS: %s is a user nickname.
9241 #, fuzzy, php-format
9242 msgid "People %s subscribes to."
9243 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9244
9245 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9246 #, fuzzy
9247 msgctxt "MENU"
9248 msgid "Subscribers"
9249 msgstr "Subskrybenci"
9250
9251 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9252 #. TRANS: %s is a user nickname.
9253 #, fuzzy, php-format
9254 msgid "People subscribed to %s."
9255 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9256
9257 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9258 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9259 #, php-format
9260 msgctxt "MENU"
9261 msgid "Pending (%d)"
9262 msgstr ""
9263
9264 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9265 #, php-format
9266 msgid "Approve pending subscription requests."
9267 msgstr ""
9268
9269 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9270 #. TRANS: %s is a user nickname.
9271 #, fuzzy, php-format
9272 msgid "Groups %s is a member of."
9273 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9274
9275 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9276 msgctxt "MENU"
9277 msgid "Invite"
9278 msgstr "Zaproś"
9279
9280 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9281 #. TRANS: %s is a user nickname.
9282 #, fuzzy, php-format
9283 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9284 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9285
9286 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9287 msgid "Subscribe to this user"
9288 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9289
9290 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9291 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9292 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9293
9294 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9295 msgid "People Tagcloud as tagged"
9296 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9297
9298 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9299 #, fuzzy
9300 msgctxt "NOTAGS"
9301 msgid "None"
9302 msgstr "Brak"
9303
9304 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9305 msgid "Invalid theme name."
9306 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9307
9308 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9309 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9310 msgstr ""
9311 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9312
9313 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9314 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9315 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9316
9317 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9318 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9319 msgid "Failed saving theme."
9320 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9321
9322 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9325 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9326
9327 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9328 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9329 #, php-format
9330 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9331 msgid_plural ""
9332 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9333 msgstr[0] ""
9334 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9335 "zdekompresowaniu."
9336 msgstr[1] ""
9337 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9338 "zdekompresowaniu."
9339 msgstr[2] ""
9340 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9341 "zdekompresowaniu."
9342
9343 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9346 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9347
9348 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9349 msgid ""
9350 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9351 "digits, underscore, and minus sign."
9352 msgstr ""
9353 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9354 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9355
9356 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9357 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9358 msgstr ""
9359 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9360 "zagrożenie."
9361
9362 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9363 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9364 #, fuzzy, php-format
9365 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9366 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9367
9368 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9369 msgid "Error opening theme archive."
9370 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9371
9372 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9373 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9374 #, fuzzy, php-format
9375 msgid "Show reply"
9376 msgid_plural "Show all %d replies"
9377 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9378 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9379 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9380
9381 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9382 msgctxt "FAVELIST"
9383 msgid "You"
9384 msgstr ""
9385
9386 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9387 msgid ", "
9388 msgstr ""
9389
9390 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9391 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9392 #, fuzzy, php-format
9393 msgctxt "FAVELIST"
9394 msgid "%1$s and %2$s"
9395 msgstr "%1$s - %2$s"
9396
9397 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9398 #, fuzzy
9399 msgctxt "FAVELIST"
9400 msgid "You have favored this notice."
9401 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
9402
9403 #. TRANS: List message for favoured notices.
9404 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9405 #, fuzzy, php-format
9406 msgid "One person has favored this notice."
9407 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9408 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9409 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9410 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9411
9412 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9413 #, fuzzy
9414 msgctxt "REPEATLIST"
9415 msgid "You have repeated this notice."
9416 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9417
9418 #. TRANS: List message for repeated notices.
9419 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9420 #, fuzzy, php-format
9421 msgid "One person has repeated this notice."
9422 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9423 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9424 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9425 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9426
9427 #. TRANS: Title for top posters section.
9428 msgid "Top posters"
9429 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9430
9431 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9432 msgctxt "SENDTO"
9433 msgid "Everyone"
9434 msgstr ""
9435
9436 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9437 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9438 #, php-format
9439 msgid "My colleagues at %s"
9440 msgstr ""
9441
9442 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9443 #, fuzzy
9444 msgctxt "LABEL"
9445 msgid "To:"
9446 msgstr "Do"
9447
9448 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9449 #, fuzzy, php-format
9450 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9451 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9452
9453 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9454 msgctxt "TITLE"
9455 msgid "Unblock"
9456 msgstr "Odblokowanie"
9457
9458 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9459 #, fuzzy
9460 msgctxt "TITLE"
9461 msgid "Unsandbox"
9462 msgstr "Usuń ograniczenie"
9463
9464 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9465 msgid "Unsandbox this user"
9466 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9467
9468 #. TRANS: Title for unsilence form.
9469 msgid "Unsilence"
9470 msgstr "Usuń wyciszenie"
9471
9472 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9473 msgid "Unsilence this user"
9474 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9475
9476 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9477 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9478 msgid "Unsubscribe from this user"
9479 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9480
9481 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9482 #, fuzzy
9483 msgctxt "BUTTON"
9484 msgid "Unsubscribe"
9485 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9486
9487 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9488 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9489 #, php-format
9490 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9491 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9492
9493 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Not allowed to log in."
9496 msgstr "Niezalogowany."
9497
9498 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9499 msgid "a few seconds ago"
9500 msgstr "kilka sekund temu"
9501
9502 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9503 msgid "about a minute ago"
9504 msgstr "około minutę temu"
9505
9506 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9507 #, php-format
9508 msgid "about one minute ago"
9509 msgid_plural "about %d minutes ago"
9510 msgstr[0] "około minuty temu"
9511 msgstr[1] "około %d minut temu"
9512 msgstr[2] "około %d minut temu"
9513
9514 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9515 msgid "about an hour ago"
9516 msgstr "około godzinę temu"
9517
9518 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9519 #, php-format
9520 msgid "about one hour ago"
9521 msgid_plural "about %d hours ago"
9522 msgstr[0] "około godziny temu"
9523 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9524 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9525
9526 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9527 msgid "about a day ago"
9528 msgstr "blisko dzień temu"
9529
9530 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9531 #, php-format
9532 msgid "about one day ago"
9533 msgid_plural "about %d days ago"
9534 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9535 msgstr[1] "około %d dni temu"
9536 msgstr[2] "około %d dni temu"
9537
9538 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9539 msgid "about a month ago"
9540 msgstr "około miesiąc temu"
9541
9542 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9543 #, php-format
9544 msgid "about one month ago"
9545 msgid_plural "about %d months ago"
9546 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9547 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9548 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9549
9550 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9551 msgid "about a year ago"
9552 msgstr "około rok temu"
9553
9554 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9555 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9556 #, php-format
9557 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9558 msgstr ""
9559 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9560 "szesnastkowych."
9561
9562 #. TRANS: Exception.
9563 msgid "Invalid XML."
9564 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9565
9566 #. TRANS: Exception.
9567 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9568 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9569
9570 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9571 #, php-format
9572 msgid "Getting backup from file '%s'."
9573 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
9574
9575 #~ msgid "Couldn't update your design."
9576 #~ msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."